ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago
十二國記新版、新書翻譯相關問題第三串
第一串
第二串
同好dwarf2451所做的堪誤收集表單
《十二國記》新裝版譯文疑義收集同好cookie2314提供一起向尖端粉絲頁反應之連結 尖端EYE書坊
如果您看了新版翻譯覺得有什麼問題,歡迎填寫翻譯表單以及向出版社反應,謝謝~~~
由於大家仍在努力看書,目前表單內容更新速度不快,希望有買書的同好能加入抓錯的行列,十二國記翻譯需要您一起來救
latest #1072
ibis4434
3 years ago
先領,今天上班好累,先去醒腦再來邏輯課
ibis4434
3 years ago
我是6414先自首
立即下載
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 辛苦了~
finch8365
3 years ago
我是默默蹲的先來領id
parrot3224
3 years ago
辛苦了
puppy6635
3 years ago
先領ID
prawn665
3 years ago
領一個,辛苦整理和討論的所有人
ಠ_ಠ
3 years ago
我先把讓我崩潰的鬼父那個放到表單上了,改譯部份是引用第一噗olive4234的翻譯~日文的部份我沒有找到完整四句以及頁數,所以要麻煩同好幫忙補一下
pirate1733
3 years ago
白銀第一章 p23
三個人影夕陽下街道上漸漸遠去
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
需要對照日文的話,台版頁數外另外提供大章和小章節號會比較好找。
ibis4434
3 years ago
moose6319: 我剛剛真的是靠這樣找到簡訊的
taurus445
3 years ago @Edit 3 years ago
鬼父原文在這,是要找頁數嗎
https://images.plurk.com/5UkSoJsFntc9UbqL3gdVU5.jpg
ramen9241
3 years ago
來領ID
taurus445
3 years ago
鬼父日版是第三集的333頁
virgo8760
3 years ago
作者臉書風平浪靜,在這裏發文作者也看不到啊
pirate1733
3 years ago
virgo8760: 是譯者。
ibis4434
3 years ago
virgo8760: 書出版的時侯,大家有去吵過一次了,但是她利用鐵粉對付我們,這次要讓她找不到方式反駁,阻止下一本書受害
我個人的希望不是要鬥死她,而是請她好好翻譯,翻譯正常的中文
solar8233
3 years ago
我是上串的蠑螈newt2553
moose6319
3 years ago
virgo8760: 你可以參見第一噗的噗首,譯者對於抗議者會有什麼反應。整理起來有條理才能應對。
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: taurus445: 感謝兩位~~~
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
virgo8760: 嘿啊王譯者很硬,還有大批鐵粉護航,與其跟她吵不如長期抗戰把問題整理挑出來 無奈在空檔中來進行中日語言邏輯課囉
ಠ_ಠ
3 years ago
結果不能直接改......我是笨蛋
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/1wBtv4gUMK7dQR0AK7MLV8.jpg https://images.plurk.com/1PgfWzbok7GVfT7DZvQAh7.jpg 第一集中14日15,書笈中日不通用吧
newt3690
3 years ago
當作練習中文的我來領id了
fly3918
3 years ago
標了はこ還是直接用漢字喔真棒
newt3690
3 years ago
中文有書笈這個詞,就是書箱的意思,試想一下唐三奘他背的那個就是,不過換成書箱會更好啊不要直接用日文漢字啦是多懶
newt3690
3 years ago
這還只是剛好中文也有這個詞而已.....
ಠ_ಠ
3 years ago
udon3756: 謝謝
newt3690
3 years ago
雜貨這詞好微妙,建議換成「什物」
moose6319
3 years ago
書笈寫成中文都是書箱吧,不過只有查到中文的圖,日文不知道指哪一種。
newt3690
3 years ago
什物 - 萌典 補個什物的典
chili278
3 years ago
雖然跟某王譯者無關,剛剛發現某譯者培訓班,之後要用白銀の墟上課,感覺很多負面例子可用啊(未避免廣告嫌疑就不說名字了)
ibis4434
3 years ago
newt3690: 我一直想像成背著的竹簍吔
不然無法理解如何裝樹枝⋯
感謝敎會一個新詞~
pirate1733
3 years ago
chili278: 真假 (LOL) (LOL) (LOL) (LOL) (LOL)
newt3690
3 years ago
不然就想成炭治郎背的那個箱子好了,反正就是個箱子(?
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/7AGb1N2NDifa9zTVcyQlvv.png 中文裡的書笈,日文不知道
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
書笈這的日文有標注發音為はこ,就是箱子
翻為「木箱」較合適
我這裡當時閱讀的理解也是炭治郎背的木箱
ibis4434
3 years ago
承上旅人所言
這算直接用漢字,還是我學識不足呢?
solar8233
3 years ago
ibis4434: 別懷疑,王大譯者文風特色「直搬漢字」
finch8365
3 years ago
我覺得是直接用漢字,我雖然不是中文系畢業,但不是特別冷僻的字眼也都能懂,就他譯的看......不懂
moose6319
3 years ago
nut747: 華胥幽夢,柳的那篇結尾
fly3918
3 years ago
要講學識不足的話我也沒聽過前面噗友提的什物,羞愧OTZ
newt3690
3 years ago
別別,我是文組出身的明清小說裡看多了才記起來的,不是你的錯呀
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
「.....それを加工して柄杓や匙や、そんな小物を作った」
小物翻成雜貨嗎???這裡反而覺得直接用「小物」也通中文意思
>>>加上前文:
在旅行之中會順路進山裡砍些竹子,採些枝條材料加工成湯勺等小物。雖然都是些低廉的物品,但取得成本免費之下,多少可以用來維持生計。
solar8233
3 years ago
我的中文不是很好,用詞並不精準,但日文能力還可以協助看看,各位旅人覺得可以補充的歡迎修正。
ibis4434
3 years ago
solar8233: 我是看得懂這段,我覺得她翻得很...不順暢.....我再努力一下,泰麒出來了,我努力多看一下再繼續詢問填表
或是有任何旅人覺得我提出的點可以填表都可以填的..
cream1299
3 years ago
ibis4434: 雖然但是所以一起用沒問題
可是省略很多主詞
讀起來很怪
到底是什麼東西價格便宜
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
@FreeinskyAL - [心累] 憑著對十二國記的愛以及給過去學生一個交代的責任感 用了幾天將白銀...這位超強耶,自己整理很多譯文或順順中文文章
但我還是找不到餓鬼
cream1299
3 years ago
覺得王譯者這種省略主詞,該分成兩句話卻不分成兩句話,或是隨便亂斷句,以及太冗長的句子,讓我根本就不想再打開書本,多看一句都是累,還不如來看旅人們的討論。
pirate1733
3 years ago
solar8233: 記得小物是近幾年的流行語,像是日韓美妝小物,不太屬於中文原本用法。
ibis4434
3 years ago
cream1299: 那段我看了兩次,用腦補了主詞才懂.....但是我個人會覺得如果改成-售出的商品雖然都很便宜,不過因為沒有材料成本的關係,所以可以勉強維生-好像比較順????(自以為)
newt3690
3 years ago
男人名喚項梁,與園糸一樣,皆是失去家園之人,只得四下流浪,尋找著可安身立命之地。項梁背在身後的箱子裡裝了以木頭製成的什物與玩具,興許在失去家園之前,曾以木工維生也說不定。他在流浪的途中,若是看見了適當的竹子或樹枝,便會砍下,製作成水勺、湯匙等物。這些什物雖賣不了多少錢,但因為材料多是路邊取來,倒還可勉強維持生計。
(天啊我修得好硬)
sake4157
3 years ago
小物這個也是照搬日本漢字直接用,不管是流行用語或是王小姐。
我的話大概會用「小東西」「小件雜貨/什物」「小物品」之類的⋯⋯
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
udon3756: 網站設置辛苦了!圖南和華胥那兩個要不要收錄完整的句子?更能感受到錯誤之處?
garlic9254
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ - 睽違18年(炸)有生之年我驍宗泰麒回來啦!!!!!雖然之前每年都被騙但總算等到啦!!!!!!...餓鬼在這噗的非常前面有討論
在《風之海 迷宮之岸》
但我怎麼記得是尚隆講延麒的…

