ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago @Edit 3 years ago
#抵制王蘊潔不良翻譯
你是 #十二國記 的書迷嗎?
你是崇拜譯者 #王蘊潔 的粉絲嗎?
或者你手上有任何一本王蘊潔經手的譯本並深感該書不好看嗎?

不管你是哪一種讀者,請杜絕王蘊潔小姐的譯文作品,並一起在各書店有出版王蘊潔譯者的書下評論、向日方出版反應。
#十二國記譯文自救會 #保護小野主上名聲
下收目前為止的討論噗連結,請翻討論就知道區區讀者為何怒一大知名譯者。
可複製宣傳,請擴散投訴辦法。
後續有其他討論,怕洗掉前面樓層不好翻,重點資訊請善用「只顯示原作者的回應」查看。
非討論王蘊潔系列名作、受害災情及投訴方案之內文將會刪除,以保持主題單純化及協助他人避開王蘊潔的受害。
latest #627
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
讀者自救勘誤整理表單,歡迎投稿修正: 《十二國記》新裝版譯文疑義收集及緩慢更新的統整王蘊潔十二國譯文網站,感謝熱心旅人:
《十二國記》新裝版譯文疑義收集
立即下載
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
-----
日方出版社反應方式
🉑日文
🉑英文
❌中文,會被無視哦
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
--
十二國記讀者回應請信至「小說新潮」
[email protected]...
--
「十二國記」官方推特:
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 (@12koku_shincho) | Twitter
--
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
--
春天出版社這次搞得譯者簽名版,其小說日方出版社為「幻冬舍」
[email protected]....
--
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
-----
提醒:
請放棄去王蘊潔小姐的粉絲頁留言哦
她心愛的「綿羊的譯心譯意」是不容許任何負評的,去留言反應只會被酸爆、被刪文然後被她大量鐵粉洗版美好回應而已哦
-----
troll3274
3 years ago
感謝噗主整理 看到她的粉專底下一堆鐵粉留言我都頭痛了
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
這些都是我從頭到尾一路相隨追蹤、回應的討論噗,感受到越來越多人注意及有更實際的執行方式,是時候該動員更多人的力量讓出版社知道這是錯誤的,讀者不是盤子,好的作品可以釋出海外版權就該好好接受相應的對待,在日本火紅的十二國記到台灣被這樣冷門糟蹋,尖端行為不可取,王蘊潔譯者的大頭症行為更加厲這嚴重的問題!
fig3631
3 years ago
https://images.plurk.com/4svfB3yoD5l5P3JsRn4TeT.png https://images.plurk.com/634cagPv9R27Q0OL5LuAri.png https://images.plurk.com/6Ud1ixYKscDYkfKMaRFCxn.jpg 幫補給要和幻冬舍抗議的讀者,一個翻譯為何會寫錯書名? 這不用會中文都看得出來是寫錯的
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
fig3631 : 這個我覺得就算惹,她後來被糾正也改過來,雖然我覺得王的回應很像心不甘情不願的樣子
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 如果相比她和十二國記書迷開戰的話啦....
yam6922
3 years ago
看到因為他的亂翻譯而造成中文讀者以為原作者文筆差,替原作者感到心痛
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
fig3631 : 臉書燒不起來,就從動漫戰區的噗浪燒吧!!!我要看到血流成河!!!(身為十二國記迷真的不能接受新譯本的對待
yam6922 : 真的心疼嗚嗚嗚我無法推書給朋友們,又不是人人都日文N1兼聽說讀寫可以商業等級
whale4507
3 years ago
抱歉我只是進來反應噗首文字,崇拜該譯者的人不會來抵制吧?是故意反問的嗎?
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
whale4507 : 有些人非十二國記粉,所以也不會接觸到本次事件中心爆點,並且也不少是因為王蘊潔譯者的名氣關係而買書的人,這裡當然要好好的告知這些崇拜者了解,他們曾經認識的王蘊潔已經不是這樣的人,是個嚴重大頭症重量不重質的低等譯者
fig3631
3 years ago
ibis3931: 我有整套十二國記舊版,還有屍鬼,這一切都是王小姐中文不好的問題
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis3931 : 對啊,追蹤偷偷說討論的過程中,認識到王蘊潔譯者的能力及名氣是大到出書介紹翻譯業界的事情、有自己的翻譯心得部落格在經營、轉戰臉書頁外也各種課程及講座受邀,說是台灣日翻譯的金字塔頂端也不為過,她都自稱女王了 此外她的鐵粉軍團給她每篇貼文的按讚數及留言數量也非常小可呢,網紅啊網紅
whale4507
3 years ago
原來如此!謝謝解釋!
gnu3614
3 years ago
感謝噗主整理,白銀真的啃得超痛苦,有種在看閱讀測驗的感覺、完全無法入戲,翻過一次就放置了...
yam6922
3 years ago
ಠ_ಠ: 女..女王
大頭症嚴重得治
ಠ_ಠ
3 years ago
yam6922
3 years ago
ಠ_ಠ: 我確定那五大出版社都有王小姐的腦粉了
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis3931 : 丟 不用懷疑哦,尖端總編都在宣傳十二國記新譯本時說自己是王蘊潔大粉粉呢,我記得十二國記的書腰還大大打著譯界天后....淦我說十二國記還需要譯者名聲打出名氣嗎...
goat9155
3 years ago
譯界天后剛出的時候她還說是編輯取的書名她不敢當也不覺得自己是天后,被叫了幾年大概連自己都相信了吧⋯⋯
cashew970
3 years ago
親授本這樣踩在其他作者書上⋯覺得很不ok
ಠ_ಠ
3 years ago
我想找找當時台譯版的宣傳怎麼打的...
troll3274
3 years ago
ಠ_ಠ: 天啊她居然有出書....十二國記新版翻成那樣的譯者....居然出書教人怎麼增進譯筆 我的小野主上啊...作品被糟蹋我真的是
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/7JG5BLux5yWW9VnNaZRujW.png
首度?!?!?!?!?!?!根本是沒經驗的譯者啊
恭請奇幻中文女王(中文各種奇幻發揮的王蘊潔
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 可是新版也是她耶,我剛剛才想到
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631 : 對齁 2014年再版的那些十二國記那些是???
ape5034
3 years ago @Edit 3 years ago
天啊⋯本來有意想追十二國記的這樣只能先不讀了
而且我沒學日文根本無法看原文⋯
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/ZKB0ywFNO1GmrzMs1hWxt.png
我剛剛再去翻查,還真的過去新譯版都是王蘊潔耶......?????
lord8312
3 years ago
王蘊潔以前的翻譯文筆和現在落差蠻大的欸...個人感覺。
至少以前看他翻譯的書現在這種非中文感不會這麼強烈
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis3931 : 跟你說主上的文筆沒有退步就算了,還更加艱深,超難啃XDDDDD第三集真的滿睏的,但我覺得整體的劇情高潮起伏帶得很棒
個人覺得其實比較像是李齋受難記(欸
ಠ_ಠ
3 years ago
ape5034 : 對不起,台版我不能推,我不想讓你浪費錢QQQQQ
fig3631
3 years ago
ape5034: 你放心,我日文很爛看原文反而比較理解
fig3631
3 years ago
ape5034: 但是我可以介紹你看舊版XD
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 因為我有印象新板那時候大打特打是她,但是我沒地方放了所以沒有買,看了丕緒之鳥後確定不用買
ಠ_ಠ
3 years ago
十二國記,世界觀本架空於古中國設定,漢字非常多,多到日本讀者也看得很痛苦wwwww我自己也很痛苦因為地名跟人名超像,文筆優美但用詞方式非現代文學,若要翻譯中文真的需要很高的中文造詣,很多用詞都像古代人,用上「在下」「敝人」還是什麼「汝」之類的都不奇怪呀
ಠ_ಠ
3 years ago
用上各種古人文學用詞、大量成語簡化都不違和的。
fig3631
3 years ago
ibis3931: 認真來說不是錯議,斷手很害羞才是錯議,她那個是中文不好
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 其實小野應該是參考了很多周禮
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 讓我真的再去開原文看怎麼寫的,咱李齋大將軍再藏有少女心也不會害羞自己沒手!!!
fig3631
3 years ago
ibis3931:是的, 因為斷手很害羞
goat9155
3 years ago
中文素養不夠硬要用文學用詞或古風假文言文的中文有些人也會看得很痛苦,但打安全牌翻成大白話然後好好把白話文順好應該要求不算高吧!!!
fig3631
3 years ago
ibis3931: 另外一串有討論,有原文,我個人覺得是錯議,不是雙關
ಠ_ಠ
3 years ago
goat9155: 問問王大譯者的白話功力
fig3631
3 years ago
ibis3931: 我真心感動我沒看新板...太恐怖了...
troll3274
3 years ago
ibis3931: 我的天啊再看一遍這些用語... 氣哭
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis3931 : 哎呀真是精闢的王蘊潔整理 王!蘊!潔!!!
ಠ_ಠ
3 years ago
喔對了,怕最上幾樓要提供給大家分享的資訊被洗到很難爬連結,這個偷偷說我就先關掉回應(不小心又洩憤起來了
如有後續討論可另開新噗,或者到上面提到的各式偷偷說一起討論,這很香,可以慢慢看。
yam6922
3 years ago
ibis3931: 陽子跟珠晶對喔對喔好難想像
ಠ_ಠ
3 years ago
喔嗚偷偷說不能關回應齁.....
fish8605
3 years ago
ಠ_ಠ: 噗浪有「只看噗主」功能,噗主提醒新旅人善用這個功能就好了~
ಠ_ಠ
3 years ago
fish8605: 哦哦!感謝提醒
prawn3721
3 years ago
本來有打算買的但看到這麼多災情......
ಠ_ಠ
3 years ago
prawn3721: DON'T BUY IT
troll3274
3 years ago
prawn3721: 千萬別買啊,真的很雷
juice4782
3 years ago @Edit 3 years ago
prawn3721: 不要買!!!! 我那時候還是因為有藝FUN券和79折才買的....沒折價券真的不要......你的錢值得翻譯得更好的書!
fig3631
3 years ago
juice4782: 是值得翻譯得更好的書,小野主上寫得很好
bean7258
3 years ago
prawn3721: 我可以贈出www
讓大家體會那翻譯的痛苦,但不要做傻事買下
juice4782
3 years ago @Edit 3 years ago
真的要我的借你XDD
juice4782
3 years ago @Edit 3 years ago
fig3631: 謝謝!!我知道小野主上寫得很好QQ只是真的太生氣剛剛沒表達好OTZ
fig3631
3 years ago
juice4782: ...我們就別談何時是書迷這件事了XD我有舊版,這樣應該很能解釋
juice4782
3 years ago
fig3631: 收不到舊版真的是大恨QQ
fig3631
3 years ago
juice4782: 拍拍你,我們先回歸翻譯問題,有機會再交留
cheese3339
3 years ago
還好我藝FUN券拿去買原版...
honey1051
3 years ago
東野圭吾很多本都是她翻譯的,難怪我讀不下去......原來是譯者的問題嗎!!
