別說台語,很多人連華語發音都講不好或搞不清楚。我講的不是懶音如捲舌音之類的,而是塞音清濁音(b d g 與 p t k)不分、卷舌z(ㄖ)與英文r不分的狀況。

之前跟人討論過,華語教學只有注音而沒有羅馬拼音(WG拼音),還有外語以英語為大宗使得人們較少接觸其他外語、以及國民黨政府強行推漢語拼音(民進黨時代則推了通用拼音),都是非常可能的影響因素。

我真的無法忍受某些人自己錯,還要在那邊糾正人。

之前聽過的就是「台語跟華語本來就不一樣,所以台語ㄅ與華語ㄅ不能通」。

哈囉,你知道台語跟華語的ㄅ都是[p]嗎?他們也正好是英文spark的[p]、法文pourquoi的[p]喔。

還有人說「日文バ(ba)就是華語和台語的ㄅㄚ(pa)呀,不然ㄆㄚ(pha / p'a)要怎麼表示?」
latest #25
掰噗~ says
1 years ago
我也不知道0.0
那我反問:照你這種說法,台語bah(肉)怎麼用日文說?這樣不就變成p、b不分了?
而且,用注音符號或片假名去轉寫外文本來就不理想但大家還是超愛這樣用... 開玩笑就算了,我看過輔助教材這樣搞的。之前就看過有個英文老師(忘了是學校還是補習班或家教)教小學生時候,發的講義上把b d g用ㄅㄉㄍ表示。這種狀況還不少。
還有些人說漢語拼音是大宗,用漢語拼音的方式老外才會看得懂。
屁,去問個沒學過中文的老外,c、q、x我不相信他們讀得出來,我還碰過老德直接用德語讀j-(「以」的子音)。
Mâzon 馬蔥玉
1 years ago @Edit 1 years ago
我覺得要跟一般民眾講什麼拼音、音標、語言學真的很有難度...他們只關心自己是否看懂,而不關心是什麼事情導致自己看不懂
因為語言學也是大學課程,英文/外文會修習到的課,但不知道有沒有通識可修
開發注音符號的時候,是有選中華民國通用語指定的問題跟著,所以.....
用 ipa 比較好(
mazonbirb: 對... 從來沒有人去想「為何自己看不懂○○」,不論是台語羅馬字、WG拼音、不懂背後理論,甚至是外文也用英文思維去亂讀。
我想到有些即使是認同台灣的人,他們還是用漢語拼音,或是根本不理解拼音這邊的問題。
enfihu: 對,當初注音是針對華語的(非華語的還要用擴充版),所以認為用注音來學外語可以學很好的根本是亂來......
penguinfuko: 同意。IPA唯一可惜的地方就是現在電腦不是都能支援打字與讀取(光是BBS上就很常有無法打出來的字)

但我覺得學語言,IPA很重要,但是老師頂多要求死背,不會講解要怎麼發音......
penguinfuko: 是
-
但我也花了點時間了解它
CteaX55: 有一個注音拼台語的擴充注音發音表示...這個沒這麼好用
-
日文跟台語也有各自單獨不同的音調/音素(phoneme)
enfihu: IPA大部分的字母(子音/輔音、母音/元音)還算好了解,但遇到了不常見的真的就很需要當地人來發音,聽了才能理解,像是威爾斯語的 ll [ɬ](目前只有聽過網路影片的講解,還是聽不出個所以然)
enfihu: 台灣方音符號對於學過注音符號的人來說算是好理解,最大問題就是

1. 音調符號跟POJ差異太大(1 4 8還算能通,POJ2與3調變成注音ㄓ5與6調)

2. 電腦顯示問題。很多時候都會出現[x]。

-

對呀,像是日文ら行很多人都當ㄌ [l],但實際上是個很複雜的音。
CteaX55: ら行、す-這個台灣人的發音會有誤差
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 years ago @Edit 1 years ago
す的話,印象中記得要看放在哪個位置。而且有些發音類似華語"斯",有些則類似"蘇"。
back to top