看《午睡公主》,翻譯超強
「那台機車要騎到什麼時候」翻「你從什麼時候開始騎這台機車的」
「媽媽的事情我都不知道」翻「媽媽的事情我都不記得」(生下沒多久就死了最好會用"記得")
下收一些之前看到些翻譯問題的murmur與筆記。
【01】前一陣子有個黑人版地鼠日(黑人的《今天暫時停止》),內容是主角(黑人)起床後不斷被警察殺,然後從頭來過,然後有個翻譯組就翻「從零開始的黑人生活」。雖然不是每個人都知道《今天暫時停止》,但也不是每個人都知道Re0吧?
【02】看到有人把Black Friday翻譯成「黑色購物節」?不是啊!你這樣星期五沒翻出來沒有意義啊(丟筆
#翻譯問題 #Vegan
latest #9
【03】Vegan翻「素食」也就算了(因為真的一堆人搞混),但是把Bubble tea(珍奶/珍珠奶茶)翻譯成「奶茶」......
【04】把「JK」(高中女生)翻成「妹妹」,雖然語意好像合但就少了什麼。 #日劇字幕組
【05】撇開「早上好」,正常中文不會用「君」這麼直接翻譯,都嘛「同學」甚至「小朋友」
之前類似狀況是「xxxのエッチ」直接照字面意思翻成中文「某某某的H」,而不是「某某你這色胚」或「某某你好色」
後來忘了看哪個翻譯,把Fate的"先輩"(櫻對士郎的稱呼)直接翻成「前輩」而不是「學長」 (思 在學校都是「學長姊」吧。
back to top