ಠ_ಠ
3 years ago
honey1051: 我不是東野粉所以沒看過原文無法協助比較...但如果覺得中文文意不順、難以理解之類的症狀,可能也感染王蘊潔不良翻譯病
goat9155
3 years ago
我對東野近年作品的意見很多都是情節轉折方面鋪陳不足的問題XD 看中譯我沒有太要求文筆,東野有東野的問題,但讀不下去有沒有譯筆加乘就不好說...
aries3719
3 years ago
我覺得這要貼到臉書的翻譯與譯者社團才會燒起來。
mint1640
3 years ago
這激起了我想回家看書櫃 日系小說中有沒有中獎
horse6806
3 years ago
路過提醒一下尖端可是連抄襲作都會出版眼裡只有錢的出版社,大家集中火力向日本抗議吧。
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
+1東野圭吾讀不下去,只有一本覺得不錯,google之後發現那一本不是王翻的XDD
troll3274
3 years ago
horse6806: 走錯路事件嗎,就是那一次讓我開始對尖端反感,後來新版十二國記整個引爆怒火,直接列為拒絕往來戶
zebra5315
3 years ago
+1東野圭吾讀不下去,現在想想該不會是譯者的鍋吧?
pigeon8649
3 years ago
懂日文所以都直接買原文書看,但基於支持喜歡的作者中文書都會買回家不拆封收藏,剛看了一下,中獎…我的乙一Arknoah系列啊
chili3637
3 years ago
手邊沒有這個譯者經手的書,原來這位這麼雷...謝謝分享,以後買書時要多看一眼試閱了
horse6806
3 years ago
troll3274: 還有三生三世(氣音
finch4326
3 years ago
horse6806: 還有特工王妃楚喬傳
jelly7288
3 years ago
horse6806: 那個屎裡掏花真的(氣音
ant6992
3 years ago
pigeon8649: 我以為是乙一不適合這個風格的作品,但現在想想,可能不是乙一的問題…
troll3274
3 years ago
看到尖端這些豐功偉業,就不難理解為何會放任譯者交出這種品質低落的譯稿了
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
troll3274: 你錯惹 是尖端總編很愛王蘊潔巴著人家插播翻十二國記(出自王蘊潔貼文 綿羊的譯心譯意 - 《十二國記》傳出要出新書的消息時,其實我今年的工作已經排好了,當時原本排了十月要休息...人家王大譯者hen忙 身心都生病了都要準備退休
eagle6980
3 years ago
就是聽過十二國記的翻譯不好,讓我不敢買,怕看的痛苦Q口Q
troll3274
3 years ago
ಠ_ಠ: 原來是王的粉絲啊
ಠ_ಠ
3 years ago
哎唷不用幫她藏啦
十二國記(08)丕緒之鳥
公開的評論,我直接上原連結
horse6806
3 years ago
ant6992: 乙一只有你喜不喜歡他這次的題材沒有他寫不寫得好,覺得他沒寫好一定是翻譯的問題收過港版跟台版相同的小說甚至改編漫畫
walrus6247
3 years ago
我日文不好,但還是買原版來嗑(從一開始到現在),就是怕翻譯……諸位懂的……
virgo2462
3 years ago
honey1051: 我是看王翻譯的多田便利屋,我也覺得部分語句卡卡,當初看告白也一樣感受,我原先以為是作者風格問題。
ant6992
3 years ago
virgo2462: 告白不是王譯的啊?
virgo2462
3 years ago
原來是我誤解了她了?
bbq5724
3 years ago
我三年前有參加某個東野圭吾的小型讀書會,但看了四、五本以後就覺得看得很痛苦而退出(另一個原因是我直接說東野的書我無法一次讀完,總是斷斷續續好幾天才能看完,被其他人酸書看太少,閱讀能力差等等),現在想想,不曉得是不是譯者的鍋.....
virgo2462
3 years ago
告白是丁世佳。總之是湊佳苗的某一本,一種卡卡機械式的頓感。
bbq5724
3 years ago
喔不,譽田哲也也是她翻的,我的玲子姐姐......QQ
troll3274
3 years ago
東野圭吾我只看過早期獨步出的幾本,都不是王蘊潔翻譯的,讀完不覺得有什麼問題
bbq5724
3 years ago
我只記得其中一本讀得很痛苦的是假面山莊,正是王蘊潔翻的。我那時真的以為是自己的問題耶,因為東野的書改編成電影/日劇都很好看....
kimchi6256
3 years ago
淺田次郎的當我想起你的時候
就是王翻的
看得索然無味啃不完XD
virgo5963
3 years ago
解憂雜貨店當初看完電影才找中文版看,結果被翻譯搞的看不下去,一堆地方我明明讀的是中文但那句法用字選詞讓我可以猜出本來日文的句子是什麼,亂拿日文漢字直接當中文用之類的,看的超煩,現在剛好討論串回去查才發現也是她翻的,這本在各大實體通路霸榜超久欸🙄
falcon4612
3 years ago
virgo5963: 握手。我當初若不是先看電影再看小說,大概還不一定看得懂他寫什麼。
uranus8383
3 years ago
很喜歡湊佳苗,每次都很期待新書上市,但這次《落日》看得超痛苦,有很多段落都要反覆看很多遍,有時候還不是很懂譯者到底在翻什麼
butter5183
3 years ago
更爛的是整組壞光光的尖端,抵制王小姐的同時,別忘了先抵制源頭:尖端,集中火力跟日本出版社反應不要再給尖端任何書了,也不要再買尖端出的任何書,完全不值得。
zebra3444
3 years ago
乙ㄧ那個系列的第一集是我唯一買回家沒讀完的🥲
看來有個合理的解釋了....
waffle7592
3 years ago
想問一下譯者拿譯本開簽書會是常見的事嗎?撇開綿羊不談的話?
sake3847
3 years ago
waffle7592: 非常少見。可能偶爾會有讀者請譯者簽名。而且這次不是開簽書會,是網路書店直接開賣譯者親簽版。
troll3274
3 years ago
udon6333: 所以春天譯者簽名書事件,要寄給幻冬社;尖端是沒有把關好新版十二國記翻譯品質,是跟新潮社反應。這次只是春天推出譯者簽名書,剛好引爆而已
sake3847
3 years ago
讓日方出版社了解狀況有另一個重點,王譯者有時會提到是日方欽點要由他來翻譯。可能不是針對十二國記但讓日方知道台灣讀者對他譯筆的直接評價也是好的。
salmon3087
3 years ago
waffle7592: 直接跑去google就看到這篇,不過是2013年的文章,然後有點像在賣弄可憐(?
讀者找譯者簽名記 @ 宇聯心理健康志業群 :: 痞客邦 ::
看來譯者簽名在台灣是不盛行,但沒到不尊重原作者的地步。
但王這次還有賣明信片ry
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
本噗重點請維持於投訴辦法及讓他人避開王蘊潔的受害
fig3631
3 years ago
udon6333: 抱歉,把春天打成尖端
但是噗主有提醒關於這人的事情和主旨不合,就不討論了
ಠ_ಠ
3 years ago
salmon3087 這裡要澄清一下,王蘊潔沒有賣明信片,是強制隨簽名書送明信片
私夾根本與原作內文無關的畫作,她鐵粉可高潮ㄋ
ant6992
3 years ago
ಠ_ಠ: 明信片還是春夏秋冬4款隨機送,鐵粉拿到都hen開心的!!
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
ant6992: 有空學畫怎麼沒去好好精進自己爛到臭的語言能力
fig3631
3 years ago
可能他覺得自己的語言能力很好,再次分享昨天的討論,北風吹雁雪紛紛,國文老師教的理解方式是,北風吹雁,雪紛紛,王小姐是 北風吹,雁雪紛紛
ant6992
3 years ago
ಠ_ಠ: 其實他前幾年的中文沒有那麼奇怪的耶~這幾年到底怎麼了~
ಠ_ಠ
3 years ago
ant6992: 人,總是會老的
carrot5928
3 years ago
sake3847: 原來日本出版社還會指定她?
那更要讓日方知道王的翻譯近幾年每況愈下的事實了
bbq5724
3 years ago
個人覺得還是要報給日方,或許會使日方對於海外授權的態度轉為消極,但如果是交給其他的出版社來經營,他們也是會為了賣書去向日方爭取舉辦活動的,這倒是不用太擔心。
fig3631
3 years ago
carrot5928: 忘了哪裡看到,某個日籍原作者來台時,王有去拜訪對方,然後就被指定了,所以王是被翻譯掩蓋的行銷人才
troll3274
3 years ago
同認為反映給日方,爛代理應該淘汰,好的作品自然會有其他出版社爭取
bbq5724
3 years ago
另,我覺得日本出版社不一定有指定她,最有可能的是「啊你們之前不是找oo譯者翻譯嗎?我看銷量不錯嘛,那這次就繼續找她呀」。然後編輯轉告給譯者時當然要說是被日方指定囉,這種手法我也用過(咳咳)
lord8785
3 years ago
噗主也不用叫海象了自己動手刪啦.順便把其他無關討論刪一刪,絲綢要公審另外開噗好嗎少在這裡帶風向:-o
ಠ_ಠ
3 years ago
lord8785: 想說我自己刪的話到時候惹人生氣
bbq5724
3 years ago
你是噗主耶,記得回去噗首加一行「非相關話題會逕自刪除」就好
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
bbq5724: 好

那各位,非討論王蘊潔系列名作、受害災情及投訴方案之內文,我稍後10:30會一一刪除,以保持主題單純化。
偷偷說匿名大家比較敢講,但也容易鬥起來,建議可自行開新場好好暢言喔
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
個人觀察,會讓台灣福利被影響的是:盜版行為猖獗。東野圭吾曾因為盜版太多,好幾年拒絕出中文版。而且之前劇場版動畫被盜錄,日本就很重視。
我們都是會買書的讀者,台灣出版社不肯改進翻譯品質,影響購買意願和收藏機會,甚至讓其他讀者誤會是原作者文筆不好,這都是日方會想知道的市場聲音,既然台灣代理不重視讀者反應,去向日本投訴是非常正常的事。一旦翻譯品質有改進,讀者能買書收藏,銷售量增加,原作者更不會被誤會,這是多贏的事
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
台灣這裡沒有效果,就跨國回原出版社投訴吧!

基於之前那幾個偷偷說的討論,讀者們基本上都是朝著寧缺勿濫。一個在日本國內紅透天的長年佳作,到台灣遭受本文曲解、不良閱讀體驗,這不是原作者該受到的對待,也不是期待已久的台灣讀者要被當盤子端著,要出錢買全套買更多拿去送朋友塞進圖書館分享都不是問題,但............今天尖端及王蘊潔這樣對待十二國記甚至還有其他海外作品,不怪讀者越來越不想看書(都覺得怎麼不好看)出版社有沒有用心行銷及愛護作品,從出來的成品大家都看得到的。

再說一次,寧缺勿濫。
aries3719
3 years ago
記得十幾年前暮光之城剛出來時,被罵得很慘,那年代只有部落格,有英文很好的人整理了很多錯誤,後來他好像直接變成其中一集的翻譯。如果要想辦法換譯者,需要有人整理出來,並放在容易搜尋的地方(比如FB或部落格),噗浪效果比較小。
bbq5724
3 years ago
換譯者沒那麼簡單(合約問題,以及尖端是否有積極處理的意願在),但噗浪依然有噗浪的效果在,像是避免更多書被王蘊潔所害等等。
troll3274
3 years ago
ibis3931: 其實翻得讓人讀不懂...個人認知就算錯誤了耶。不過依照尖端的事蹟,我覺得不會是換翻譯啦,最好的方法還是跟日方反應,讓日方知道,以後才會慎選海外版權代理
bbq5724
3 years ago
是的,而且明明有其他出版社想代理十二國記呀,日方也是有選擇的呢
python7018
3 years ago
她很有名耶 都沒看過她的作品也知道她
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
趁上午有空把意見信寫完寄給新潮社了,大致寫了從舊版到新版,除了錯誤多,還有譯文風格不適合的問題,導致博客來出現質疑原作文筆的感想。以及新作白銀之墟,更增加連中文都看不懂的狀況。拜託新潮社接下來的短篇集一定要請尖端換人翻譯OTL
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
根據業界朋友的說明,尖端的版權約可能是幾年一簽的方式,目前換代理是不可能了,讓尖端大動作全部重譯更是希望渺茫,短期內爭取短篇集換人翻譯比較有希望
troll3274
3 years ago
carrot5928: 旅人好棒!這個方向確實可以努力!
bbq5724
3 years ago
近年的海外版權一般來講都是五年一簽(早年則是10年起跳),真的是除非出了靠北大的TROUBLE才會換代理。至於短篇換人是有可能的,但最重要是看合約內容怎麼簽的,是「小野不由美在這出的書都給尖端代理」,或者是「十二國記都給尖端代理」←後者可以鑽漏洞。
carrot5928
3 years ago
bbq5724: 鑽漏洞是?
viper2327
3 years ago
bbq5724: 比較可能是簽十二國記而已,小野老師有在別家出版社出中文版
falcon4612
3 years ago
慶幸不是所有作品都在尖端總之不要綿羊翻譯就好
ಠ_ಠ
3 years ago
拒絕綿羊體
sake3847
3 years ago
沒有有力的反應難保之後小野老師的作品都會變成是王譯者翻譯。望向東野圭吾與湊佳苗⋯⋯😭
ಠ_ಠ
3 years ago
carrot5928: 謝謝蘿蔔
ಠ_ಠ
3 years ago
是說,看好像沒人要去臉書開個粉絲頁整理十二國記的譯文問題,想說去開一個但是我的另一半意見非常多...說我想得不夠多等等被告...那我還真的不知道要注意啥寫在粉絲頁上了....我是預想王鐵粉很多會被檢舉或者私訊塞爆這種韓粉行為啦
ಠ_ಠ
3 years ago
我比較想告王讓小野主上名聲被毀謗
fig3631
3 years ago
我是不建議現在去開粉絲頁,目前十二國記翻譯問題,另外一串的大家還在努力整理中
可否等大家整理到一個段落後,再開粉絲頁呢?至少讓我們先把經典名言都先整理出來,讓她的鐵粉啞口無言先
lime3303
3 years ago
ಠ_ಠ: 噗主的另一半也是擔心您啦,如果是我也會怕您被告,畢竟人家是大出版社,有錢請律師有的沒的,無論對錯都是他們聲音大,可以看看有沒有其他了解法律的旅人給您一些建議(法盲如我無法幫上什麼忙QQ)
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: lime3303: 好吧...雖然我開好了,但就先讓它沈著了
troll3274
3 years ago
如果只是整理原文跟譯文的對照表,這會有法律問題嗎?都是公開的東西,而且也沒有辱罵或造謠中傷之類的,如果這樣也能被告,寫書評或是影評的人不就得一直跑法院?