https://images.plurk.com/5iRpbHhBQz0w3n4UrY0Xkw.jpg
https://images.plurk.com/GpsZY2eXeoGirKKGH46YG.jpg
solar8233
3 years ago
餓鬼我也上網搜是:https://forum.gamer.com....
但是我也找到有人整理:(但我還是不知道在哪一頁)
原文
「それではやはい、その餓鬼ーーいや、その御子は泰麒か」
新版翻譯
「所以,這個餓鬼--不,這個小孩果然是泰麒嗎?」
原噗
ibis4434
3 years ago
求問旅人們,是哪一集有一個大年表,我對於和元三十三十年潤六月登基有點問題...然後,什麼是三十三十年啊.....
wasabi9535
3 years ago
我記得以前很多小說,如果是直接使用日文漢字的話,最邊邊會有該詞的註解之類的....(((不知道是不是我記憶有錯誤
moose6319
3 years ago
https://images.plurk.com/1yy4UpIFyFPPbcMVO1pMeK.jpg
圖南 p408
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/2hcnkFzQdOqphAKXDzqTkd.jpg https://images.plurk.com/6oC5xW5iwuEFjX22tJW4lL.jpg
ibis4434
3 years ago
明明就是三十三年.....然後我填表填到當機是怎樣QQ
moose6319
3 years ago
https://images.plurk.com/IjJvicLu0mcMe1bYVnNiw.jpg
風之海 舊版 下集最後的戴史
ibis4434
3 years ago
moose6319: 我剛剛找了日文版,小野主上寫的是三十三年,王小姐寫三十三十年
moose6319
3 years ago
所以那就是三十三年無誤,是錯字:-P
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/4k5VIkappxaKDOb2a5lzB1.jpg
圖南 p174
剛才找錯了
ibis4434
3 years ago
我明天一次來填,但是我總覺得瑞雲觀那段很..不順...我明天再重看一次
newt3690
3 years ago
wasabi9535: 你沒記錯啊,像半七捕物帳或澪之料理帖都會加附註喔
newt3690
3 years ago
三十三十年也太扯了......
ibis4434
3 years ago
我已經無言以對...我明天再繼續來填表,那個三十三十年真的會讓人出戲,簡訊也把我在泰麒說出殺死他最快的那種情緒,全部打斷...
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
udon3756:
https://images.plurk.com/2terpnh75U7T7WhftMsgwP.png
中文可以翻成就是「上天的指示/上天的安排」這類的意思。

是說我還真的翻到中文字典寫得有點像是會被誤解的意思 XXD 但日文解釋方向不是往那個方向的www
https://images.plurk.com/4iWQuexFqIqdSVGBT9hEZk.png
fox3518
3 years ago @Edit 3 years ago
餓鬼漢字直接用......
王愛用流行語怎麼不翻成小屁孩呢,還比較接近原意一點
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
nut747: 你指天作之合的翻譯嗎?那個完全是錯的喔。我只是說有日翻中字典的標示很微妙引人誤會。有些網路字典的日翻中也不見得用字完全正確。
tofu1965
3 years ago
moose6319:
「--天の配剤という言葉がある」
「天の……配剤」

「我倒覺得這是老天爺巧妙的安排。」
「這……怎麼說呢?」
↑此為舊譯版的翻譯,雖然舊譯版當初被嫌得很,但比較過後…才知道…
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
tofu1965: 這邊的翻譯真的是舊版比較好,用字也是舊版比較合作品風格。不過圖南那本,舊版的確有幾處關鍵翻錯了。
baboon6722
3 years ago
領個ID
ibis4434
3 years ago
薪水小偷模式結束,先寫了書笈和三十三十年,今天要繼續努力ING...
ಠ_ಠ
3 years ago
我第四卷已看完,昨晚也填了一點,下班有電腦會繼續填表。同時準備重新看第三卷。
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 辛苦了,昨天進度到第三章,我不太肯定是因為中間很多段大家都討論過,還是我習得通靈技能,總之沒有感覺到問題...
這兩天要努力網第二集前進
parrot3224
3 years ago
至少舊版整套可看性足,新版全套根本是閱讀測驗
mussel9282
3 years ago
領ID,我是金星1112轉生
ibis4434
3 years ago
parrot3224: 這拿去當學測題目會被罵翻...
berry2803
3 years ago
前一串的龍龍5280來換個ID
ibis4434
3 years ago
她白銀目前也都用在下....超級怪....
我覺得這是王小姐懶惰的象徵,或是她不懂上下級的概念.....不然就是她只會用在下,像是她只會用這裡那裏這個那個...
ibis4434
3 years ago
nut747: 她就沒有把尊卑列出來,我覺得這是錯誤! 代表她根本就沒搞懂內文
我回家找一下李齋對不同仁說話的地方補上去
ibis4434
3 years ago
然後再說一點...我真心覺得王小姐的翻譯,很需要私名號...我昨天兩度把去思當作行文內容而非人名...
sushi8846
3 years ago
我表單的譯註打錯字,但無法直接改,所以用註解修正,可能要麻煩開表單的人幫忙改QQ
newt3690
3 years ago
私名號只有一半是她的問題(日文漢字混充中文漢字),另一半是小野喜用典故的關係,可以提供給出版社當作中性的建議,但不要填在表單裡比較好
ibis4434
3 years ago
私名號問題我知道,但是我覺得這一半主要是因為她翻得邏輯換亂文法不通,至少舊版我就不會把人名搞混過
solar8233
3 years ago
去思這名字在原文也常讓我錯亂🤪應該說小野主上您可以別讓地名跟人名這麼像嗎 不然就是以為什麼文法了
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
然後王大譯者又更加攪和這場混亂
還是她以讓大家看不懂文意入迷宮為樂
sushi8846
3 years ago
建議大家打表單時擷取有問題的句子就好(或看需求多寫出前後文),因為太大段很少人會花時間看完
berry2803
3 years ago
ibis4434: 記得是第二集裡有段回憶驍宗說話的那段
用朕說了好多句後、再來又變成我
然後原文的幾句也沒有自稱、她就加朕上去了
ibis4434
3 years ago
solar8233: 認真說因為人名地名太多,我不否認原文也會混亂,但是不會是文句混亂...QQ
ibis4434
3 years ago
berry2803: 我今天回家開車閱讀(說中文) 我現在還在第一集,,,
ibis4434
3 years ago
另外,看到表單才想到.因為昨天已經腦內通靈,但是英章那段和李齋部下那段 好像也怪怪的.....我回家再看一次...
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
關於台版白銀第三集P31的「一輪彎月」,雖然我試著找了一下,但因為沒有中文前後文,不確定是不是我到的片斷。想要麻煩手上有中文版的人幫忙確認。
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/75MXMbIPTwNzb2FK0Kgnxf.jpg
我找到有可能對應的日文段落(但不確定是不是)
白銀第三集 十三章 3 P37 L1
「今夜の月は細い」
ibis4434
3 years ago
moose6319: 我回家幫忙找,有章節段落嗎?
剛剛看到一個人說的一段話讓我覺得今天充滿動力
她說才兩個錯誤燒不起來...她知道看這種中文很慟苦嗎
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 中文部分有頁數,是第三集P31,缺中文前後文所以無法確認日文。再麻煩了。
ibis4434
3 years ago
想糗問dwarf2451 另外一邊關於王韻婕的討論串,如果想把勘誤表置頂可以嗎? 我剛剛有問那裏的噗主,但是也有說明要先經過您的同意
moose6319
3 years ago
ibis4434: 第一噗的dwarf2451似乎是第二噗的pear2370,本噗的udon3756似乎也是同一位?
ibis4434
3 years ago
moose6319: 好像是...另外一串的噗主回了,她開頭滿了放不下去了xd
taurus445
3 years ago
moose6319: 第三集P31 一輪彎月 https://images.plurk.com/1KXsmcsjZ4zEYeBjItbu2C.jpg
moose6319
3 years ago
第三集十三章3

日文P37L1「幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。」

台版P31「不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。」

「一輪彎月」
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
月光那段看看日文再看他直翻的中文……。
ibis4434
3 years ago
nut747: 來自WIKI-城堡是中世紀歐洲、中東地區、北非、印度北部和日本的一種軍事和生活建築,集合了要塞和宮殿兩種功能,專指「自給自足的領主私人武裝住所」。由於建築時期和地點的不同,城堡有很多不同的形式及特徵,但一般來說都建有城牆和垛口等防禦性工事。
中國是城 或是堡
ibis4434
3 years ago
城堡應該是後來的外來語,我個人覺得這裡應該是用宮殿會比較貼切
solar8233
3 years ago
https://images.plurk.com/3rmanXCQwid2K6AdrTvObl.png 關於「月が細い」一輪彎月的解釋也不能說不對,但套用日本的月亮盈缺的命名,或許中文叫三日月也通?(我知道三日月是日文漢字但近代台灣人也懂這個詞,直接這樣使用也通的
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
nut747:
日版P37「継ぎ目には必ず接続の甘い箇所があり、様々な事情から裏道も確保されている。」
台版P31 「連結處必定有不嚴密的地方,而且也會因為各種原因留下後路。」
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
不過為何一定要拆成「努力回想著這些已經變成碎片的回憶」......
原文「小さな断片のようになってしまった思い出を拾い集めながら」
可以直接講:邊努力回想過去斷片的記憶
不就好了???
ibis4434
3 years ago
solar8233: 但是灣月應該不是一輪吧?
snail3246
3 years ago
彎月沒有問題。問題是在一輪
solar8233
3 years ago
ibis4434: 估狗尋找了下相關的中文用詞方式 出處
「一輪明月,從字面上看說的是圓月。輪的形狀就是圓月的形狀,形容它的形狀是像輪子一樣圓。而彎月通常稱做一彎新月。」
ibis4434
3 years ago
solar8233: 如果這段改成-今天是新月夜, 我覺得會比較好
ibis4434
3 years ago
solar8233: 所以這算是她創新的用法,一輪灣月,她用一彎新月比較合理
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
nut747: 古狗的日文不好,時常會給出很奇怪的翻譯。日文不要直接問咕狗,最好餵咕狗找其他網頁的解釋。

https://images.plurk.com/4hdkEyAhqwXcKGnlKPlsHx.png
後路的中文部分,看來是取其一,但這個現在應該不常用,通常用的是後面幾種。
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 王蘊潔同學 我是老師就要當光你這門課給我重修,是在要我重新學中文嗎
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/44sPmCwza6JTfA7vhZe2dX.png https://images.plurk.com/63zmmHodRMYMmTXmXTcHRy.png

