生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
7 years ago @Edit 6 years ago
<翻譯> 如果「避稅天堂」是神翻譯(褒),那這個絕對是神翻譯(諷)了:「博科聖地」!
#奈及利亞 #ISIL伊斯蘭國西非行省 #伊斯蘭文化專有名詞 #回教
latest #26
生活中找樂趣 says
7 years ago
大一的時候因為小組報告寫伊斯蘭的關係,所以有些字多少還有印象。
生活中找樂趣 says
7 years ago
即使忘了也知道哪邊不對勁(?)
生活中找樂趣 says
7 years ago
博科聖地」,Boko Haram
立即下載
生活中找樂趣 says
7 years ago
因為我記得Haram應該是與Halal(符合伊斯蘭規範、清真,像是「清真肉」/「淨肉」)相反的詞
生活中找樂趣 says
7 years ago
結果查了一下,不得了
生活中找樂趣 says
7 years ago
Boko Haram的翻譯方式應該是「西方世俗教育就是罪」之類的,「西方世俗教育」不會翻,用音譯翻成「博科」我不介意啦,但Haram怎麼直接拿「聖地」去稱呼了?!
生活中找樂趣 says
7 years ago
真是夠了!!!
生活中找樂趣 says
7 years ago
當初到底誰翻譯的?!
生活中找樂趣 says
7 years ago
不要又跟我說是看到某國這樣翻,或是網路這樣翻,於是就積非成是了。
生活中找樂趣 says
7 years ago
「金鋼狼」這翻譯即使與原文無關,至少他還夠金剛啊!
生活中找樂趣 says
7 years ago
啊博科聖地哪裡聖地了,(&$_E$T@#&W(#*&
back to top