ಠ_ಠ
3 years ago
troll3274: 王之前被讀者質疑或者詢問十二國記翻譯問題的回應態度齁....旅人稱譯界韓O瑜不為過,酸言酸語回罵刪文都有
ಠ_ಠ
3 years ago
王大譯者不願面對承認自己爛掉的中日文啊
fig3631
3 years ago
troll3274: 是不會,因為沒有全部,但是我之所以說請等另一串的整理,是音胃她和她的鐵粉很會帶風向和亂掰,需要一些鐵證讓她無法反駁,像是斷手很害羞,鬼父這種 =.=
ಠ_ಠ
3 years ago
上臉書開一個專頁完全講十二國記譯文問題,這不就血淋淋的賞她巴掌,能力被質疑還被攤開來一字一句審視,猜她會不會ㄌㄧㄚˇ起來
ಠ_ಠ
3 years ago
抱歉我內心小惡魔覺得看到她被這些證據打到生氣抓狂的樣子....好像有點開心
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 我雖然很希望她直接氣到翻過去,以後再也不能翻譯,但是我還是希望用鐵症打死她,要她承認自己的不對,還很多作者的清白...
lime3303
3 years ago
4的,要有證據才能站得住腳(才不會被反咬),像之前開的那噗有人說「王的薪水拿在高點」這個就不能用了
lime3303
3 years ago
大概重點也不能放在王的態度上(如噗友說的偷渡她本人的小名進作品/批評原作者之類),只能著重她翻譯錯誤的部分ㄌ
falcon4612
3 years ago
我查了一下,我買的日系書籍有些也是王翻的,不過若是非小說類翻譯都還正常,真的不懂為何她翻的小説就⋯⋯⋯
aries3719
3 years ago
討論譯文應該不至於被告,之前還有人直接說紅藍是不要臉的劣譯,並舉出一些譯文。只要不涉及人身攻擊,就事論事的譯文討論反而比較有理
aries3719
3 years ago
其實很久以前的部落格時代,也有人寫一篇譯評抓出王小姐某本小說的錯誤,他那時還滿得體的認錯
goat9155
3 years ago
falcon4612: 我記得她是翻工具書起家,可能就是領域熟悉吧。
viper2327
3 years ago
他對十二國記的讀者抓錯可不會一一回覆
綿羊的譯心譯意 - 我是十二國記的書迷~出了新的翻譯本我也買了 但是有些地方覺得翻的不通順..讓我忍不住...https://images.plurk.com/4GFJNEnWCJuYxdM8DndvIv.png https://images.plurk.com/4IoAZtaC8xA2KbGyqEN8YZ.png https://images.plurk.com/39aX4bIMinsJTL7D5ajNme.png
人家捉了一大篇,他只回錯字那件事。
falcon4612
3 years ago
goat9155: 想拜託他好好翻工具書就好,翻小說她的翻譯文筆真的不行。
aries3719
3 years ago
他這十幾年幾乎都翻譯小說,不翻工具書已經很久了
hippo1078
3 years ago
尖端會不會死不認錯啊
sugar1768
3 years ago
https://images.plurk.com/3R7u6w7QfBTVZPoAulo63V.png 沒有舉出實例,他是在鬼打牆喔,上面新舊版不是例子喔
troll3274
3 years ago
hippo1078: 尖端一直以來都裝死啊
wizard3691
3 years ago
hippo1078: 會,之前有讀者在很多通路買不到限定版的漫畫,後來被抓包是尖端把書都鋪給某經銷商,原本尖端想裝死,讀者憤而告去日方才讓尖端重新開印刷。
所以告去日方是有用的,不要太快放棄。
sake3847
3 years ago
她已經很久沒翻工具書了。而且在粉專裡還會暗諷有實力的譯者都接小說,然後也有腦粉會附和她的譯筆這麼好翻工具書太可惜了呢!
troll3274
3 years ago
sugar1768: 沒有舉出實例?欺負讀者不懂日文吧
falcon4612
3 years ago
sake3847: 真的必須畫重點有實力的譯者,顯然她實力不足以翻小說。她之前翻工具書時至少我不會意識到她的存在。拜託她別禍害小說了。
falcon4612
3 years ago
aries3719: 所以希望他回去翻工具書,別禍害別人作品了。她文筆翻小說看得真的痛苦。
yam6922
3 years ago
他翻的小說贅詞好多,有些甚至看不懂他寫的是什麼中文,可能需要綿羊體翻譯家
mouse7673
3 years ago
原來是翻工具書起家的!?
翻小說還是讓本身對文學有點底子的人來吧……
butter5183
3 years ago
hippo1078: 尖端從沒認過錯,所以最好的方式就是向日方檢舉,然後永遠不要買這家出版社出的任何書。
ಠ_ಠ
3 years ago
[更新] ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第三串 同好dwarf2451所做的堪誤收集表單 同好cook...討論譯文內容開到第三串 如手上有中譯版(目前應該是集中於白銀四本這套)看到問題譯文歡迎前去討論,那裡也有手上有原文書的旅人一起找錯
olive9636
3 years ago
不是想潑冷水,但是這樣幫忙找出錯誤,出版社只會給你下次再版我們會修正的回應,把各位辛苦的結果當成免費校對來對待而已
yam6922
3 years ago
主要是列出翻很爛的證據吧,尖端早就沒救很久大家心知肚明
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 幫忙說明,前面的新譯版也可以,懇求各位旅人一起幫忙,昨天已經找到媽寶餓鬼天作之合這些了,若有其他幾本可以幫忙,還請旅人們大力協助!
ಠ_ಠ
3 years ago
olive9636: 但這不代表我們就什麼都不做
troll3274
3 years ago
olive9636: 但這樣可以讓其他讀者知道尖端、出的書根本沒在把關,也讓更多人知道王蘊潔翻譯出來的品質就是不佳
aries3719
3 years ago
列出錯誤至少表示讀者的批評有憑有據,不然出版方與譯者都以為大家不理性
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
目前除了向日方投訴外
推廣杜絕王蘊潔譯文
把王蘊潔在十二國記搞的事蹟公諸於世(雖然幾乎全部惹
aries3719
3 years ago
當初紅藍也是要逼得一些人條列出錯誤,大家才普遍相信他糟蹋了書
ಠ_ಠ
3 years ago
我們看了不思考不處理,出版社的偷懶跟讀者盤子這種惡性循環只會越發惡化
aries3719
3 years ago
現在只需要把火燒出噗浪,不然事件一下就過了
ಠ_ಠ
3 years ago
aries3719: 黑啊 這是長期抗戰
是說有神人做成網站整理
《十二國記》新裝版譯文疑義收集
ibis3931
3 years ago
上次就是沒辦法燒出噗浪,也沒人統整,所以那些討論就這樣消失了,很可惜啊。
sake3847
3 years ago
海巡一下發現不少人覺得東野圭吾、湊佳苗近年作品大不如前,現在覺得可能也是王譯者的鍋。但多半只是認了沒多做什麼,王譯者就繼續坐大樂當代言人。
finch4326
3 years ago
olive9636: 目標是十二國記短篇集不要再讓她翻譯,所以在搜集她翻得不好的證據。即使目標達不成,也可以讓更多人知道她翻譯的問題
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記等續集等到孩子都生了當媽了,超大長篇巨作被搞壞名聲,我不允
不成要我調教小孩皇民學日文自看原文小說ㄇ,不是吧?那尖端你就別再買日方版權了,王譯者都很大牌叫讀者看不過自讀原文啦
ibis3931
3 years ago @Edit 3 years ago
ptt有十二國記專版,雖然沒什麼人在活動了,可是白銀之墟出版時,還是有人發心得文,一樣有人覺得新版文筆很僵硬,譯者文筆不好。但沒有實例的話,很難具體說明,所以才需要大家協助列表。
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis3931: 一起來進修
是說我還是沒找到原文寫泰麒餓鬼的頁數,我錯過了嗎(翻完一二集
fig3631
3 years ago
然後我們需要更多人一起....看王小姐的翻譯真的很燒腦....
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 那是風之萬里,昨天三串有人找到了
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 喔喔真的耶我爬到文了,原來不是白銀之中 竟然是泰麒還是蓬山公時期的 淦還我泰麒喔王蘊潔
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 看王的中文才是燒腦風暴中心
fox7892
3 years ago
高中指考閱讀測驗如果考王的譯文
ibis3931
3 years ago
身為一個近幾年才從動畫入坑的人,看完全套新譯版的感想是,為什麼書迷可以接受這種文筆啊……白銀之墟又突破另外一個境界了。
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis3931: 鐵粉盲目崇拜我也不懂
大概粉的中文也走王蘊潔帝國文ㄅ(這話會被粉淦爆
yam6922
3 years ago
fox7892: 綿羊體閱讀測驗,恩湯喔
bbq5724
3 years ago
我有個網友是PTT板主之一,她說她會改版標配合
frog1313
3 years ago
綿羊體是現代文學的新文體,看不懂是你文學素養不夠啦!(反串
ibis3931
3 years ago
我看批踢踢心得文說,描述景物和情況的特別難懂,所以他都翻過。為什麼看書要看成這樣,超哀傷。
ಠ_ಠ
3 years ago
bbq5724: 喔喔喔 感謝友人協助
我沒用批踢踢所以也不知道怎麼去那用,是說現在發出噗浪之前,先讓譯文整理一個段落(彈藥準備中)再推出也不遲
ಠ_ಠ
3 years ago
frog1313:
\\\\ 綿羊體新文學 ////
bbq5724
3 years ago
朋友說她板主自己發文可能會被質疑不公正,但歡迎大家去吐嘈喔
ibis3931
3 years ago
或者到十二國版發文請求協助譯文疑義收集呢?
tomato9066
3 years ago
覺得可以把這件事燒出圈 PTT、臉書、迪卡這些 讓大眾知道她是不合格翻譯
carrot5928
3 years ago
沒有用ptt,google後發現ptt沒有討論王譯者問題的PO文
ಠ_ಠ
3 years ago
bbq5724: 我另一半有在用批踢踢,我再來請他幫我看看!情報感謝🙏
ibis3931: 可以耶 把那個表單貼過去
tomato9066: 需要各路人馬協助,但不能人身攻擊,不管王蘊潔人品了因為會引來她鐵粉大軍,專注於公諸大眾王蘊潔淒慘落魄的譯文
viper2327
3 years ago
carrot5928: ptt只是沒有針對譯文中文討論的文,但白銀之墟的感想文裡是有抱怨的
ಠ_ಠ
3 years ago
ptt之前的文都單純心得抱怨,無實際舉證所以很容易當成個人感官而略過
ibis3931
3 years ago
有討論的喔!
https://images.plurk.com/CxCxZsmHBRgldEEV18goF.jpg
有發現新版譯文怪怪的,但最後只能說服自己是小野筆法問題,不然也沒別的選擇了。
tiger7062
3 years ago
ibis3931: 問這是PTT哪個版呢?
yam6922
3 years ago
ibis3931: 難怪譯者大頭症,反正譯爛了鍋都原作者在背
tiger7062
3 years ago
viper2327: 謝謝您!
fig3631
3 years ago
ptt上還是有人抱怨翻譯很爛,只是不熱烈
leek4261
3 years ago
因為那個板很冷...
fig3631
3 years ago
我看巴哈版上也沒什麽人再說翻譯的問題,但其實版也很冷,
主要還是因為12國記閱讀眾好像不在這幾個地方...
pita3900
3 years ago
看板 Sucknovels 文章列表 - 批踢踢實業坊
https://images.plurk.com/68bs1vtc8UU0K63xyQORZk.png
小吐板的標題…但裡面沒有討論啊…
ibis3931
3 years ago
之前有人把開車事件轉去西恰,結果那邊的人連王蘊潔是誰都不認識XD
leek4261
3 years ago
不知道BOOK板有沒有人討論
fig3631
3 years ago
認真說,若不是尖端狂打她的名字,我也不知道她是誰
也可能我孤陋寡聞,但是...我記得作者就好,我喜歡的是作者寫的書,又不是翻譯
ibis3931
3 years ago
book版的人應該認得王蘊潔,而且認為她是翻譯品質保證。
aries3719
3 years ago
book版有出版社在追蹤,會轉到FB
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
意思是熱門的板都沒在討論,因為王的譯作很多,本來以為至少會有一兩篇,結果只有十二國記板上有一些,看來都還停留在對王早期的好印象
bbq5724
3 years ago
可以在書板或十二國記板發文再轉到其餘的板去就好
pita3900
3 years ago
fig3631
3 years ago
請問噗主,如果我問到勘誤串連結可以置頂,能夠開頭修改嗎?
