#有在地化便能國際化 #台文 很多台灣人因為只有學注音符號而沒學羅馬拼音(台語POJ、客語PFS、華語WG),導致看到拉丁字母都變成了英文的形狀(英文本位思考),像是把濁塞音清化、清音一律送氣等等。

非常同意沒有必要為了配合外國人而改變文字(包括拼音)。

IKEA也沒有因為配合英文而改變拼音為EeGea'A呀。應該是外國人要了解而非看到拉丁字母就需照著英文或自己母語去發音,更何況漢語拼音與通用拼音都清濁不分。而且說真的,就是因為讀錯才有可能被糾正而學到正確拼音。現在最無奈的是連台灣人自己也不知道正確的拼音與發音就是了

我倒碰過些母語沒有送氣音的人,像法國人讀羅馬字如Koah-pau(割包)就可以正確發音,甚至還有位老法跟我說漢語拼音與通用拼音超不直覺怎麼b讀ㄅ[p],所以直接學注音符號。
latest #30
掰噗~ says
1 years ago
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答 (eyeroll)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 years ago @Edit 1 years ago
回應的是這段:↓
[回應]【Ronny】"Gua Bao" 應該是以英文習慣創造出來的拼法啦,k,p在英文都是送氣音,Kuah-pau他們可能會唸成khuah-phau😅

但也不表示我們需要因此改變我們原有的文字,反而尊重臺灣文化、臺語文的人自然會來學臺語文的發音規則。
Lâu Gî-Têng on Twitter未必只是英文的形狀。台灣華語轉寫規則因數度變遷而混亂,漢語拼音反而固定,加上其曝光度,導致有人可能也多少受漢語拼音影響。

剛才正好看到有人把台語的 siau 拼成 xiau 卻說這是依英語規則發音。雖然漢語拼音沒有 iau 而是 iao,但 x 當作 [ɕ] 這個特色應該來自漢語拼音多過英語……
Tek D. on Twitter嗯嗯,我前述提到「英語的形狀」主要是指無法分辨塞音的清濁(p/b、t/d、k/g、ts/dz),像是Kuah-pau變成Gua bao(這連[ʔ] 都被排除了)°

但是[ɕ]與[t͡ɕʰ]分別用x與q表示的人,則是真的漢語拼音中毒太深了…… 而且我個人覺得遇到這種人的頻率變多了……
語文能力低自信 on Twitter等等,既然有人用注音符號或漢語拼音來標記台語文,
為什麼不能用台羅或白話字標記台灣華語呢??😂
Tek D. on Twitter就很奇怪的雙重標準啊。一來我們教育缺乏華語羅馬字(WG),二來中國漢語拼音強勢而充斥全球,之前國民黨執政更是把漢語拼音作為官方拼音,即便民進黨執政的縣市也是用通用拼音…… 完全無助於台灣人去認識羅馬字。

另外這是我個人在日記或私人場合使用的華語羅馬字 XD 【筆記】華語羅馬字(WG拼音改良版)#IPA #非通用拼音 #非漢語拼音 - CityNight板 - ...
Yi Ho on Twitter英語可以區分塞音的清濁。
我在University of Illinois at Urbana-Champaign的助教訓練課程以英語母語人士水準為標準的就因為b,d,g發音不夠濁而被糾正,還因為g不夠濁而造成當地大賣場的店員聽不懂而再被糾正,台灣的英語教學的b,d,g被北京話影響而不濁並不符合美國與英國英語的教學標準。
Yi Ho on Twitter美式英語有清楚的全濁塞音,尤其在字首重音時,Trump示範: The Iran “Deal”
“d”的全濁明顯。
https://t.co/...

英式與美式英語都有自己複雜的發音規則與特例規則,世界上各國人的英語也不一定學得好到符合標準的美式或英式英語。

羅馬字發音規則特別簡單且規則。

川普的美式英語發音念Deal之後的defective的d也是全濁,只是全濁的程度低於Deal的d
Yi Ho on Twitter印度人的英語發音有完整的全濁塞音,即使常常誤把送氣唸成不送氣,對英美人士仍然可以理解,而且英美人士覺得保留全濁塞音印度英語比全濁塞音已清化的台式英語與中式英語更標準更容易理解。
Tek D. on Twitter我那時候的國中英文課沒有用IPA輔助教學,國際音標都用死背,長大才發現音標的好處並用來調整或矯正自己的發音。

倒是我後來看過幾次現在的國小、國中英文用注音符號當輔助教學… 這種方式真的會嚴重誤導啊……
Yi Ho on Twitter所以台灣的英語被沒有全濁塞音b,d,g的北京話注音符號所誤導而沒辦法念出正確的b,d,g且台灣的英語老師普遍也沒辦法親自示範念出全濁塞音b,d,g就讓老師學生一起錯下去
Roberto Ciang on Twitter比起看到 x、q 這些東西,我還寧願看到臺灣人用 hs、ch、ch'
Tek D. on Twitter同意… 雖然最理想的還是s、ts、tsh(ts'),但hs、ch、ch'這三個比起x、j、q還是直覺多了,用猜的也可以猜到類似發音。

另外之前有人說不太能理解hs-代表ㄒ的原因,我推測應該是因為ㄒ母的字分成兩大類:曉母(h-、x-)與心母(s-),像是「興」在華語是s-,但台語和粵語都是h-。因此才會設計成hs-吧
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 years ago @Edit 1 years ago
Tek D. on Twitter剛剛回顧我之前寫的,發現我沒有寫清楚,我推首說的濁音清化指的不是「[b] [d] [g] 讀為 [p] [t] [k]」(如蘇格蘭蓋爾語、丹麥、冰島語),而是[b̥]、[d̥]、[g̥](還是濁音,但對華語為母語的人來說不太好辨識)。
ಠ_ಠ - 看到有人分享小時候聽錯台語的趣事,我也想到一件事。 大約十五年前高中國文老師不知道為什麼,跟...【匿名】講華語的人 b/p 不分,就跟講台語的人 h/f 不分一樣,講不熟的語言有口音是很正常的事。

但是因為威權時代國語運動的遺緒,h/f 不分都是明顯的笑話或是哏,b/p 不分卻可以自鳴得意地誤人子弟。
所以為何要用「Gua Bao」這種拼音「外國人才會看得懂」?!
back to top