生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 2 years ago
最近電影翻譯字幕讓人想殺人:
- Populist「民粹」 → 居民
- Dame「女士」 → 小妞
- Encrypted 「(檔案)加密」 → 檔案毀損
- Melted icecream 「融化的冰淇淋」形容身材走樣很有畫面與酸人感,翻成「彌勒佛」感覺就少了什麼
- 「你是我僅有的選擇」→你是天選之人
- 致命一擊 → 老天有眼

【同場加映】
* Fw: [討論] 《黑豹》幕後:關於瓦干達的二三事
* [心得] 沙贊 有雷
* Re: [心得] 沙贊(雷) #現在電影中文字幕翻譯真的很可怕 #翻譯素質 #驚奇隊長 #復仇者4終局之戰 #名偵探皮卡丘
latest #35
立即下載
生活中找樂趣 says
4 years ago
=分隔線=
[轉LINE] Emcrypted被翻成損毀應該跟之前加密病毒有關.... 因為對他們上頭來說,檔案被加密就等於損毀

被病毒加密了打不開->跳出一個視窗說你的檔案被Encryped了->思考迴路將Encryped跟損毀連接

然後就變成「檔案打不開就一定是被Encryped了」

然後你又知道台灣很多人很喜歡嘴上掛一些奇怪的英文單字...
只能說上頭很有事吧。另外我會吐槽是因為畫面上,螢幕/主機因為事故而掉在地上,然後主角打開螢幕要看檔案,一開始打不開 他說應該是加密
千野伊嵐
4 years ago
難怪我覺得字幕到底在翻什麼鬼…
可能覺得台灣人沒看過融化的冰淇淋吧
BGs says
4 years ago
我對突波還是有意見,回覆在之前的噗裡
生活中找樂趣 says
4 years ago
【補】
dame - WiktionaryUrban Dictionary: dame
這樣看來,可以翻"正妹"之類的用詞,但是"小妞"就很不搭。
生活中找樂趣 says
4 years ago
bernardily: 我也直接回在噗裡XD
生活中找樂趣 says
4 years ago
chinoatuku: 就真的覺得很WTF = ="
生活中找樂趣 says
4 years ago
shihchan: 沒看過融化的冰淇淋wwww
有時候看電影都很出戲
skiyo0109:真的!一來是覺得劇情或前後文對不上,二來是覺得看到錯字一樣會想改 = ="
【更新】查到了劇本,原文是用Populace
https://tw.dictionary.se...
back to top