如果需要噗幣,我可以幫忙
bbq5724
3 years ago
我是覺得,在這件事之前,讀者不是覺得自己閱讀能力差,就是認為作者文筆差,根本不會想到是譯者的問題
ibis3931
3 years ago
如果是徵求同好協助的話,可以在十二國記版發文,等整理一個段落之後再到書版發文,會不會比較好呢?
bbq5724
3 years ago
文雅不造作哩,這兩個詞放在一起是矛盾的好嗎
ibis3931
3 years ago
bbq5724: 我跟串討論了一年才確定是譯者的問題,不是我吹毛求疵,也不是作者沒寫好XD
carrot5928
3 years ago
@hawk1307 - [集中]抵制王蘊潔翻譯作品原來神去村也是受害... 有想過這本很多人推為什麼我吃不下去
bbq5724
3 years ago
但看來書板的人氣指數比較高,先發十二國記板同時轉書板&小吐板呢?
bbq5724
3 years ago
不會轉文的話我可以幫忙轉XD
bbq5724
3 years ago
ibis3931: 我也是啊.....我真的沒想到過我吃不下東野跟神去村居然有可能是譯者的問題
fig3631
3 years ago
ibis3931: 等等看整理表單的旅人回覆
finch4326
3 years ago
ibis3931: 我在被她的翻譯氣到之前,也不知道王蘊潔是誰
wizard3361
3 years ago
喔喔,我看到十二國記災情慘重就沒看,但原來東野圭吾最近的書都是她翻的,我比較喜歡2015以前的翻譯們......,原來是年輕版的洪蘭
fig3631
3 years ago
我看書看到要在前兩天超冷的日子,跑出去吹冷風醒腦...我才能繼續往下看,一句話看三次,最後還是要看日文版我才懂...的確是好不造作的文筆
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 我的噗首行數已經滿了塞不下囉~~~~已經有備註可以開原作者回應看重點資訊,我一直都有在做資訊更新啦
horse6806
3 years ago
小吐版跟書版不同風格的,不過這種的吐槽如果有人願意發長文並同意授權轉發的話,會有人轉去小吐的
horse6806
3 years ago
書版比較類似愛書的書友互相交流
小吐版就是接受所有的書(除了漫畫有漫吐)來發洩自己被騙錢騙時間(?)的怨氣,基本上看書的都是文雅人,相較之下這裡就看起來比較偏僻
ibis3931
3 years ago
我也曾經是文雅人,直到膝蓋中了一箭看了十二國記新譯版。所以如果是我的話,大概要消化整理完這些吐槽的情緒後,才有辦法去書版那些地方發文了。
viper2976
3 years ago
book版也是偏冷門的看板
viper2976
3 years ago
臉書翻譯社團呢?人多但也許王的粉絲也多
horse6806
3 years ago
ibis3931: 所以小吐常常不出則已一出都是長恨歌(
viper2327
3 years ago
viper2976: 要面對王的粉絲必須先端出有整理的內容,不然他們只會護航說讀者不理性攻擊。我是覺得先好好整理,臉書那裡可以晚點再去。
ಠ_ಠ
3 years ago
viper2976: 臉書請暫時別去
她鐵粉大軍很瘋哦
bbq5724
3 years ago
近幾年幾次網紅自焚(不是真的自焚)事件讓我覺得臉書的環境根本就是在養蠱
yam6922
3 years ago
sugar1768: 大頭重症,在別人作品偷加料還沾沾自喜
hippo1078
3 years ago
這個當年好像有鬧大
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
hippo1078: 後來不了了之。所以知道白銀還是給王翻譯的時候,氣到買日版查字典也不想給尖端賺
fig3631
3 years ago
hippo1078: 但沒用
viper2976
3 years ago
viper2327: 好的
hippo1078
3 years ago
尖端⋯⋯這麼擺爛喔⋯⋯
tomato9066
3 years ago
真心覺得除非鬧大不然只能看翻譯跟出版社擺爛
tomato9066
3 years ago
最好鬧到新聞出來 上次木棉花小編炎上就有網路新聞
viper2327
3 years ago @Edit 3 years ago
tomato9066: 就是為了要鬧大所以才要好好條列問題內容,情緒化抗議只會被他和鐵粉打上不理性讀者的標籤。
finch4326
3 years ago
viper2327: 還會被她本人說是家門口有糞呢。
troll3274
3 years ago
她的一貫手法,就是把反應翻譯問題的讀者貼上不理性的標籤,一副就我最理性專業,你們不要來亂的態度
bbq5724
3 years ago
「真是夠了」v.s「真是受夠了」
「受夠了」通常都會接主詞,像是「我受夠了」或是「(我)受夠這爛翻譯的氣」等等,單獨用「受夠了」真的很奇怪。
pony8322
3 years ago
腕が落ちた是慣用句不是雙關 如果要說少了手臂/失去手臂/手臂斷了等等的話,通常不太會用落ちた
bbq5724
3 years ago
我日文不好,突然想到在輕小說裡很常看見「歪頭」這個動作,這該不會也是一個以身體部位當作慣用語卻被照字面解讀的例子吧
bbq5724
3 years ago
啊還真的是首をかしげるの意味や使い方 Weblio辞書 解我一個迷惑了......
ಠ_ಠ
3 years ago
bbq5724: 這個需要知道原文才能判斷哦
王蘊潔的問題在於她一句話或一段文章都有嚴重中文不順的狀況
單單看單字還需要前後文搭配才知道,不能片面這樣說
ಠ_ಠ
3 years ago
troll3274: 一個長輩自以為世界中心,永遠正確的標準老人腦
donut1314
3 years ago
bbq5724: 你說的歪頭我大概猜得到原文,這前提沒錯的話,其實就是表示該人處於疑問、懷疑的狀態。至於要怎麼翻譯還是要看前後文,有時甚至直翻歪頭也不會是錯的。
donut1314
3 years ago
啊,現在才看到你又貼一句,果然就是我想的那一個XD
ಠ_ಠ
3 years ago
pony8322: 是的,腕落ち不是「物理斷手」,是「技能好壞」的意思
bbq5724
3 years ago
因為有時是大叔、阿北做出歪頭的動作,讀到這種都會點點點.....
fig3631
3 years ago
pony8322: 那段昨天有人填表了,的確是翻本領衰退
pony8322
3 years ago
bbq5724: 印象中十二國記裡出現的大多是形容在思考的樣子,小野蠻常用的,不然角色們一直歪頭,讀者會不會覺得他們是落枕XDD
fig3631
3 years ago
原文是去思問項梁為何不待在泰麒身邊的對話串,我覺得王就沒多思考直接翻了斷手害羞這樣的字句...
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 這就很扯了完全不看角色設定跟劇情發展,一句直翻這種翻法怎編輯還捧著她說天后
出版社爛炸了哭
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 說真的,因為王養了鐵粉。這接下來的論述有點離題,我先分享一件事我在台灣博客來買文庫版日文版四本花的錢,大概是台灣版兩本的前,文庫版日本原價稅前是670日元
yam6922
3 years ago
王的新興文派綿羊體超難讀,鐵粉也吸的下去
fig3631
3 years ago
台灣的書籍已經比較貴,加上近年來大家閱讀習慣降低,購買意願低落,變成出版社出書都要找一點噱頭,王有鐵粉,會宣傳 所以尖端當然用她
pita3900
3 years ago
book板更新一下:
[討論] 看到譯者翻很爛的書
有人有推新的文了,但是我覺得不應該用推的而是應該回文了
fig3631
3 years ago
至於她翻得爛,都是十二國記書迷人太差
ibis3931
3 years ago
歪頭那邊是出自鬼父那句下一段,小女孩聽不懂爸爸在說什麼所以歪頭,因為讀者會通靈所以沒有發現問題。
viper2327
3 years ago
歪頭是日文常用的表示疑惑、困惑的手法,視情況確實可以翻物理性歪頭啦……視情況。
troll3274
3 years ago
鐵粉會買書,但未必會真的拿來閱讀吧?大概都被洗腦到「王翻譯的書就是有收藏價值」這種盲目的崇拜了
frog1313
3 years ago
我也懷疑鐵粉是不是真的都有打開來看(yay)
ಠ_ಠ
3 years ago
剛剛中途想找證明王蘊潔多麼高傲自大的部分,我終於翻到了:出處 https://images.plurk.com/16KUmwjSDENXTmsFTChyuA.png
pony8322
3 years ago
ಠ_ಠ: 我自己覺得這句比門前有屎更雷(以一個專業譯者來說)
那我們就討論爛中文囉^^
ibis3931
3 years ago
viper2327: 看過別本書是翻成歪著頭感到狐疑,王則是翻成微微偏著頭。
懂日文的朋友蠻震驚,王這樣翻,我們居然看得懂小女孩感到疑惑。我的答案是,你爸跟你說,你們這麼飢餓痛苦是因為你們很可愛,你不會覺得疑惑嗎?
算是歪打正著(?
yam6922
3 years ago
王綿羊日文也沒多好在高傲什麼
ಠ_ಠ
3 years ago
pony8322: 門前屎這個雷在王蘊潔人品
接下來雷點就是她自傲日中翻譯頂級,看我看不到等級在哪
udon6333
3 years ago
ibis3931: 真的是歪打正著
bbq5724
3 years ago
台灣的書貴,那是因為還有加上版權費用.....
fig3631
3 years ago
還有給翻譯的稿費
bbq5724
3 years ago
不過講到這就離題了。我覺得比較嘔的是台灣日文書店為什麼匯率那麼高,明明今年日幣便宜到爆!!但是淳久堂跟紀伊國還在*0.4!以前日幣很貴時就0.4,現在便宜了還0.4!
bbq5724
3 years ago
給某人錢去做翻譯還做成那樣,還不如改買一卡車日文字典發給每個買十二國記的讀者呢
fig3631
3 years ago
bbq5724: 我差點噴水
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
bbq5724: 書店有很多成本費用,從辦公室、人事到門市、物流都要花錢QQ
horse6806
3 years ago
而且那個到書的速度不是海運的速度,有買本的都知道我的意思(
pita3900
3 years ago
試著在google搜尋讓王蘊潔跟勘誤表綁在一起…給其他不知道的人看看新世界。
ಠ_ಠ
3 years ago
所以我都買amazon
cow6460
3 years ago
我自己覺得我對翻譯已經夠隨便接受度夠低了,但在認真看完十二國記前三本,呃,我覺得眼睛好累好痛,明明是中文字卻寫得讓我的眼睛好累好痛,記得上一次看得好累好痛,是在二專時老師拿了本研究所的書給我們當課本看,但那是英文的專有名詞工具書,十二國記是什麼?不是日文譯者翻過來的架空古代東方小說嗎?