照日文看來比較像取「後巷小路(裏通り)」或「通後後門的(小)路」的意思。
ibis4434
3 years ago
solar8233: 王同學已經沒有學分了....
solar8233
3 years ago
我剛剛改下斷片回憶的那段話,我真的覺得王同學在湊字數,是在寫論文拼字數嗎她,這位大譯者根本是在用字數多賺點吧????
cream1299
3 years ago
ibis4434: 我覺得咱們怎麼改都比原本她寫的句子順 我們的中文還是可以的,要有信心(欸
ibis4434
3 years ago
cream1299: 我昨天打完她的句子,我的網頁就當了,可能是連網頁都不能接受這種中文吧(耶)
moose6319
3 years ago
nut747: 他前面就指的意思這不是單一建築,是多棟建築建在一起再連結,所以建築間連接處沒有很嚴謹確實(密閉),也確保有小路可走。(前面泰麒說知道有幾條小路可以進去)
cobra2235
3 years ago @Edit 3 years ago
這裡不會日文,純看這一頁中翻的想法。「越重要的地方在越裡面」看起來太白,「穿越庭院周圍的房子中位在北側的房子」這句,如果讀者不了解中式建築的話會看不懂。
「城堡」很西式,要偏東方可能會用「宅邸」。
沒看前後文不懂為什麼要說是「走在『捷徑』上」,因為看不出他們走的路徑是什麼、為什麼是捷徑。「一輪彎月」明顯有問題,可能會用「一彎新月」或「一彎眉月」。
「如果有士兵舉著燈火出現時,也有很多暗處可以藏身」,中文語法在這裡會用「當」、「萬一」、「即使」。不知原文的意思是怎樣的。
「用庭院相連的建築群」整句翻得很囉唆,「連結處有不嚴密的地方」非常奇怪,「連結處」不知所云,具體是屋子和屋子間的迴廊一類構造,還是指圍繞一個庭院的牆(如果有的話)?「後路」同前面旅人所述,語意不清晰。
cobra2235
3 years ago @Edit 3 years ago
看了這一頁,覺得譯者的「用」容易增加累贅詞句,翻譯時也常有讓人看不懂的地方。如果讀者對中式建築沒有概念,會不了解「軸」到底是什麼,要延伸軸如何、沿著側軸如何,都會很難想像。譯者的描述沒有起到簡明易懂的效果,反而讓人越細讀越困惑。
baboon6722
3 years ago
說起來這個譯者明明十二國記發生的問題如此多,因此懷疑她經手的一般文學應該問題會不少也算合理,不過那領域的作品,似乎就沒看過讀者諸多埋怨過或拿原文書一一比對,真不知道是哪個環結出了問題。
cobra2235
3 years ago
nut747: 看起來像是那樣……
ibis4434
3 years ago
baboon6722: 認真說,如果沒有不同譯者比對過,鍋就是作者背.一般不會想到翻譯有問題
ibis4434
3 years ago
nut747: 若按照當年NHK版動畫,12國記內的宮殿,都類似紫禁城
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
baboon6722: 就我有印象的,譯者其他的作品多是現代文體,不是這種文雅或古風的日文吧……。可能真的是領域不對的問題。那些領域的讀者似乎也比較少會拿著日文比對。

但他在十二國記的中文已經達到想問校對編輯上哪裡去的程度了。
solar8233
3 years ago
nut747: 我看原文時原本的想像也是紫禁成皇宮的概念哦
沒想到王蘊潔翻譯的我都看不懂怎麼想像泰麒人在哪
baboon6722
3 years ago
不是,12國這三串看下來,文章的中文水準明顯就很有問題,難以想像怎麼就沒看過其他作品的讀者抱怨過,因為連一般閱讀都會難受的狀況下,根本不會還想去管翻譯怎樣才對。
ibis4434
3 years ago
baboon6722: 有另外一串有人說東野圭吾她看不下去的都是王翻的,她本來還以為是東也文筆變差
她以前沒有這麽誇張,白銀是特別爛,可能是在考驗鐵粉的愛
solar8233
3 years ago
baboon6722: 白銀這部續作的翻譯已經完全干涉讀者理解文意的狀況了
角色設定錯亂、故事敘述混亂⋯⋯
snail3246
3 years ago
ibis4434: 而且東野就是以用字簡潔淺白著稱,重點是故事。對譯者來說文字上挑戰不大。(但王譯者仍然非常多贅詞讓人讀起來很不耐煩)
baboon6722
3 years ago
文章的流暢糟成這樣,實在難以理解怎麼抱怨的人數會偏向少數人這種狀況
solar8233
3 years ago
小野主上筆法的變化不如說更加細緻優雅 好多好難的字
solar8233
3 years ago
baboon6722: 因為這種事情⋯⋯通常覺得「啊好難看哦作者寫啥劇情啊」就沒了,不是王這種「我的中文退步了嗎?這段在說什麼?」
加上的確十二國記的台灣粉偏動漫圈,近年懂日文的人也增加,會直購原文書的人也不少
berry2803
3 years ago
月亮那個記得有在其他噗裡看到有人說也能叫一牙彎月
solar8233
3 years ago
跟⋯⋯去年撞上疫情也許就沒這麼有動力ㄅ?我自己去年沒跟是覺得「反正台灣翻譯水準就那樣了我自己早就看原文所以隨便啦」
但今年我看到王蘊潔的嘲諷跟譯文狀況才發現非常嚴重,到我也想問尖端的編輯錢很好賺嗎?有在校對嗎?出版在幹嘛這文章程度竟然可以印出版來賣?
parrot3224
3 years ago
「一輪o月」:這可以出給學生當填空題了
newt3690
3 years ago
彎月的話,一牙、一鉤/勾、一眉都可以
newt3690
3 years ago
是說我剛google,看見也有人問一輪彎月耶.....
ibis4434
3 years ago
我覺得還有一個點,當時先業力引爆的時候,幾個人先衝鋒到FB上找王小姐算帳,但是都被鐵粉罵回來了,加上之前有看到有人說有反應給尖端但是被搓掉了,這應該都是炒不起來的事情
ibis4434
3 years ago
newt3690: https://images.plurk.com/5DMOcDReSugLk3hQ0fBThr.png
你是說這個嗎XD
newt3690
3 years ago
對就杜老師那個XD 一彎明月也很經典所以一併貼過來了
solar8233
3 years ago
無法在王家鬧,那圍著她家外貼滿證據給路人看 鐵證如山的問題,王大譯者妳看怎麼刪文
ibis4434
3 years ago
nut747: 我個人的點是...新的短篇集不可以給她翻,不然我就買日文版等對岸漢化啊
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
我認為現在的目標:
以下只有一是必要完成目標,後面的難度遞增。

