「因為東亞人如中國、日本、韓國普遍無法發[ɹ]音,因此都會變成[l](ㄌ / ~ラ)音,所以常常會被拿來當成外國人取笑的梗。」像是巴西總統說中國人要吃虱子(rice → lice)
「可是我看你能夠發很標準的[ɹ]音呀」謝謝 >w<
#日母 #漢語拼音有入門知識,對外國人不友善 #打舌
latest #23
「哇,你還會打舌[r]! 桑尼,你有墨西哥雇員對吧,你會說西班牙文嗎?不會?趕快問他吧!」可是我只記得西班牙課本第一課第一頁啊wwwww
再說一次,
國語的ㄖ(現代「日」母)不是[ɻ] r- ,而是 [ʐ] zr-
國語的ㄖ(現代「日」母)不是[ɻ] r- ,而是 [ʐ] zr-
國語的ㄖ(現代「日」母)不是[ɻ] r- ,而是 [ʐ] zr-
然後似乎也因為漢語拼音的影響,越來越多老外都把「日」給唸成英文的r-了...... 明明就是錯的
同樣的,ㄅ、ㄉ、ㄍ也被念成了英文的b、d、g
再說一次,
漢語拼音是一個對外國人不友善的拼音
漢語拼音是一個對外國人不友善的拼音
漢語拼音是一個對外國人不友善的拼音
因為有「入門門檻知識」,沒有這些基本認識,沒人會讀,因此非常不利外國人到了當地之後與人的交流。
如果沒有讀過漢語拼音,誰知道c、q、x要怎麼讀。
c 可能會被讀為 [kʰ]、[tʃ],甚至是[s]或[ʃ]。
x可能被唸成[ks]、[kʰ]、[z]
根本亂來。
推!!但台灣的英文拼音似乎又不像中國又不像國外??
shihchan: WG威瑪拼音屬於拉丁拼音,與台語白話字類似。注音二式與通用拼音則是與漢語拼音一樣屬於英語體系友善但又沒像漢語拼音那樣有c q x 這種怪字,但卻都有r…
*x可能被唸成[ks]、[kʰs]、[z]
漏打"s"
back to top