為什麼我看不懂,還害得眼睛好累好痛...
bbq5724
3 years ago
因為日本amazon不想賺我的錢......
bbq5724
3 years ago
離題了抱歉,還是回來講十二國記劣質翻譯
fig3631
3 years ago
我個人更好奇一件事,為何王蘊潔一個月有兩本翻譯書出版?
bbq5724
3 years ago
看出版日不准,因為各家出版社作業時間長度不一。但她幾乎每個月都有翻譯書出版,這量真的大到恐怖
leek4261
3 years ago
根據我對於ptt板的觀察,不要一口氣連續轉大量的翻譯抱怨文過去,因為會引來是否洗板的疑慮
viper2327
3 years ago @Edit 3 years ago
carrot5928: 巴哈華胥那篇是舊版的喔,舊版由數位不同譯者負責。新版是2014、2015年出版的,那才是王翻的。
bbq5724
3 years ago
跨版貼文不超過5篇即可,4篇最好,超過會被看板警察禁言
finch4326
3 years ago
ಠ_ಠ: 好意外她居然沒有刪掉或隱藏留言www
virgo9133
3 years ago
逛河道又看到有什麼資格「批評業界大佬」
讓人有問題自己去看原文
業界大佬
好佬好可怕
horse2688
3 years ago
尖端爛翻譯不是第一次,2000年板本的銀英傳真的是災難,排板出錯,整個段落沒了,句子意思錯誤。
但之前的1991和1996板是正常的,真的讓人問號
yam6922
3 years ago
virgo9133: 所以現在日翻界推崇綿羊體喔
bbq5724
3 years ago
我很無聊的看了一下尖端的維基,1990年代後半成為股份有限公司,2005年成為城邦子公司,1990那個時間點看起來是尖端走下坡的開始
finch4326
3 years ago @Edit 3 years ago
聽說王是譯界天后,但對我來說是譯界天雷。
ibis3931
3 years ago
超怕綿羊體變成日本小說主流(抖
bbq5724
3 years ago
yam6922: 我猜是因為有堅持的出版社不會找王,所以部分日文譯者覺得沒差,一人獨自工作感覺很容易養成獨善其身的個性耶
ಠ_ಠ
3 years ago
virgo9133: 那位請無視,謝謝,不要釣他來亂,那可是知名ㄎㄅ之亂
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis3931: 王蘊潔可不是全掃知名著作了嗎 早就她大王天下所以粉絲頁吵不起來
ಠ_ಠ
3 years ago
bbq5724: 尖端,扶不起的阿斗
ಠ_ಠ
3 years ago
peach266: 我只看過什麼領域權威教授接手翻譯,背書該作品質保證
沒聽過知名譯者網紅飛上天,實際譯文能力比大學生慘
bbq5724
3 years ago
照那邏輯,我還得精通英日法德文再輔修北歐各國語系才能看推理小說了,讚。怎麼不乾脆規定不精通全球使用人數前十大語言的人沒資格抱怨翻譯書翻得不好?
cafe2657
3 years ago
這邊也是想說下神去村,11年的翻譯小說也翻得讓人很難讀下去,雖然說不至於像十二國記那樣有明顯錯誤,但中文真的就寫得很沒意思⋯⋯
cow6460
3 years ago
horse2688: 2000年版的銀英傳是那個精裝只有10本的那個嗎?
手上的黑皮本封在箱子裡不確定是什麼時候的
rat9734
3 years ago
昨天無聊搜了搜翻譯社團,大概一個月前都還有人在推她的翻譯呢
frog1709
3 years ago
請問有人試過在這個社團發文討論王的譯文嗎⋯⋯? https://images.plurk.com/jeIA40ixg0o4F7A3q73hZ.jpg
以前修翻譯課的時候在裡面潛水圍觀,成員似乎有很多大佬
rat9734
3 years ago
frog1709: 我說的就是這社團
eel5184
3 years ago
別串已經在整理譯文有問題的對照,資料準備好再去發也不遲
frog1709
3 years ago
rat9734: 有時候不得不懷疑是譯者中文太差所以看不出問題
ibis3931
3 years ago
十二國記版有關白銀的心得文,幾乎都有提到譯文不順暢的問題,發去那邊請有書的人幫忙填表單,或許可以加速整理翻譯問題。
aries3719
3 years ago
frog1709: 那個社團應該還沉浸在叫新人去看他的翻譯書的階段。其他譯者也不敢貼過去吧,到時候又被說是嫉妒前輩。非日文語系也以為他一直很強,畢竟是Okapi訪問過的知名譯者。但我想,貼過去是有用的,只是需要讀者去貼。
viper2327
3 years ago
不覺得翻譯社團需要現在去捅,大可等資料收再多點再說
frog1313
3 years ago
會不會是因為翻譯界很小,然後王又很有地位,讓其他譯者都不敢得罪他?
finch4326
3 years ago
不過我覺得她的人緣似乎不太好,好幾則偷偷說卻幾乎沒看到什麼人幫她說話,明明聽說業界在用噗浪的不少
fig3631
3 years ago
與其這樣說,我覺得說不定根本是王把街道的案子都轉給她的學生們,所以沒人想得罪她
fig3631
3 years ago
不然我不能理解,為何白銀連標點斷句漢都日文一模一樣
fig3631
3 years ago
她直接照翻,我看了中文版去對日文版,發現直翻...可以看一下討論串,有很多分享了
fig3631
3 years ago
因為他該翻得不翻(直接用漢字)該修是的地方不修飾,賣弄中文賣弄錯誤,愛用這裡那裏這個那個,一句話贅字五六個,根本就不是中文
ಠ_ಠ
3 years ago
旅人名評「你不能說她錯,但這樣的中文真的會讓人看不懂」
ಠ_ಠ
3 years ago
看了王蘊潔的中文都會懷疑自己自己中文程度,人家天后大師網紅大前輩怎麼可能錯ㄋ 都是我小學老師沒教好我所以我沒屁股讀得起大大欸文
fig3631
3 years ago
我昨天看了三次第一集英章討伐文州那段,才看懂
問題主要有兩個1.王小姐文意不通代名詞過多,導致我完全搞不清楚,文州出事後,周邊到底多少地方出事
2.小野真的寫得太難...,那段打仗中間還需要一點空間感,你空間觀念不夠真的難以想像...
fig3631
3 years ago
ibis3931: 這就是我說她賣弄的點,如果她要賣弄就全部都賣弄,那我會買單 但是不是,她只是在圓謊
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
我們讀者怎麼可能重演去年的糞事
主上我拼了
fig3631
3 years ago
點只有一個啦,短篇集不能讓她翻啦......就這樣
至於她把李齋內心戲翻得那樣,我都無語了.....明明就是在質問天命,你怎麻把氛圍都翻成了蠢媽媽....
fig3631
3 years ago
ibis3931: 喔,目前只有找到一個沒錯,是書笈,她要硬扯是可以,只是因為小野老師有飆上讀音,所以可以說是他偷懶,整理表內有
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
對對我有看到,都還備註寫這念はこ,箱子耶箱子的發音耶,主上只是愛用這些字但還是會備註發音(那為何不寫 木箱 就好?
fig3631
3 years ago
老師是為了符合十二國是取自州朝設定的概念用了大量漢字,但是王小姐是偷懶...目前真的討論串中還只有這一個是她矇對的...
carrot5928
3 years ago
「你不能說她錯,但這樣的中文真的會讓人看不懂」
只不過用信達雅原則來看,就哪裡都錯
fig3631
3 years ago
carrot5928: 梁實秋可以和高適先生一起爬出來找她算帳
troll3274
3 years ago
ibis3931: 哇這本也是,感謝避雷
troll3274
3 years ago
王這種漢字直接沿用的翻譯法還真偷懶
ಠ_ಠ
3 years ago
peach266: 就之前的討論下來我個人也覺得臉書先不要,王大軍營地先等這邊表單整理好再過去
virgo2462
3 years ago
troll3274: 照用日文的做法還算翻譯嗎?這根本應該扣錢。
loquat875
3 years ago
我忍不住要說,中文是中文,日文是日文,日文漢字就是翻譯的陷阱,更何況很多漢字意思跟中文差得十萬八千里,要怎樣直接用?光照用漢字這點,王就不是稱職的譯者。
bbq5724
3 years ago
但對於使用大量古文的十二國記而言就不適用了,ㄏㄏ
ಠ_ಠ
3 years ago
python888: 王蘊潔在這次的白銀系列作,就顯露出她沒在做功課的模樣了,當然指責譯者啦
ಠ_ಠ
3 years ago
python888: XDDDD真的耶抱歉抱歉眼殘了
fig3631
3 years ago
python888: 用一輪彎月的人應該不是專業的翻譯,因為中文不好
bbq5724
3 years ago
就我之前看到過的一些網紅事件.....臉書是最難也最晚燒起來的地方,臉書的結構就是如此的(對網紅)友善,就算一開始火是點在臉書,但總是熄得太快。最後都是倚靠噗浪、ptt等地方才讓網紅燒成網黑的。但即使網紅變成網黑了,臉書跟youtube還是一片歌功頌德,粉絲們又是送錢又是心疼幫QQ的,難怪網紅永遠無法看清楚自己的模樣啊......
ಠ_ಠ
3 years ago
我也懂想要燒她個片體鱗傷的感覺啦,但冷靜想想,臉書社群銅牆鐵壁定好好的話,要用輿論燒起來攻擊很困難
結論上才會以超級緩慢的理性方式:列表事實問題
讓所有人閉上嘴去反省這個狀況。
frog1313
3 years ago
大概我有混亂邪惡的一面吧,我真的很期待燒到臉書後,那些鐵粉如何護航。
比如開始怪我們太挑剔、王老師很辛苦、是我們中文不好、日文漢字照翻有什麼問題…之類的
ಠ_ಠ
3 years ago
frog1313: 同志 我也很期待
壓著氣長期備戰,多虧我太愛小野主上了,我願意
donut1314
3 years ago
純粹提醒大家要理性並就事論事,尤其是本身沒有一定日文基礎的讀者務必要留意別踩線,幾年前就有個輕小說讀者罵譯者的翻譯爛,結果被譯者反告之類的風波。
pony8322
3 years ago
漢字照用的部分,其實很多其他出版社的古風小說會在旁邊整理譯註,既能保留作品風格,又能讓讀者好理解。但王譯者之前FB說過十二國記要譯註會沒完沒了^^

像我之前有看到這個,覺得不寫註釋誰看得懂,而且去查大多都指鄉里較多
但想想還是沒填上去
P16 里閭
P18 里閭(もん)
ಠ_ಠ
3 years ago
雖然不是正向的分享狀態,但我還滿開心有這麼多旅人可以一起討論十二國記 在台灣的確是屬於小眾,不過台灣人口就這樣也不怪什麼,像是圖書館戰爭啊吸血鬼獵人D啊在日本明明好多同好,來台灣就變成冷門作只能跟同齡老人偶而聊下沒什麼新意(我碎碎念了
bbq5724
3 years ago
沒有想要燒她個遍體鱗傷啦,只是希望她能夠認真翻譯,不想認真翻拜託就別接翻譯,我也很想沉浸在書中的世界裡然後跟書友大聊特聊啊,我也不願意一直被奇怪的句子或字詞霸凌出書中的世界,我想跟朋友聊書QQQQQQ
frog1313
3 years ago
ಠ_ಠ: 在我們那時候十二國記真的滿紅的,當時網路不興盛,但我還是能認識到同好,不過同人場出十二國記二創的攤位比起jump系還是少很多啦。(rofl)現在再版、新譯就是沒乘到流行的風吧?台灣的次文化很吃流行這一套,要進入主文化就要靠跟風了ex 鬼滅
我以前很喜歡的某IP,90年代時也是超級紅,造成社會現象,但現在出新版,日本國內的反應也沒說很好,都是老粉在撐,台灣的話,就更不用說了…
ಠ_ಠ
3 years ago
frog1313: 應該是當時animate也有上十二國記動畫吧,我有點忘了是先在紀伊國書店逛逛看到還是先喵到動畫...(遙遠記憶)但有動畫的同時台灣也有上小說在賣,就搭起來才紅吧?