1. 整理出來擴散讓其他人知道十二國記的翻譯是多有問題。
2. 希望讓日方、出版社、譯者知道翻譯有問題。
3. 希望至少十二國記新作能換掉不適任的譯者。
4. 希望十二國記換譯者重翻。
newt3690
3 years ago
能做到1還可以防止有其他作品受害
ibis4434
3 years ago
moose6319: 真心認同
cream1299
3 years ago
baboon6722: 針對您的疑惑
cream1299
3 years ago
https://images.plurk.com/5z981iYXuFQiyO7K7GYRvg.jpg https://images.plurk.com/xZSgjgBsWn3g5CMR1AIsj.jpg 我以手上有的這本書舉例
cream1299
3 years ago
https://images.plurk.com/1hTBROTbB5q5iJ1JoN1Ow7.jpg
cream1299
3 years ago
感覺和覺得在同一句我就不太喜歡
cream1299
3 years ago
https://images.plurk.com/Pe9Qh8yN2f1GWrP7LXLxE.jpg
cream1299
3 years ago
第四行省略主語,到底是爸爸還是這位東同學,即使叫了朋友……
cream1299
3 years ago
cream1299
3 years ago
https://images.plurk.com/71TGPnmjwZeDxYLRHIzqRJ.jpg
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
cream1299: 哦哦奶油你分開好多段這樣發文有點洗版了
希望可以話題集中在十二國記哦
但你的心情我懂
cream1299
3 years ago
第三行最後應該要加個 你 吧(如果 你 想要學習漢字……)
又是省略主語!!
然後倒數二和三行,神奇的也字出現了一直也
cream1299
3 years ago
這本書是2009年初版
cobra2235
3 years ago @Edit 3 years ago
主詞不停的省略或混淆……
cream1299
3 years ago
我手上還有一本丁老師和王譯者合翻譯的轉瞬為風,剛剛翻了一下是還好,就不拿來舉例了
monkey2422
3 years ago @Edit 3 years ago
不想要十二國記短篇集繼續被尖端跟王綿羊荼毒
cream1299
3 years ago
不能立下flag啊啊啊啊啊
cream1299
3 years ago
才剛說完,我隨便轉瞬為風翻到310頁
cream1299
3 years ago
https://images.plurk.com/1hP6P1TKZVsQpQhMHisTNA.jpg 的物體???
也許日文真的是這樣(不知道是否)
可是看起來真的很奇怪
cream1299
3 years ago
就算的身體應該也比物體好吧(欸
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
udon3756: 幾乎每個討論串都有說耶
你可以直接去投稿表那裡看
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
cream1299: 那個「物體」照前後看起來是屬於表現手法,刻意把人物當成「物體」來表現。但後面立刻又當成人…嗯…
solar8233
3 years ago
udon3756: 網站是哪裡的網站?
如果是殺去王蘊潔的臉書會被洗臉哦
cream1299
3 years ago
moose6319: 好的,謝謝您
cream1299
3 years ago
https://images.plurk.com/5yUWEz6QVAzHE3jsg8o1mG.jpg 這個是王譯者翻譯的,本多孝好《在一起卻很寂寞》p98,2007初版
女方聲音帶著批判
第一人稱的我跟她說不必感到慚愧
???
慚愧的人說話的語氣是批判???
真的需要邏輯
baboon6722
3 years ago
cream1299: 這系列(?)串畢竟是十二國記為主,你要不要自己開一串綜合串,讓更多人去那邊集中討論?
cream1299
3 years ago
monkey2422: 可能很難
這個人的翻譯風格就是如此
我們可以選擇拒買
我已經很久沒回頭翻看以前入手的小說,就讓回憶停留在過去的美好,再翻看只是更多的傷害(欸
panda9695
3 years ago
cream1299: 把剛剛你上傳的照片放到另外一串就好,看看能不能釣(?)出更多受害者一起貼出更多證據
畢竟不是只有十二國記受害而已,還有其他小說
真誠建議開個綜合串
newt3690
3 years ago
cream1299: 這段問題在於「我爸」「我祖父」的「我」是否有必要重覆那麼多次,慚愧還是批判則無從判斷,內文資訊不足。
不過這邊主力是在討論十二國記,或許您可以另開支線,將十二國記以外、由王蘊潔創造出來的神奇翻譯都統整在一起?
cream1299
3 years ago
baboon6722: 沒事啦只是針對怎麼沒看過其他作品的讀者抱怨過這一點
我當初買書時候大概才高中年紀,也不懂日文,沒想過這麼多
而且年代久遠,其實對故事內容都已經忘光了
針對翻譯不通順,給一些意見參考
並沒有要讓此噗歪了的意思
newt3690
3 years ago
坦白講我日本小說看得很少很少,因為一直讀不進去,真的懷疑是否王蘊潔誤我.....
ibis4434
3 years ago
newt3690: 我看最多的是島田莊司....
solar8233
3 years ago
ibis4434: 那串是受害者苦水大會
cream1299
3 years ago
ibis4434: 謝謝你
但我懶得再跟進別串
我很感謝能看到旅人們針對十二國記翻譯問題提出的討論
其他串牽涉更廣覺得心累,並不想再去逛了(我怕忍不住會更生氣之類)
而且三串討論看下來,深深覺得翻譯工作神聖偉大,也在思考學習日文的可能
newt3690
3 years ago
實不相瞞,我前幾天才趁著優惠報名了日文課程.....
ibis4434
3 years ago
cream1299: 沒關係啦,我理解你的痛苦,我只能感謝我喜歡的書很堆都不是王翻的
ibis4434
3 years ago
newt3690: 我只覺得還好搬家沒有丟了字典
sushi8846
3 years ago
nut747: 可以按右鍵加註討論喔,我也補充了幾個
moose6319
3 years ago
nut747: 因為那個天作之合真的就是用錯中文呀。
基隆市武崙國小成語詞典 | 天作之合
https://images.plurk.com/1SBbsibVn3mq1uCYR0MT3e.png
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
sushi8846: 謝謝,我剛用手機看,不知道怎麼加,下班我再用電腦試試。
moose6319: 謝謝。我還確認過其他出現過天の配剤(白銀之墟第一集吧)的地方,王蘊潔是翻成了老天安排之類的,不曉得她為什麼一定要在圖南之翼翻成天作之合。
cream1299
3 years ago
https://images.plurk.com/2lxt6QQy3NwFXiGnBXkPe.jpg 真的,天作之合不能亂用
moose6319
3 years ago
nut747: 啊我知道問題了,後半那個註解是因為原本表單上對「天作之合」的解釋有問題,所以才追加說明。用字不當造成誤會那是「天の配剤」解釋。
sushi8846
3 years ago
「這裡不是指婚姻美滿,主要是指夫妻兩人很匹配。」這段刪掉是否比較不容易造成誤會?
↓例如
「天作之合」是指「婚姻像是天意撮合(的良緣佳偶)」,多用為新婚賀詞。 但文中兩人並無戀人關係或夫妻關係。
moose6319
3 years ago
sushi8846: 已經有新註釋說明要求後半刪除了
ibis4434
3 years ago
udon3756: 我下班後來研究一下申請帳號,若我搞懂後我在告知我申請的帳密?
ibis4434
3 years ago
我覺得和當王的分靈體可以搞懂申請帳號更簡單...
snail3246
3 years ago
奶油提供的這段,才三行,就三個「⋯⋯的事」。是真的很有事XD https://images.plurk.com/89OVCwH2DH93j2glWGW0Z.png
solar8233
3 years ago
ibis4434: 大家跟王通靈神累
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
第二串 tako1377 提供的你媽老了
丕緒之鳥 青条之蘭 台版頁數不明 待提供
日版P187
https://images.plurk.com/eWzCOPIrAcfNC6e1xounE.jpg https://images.plurk.com/3E3MG7zC5iOzOqsUNaLWxv.jpg
moose6319
3 years ago
「……你媽也老了。」
標仲幽幽地說。和樹木相比,人的生命很短暫。
「是啊……你媽也是。」

「……おばさんも老けたな」
標仲は、ぽつりと言った。樹木に比べ、人の命は短い。
「ああ。……お前のところもな」
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
是說那個青条……怎麼比較像日文照搬???条是條?
cream1299
3 years ago
snail3246:她的翻譯風格不太琢磨可能是為了省事吧😅
monkey2422
3 years ago
moose6319:
finch8365
3 years ago
你媽我媽真的看一次笑一次 (rofl)
berry2803
3 years ago
pirate2770: 真的每看一次就笑一次wwwwww
ibis4434
3 years ago
他是不會用令堂和家母是吧
pirate1733
3 years ago
solar8233: 翻譯不能使用三日月,這樣有翻跟沒翻不是一樣。
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
原文是用おばさん,不要那麼雅也可以翻成伯母吧。
moose6319
3 years ago
nut747: 可以列用字不當啦,雖然整體來說真的完全沒翻錯,但看一次真的會笑一次,為什麼可以這麼直白沒禮貌 0rz
finch8365
3 years ago
幽幽的說你媽我媽真的很好笑 (rofl)
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
udon3756: 『看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊。都是多虧了這位恩人,爸爸才能夠像現在這樣,跟最愛的你們在一起。(引用偷偷說olive4234)』
這個在第一串裡面~~
中間偏上面一點
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
河道上有位的「珍翻譯筆記」有點一些錯很大的翻譯。
不過噗裡寫信投訴尖端需要實例可用該噗的內容,但他不希望自己的連結出現在投訴裡,所以我就不貼連結過來了。開車和鬼父他都有說明。
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
幫忙找日文。

