「某某某的H!」怎麼有人這樣直接翻過來?!中文沒這種說法啊!
原意應為「某某某真色!」
#翻譯素質 #過度直翻 #直譯 #意譯
latest #44
生活中找樂趣 says
8 years ago
「老奶奶一腳踢我牙」。
JDON-swn002
8 years ago
我有時候很討厭某些伸手黨禁止其他人說翻譯菌程度差就是這原因
JDON-swn002
8 years ago
有些人連基本中文都不懂就來熱血搞翻譯不叫熱血,叫做不自量力
立即下載
[Hiroshiki] Yume no No-pan Maid Kissa e Youkoso! (Hatsujou Carniv... 「NO胖」和「不穿內褲」我覺得前者比較簡潔…
反正是肥宅向讓肥宅看得懂就好~
「抖M」該翻成「重度被虐狂」嗎?
JDON-swn002
8 years ago
shenlong_li: 也只能這樣翻了吧,不然你想看到「超無畏級被虐狂」這樣的翻譯嗎XD
漫畫對話框塞不下,很不方便
喵喵喵
8 years ago
swn002: 不想⋯
喵喵喵
8 years ago
swn002: 不想⋯
會翻"~的H", 日文程度也太差了
不過漢化組常翻錯的應該是 "那傢伙的進來了" ?
あつい當成あいつ去翻這樣
JDON-swn002
8 years ago
rottendevil: 翻譯組成員的平均日文程度事實上可能比想像還要慘很多....
JDON-swn002
8 years ago
但很多時候我覺得他們更該加強的是中文能力
swn002: 翻商業作的也有中文很爛的
看過"自暴自棄"翻成"投身暴力"的wwwww
自爆自泣
生活中找樂趣 says
8 years ago
"胖子"這翻譯其實我覺得很莫名其妙,同好間講講是ok,但當成正式翻譯真的太扯。
生活中找樂趣 says
8 years ago
斗M斗S記得已經被正式化了?(銀魂東立版不知道是不是這樣用) 另推大無畏級wwwwwwwwwwwww
生活中找樂趣 says
8 years ago
swn002: 有些人就是典型的說別人比較快,自己能力卻不足只有嘴砲特別夠啊ww
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: あつい當成あいつ...... 不過想到「紅一點」可以翻成「好心腸」,也就不感覺意外了。
生活中找樂趣 says
8 years ago
swn002: 真的!翻譯這種東西不是只有外語能力好,本國語言能力也要好才行!!
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: "自暴自棄"翻成"投身暴力"是怎麼回事啦wwww 原文是啥啊,不是翻成"烤大便"之類的(誤 www
生活中找樂趣 says
8 years ago
[閒聊] 我的初戀是...女生?!
https://i.imgur.com/FpXPxYb.jpg
另外這個則是直接"八千代H"......
T680: 原文是「荒んで堕ちる」
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: 我雖然看不懂,但也不會翻成"投身暴力"吧www 查字典很難嗎 (troll)
T680: 看得出來那人(和他外包出去的朋友)查字典會很難過,甚至有「重要參考人」(英文與suspect, person of interest近義)翻成「重要關係人」和「重要證人」的
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: 推查字典很難過wwwww
生活中找樂趣 says
8 years ago
重要證人......
T680: 一個說翻譯經驗很久很專業
一個說更資深還翻過法律條文
我該相信誰呢wwwwwww
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: 真的還假的?! 已經沒有人能相信了wwww
T680: 真的啊,對話紀錄也都還在
JDON-swn002
8 years ago
T680: 連加個「好」都懶嗎...
BGs says
3 years ago
以前看到的是胖次,沒想到現在已經變成胖子了
back to top