本來...有動畫....就會很好紅......新潮社....你們不做戴國動畫嗎我求你們周邊我會買爆的錢拿去拜託.....
bbq5724
3 years ago
我也喜歡圖書館戰爭,但沒遇過同好耶...反而是拍了電影後才遇到
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis3931: bbq5724: 竟然可以遇到圖戰同好 我要哭了
ant6992
3 years ago
圖書館戰爭也是先迷上原著的~但我記得其中有一本也是譯得讓人看得很疲勞
bbq5724
3 years ago
剛跑去刷了一下有川浩的作品列表,好險啊沒有王譯者......
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 我居然遇得到吸血鬼獵人D的同好 O_O
viper2327
3 years ago
十二國記的老粉應該不少是被舊版氣到後來收日版去了……
bbq5724
3 years ago
ಠ_ಠ: 我們圖戰團來抱抱取暖,嗚嗚我好喜歡笠原,可是漫畫把她改成無腦妹,電影也是,大哭QQQQ
bbq5724
3 years ago
ㄟ我也喜歡吸血鬼獵人D(握手)
cafe2657
3 years ago
圖書館戰爭我是無意間挖到漫畫才入坑的⋯⋯
frog1313
3 years ago @Edit 3 years ago
我就是先看動畫才開始追小說的XDDD
而且十二國記本來就不是輕小說,比山田章博老師繪制的封面更之前的版本,就是年輕人看了怯步封面呀…
求做會動的戴國動畫+1…我要看會動的泰麒… :
----------------------------------
我說的IP也是輕小說(某流派的始祖)→動畫化→聲優偶像化的推手之一
但因為畫風太有辨識度,導致十年前出新動畫時,畫風沒辦法吸引到新粉,所以都是老粉在撐。(但像魔術士歐菲一樣搞新畫風,老粉會排斥還是含淚看完呀)
突然很怕新版十二國記也會有一樣的問題了…
畢竟現在流行的是現實活得像渣主人公到異世界轉生…
雖然陽子和泰麒在現實中活得不渣,但也算回到異世界轉生
-----------------------
吸血鬼獵人D +1
bbq5724
3 years ago
cafe2657: 對不起Orz(下跪賠禮)
ಠ_ಠ
3 years ago
ant6992: 我是先動畫再小說,小說台譯看完跟日本同好聊天發現有些資訊的落差,決定去看原文才認真發現台灣翻譯的問題,自此我就再也不買台譯版了....
bbq5724: 沒有沒有請放心,圖戰的翻譯問題其實不大,但是角色的情緒話語表達沒有詮釋正確,或者給予註解...例如例如那個...堂上教官跟郁的第一夜
隔天堂上被小牧嗆「是彈塗魚先生嗎?哪有人直接咬下去」(我其實現在有點忘記內容了
我一直在這是誰??看了原文去查詢才知道是...日本版的鱷魚先生
bbq5724
3 years ago
吸血鬼獵人D我是在第四台看到OVA以後才回去追小說的,但當時只能找到一本中譯啊
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: bbq5724: 吸血鬼D更是超級大爆冷門,你們是我上輩子燒來的福氣嗎同志
fig3631
3 years ago
frog1313: 看推特好像有廣播據的規劃 戴國
ಠ_ಠ
3 years ago
cafe2657: 咖啡有看圖戰小說了嗎(拍
小說才是正牌,我不認同少女漫畫版本(欸怎麼這樣說
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 我是看小說開始的 然後發現台灣很多都找不到...
tofu8465
3 years ago
圖書館戰爭、吸血鬼獵人D都是很好看的作品
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 這個我曾經去問過台灣代理的出版社....好像因為日方換過幾個出版社有很多版權爭議....所以想要代理也代理不下來,D的續作就這樣在全世界斷尾了
fig3631
3 years ago
等等 我們離題了
若大家要討論其他作品,換地方吧
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 應該是菊地秀行的問題,他換過很多出版社
ಠ_ಠ
3 years ago
搜哩搜哩情不自禁了,回正題
sugar1768
3 years ago
標新立異,故意使用生難字,難到讓人看不懂
kimchi6256
3 years ago
呃我的日文老師以前也當過翻譯
然後他說他最討厭那種照著翻的把日文漢字當中文的網路上隨便翻的那種翻譯
我也在翻歌詞然後背上插滿箭
fig3631
3 years ago
王的成語是真奇幻中文
cow6460
3 years ago
說奇幻中文還是污辱了奇幻兩個字
根本無言吧
cow6460
3 years ago
之前看書裡,有些譯者還會把翻譯的字在旁做簡單的備註咧
ant6992
3 years ago
ibis3931: 感覺用戰戰兢兢比較合適呐?
cow6460
3 years ago
ant6992: ibis3931: 用裝死不管還可以接受,汲汲營營是在?
ant6992
3 years ago
cow6460: 沒看過前後文,不過覺得汲汲營營一定是錯~裝死不管會不會太白話。XD
fig3631
3 years ago
ibis3931: 前面有察言觀色,應該是用逢迎拍馬?
fig3631
3 years ago
ibis3931: 你記得會是在哪裡嗎?我今天回去找,反正我今天還要繼續和王小姐通靈
fig3631
3 years ago
ibis3931: 好的,謝謝
jujube9078
3 years ago
話說如果直接把新版十二國記的書寄回去出版社?
很多人寄的話,他們也不會無視吧
fig3631
3 years ago
應該只會拿出來再賣一次(x
jujube9078
3 years ago
那或許可以把勘誤的結果頁數公開,有書的人把那句話用螢光筆畫下來寄過去
bbq5724
3 years ago
如履薄冰
viper2327
3 years ago
要說成語不就該說一下天作之合嗎(微笑
ಠ_ಠ
3 years ago
jujube9078: 這樣的做法,只是浪費自己的郵資,對於出版社來說算什麼威脅(苦笑
rat9734
3 years ago
我其實很路人(只是很想轉職翻譯),不確定有沒有看過她的譯作,但看到這種程度的問題居然是翻譯界大手實在很不敢置信
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
各位有十二國記的譯文問題,歡迎至 ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第三串 同好dwarf2451所做的堪誤收集表單 同好cook... 一起討論!投稿表單那裡也增加很多旅人的整理囉!
譯文勘誤的噗主那裡也同時會整理旅人註解補充的資訊:《十二國記》新裝版 譯文疑義收集 (回應)歡迎一起進修
viper2976
3 years ago
王的翻譯就是老口語+逐字稿+照著日文翻的感覺,讀時沒什麼難度,每一本語氣都一樣,仔細看就會發現很奇怪~~其他很多譯者的文筆比較像「文章」,而且會配合原作者的風格做改變
viper2976
3 years ago
不像文章應該是綿羊體最大特色,看習慣的人就無法去看有文筆的翻譯了
viper2976
3 years ago
王的粉絲很容易覺得其他譯者翻的都看不下去也是這個原因……沒有訓練到閱讀能力吧……
viper2976
3 years ago
反過來習慣讀正常文章的人就會完全看不下去綿羊體
lime3303
3 years ago
忘記是不是十二國記了,中文翻譯裡頭每個人都會講「對喔」,但明明背景不是現代
lime3303
3 years ago
前幾天看有人吐槽覺得很好笑XDDD
sake3847
3 years ago
印象中以前在臉書某個推理小說社團裡也看到有讀者吐槽王的譯文時不時「對喔」讓他很出戲
frog1313
3 years ago @Edit 3 years ago
viper2976: 翻得像流水帳…重視文章和小說性的讀者,看到當下真的會懷疑是不是作者文筆不好…
rat9734
3 years ago
「呃」……
我還以為這種啊喔呃欸滿天飛的譯法很業餘……
fig3631
3 years ago
ibis3931: 圖南之翼 個人沒看過新版 但據說新版是這樣翻
virgo2462
3 years ago
ibis3931: ctrl h
fig3631
3 years ago
請問有人有圖南新版嗎?
viper2976
3 years ago
sake3847: 「啊喲」我比較出戲,因為除了她真的沒人會用「啊喲」,每一本不管男女語氣都是「啊喲」我頭好痛,光看字面很難理解「啊喲」到底是什麼語境,至少我人生中從來沒說過這麽奇怪的感嘆語
viper2976
3 years ago
每一本只要是她翻的都有「啊喲」「是喔」特色超強烈,但看很快可能就沒感覺,細看就會開始覺得看不懂
lime3303
3 years ago
還有那句「洪荒之力」,不知道是哪本書的翻譯,前幾天聽噗友講,印象很深刻
viper2976
3 years ago
frog1313: 對對,就是流水帳!放空看很親切,仔細看就會???這裡怪、那裡也怪
lime3303
3 years ago
翻譯穿插時事梗真的蠻特別的
frog1313
3 years ago
底下留言同溫層超厚!
troll3274
3 years ago
看到底下留言超反感的,還真是物以類聚
fox7892
3 years ago
飯隨偶像
frog1313
3 years ago
真的越來越期待燒到臉書後,那些鐵粉的反應了(混亂邪惡)
donut1314
3 years ago
我覺得除非是她的主場(一般文學)起火,不然十二國記這邊怎樣都燒不痛她就是。
ಠ_ಠ
3 years ago
然後她以後都不碰十二國記的案子,最棒
human779
3 years ago
白銀裡面還有出現發大財呢,看了差點昏倒
wolf5024
3 years ago
human779: 發大財這個我真的覺得不行
frog1709
3 years ago
ibis3931: 幾串追下來覺得這已經不是中文好不好的問題 有問題的是抱持這樣的心態
human779
3 years ago
ibis3931: 白銀第2集118頁
bbq5724
3 years ago
我希望她可以認真翻譯就好,不只是十二國記...
human779
3 years ago
其實意思是一樣,不過我很希望他可以正常一點翻成因此致富or獲得大量的財富,而不是發大財.............
troll3274
3 years ago
發大財.....天啊 這詞我不行,太出戲了
frog1313
3 years ago @Edit 3 years ago
羊粉的綿羊體粉紅濾鏡:發大財這個詞,我看十年後的讀者再翻來讀也會覺得充滿新意呢!
human779
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis3931: 是一個知道礦山情況的路人老伯伯說出口的
human779
3 years ago
那個老伯伯登場時他也直接翻成老頭,翻得超沒禮貌的
frog1313
3 years ago
地痞之類說「你媽」還可以
若是受過教育、有地位的角色說「你媽」,我囧!!!!