白銀第一集
台版P18
日版P20

在瑞雲觀受難後就持續沈淪,只差一步就滅亡了。

https://images.plurk.com/44X8TDFy9EMR67VsH9AuU6.jpg

旅をすれば否応なく分かるーー恬県は貧しいのだ。瑞雲観の受難からずるずると沈み込み、破滅の手前で辛うじて踏み留まっている。おそらくはこの里も自分だちが生きていくだけで精一杯、余所者に手間や物資を割くゆとりなどないのだろう。
fox3518
3 years ago
nut747: 我在第二串的時候有白話解釋給另一位旅人聽,我直接貼過來

這段原文的意思是在形容「位在山間的街道,看起來就像在山上開了一個大洞(或該說大隧道)」,然後「秋風從大洞中呼嘯而過」這樣
fox3518
3 years ago
如果要填我覺得也可以填錯譯,王的譯文明顯和原文想呈現的意境有落差
我上面的解釋因為是白話,不能當成改譯用,不過歡迎修改拿去當註解之類的
fox3518
3 years ago @Edit 3 years ago
nut747: 不是你的問題,第一二串都有編輯或譯者認證王翻的很多中文就是怪
ibis4434
3 years ago
白銀一 p12 這個女人來自戴國東北部的承洲,承州北部向來以豪雪出名
因為日文版也是使用豪雪,求問旅人 是否直接使用漢字
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 中文應該沒有豪雪這種用法吧?雖然大概能猜得出來就是指大雪。

搜尋了一下中文的日本旅遊介紹常會直接用豪雪就是了,可能被當成豪雨的變體?
solar8233
3 years ago
ibis4434: 請問是日文第幾頁?
ibis4434
3 years ago
solar8233: 第一集的P13
solar8233
3 years ago
我找到了
ibis4434
3 years ago
然後我要說...我看不懂...項梁回憶和英章一起去打仗的那一段...每個字我都懂,組再一起我就搞不懂打了多久地方多大,還有什麻叫做核心的里...
solar8233
3 years ago
「承州北部は豪雪で名高い。」
的確同 moose6319: 大雪就好了,雪的變化頂多再來就是暴風雪啦
ibis4434
3 years ago
所以這段話應該翻作,女子來自戴國東北部的承州,承州北部以大雪出名?
solar8233
3 years ago
https://images.plurk.com/5t8dpmFKVczn9xQgegNyk7.jpg 認真查下氣象用語,也沒豪雪這種常見詞
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/35IYuN8r6Lf9lzatoHlCwS.png
「豪雪」以日文來說確實接近中文下雨裡「豪雨」的概念,是指「雪下得異常大」。但中文對下雪沒有分那麼細,如果要老實按中文字彙翻,就應該只能翻成「大雪」
solar8233
3 years ago
https://images.plurk.com/3svOvmI6Q668lzGKR5Z53.png wiki也只有日文有豪雪,同義詞為大雪,故就是翻譯了也給我翻大雪才看得懂
solar8233
3 years ago
抱歉我要多方求證再發一文
看估狗翻譯都這樣說 https://images.plurk.com/1JuddTJUZL8ZUAAmVSrIPJ.jpg
mint3957
3 years ago
nut747: 別懷疑,是譯者的文筆有問題。
moose6319
3 years ago
嗯,建議一下,填表時盡量簡潔不要加入情緒性發言會比較好,容易模糊焦點。把該列的列一列就好了。
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/1TgE5nFvI7OXkHJtgnCO5v.jpg https://images.plurk.com/1Kv8ZrKwXviSNbMUMtliem.jpg https://images.plurk.com/1tN5Xl6hzjDZEFyFKtxRk2.jpg 想問,雖然我懂這段,但是核心礦石好怪
ibis4434
3 years ago
moose6319: 我有反省不應該寫豪邁地下雪了
ibis4434
3 years ago
剛剛和其他看過十二國記的人討論過,戴國產玉泉可製造礦石,但是按照我們剛剛的討論,應該是把礦石當作核心放入泉水中吧?
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
意思大概就是:挖堀出(泉水)在土中孕育的礦石,再把要作為核心的礦石沉入泉水裡,耗上漫長時日就能培育出高純度礦石。(沉入泉水的礦石會成為高純度礦石的核心)
baboon6722
3 years ago
明明譯成「把作為核心的礦物」就可以了啊
moose6319
3 years ago
有可能因為日文是なる的直覺反應…(遠目)
solar8233
3 years ago
或者可以創一個「礦石核」的詞或者「礦石種」會比較好理解?但其實這段中譯沒有太大的問題
newt3690
3 years ago
礦石的種子?
moose6319
3 years ago
應該不用創詞啦,我覺得把「成為」改成「作為」,應該整段理解就沒問題了,不改就也只是看過去需要時間反應而已。算是文面修飾的問題。
swan2158
3 years ago
我看到「文州是知名的玉的產地」就想拿紅筆刪字。
moose6319
3 years ago
swan2158: 「的」重覆嗎wwww
baboon6722
3 years ago
說起來我看到這段頭兩行中,形容季節的「春天姍姍來遲」也是挺皺眉頭的就是......
swan2158
3 years ago
「礦種」其實就很夠了⋯⋯一般人看著前後文,應該就可以將這個詞彙理解成「礦石的種子」。
swan2158
3 years ago
baboon6722: 對,我也是!
太好了,原來不是只有我這麼想
baboon6722
3 years ago
說真的對中文本義很瞭解的人,看她用的中文真的會皺眉頭。一堆莫名其妙的用法。
finch8365
3 years ago
我是覺得他的冗言贅字太多,有沒有譯錯我不知道,但是冗言贅字真的有點沒辦法
baboon6722
3 years ago
如果原文就是故意用那種形容才只好這麼用也就算了,但原文就沒有那種意思啊...
moose6319
3 years ago
solar8233: 礦石核我能理解,礦種我個人無法聯想。不過譯者是貼著翻也就。
swan2158
3 years ago
moose6319: 我是用「火種」的概念下去聯想,所以覺得相當合理。
swan2158
3 years ago
關於「春天姍姍來遲」,我是這麼想的:
「姍姍來遲」本義是形容女子遲步緩來的樣子,後來也可以形容人或事物不依時出現,害人苦等。
這個成語主要是形容「人」,若用來形容「事物」,就是使用了修辭「擬人法」,而文章後文卻接著「夏天氣候乾燥」,失卻了使用「擬人法」的意義,只感覺突兀,倒不如簡單點翻:「春天來得太遲,夏季氣候乾燥,不利於作物生長。」
baboon6722
3 years ago
樓上,所以我才說看了皺眉啊,知道本義的話看這段只會覺得突兀。更何況原文就沒在擬人人擬人去的。
ibis4434
3 years ago
這段我第一次就看懂,但是就覺得充斥著冗詞,然後今天為了看懂英章討伐那段重看,我突然覺得核心礦石這說法怪怪的
ibis4434
3 years ago
這段我應該不會填..感覺這算是翻得不美,但是無法說耶什麻
finch8365
3 years ago
其實他的問題是冗詞,也不能說她錯,但就(?)
swan2158
3 years ago
以前玩過養晶的科學實驗,把小顆粒丟進高飽和的鹽水裡,然後小顆粒就會吸附溶液裡的鹽份,長成晶體,所以這一段應該就是「把礦石當成核心」的意思,只是譯者真的按照日文順序翻譯,完全沒考慮這樣寫看起來只有支離破碎的感覺。
日文文法跟中文不一樣啊!
baboon6722
3 years ago
我現在真的覺得她譯的大眾向作品那領域沒燒起來,只是因為她運氣好沒人想對著原文書一個一個揪而已。不如說就算那領域她真的翻得很好也一樣糟糕。
baboon6722
3 years ago
因為這樣更凸顯她做這部時有多麼不用心。相對地也讓人無法信任她經手的作品,天曉得哪本作品會是下一部十二國記。
swan2158
3 years ago
大眾向作品喔⋯⋯我是有感覺她翻的作品都不好看啦。
明明作者是同一人,但作品的品質落差都有點大,以前還想說是作者的問題,現在就很清楚是誰的問題了。
baboon6722
3 years ago
所以說她運氣好啊。
solar8233
3 years ago
或者說,她做翻譯二十年資歷,不知道近年學習並精通日文的人也增加,當年的小孩現在都是有經濟能力的社會人,原作也比過去便宜好入手,今天她接了一個日本大作,就算在台灣冷門吧!在一定的圈內這是大事,注目度不同呀
finch8365
3 years ago
做翻譯二十年,她也許覺得翻譯就是這樣了?(從她的回應的感覺推敲)
solar8233
3 years ago
我覺得捧她的編輯群同罪
至於鐵粉盲目中文也爛可能根本不看書就不計較這個了
ibis4434
3 years ago
我看完第一集了,幾乎都是修辭的問題(氣音)
solar8233
3 years ago
ibis4434: 辛苦你了
ibis4434
3 years ago
可能明天要重看,才能明確找出問題
ibis4434
3 years ago
有一個關於常用標點的問題,王非常愛直接沿用小野老師的破折號,但是剛剛茶中文的破折號在文句中間是前後都要有的,請問旅人們建議整理上表? 我個人常常會因為他的甕法混亂...
solar8233
3 years ago
ibis4434: 你說「——」這個嗎?
我覺得是還好,真要揪應該是揪她文意中不順順中文來做補譯或簡化的部分
ibis4434
3 years ago
solar8233: 好,這是我現在通靈完的腦袋比較想得起來的事情
然後我也大概理解很多旅人說,感覺李齋很煩的意思,目前第一集中,李齋想了很多對天存在的事情,對事態的思考,王完全照直接翻,小野老師那種字句內的涵義都不見了...細節我明天來打...
ibis4434
3 years ago
udon3756: 請問我要如何給予你我申請到的帳號?(發現可以直接用gmail)
ibis4434
3 years ago
請問手上有中日文版的旅人們,覺得第一集翻譯問題不大,就是代名詞和冗詞充斥,是正常的嗎?
昨天看完第一集的感觸是這個,至於我覺得問題比較大的地方今天回家重看再問
newt3690
3 years ago
妨礙閱讀就不是正常的了。
ibis4434
3 years ago
這樣整本都有問題........
solar8233
3 years ago
nut747: 可以吧
但希望以理性和平的說法來發文
solar8233
3 years ago
我等旅人們下班丟中譯文 有點想去找二手書自己比對了但又不想多花錢
parrot3224
3 years ago
這裡可以提供新版魔性之子,頭超痛喔
solar8233
3 years ago
parrot3224: 我沒有魔性之子的原文啦 高中看魔性之子的時候因為是以小野本業的懸疑恐怖風格寫的,當時我看得超怕(很不會看恐怖劇情的人
bunny9116
3 years ago
nut747: 請問十二國記板是哪一板@@?
沒看過
ibis4434
3 years ago
solar8233: 等我下班......
solar8233
3 years ago
ibis4434: 勇者我等你(我會永遠記著您(腦細胞)的犧牲
ibis4434
3 years ago
solar8233: 我想問一下,第一集泰麒自己行動後,李齋的內心戲那段,你看日文的時候,會有種李齋只是個媽媽的碎念感嗎? 還是對天意的質疑?
ibis4434
3 years ago
那段我昨天看一次看覺得是媽媽碎念,第二次感覺他對天意有所懷疑,第三次昨天看一次看覺得是媽媽碎念,第二次感覺他對天意有所懷疑,第三次才肯定那段的重點和曉之天的他一樣.對天的質疑
solar8233
3 years ago
剛去吃飯了,我來看看
是說「第四章第三節」這裡李齋發現可愛的泰麒寶寶不見嗎?
solar8233
3 years ago
https://images.plurk.com/5xltlS9JglDoRTtxPK35h6.jpg 五節這?
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得這感官很難說耶,對泰麒來說李齋就一直把他當作當年的麒麟寶寶呵護著,畢竟自己也知道李齋多年來的尋找跟失去的害怕,同樣的李齋也承受不了再次的失去而過度保護,ibis4434要截下中文過來哦
因為換個角度想李齋其實也真的像個老媽子一樣為擔心而擔心,擔心到感覺要變成戴國媽媽,怕寶寶是不是離開視線不見了。
當然我自己本來就知道李齋本就是忠臣,真正的護主心切的優秀軍人,也就不至於會去想「李齋妳他媽嗎」
不過李齋的心裡話真的跟媽媽會說的一樣啦
ibis4434
3 years ago
solar8233: 我回家拍,因為這段翻譯的感覺只覺得李齋像老媽子,完全沒有曉之天或是風之萬里的那種感覺
ibis4434
3 years ago
nut747: 舊版
ibis4434
3 years ago
我當年不知道新版插畫有改,沒有買新版
我有舊版全套
ibis4434
3 years ago
nut747: 其實啦...因為十二國記很多內心戲,沒翻好就是變成很煩
ibis4434
3 years ago
nut747: 我看舊版想打的人只有前期的鈴....
ibis4434
3 years ago
覺得她好煩
fly3918
3 years ago
我看原文也覺得鈴很煩
ಠ_ಠ
3 years ago
我也不喜歡鈴,前期時甚至覺得她很討厭

