【WG拼音】〈為何台北的英文是Taipei?〉
生活內底揣趣味:台語、台文,還有創作(生活中找樂趣) - 【WG拼音】〈為何台北的英文是Taipei?〉...目前台灣各縣市名稱的拼音都是採用傳統的「威妥瑪拼音」,也就是WG華語羅馬拼音。我個人也常會稱之為「華語羅馬字」。
Tek D. on Twitter還有拜託別再用漢語拼音了,這不只是統獨議題,也是為了台語、客語等母語文化保存的問題。(下收於關聯噗後)
#金門 #基隆
latest #24
掰噗~ asks
2 years ago
蛤?
生活中找樂趣 says
2 years ago
=分隔線=
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
不過這裡有兩個例外,是基隆市Keelung(lung是WG拼音,Kee不確定哪種拼音,但發音為台語和早期的華語發音),還有採用郵政拼音的中華民國金門縣Kinmen(另外金門大學Quemoy則應該是葡萄牙文為基底轉寫的福建話羅馬字)。

以上是兩個縣市級的例外。
縣市以下的例外,最常見的例子就是淡水採用白話字Tamsui。其他的大多被改成漢語拼音,南高等市的則採用通用拼音。
WG跟POJ、TL一樣,都是羅馬字,只是WG是用來對應華語的。這也是為何兩者互通度會很高(像是聲母部分)。

WG拼音的送氣音都是用「◌ʻ」(簡化為◌')符號來表示,連Doty的POJ也是用這符號來表示送氣:Evolution of pe̍h-ōe-jī, 1832–1934
但是,台灣在呈現WG拚音上有一個很嚴重的問題:把符號給省略。
這事情發生在人名與地名等專有名詞的拼音上都是。
舉例來說,「台北」應該是T'ai-pei,但是卻被簡化為Taipei,這導致英語系的人會讀「台胚」,歐語系的人會讀「待北」,進而「ㄅㄆ」不分、Chang可能是「唱」或「障」、Kan可以表示「乾」也可以表示「刊」… 等等。
這問題非常嚴重,我不清楚為何當初到底是哪個天才這樣搞。
同樣的問題也發生在「ㄣ」ên變成en,不知道的人就會讀錯,像是hên就會被誤讀成英文「母雞」hen(音同台語POJ的hian)。
還有ü [y]被省略成u,使得Lu(爐)與Lü(綠)都被讀成Lu。
我要再次強調:正常的WG是不應該省略送氣符號或其他音標。

可是,我們的路牌、證件上的人名等,全部都省略了。這個問題不是WG拼音的問題,而是當初使用者的問題。
金門大學那個是福佬話,縣這邊用的是Mandarin發音
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
swn002: 但是金門縣那個發音是老國音,或甚至更老的,所以才會是Ki而不是Chi

【更新】結果我看了你回應我才發現我漏打福建話,只有打葡語基底之羅馬字ww;; 感謝w
這也是郵政拼音的特色。
back to top