但王一定沒分!
lime3303
3 years ago
發大財、洪荒之力、自己的國家自己救XDDDD
lime3303
3 years ago
如果是自傳類型的書,這些詞都能用,但外文翻譯書真的不適合
frog1313
3 years ago
ibis3931: 羊粉的綿羊體粉紅濾鏡:真是平易近人的文字!
lime3303
3 years ago
其實她是想營造出一種台版十二國記的感覺,像台版哈利波特那樣
almond491
3 years ago
ibis3931: 三則書評,兩個提到翻譯問題的中間夾一個綿羊粉大讚翻譯有點好笑。
finch4326
3 years ago
ibis3931: 感謝資訊~我已經去點了有無參考價值WWW
frog1313
3 years ago
中間那位真的懷疑有沒有看過…
fig3631
3 years ago
想問問和一樣中文版的旅人們,白銀裡面,泰麒見到正賴的時候,你們會不會覺得表德的格格不入,泰麒言語中就是捨不得正賴要帶他走,可是情節敘述確認你覺得沒什麽情緒
fig3631
3 years ago
可是泰麒見到嚴趙(我有沒有打反)卻有描寫泰麒快哭了,可是我記得舊版華胥裡面,泰麒明明和正賴感情非常好的,第一集他還有特地問了正賴的下落啊
troll3274
3 years ago
她會說「原文就是這個意思啊」
cherry4014
3 years ago
王的譯文真的沒感情,我看解憂雜貨店完全get不到任何點
什麼溫馨感人通通都沒有
fig3631
3 years ago
我決定下班後找原文出來,泰麒這裡的表現一直讓人很心疼,可是被他翻成這樣.........
fox7892
3 years ago
王專心翻工具書就好了,翻小說太大材小用^^
ant6992
3 years ago
cherry4014: 對啊,一堆人推薦超感動超好看,一臉黑人問號的我開始檢討自己到底是有多冷血
fig3631
3 years ago
因為正賴那段,泰麒充滿我必須要下手才行的痛苦,他翻起來超無感....
finch4326
3 years ago
fig3631: 咦?我記得泰麒在正賴那邊也有哭耶?
fig3631
3 years ago
finch4326: 有,可是整體情緒感變得很奇怪,加上前面我下不了手活像錠真嗣我不能逃一樣...整個感情很跳脫
finch4326
3 years ago
fig3631: 我第一次看是覺得情感部份還好,還是那些贅字、奇怪的翻譯惹火我(thinking)
fig3631
3 years ago
finch4326: 我這兩天一直呈現觀落陰的狀態,把他的中文當成日文,就會通順了...
kiwi8804
3 years ago
這兩天繼續拿起看不下去的第一集開始找錯,之前看沒有懷疑翻譯水準覺得都是自己的問題所以沒有特別注意,結果才看第一句就覺得這什麼用法......
kiwi8804
3 years ago
「街道沿線重點配備了州師」軍力的部署應該是用「配置」。這種需要抓嗎?才看第一句就抓到覺得往後這種小細節錯誤應該會很多 怕拿出來顯得太吹毛求疵了?
viper2976
3 years ago
cherry4014: 解憂我買到初版的錯字還超多,還有時間線索上的重大錯誤
fig3631
3 years ago
kiwi8804: 旅人要不要去討論串看一下.我記得有人改過這段
kiwi8804
3 years ago
fig3631: !!!!因為太多串了我可能有漏掉沒看到><非常感謝,我直接看列表而已XDDD 那我先去找找
sake3847
3 years ago
皇冠最新出的那本東野也是贅字連篇(書店立讀幾頁後默默放下)
bbq5724
3 years ago
配備可以拿出來放,但殺傷力很弱就是了,畢竟這種偏重語感的用詞,可能很多人都不會覺得哪裡不對
solar8584
3 years ago
皇冠從去年到今年沾到的瓜超多……
cheese3339
3 years ago
覺得蒐集材料的階段,有疑慮就先列囉
bbq5724
3 years ago
好/
fig3631
3 years ago
這人建議先列再說,雖說認真列起來四本可以列出兩本來
但是寧可都抓出來,這樣才能夠鐵證如山
bbq5724
3 years ago
皇冠這幾年的瓜像是哈波封面、張愛玲集資、飢餓遊戲封面等,多半都與內文翻譯沒太大關係。像小書痴我讀到現在都沒什麼問題,翻譯許金玉跟責編都有在認真工作,請務必紅包給好給滿,但就不太清楚東野的責編是怎麼了
ಠ_ಠ
3 years ago
黑啊都抓各位都抓
我努力提供我的日文能力
bbq5724
3 years ago
啊對,哈波新版翻譯之前也有人講過,不過是偏好的,像是把舊版遺漏的細節補全等等
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 看他的中文是種酷刑....
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 所以我跪著幫忙的 各位勇者大大
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 我現在已經是先夾著書簽一次看完再回頭對,因為我剛剛看完泰麒留了血淚qq好難過
ಠ_ಠ
3 years ago
泰麒真的抱著赴死決心在幹事的 他真的想循死嗚嗚嗚不捨王不捨國民但無力的他死的話,之後也會長新的麒麟果
fig3631
3 years ago
ಠ_ಠ: 一開始我也覺得泰麒是想赴死,但是到下跪那哩,我覺得泰麒已經不想尋死,但是他想奮力一搏,畢竟得到了線索
紙是看到那段真的很難過...
solar8584
3 years ago
哈波第一版一到四集是彭倩文翻譯,五到七集是皇冠編譯組翻譯,在新版五到七沒出來前還不好斷言本次改版的翻譯結果到底如何
jelly7288
3 years ago
朋友www犀利的吐槽
almond491
3 years ago
ibis3931: 應該用慘無人道吧⋯⋯
https://images.plurk.com/T0wo2PaaNW3ijwwik24yE.jpg
王手邊應該準備一本成語詞典
他腦海裡冒出來的成語都該查過再用才行
慘絕人寰用來形容他翻的十二國記倒是很合適
almond491
3 years ago
啊!慘無人道查了一下好像比較用來形容事情而不是人。
bbq5724
3 years ago
造句:十二國記被翻得慘無人道
lizard4934
3 years ago
路過說一下,坊間很多成語典都喜歡列出同義詞與反義詞,之前因為某些原因去檢查過,發現即使意思相似,在用法跟語境上還是有決定性的不同。
舉個例子來說:「雪」跟「雪花」是同義詞,但是我們會說「下雪」,不會說「下雪花」。
然後十二國記的翻譯我只會用「慘不忍睹」來形容。
almond491
3 years ago
lizard4934: 你說的對。的確不要亂用才好,我真是愧對我們國文老師(汗
lime3303
3 years ago
乏人問津
panda7194
3 years ago
乏人問津wwwww
或許她會翻譯,但看下來感覺語文能力不行啊wwwwww
yam6922
3 years ago
乏人問津
bbq5724
3 years ago
乏人問津wwwwwwwwww
wolf5024
3 years ago
乏人問津
bbq5724
3 years ago
那我家的貓飼料每天都乏人問津wwwww幹笑死wwwwww
frog1709
3 years ago
夢迴當年寫考卷「請選出成語錯誤用法」
wolf5024
3 years ago
這裡買的原文版所以沒有中文能對照,但看起來真的慘不忍睹欸
ಠ_ಠ
3 years ago
王大是給我們久違唸書的中文考試吧
rat9734
3 years ago
救命 我猜不出乏人問津的原文😂
milk7401
3 years ago
不熟...但12國記當初看不下去...多虧這噗稍微又記住一個譯者
雖然大部分日系小說翻譯看不習慣,但能看喜歡的都是有下功夫去修飾潤過(慶幸
human779
3 years ago
這些成語用法太驚人了XDDDDDDDD
milk7401
3 years ago
乏人問津???前後連接不上啊....是想說慘不忍睹嗎???
troll3274
3 years ago
哈哈哈哈哈乏人問津
bbq5724
3 years ago
呃,明明只是放置不理啊
rat9734
3 years ago
ibis3931: 等等...這程度太扯了吧...這人連無腦翻都稱不上,根本只是看著漢字說故事吧
human779
3 years ago
慘絕人寰的兇手真的戳中我笑點XDDDDDDDDDD
他在用成語的時候不會覺得很詭異嗎XDDD
yam6922
3 years ago
ibis3931: 王大譯者的成語是綿羊文學的新創用法嗎
rat9734
3 years ago
他好像腦補成這些東西被放置不理?即使這樣插一個乏人問津也不對啊,這中文程度差到匪夷所思XDDD
rat9734
3 years ago
估狗機翻
「暫時沒有瓦礫。不過,即使是很小的划痕也沒有得到修復。」
都比他好太多了笑死wwwwwww
troll3274
3 years ago
因為機翻不會亂用成語
falcon4612
3 years ago
我覺得不可能是機翻或有團隊翻
因為機翻還翻得比較順,而團隊翻的話中文遣詞用句不會爛的這麼整齊
算是以實力自清她不是機翻或有團隊的譯者。
bbq5724
3 years ago
連google翻譯都不如的大譯者
lime3303
3 years ago
這些請一定要紀錄進勘誤清單裏……
ಠ_ಠ
3 years ago
各位旅人請務必將這些資訊填進表單中
畢竟白銀有四集,文字量非同小可,需要很多勇者的眼睛跟腦力協助,可以轉去譯文偷偷說討論,不然這噗會瞬間越來越長
ಠ_ಠ
3 years ago
我已經從悲憤開始同情了
一個譯者,一代頂置的資深文字工作者,最後淪為這場羞恥的笑話。
說真的,以一個創作者或某方面專業為生的人,最後被這份工作被他人嘲笑收尾,除了失去該業自尊及道德,真的,她需要好好審視自己。丟臉
fig3631
3 years ago
可以...幫忙找一下力學嗎? 我早上就很在意到現在...還有丕緒之鳥那段,請問是第幾頁呢?
bbq5724
3 years ago
其實呴,我一直在想,她不是有小孩嗎,她就沒想過自己的小孩有可能看見她翻的書嗎?她翻的幾乎都是知名作家/作品耶-
ಠ_ಠ
3 years ago
fig3631: 請至隔壁棚詢問喔
guava6001
3 years ago
bbq5724: 大不了就像安德烈對他媽一樣而已,沒事的。
fox7892
3 years ago
許願獨步接十二國記
bbq2093
3 years ago
不是一本,這個月好幾本呢呵呵
fig3631
3 years ago
下一個受害者又是誰(?)
lime3303
3 years ago
慢慢翻,把它翻對翻好不好嗎……我其實有點不懂,之前有人說因為一件案子的酬勞很少,所以王才接這麼多案子,是為了養家的不得已
frog1313
3 years ago
那個人被砲炸了wwww
王的稿費比其他譯者還要貴,他好好當網紅,書釋出給其他譯者才是美事一件。
virgo2462
3 years ago
lime3303: 尖端想在國際書展賣吧
virgo2462
3 years ago
白銀日本出版到台灣上市四個月而已
troll3274
3 years ago
virgo2462: 這速度真的很驚人
falcon4612
3 years ago
不管怎樣,品質差就是品質差。
就算12國記白銀之前的幾部他好像也沒有因此翻得比較正常。
若是明知時間趕會影響到翻譯品質她還接下來,那翻的品質差到被罵跟砸招牌也只是剛剛好而已,沒那屁股就別吃那瀉藥。
virgo2462
3 years ago
falcon4612: 當初出來我也很驚訝,我本來估計至少要一年。現在知道是怎麼回事了。
bbq5724
3 years ago
而且其他串有人翻到王的言論,她說她早就不需要靠翻譯養家了云云。既然如此就少接點翻譯,專心翻好每一本書啊!
ಠ_ಠ
3 years ago
她這麼多本⋯⋯為什麼還爬得了山發得了文
sake3847
3 years ago
ಠ_ಠ: 每本都直譯然後不潤稿就多出很多時間了
ಠ_ಠ
3 years ago
真想快點把我們手上這鍋砸在她臉上
frog1313
3 years ago
怕之後的藉口就是為了跟上熱點所以被出版社逼著趕快譯稿出書吧?
ಠ_ಠ
3 years ago
可以啊我接受啊 出版社你們來扛這鍋給我讀者一個好書來啊給大家退錢
ಠ_ಠ
3 years ago
看這鍋是譯者要扛還是出版社扛,這麼龐大的錯譯整理,可笑可笑
frog1313
3 years ago
想起《強風吹拂》動用三個譯者,記憶中也是要搭上作者得獎+電影的熱潮…
snake2209
3 years ago
Ptt可以轉到C洽(C_Chat)板,那裡人很多
yam6922
3 years ago
snake2209: 西洽被戲稱八卦二板算了吧....
tofu883
3 years ago
難怪我看完草莓之夜一直覺得好像不太順……前幾天看了一下譯者是王蘊潔,獨步的京極堂系列是王華懋翻的文筆就是不一樣
ant6992
3 years ago
早上看到皇冠推出新書(不認識的獲獎作家),又是王譯的,可能將會有一本得獎作品被中文讀者覺得:『什麼得獎作品嘛,也還好嘛~日本人評選標準真奇怪~』
kiwi8804
3 years ago
我真的隨便王翻譯怎樣生活一點都不關心,我只希望十二國記能有正常的翻譯能讓我好好享受這部名作 (崩潰
sake3847
3 years ago
tofu883: 王華懋的譯筆很棒
ant6992
3 years ago
sake3847: 王華懋的譯作真的不錯,幸好宮部美幸幾乎都是獨步代理,最近在讀《鳩笛草》,真順真好看~
tofu883
3 years ago
如果照王的翻譯速度,京極的書他應該都不會接也沒本事接,太硬又需要了解作品脈絡才能翻,給他翻大概慘不忍睹
lizard4934
3 years ago
王華懋的翻譯的真的很棒,然後劉子倩、劉姿君的也很好👍
看到書櫃中的《嫌疑犯X的獻身》是劉子倩版本就覺得心情很好,順帶一提,目前市面上販售的是王蘊潔15週年紀念版本,推出的時候我在二手書店打工,那個禮拜每天都有人發訊息來問我們有沒有賣二手的《嫌疑犯X的獻身》,我想說幹嘛不買新推出的版本......現在我懂了
tofu883
3 years ago
那三本草莓之夜我現在不知道該怎麼處理……因為真的沒有好看的感覺,京極系列的我有事沒事會拿出來回味,但草莓之夜我看完第一本就沒有動力再翻開第二本,我還在想是不是譽田哲也的文筆不合我的口味,看來翻譯可能也有影響
fig3631
3 years ago
王的十二國記只有一點是好的,就是當你進行中日對照時,你可以不用擔心對不到句子,因為她連標點位置都是一樣的..