今天晚上我再繼續填表
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 我好像到很後面,她遇到祥瓊後才覺得她好一點....
ibis4434
3 years ago
我還在想英章那段到底是什麽問題...是不是我空間觀念太差...
tea3049
3 years ago
ibis4434: 這句沒有什麼問題啊,雖然售價便宜(賺得少)但是沒有成本(沒花錢買材料),所以可以維持生計
ibis4434
3 years ago
tea3049: 雖然因為所以,小學老師說可以因為所以,雖然但是,可是沒有膠過雖然因為所以一起用,我是看懂,也沒說問題很大
只是看到覺得很彆扭....也可能是我英文寫多了
ibis4434
3 years ago
請讓我備註一下別串旅人提到的地方,我回家找
比如說第二集試閱中有一段
「六官對阿選察言觀色,為了自保汲汲營營」
這裡的汲汲營營就用的很怪,因為汲汲營營是形容人急切求取明利的樣子啊,怎麼是為了自保呢?
ibis4434
3 years ago
udon3756: 我私噗了
ibis4434
3 years ago
我剛剛才發現我真的通靈了...英章那裏的到處有火,我內心想說是到處出事.....
ibis4434
3 years ago
nut747: 因為我覺得不這樣解釋,那這種酷寒的冬天怎麻會到處起火...所以那段應該還有問題...
swan2158
3 years ago
ibis4434: 你是說這裡嗎?
https://images.plurk.com/6nkapEdVhgdnZoEokdnrlQ.jpg
swan2158
3 years ago
白銀之墟第二集第十頁第九行
ibis4434
3 years ago
對! 我應該真的是眼花了...
ibis4434
3 years ago
swan2158: 請問這是不是另外一個噗的大德整理的? 如果是我回家找原文和中文,再請旅人們幫忙確認怎樣翻
swan2158
3 years ago
ibis4434: 對,是看到「夾室」就放棄再翻開白銀之墟的那位。
ibis4434
3 years ago
swan2158: 那我回去找找她,問問她是否願意讓我拿去填表...但是要等下班...
swan2158
3 years ago
日文版在這 https://images.plurk.com/4lu4tm4d8UqTN0Rx87bX6W.jpg
ibis4434
3 years ago
swan2158: 謝謝你,我下班就趕快去拍書
baboon6722
3 years ago
這邊沒看過十二國記很難保證對或錯,道を作らねばならなかった的原句型應為「道を作る」,這句型有「著手做某事or突破某種局面」之類的含義,但還是得看故事中的狀況是怎樣。
baboon6722
3 years ago
如果能救戴民的方法是鋪條道路就能成,那也沒錯就是了。
ಠ_ಠ
3 years ago
第三卷第十三章1小節,p14
「潤達一直是醫官,恐怕對很多政務不瞭解。可惜我比他更不瞭解,所以需要能夠幫助我的助言者。」
(thinking)想請問助言者是漢字直接用嗎?
baboon6722
3 years ago
如果確定故事中這個戴國的對外交通並沒問題,那這邊就該採取上面指的含意才適合,整段大意就是「要設法採取行動(讓阿選不放棄人民),在冬天來臨前拯救戴民。」這個意思。
baboon6722
3 years ago
八成是吧,中文哪來助言者這種詞。雖然不至於看不懂。
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon6722: 因為如果是的話就想填一下表XD
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 謝謝!
沒有發生交通問題XDDD”
solar8233
3 years ago
baboon6722: nut747: squid5295: 這段鋪路不是交通 而且這王蘊潔真的寫了兩次「必須」嗎??
是為了保護百姓生計做好事前準備,本文中比較偏「預防」意思
ಠ_ಠ
3 years ago
solar8233: 她常常會重複用詞,如果只重複一次我就懶得抓
solar8233
3 years ago
助言者不如用古代的「諫官」nut747:
solar8233
3 years ago
另外原文中「潤達は生え抜きの医官」這個⋯⋯好吧一直是醫官也行啦呵呵
sushi8846
3 years ago
nut747: 他真的很愛將日文的譬喻跟慣用句直翻耶...
這應該可以提,第一集前面叛亂加劇的地方他也直翻火勢,應該是類似狀況(這段我填了)
swan2158
3 years ago
chili278: 旅人有說他不懂日文。
pirate1733
3 years ago
chili278: 二十多年的專職翻譯工作者與不懂翻日文,靠語文能力猜測譯意的讀者,卻能放在同個水平上相比。
ಠ_ಠ
3 years ago
chili278有刪噗嗎@@‘?
baboon6722
3 years ago
用到「生え抜き」這詞就是有強調此人在這個職位上是「從來沒有換過職位、土生土長、道地」之類的老經驗,所以上面才說翻「一直是」也行(至少不算錯錯),最多就是說沒翻準確而已。
solar8233
3 years ago
沒錯,要講「一直是醫官」也不能算錯,不過沒有精準表達出原意,潤達年紀也不小,從泰麒剛進宮就在的仙人官
ibis4434
3 years ago
swan2158: https://images.plurk.com/5lonIUeMAwQKZSnKpEIirj.jpg 中文版
ibis4434
3 years ago
solar8233: 李齋地5節那段https://images.plurk.com/4lNO5jXNkEH3GE88Dl7JcA.jpg
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/7hBfkcmmK1L7g4mjF1Jt58.jpg
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/umtb3YlphCrMuHyruOPmJ.jpg
monkey2422
3 years ago
好像老媽子碎唸
ibis4434
3 years ago
nut747: 他需要代名詞時不用
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
這裡別什麼錯譯但太多字詞重複出現看得很累,但也跟我前面說的,李齋真的很擔心,幾乎是分離焦慮症發作。
知道李齋經歷過那麼多年的躲藏、尋找及不安,我個人是覺得常人這樣的心理狀態很正常啊
solar8233
3 years ago
雖然覺得泰麒這步很無謀,又柔弱而且使令又不能用的無防備狀態,不過他這步決定的勇氣真的很強(結果論啦)
只是說十二國又沒有無線通訊手段聯繫,兵力分散、敵方眼線四伏,人手不足下不分散行動真的很消極吧
畢竟饒宗的下落、人民的安危都是最要急的事情
ibis4434
3 years ago
solar8233: nut747: 個人想問,這段到底要厝翻譯不順,還是單只能說王的文筆不如老師好?
ibis4434
3 years ago
solar8233: 我是覺得從後面泰麒所說 他想起驍宗說過 戴國的冬天很美麗也很殘忍.他突然才發現驍宗的意思,另外我個人覺得,他其實想尋死
ibis4434
3 years ago
然後比較不好意思,我今天比較五下班(剛剛還被公司cal)我等下努力來看第二集,那請問試閱那段,旅人們的建議呢? 如果第一串的大德說明的已經夠詳細,那我去找找第一串的大德
ಠ_ಠ
3 years ago
因為要填表,這邊重新問一下~