goat9155
3 years ago
我最近讀到一本覺得很順暢看了一下譯者是緋華璃,覺得也可以推推這位
bbq5724
3 years ago
一人靜跟甜蜜的謀殺也很好看,譯者都不是王
pony8322
3 years ago
我也愛王華懋 家裡很多本他翻的
至於另一位王 還好家裡只有幾本當冤大頭的十二國記w
virgo2462
3 years ago
tofu883: 我其實想買整套的說orz
tofu883
3 years ago
想問一下譽田的評價如何?我不想因為王蘊潔誤會譽田Orz
jujube4464
3 years ago
個人喜歡譽田武士道那套(thinking)
bbq5724
3 years ago
圓神翻的草莓之夜系列都很好看,至於那三本台灣東販、由王翻的我沒看過不與置評,武士道16、17、18、一人靜跟甜密謀殺都不錯
bbq5724
3 years ago
對不起王翻的好像只有兩本,就玻璃太陽
troll3274
3 years ago
王華懋翻譯的很有品質,獨步京極堂系列的譯者大多都是他,昨天在讀今昔百鬼拾遺,讀著讀著突然想到如果這系列讓王蘊潔翻,不知道有什麼下場
human779
3 years ago
我只要看到翻譯是丁世佳、王華懋、劉子倩這幾位老師翻的書我都會直接買
至於這位王大譯者現在是我的拒買清單了,結果一堆書都還是給她翻的,心累
tofu883
3 years ago
我是本來就比較常看獨步的日本書,難得不是買獨步就買到王蘊潔的,我是不會到討厭王,只是會自動避雷,是說獨步好像也比較少找王蘊潔就是了,至少京極系列我有入手的都不是王蘊潔的
bbq5724
3 years ago
京極本來就不算太好讀,如果用綿羊體來翻會很慘很慘......慘到我都不敢想了
bbq5724
3 years ago
剛剛看了下我很喜歡的三津田信三,譯者是緋華璃、莫秦與王華懋(通通抄起來標註可以買)
tofu883
3 years ago
bbq5724: 以王的工作速度他大概不敢接,京極的書是真的滿硬的,鐵鼠之檻我看了兩次才看懂,翻譯花的時候肯定會更多
ibis3931
3 years ago
獨步出的幾本小野不由美也蠻正常的。
如果小野文筆再硬一點,是不是十二國記就能逃出被王翻成這樣的命運呢,嗚嗚
carrot5928
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis3931: 版權是獨步簽下才有機會
viper2327
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis3931: 王接十二國記時對作品應該沒有很瞭解……,他說過他是接下後才知道作品很受歡迎。
rat9734
3 years ago
如果po D卡呢?
viper2327
3 years ago
PO出去都可以再等等,現在整理還沒有很完整,有些說明用字不太精準,或是日文還沒補上。
fig3631
3 years ago
需要請大家多幫忙...
bbq5724
3 years ago
我覺得現在已經可以PO了,目前抓出來的問題已經夠大了,即使數量並不多,也足以顯證王在翻譯十二國記時的敷衍草率
bbq5724
3 years ago
再拖下去只會讓更多不知情的人跑去買十二國記。
因為我聽說尖端在4月中要做特價活動,但還不確定是小說或漫畫
viper2327
3 years ago
目前有部分的說明不是很恰當,散播出去會容易被打槍。所以我認為再花點時間整理會比較好。
fig3631
3 years ago
尖端不適已經再75折了嗎
viper2327
3 years ago @Edit 3 years ago
不要急於一時。趕這時散播不完整的東西出去,有可能讓有些人留下只是在無理取鬧的印象,之後就不會再關注翻譯有問題這件事。我認為如果這樣發展,對十二國記的後續才是損失。
bbq5724
3 years ago
沒事,我後來看到十二國記沒有電子書
pony8322
3 years ago
博客來之類沒在上面買的還是能寫書評喔,我寫了!
目前尖端沒有宣傳十二國記相關的東西,這時候分享出去可能效果不會太大,還是先累積糾錯比較好
aries3719
3 years ago
看到很多出版人追蹤的出版相關FB粉絲頁說「看到是 綿羊的譯心譯意 就忍不住想買,一種品質保證的概念吧🤩」,不禁覺得出版和讀者是兩個平行世界 ttps://出版魯蛇碎碎念 - #今日murmur #的得不分 #逛書店新發現😏 手邊沒照片,不過總之就是,看到某本...
bbq5724
3 years ago
出版魯蛇又不意外,本人文筆不好,口條也是
bbq5724
3 years ago
所以她大概也不覺得王的譯文哪裡不對勁吧
finch4326
3 years ago
他可能沒看過白銀之墟
virgo2462
3 years ago
魯蛇的臉書很多出版人在看,可以溫和、善意的提醒他這件事,至少他的追蹤者也會看到。
由口耳相傳,讓人知道王的譯筆不好。
ibis3931
3 years ago
巴哈5月要上十二國記的動畫了,不知道小說新譯版會不會趁機推一波
juice4782
3 years ago
巴哈要上十二國記!!!!!
human779
3 years ago
太好了!
來去巴哈再包一季支持
ibis3931
3 years ago
醫藥報導沒說完的故事 - 今天放假,難得我下午準時聽了記者會;但沒什麼特別的重點..... 境外移入就不...https://images.plurk.com/6h6v2I5vumlcomIx9QMpBz.jpg
到哪都可以看到有人覺得王蘊潔翻得很好,是品質保證。那十二國記是怎麼回事啦!
rum6659
3 years ago
目前kktv有第一季
troll3274
3 years ago
ibis3931: 她只適合翻童書吧
ibis3931
3 years ago
但這人推薦的不是童書,是在講失智症的書。
每次看到有人推薦王蘊潔翻譯,我就會有衝動把十二國記翻譯問題整理的網頁丟給他們看看。
一個會翻出斷了腿的骨頭的人,真的能翻童書而不會教壞小孩的中文句法嗎?
frog1313
3 years ago
不要翻童書,破壞下一代的母語語文能力怎麼辦…
sake3847
3 years ago
為什麼十二國記是這樣,而同時又有人覺得王蘊潔翻得很好呢?原因就在於大家看到的是「成書」。十二國記與那些看來還不錯的作品差別就在有沒有編輯願意(或能力)去修潤
ibis3931
3 years ago
就那人列出的段落,馬上可以看出是王蘊潔的譯作。她真的超愛翻小聲嘀咕的說,十二國記裡面也有一堆人沒事就在嘀咕。
嘀咕本身就是低聲說話,她還累贅的加上小聲和的說。
sake3847
3 years ago
ibis3931: 算字數這樣比較多錢
frog1313
3 years ago
光之前有日本網友翻拍12國記舊譯文跟新譯文的比較,新譯文贅字就真的很多
goat9155
3 years ago
小聲說話除了嘀咕還有喃喃自語、輕聲說很多種講法為什麼老是要嘀咕XD
ibis3931
3 years ago
所以王蘊潔譯作的品質要看編輯的用心程度嗎?那以後挑書是不是變成還要看出版社,比如說,王蘊潔(皇冠出版)還可以買,王蘊潔(尖端出版)不要買,這樣嗎?也太好笑了。
rat9734
3 years ago
結果上面說的整理後來怎樣了...
ibis3931
3 years ago
[閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論
[閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論
發到批踢踢去了。
我是不覺得有可能改善翻譯品質。正如推文某人說的,尖端都給過了,怎麼可能會改。但還是要做些什麼,讓大家知道十二國記小說的翻譯品質很糟。
sake3847
3 years ago
ibis3931: 的確很好笑。但實際上在書店翻一下發現還真的差不多這樣。所以有人之前納悶為什麼同一個譯者會這樣品質參差不齊。
pita3900
3 years ago
ibis3931: 會介意發到別版嗎?我想問問小吐版可不可以發…(還是要改發到奇幻小說版?)
ox2661
3 years ago
ibis3931: 看了一樣,文內好像沒有寫出譯者名字?希望過得重視的話,至少讓人搜尋譯者名字時可以看到這篇文,不然這件事永遠只會留在十二國記小圈圈裡。
ox2661
3 years ago
抱歉發現自己手滑錯字很多orz
ibis3931
3 years ago
ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第三串 同好dwarf2451所做的堪誤收集表單 同好cook...可以去這邊問能不能轉去別的地方。
王蘊潔名聲太好了,特別講她可能會引來她的粉絲吧,像博客來書評就已經有人反洗王蘊潔翻譯得很好了。
不過也可以在下面推文問譯者是誰,一定有善心人士願意回答XD
bbq5724
3 years ago
小吐可以,之前有人跟板主徵求到許可了
plum7075
2 years ago
最近看了「迷宮裡的魔術師」
對書名跟內容某些地方有些疑慮 上網查了之後才知道王翻譯品質這麼爛⋯
finch4326
2 years ago
Facebook看到人家貼的,原來王知道了www
falcon4612
2 years ago
反正就是不覺得自己翻譯有問題,順便還拉著編輯一起背書兼背鍋嘛
bbq5724
2 years ago
還說自己會接受讀者編輯的指正,屁啦
bbq5724
2 years ago
編輯不敢指正她,讀者指正被她說是找喳
tiger7490
2 years ago
知道也沒用,有編輯挺她還是可以繼續自我感覺良好,殊不知並不是每個編輯都真的有足夠好的文字敏銳度和品味,也可能編輯根本不敢說真話
falcon4612
2 years ago
他沒發現自己辯解文自相矛盾嗎?
跟他很好的編輯居然沒看清這人嗎?
被他這樣一講,他意思是說編輯說我譯稿可以沒問題啊,也就是說有問題的話,變成是編輯的問題,編輯沒抓bug、沒潤稿等等,所以他譯稿成品被罵是編輯的錯耶。
bbq5724
2 years ago
事實上編輯的確有一半責任啦
falcon4612
2 years ago
bbq5724: 編輯有責任啊,不過被他這樣一講感覺整個味道都不對了,變成翻譯有問題「都是編輯的錯」。大概我太敏感想太多吧
bbq5724
2 years ago
她從來都不覺得自己有錯啊,所以你沒錯,她的確就是把鍋都甩給別人背
ಠ_ಠ
2 years ago
真的滿無力的
不敬業的王蘊潔沈醉自己自豪的中文能力以及沒有對讀者負責的狗腿尖端編輯
ಠ_ಠ
2 years ago @Edit 2 years ago
說真的尖端宣傳不力,導致十二國記在台灣國內的名聲上,我們這群老鐵粉只能處於小眾,而王蘊潔文意不通的爛中文更加刷掉一批以「看不懂」小野文筆覺得劇情不好而抓不住新讀者,台灣中的小眾讀者群要用各種管道吵大,真的很難引起共鳴關注
再來王蘊潔都會刪掉負面評論⋯哎
這種拿生病又死不認錯的攀天老人,卡在日文譯界上的地位,看來也只能等她本人真的躺床提不起手來時,十二國記才能獲得解脫了吧 心痛的十二國老粉我
finch4326
2 years ago
ಠ_ಠ - 這個噗的旁枝串 (? 我寫好向尖端出版社反應的範本也寄信過去了,歡迎大家使用~可隨意更改舉例...這邊寫好向尖端反應的範本了,借噗宣傳一下~如果不妥會刪掉,不好意思(ninja)
snail1069
2 years ago
google王蘊潔第四個(他FB粉專下面)就是這噗了
pear9163
2 years ago
snail1069: 現在是第三個了
snail1069
2 years ago
pear9163: 我這邊看還是第四耶
希望不要消失 隨便一搜都能看見就好了(p-laugh)
back to top