第四卷第二十三章,1小節,第三段最後面
p255
街上到處都是空洞,墨幟的殿堂也都填滿了空白。諷刺的是,風很溫暖,而且還帶著花香。李齋從空地回到堂內,也沒有人溫暖相迎,讓她感覺到余澤真的已經離開了。
上一串tako1377提供的原文圖
https://images.plurk.com/2EenA4v5hwJSQovepvL8Pw.jpg

請問前兩句話是什麼意思@@"?
然後我被家人催了先去洗澡(毆
newt3690
3 years ago
ಠ_ಠ: 感覺是在說這個街道經歷了一些事情,變得很殘破之類的,諷刺的是吹過街道的風卻如此溫暖又帶著花香
baboon6722
3 years ago
前兩句其實不太好翻,至少我沒看過這作品的前提下,自認抓不準形容那個氛圍的意境,但總之不會是中譯那種翻法。
solar8233
3 years ago
ಠ_ಠ: 哇
翻成這種鬼樣⋯⋯
有哪位旅人精通金庸小說的?這個好適合套下金庸的敘事文風(無中文造詣的我想哭
baboon6722
3 years ago
第一句是形容城市只餘形式,毫無生氣(可能已沒什麼人居住,或是城市等等)第二句我自認我一時想不到怎麼形容好,總之照字面去翻的話很難看,因為顯然是要跟第一句連在一起形容那個寂寥氛圍的。
newt3690
3 years ago
我想像的是本來很繁華、建築物蓋得很緊密的街道,有些房子被炸彈炸毀了,因此產生了一些...空間?
newt3690
3 years ago
原來如此@@
baboon6722
3 years ago
要看前面的故事怎麼交代這城市狀況的
newt3690
3 years ago
就算不看前後段,「街上到處都是空洞,墨幟的殿堂也都填滿了空白」也是很詭異的中文.....
baboon6722
3 years ago
不然只看這樣一句,要當作這城市可能曾經繁榮過,但因為各種原因現在已經蕭條、毫無生氣、徒留外觀等等都行。
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
newt3690: baboon6722: 因為這裡原本是類似惡德商人(私下算義賊組織)類似基地的地方,被土匪抄掉了
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/25W3IvOmNzMJaGHASYFnnY.jpg https://images.plurk.com/6ASSuiMylz0FnpWvWIpGXC.jpg
求問旅人,求問旅人,這裡的tondtmoni這整句話(電腦不讓我接換輸入法)
翻成下面那頁中文對嗎
baboon6722
3 years ago
然後第二句雖然漢字是殿堂,但標音是たてもの,所以其實也不是在強調「殿堂」這個詞,而是たてもの...這我一下子不知道該怎麼形容那種意境就是了。
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/4Z4OnfRikPsQODrwN6mupc.jpg
ibis4434
3 years ago
總覺得從前前後後對起來,去思對項梁或李齋說話,感覺不會這麻平輩(?)
solar8233
3 years ago
問了親戚國文老師「十室九空」給我形容空洞跟空白那段(太簡略啦
chili278
3 years ago
ಠ_ಠ: 我刪噗了,因為回頭看發現自己打錯字,想更正後重發。看了回覆後,本來想說些什麼,後來還是算了,各位請繼續吧。
baboon6722
3 years ago
十室九空是形容人民因遇亂而窮困散亡的情景,能不能用在這邊還是得看故事是怎麼形容的就是了
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon6722: 原本這個地方有很多土匪、叛民及其親人們很熱鬧充滿活力,後來被攻打死傷慘重
ಠ_ಠ
3 years ago
chili278: 原來如此@@
baboon6722
3 years ago
不過真不愧是國文老師耶,幾乎很少看到這成語,你沒提我大概也很難想起有這個成語可以當備選。
baboon6722
3 years ago
那這種狀況用十室九空的確挺適合(如果讀者對該地的背景狀況很熟的話會很有感)。
ಠ_ಠ
3 years ago
那我等等把它填上去~感謝你們XD
solar8233
3 years ago
等偶緩慢消化怎麼轉譯主上這充滿詩意的形容殘缺不堪的地方
solar8233
3 years ago
關於殿堂,小野已備註「たてもの」直譯建築物就好了
baboon6722
3 years ago
是不是該直譯這個我就不予置評了,畢竟日本人本來就喜歡用這種以其他標音來與漢字本身的意義呈現對立的手法,中譯因應狀況不同也會有不同的處理方式。
newt3690
3 years ago
這個小鎮曾經聚集著許多人們,如今皆已然遠去。殘存的屋宇清冷寂寥,自建築物間迎面拂來的風卻如此溫暖,甚至帶著花香
solar8233
3 years ago
來,幫看我這樣說如何
「街上到處都是空洞,墨幟的殿堂也都填滿了空白。諷刺的是,風很溫暖,而且還帶著花香。李齋從空地回到堂內,也沒有人溫暖相迎,讓她感覺到余澤真的已經離開了。」
>>>
「殘缺空蕩的街道,虛無也充斥著曾為集中墨幟的建築中。諷刺的是,拂面而來的暖風中混著花香,
newt3690
3 years ago
抱歉指正,但虛無怎麼充斥
solar8233
3 years ago
我是順著作者的文筆翻的,她把『空白」用來填滿整個空間
newt3690
3 years ago
啊對呴
newt3690
3 years ago
抱歉抱歉
solar8233
3 years ago
你的意思也不差,這就是所謂「文筆」吧?都可以解釋小野原作表達的原意也很好懂
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: solar8233: 兩位的我都貼到改譯那邊,請問可以嗎@@?
solar8233
3 years ago
我自己是偏好「貼」著原作翻譯,盡量傳達原意,不過我中文都還給學校了,造不來小野那種美
solar8233
3 years ago
ಠ_ಠ: 請用
ಠ_ಠ
3 years ago
solar8233: 謝謝~~
ಠ_ಠ
3 years ago
(ninja)呼叫newt3690~~~請問您的部份能貼到改譯那邊嗎?
newt3690
3 years ago
我ok喔~
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 感謝~~
tea3049
3 years ago
ibis4434: 其實你的回文我覺得閲讀起來更困難,而且還有錯字⋯
那段以表達而言沒有任何問題,國文也不是教到國小為止,不用挑這種只是自己覺得構文很奇怪的段落吧
ibis4434
3 years ago
tea3049: 如同我說的,一般不會使用這樣的句法,且我並沒有要把那句填表
ibis4434
3 years ago
我不否認我回文常有錯的說
puppy6635
3 years ago
以現有資訊判斷,如果要連難懂但實在不能說錯誤的中文都填表,大概一本可以填半本吧,但只是在噗裡面討論自己覺得怪怪的部份,從討論中得到一個比較好的東西,應該還是可以的?
是說結果看了原文,你媽也老了那邊,人家日文一個老母都沒出現:-)
solar8233
3 years ago
討論自己邏輯轉不過來或劇情卡住都可以,不過要上表單的資訊還是請以嚴重錯譯跟語句文意不順(例如漢字直翻)來紀錄,這個是很有力可以打臉王蘊潔自豪能力的證據
ibis4434
3 years ago
不好意思,我需要呼救QQ ,我剛剛在翻找開頭第一段的討論,我記得有好幾位旅人有詳細翻譯,可是我只有找到一段..懇求協助QQ
solar8233
3 years ago
puppy6635: 對wwwwwww歐卡桑(おかあさん)或喔福哭嘍(おふくろ)都沒有出現
ibis4434
3 years ago
剛剛有朋友提醒了一件事"北部一帶更是極寒之地。 江州北部也一樣,寒威肆虐"一樣是P10,寒威在中文是形容詞,不會這樣使用,剛剛看了一下屬於日文漢字直接使用,但因為中文中也有寒威,這樣算漢字通用還是中文不好
berry2803
3 years ago
我剛剛發現有個地方出場的老先生,登場時直接說有個老頭
接著開始老頭露齒笑、老頭放聲笑、老頭笑著、老頭用力點頭
原文只是寫老爺(ろうや),來到中文就變成老頭了
還好李斎叫他老先生,不然我會瘋掉
nut747
3 years ago
ಠ_ಠ - #十二國記 #翻譯討論 #用詞討論 自己開一串把討論過的部分搬過來以示負責此噗噗主對第一頁有一些解說,或許可以問問他能不能借用呢?
ibis4434
3 years ago
nut747: 我去問問!謝謝
ಠ_ಠ
3 years ago
眼目可畏是在第二十一章3小節的第二段(很大段)中間~~
puppy6635
3 years ago
berry2803: 可能翻成老翁對她有某種障礙吧
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/1kF4CR0eb5Wrl7btN93qSW.jpg https://images.plurk.com/3qjDGtOD4VsIbvOkb2Ozvx.jpg 求問,因為中文的豎子雖然有小孩之意,但是負面意義,這算是漢字直接使用吧?
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 豎子他的確是直接用了....
豎子(じゅし)意思同小僧(こぞう)都是指小孩,可譯成小朋友和小傢伙
比這兩個詞更貶意就是カギ,有⋯小鬼,小鬼頭,死小孩,屁孩的意思
之前風之海迷宮之岸裡也有出現這兩個字
然後譯者把後者有漢字餓鬼兩字的カギ直接套漢字寫了餓鬼
譯者說他是根據佛教用語~這樣用沒錯就是了
nut747
3 years ago
看到這段想到坑夫也是漢字直接用,翻譯過來應該是礦工。
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
第二集有個間隔牆,原文是隔壁(かくへき)
那個不太好翻,不過覺得那都可以住人了應該翻成障壁更適合、或者有人可以提供更好的名詞?
間隔牆感覺很像小小的一片圍牆的感覺
記得第一集還有一個地方有力學一詞
我臨時想不起來在哪一頁(找不到),不過這詞也是漢字直接沿用
力學翻譯過來的時候可以參照以前的意思学習に励む去翻譯
先提供在這邊給大家有翻到的參考一下
puppy6635
3 years ago
雖然左傳裏豎子有小孩的用法,但至少在明清章回看到豎子就都是罵人的意思了。
所以說王大師的中文到底是很好還是很差⋯⋯
(我知道她只是又直接用漢字了)
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
nut747: 在最舊的討論噗裡剛好有討論到
那時還有看到譯者寫了一篇為何要用餓鬼這詞的發文
pirate1733
3 years ago
puppy6635: 差,很明顯是日本用法沿用。
finch8365
3 years ago
維持高深的講話態度就不會你媽我媽了啦
sushi8846
3 years ago
nut747: 餓鬼看文意很明顯是錯的 佛教用語硬拗的很難看
ibis4434
3 years ago
nut747: 我記得坑夫前面討論過,是礦工
ibis4434
3 years ago
感謝大家
我等下填豎子
ibis4434
3 years ago
nut747: 只是用坑夫的地方太多
不知道怎麼列才好
ibis4434
3 years ago
nut747: 好喔!感謝
ibis4434
3 years ago
有一個無關翻譯的問題,我對於裡面妖饃舍魂的時間長短不太理解,感覺好像很快又好像很慢? 有看日文版的旅人們可以解惑嗎?
parrot3224
3 years ago
日本漢字餓鬼(ガキ)幾乎是罵人「小鬼、臭小鬼」的意思,直接翻成餓鬼也太歡樂,代表王根本沒看前後文
squid5295
3 years ago
該換現代人看得懂的詞時不換(豎子、夾室),不該換的時候為了展現自己博學拼命換
ibis4434
3 years ago
squid5295: 提到夾室(昨天看到了),記得之前大家討論過,但是我還是搞不太懂..到底夾室指的是...放神主牌的地方(?)還是單純一個小房間...
ibis4434
3 years ago
nut747: 看的時候總覺得那會是一個專有名詞..也可能是我昨天看到太晚
tofu1965
3 years ago
squid5295: 當然不換啊,漢字直接搬來用是她的特色耶!還會硬要辯說有這個用法呢,但明明就已經是死語了…
ibis4434
3 years ago
nut747: 奄溪好像之前舊版就是直接用,但是有解釋一下,所以看白銀的時候比較好理解,但是他直接用的漢字很多,還有直議...
ibis4434
3 years ago
不過今天應該可以把白銀四本都先看過一次,先把邏輯整理清楚...
ಠ_ಠ
3 years ago
霸氣之前有人列過第二卷,在第三卷又出現了。可能不填表,但給大家看一下~

第十三章1小節,p17
項梁聽了,頓時恍然大悟。原來是這樣——感覺沒有霸氣,渾渾噩噩的樣子。那就是預兆。
ibis4434
3 years ago
我昨天再看第三集的時候也有看到,還是加註說明一下呢?印象中只要提到沒了靈魂的人偶們,他直接用沿用霸氣沒改
ibis4434
3 years ago
nut747: 我加上去了! 連坑夫一起
若大家發現類似的事情,已請幫忙提醒!
ಠ_ಠ
3 years ago
辛苦了~
ಠ_ಠ
3 years ago
目前我第四卷遇到的問題都填完了~不過第58列那個江侯的部份可能需要大家幫我補一下
ibis4434
3 years ago
我下班就幫忙
ibis4434
3 years ago
臨時加班
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 辛苦了~~~
ibis4434
3 years ago
請問一下,因為文庫版第三集背後的簡介和中文版標題完全不一樣,想知道其他版本
因為我看不懂麒麟的過錯是什麼 https://images.plurk.com/5IwOQq6LhJGzVMAmNY7jyi.jpg https://images.plurk.com/3Y1ceJJed3m2Fuxkjtg0a1.jpg
bee7693
3 years ago
ibis4434: 那句應該是編輯部自己加的
bee7693
3 years ago
日文和中文只差在日文第一句,中文是擺在最後一句
ibis4434
3 years ago
好, 哪...先不管她(我第一次認真看書底xd)
newt3690
3 years ago
這樣看資訊不太足夠,請問有上下文嗎?
ibis4434
3 years ago
等我一下
ibis4434
3 years ago
我正在研究這段,我大概懂提出來的旅人會這樣解釋,也懂3756的點
newt3690
3 years ago
假如是說他準備出門殺人(?),這樣看除了字句不順以外還算正常....@@
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/2p0o1VWgEUBrfKc1fUu4TZ.jpg https://images.plurk.com/22M5MSk6qZdBI2csIywUkH.jpg
ibis4434
3 years ago
我拍插圖是有理由的
ibis4434
3 years ago
插圖解說了這個畫面
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
udon3756: 阿...那段我寫的
我是看了旁邊的插圖(阿選劍指泰麒)然後對於提劍這詞感覺怪怪的
去問了朋友+查了網頁後覺得好像改成執劍或持劍比較適合
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/6FmJ4cHwm2pvkVbxhUur1s.jpg
ibis4434
3 years ago
我是覺得那段話感覺王就是照著翻,完全沒有想過動作,手持寶劍一定會握劍柄...可能日文是倒裝句他就倒裝並用了提劍
ibis4434
3 years ago
武俠小說都OO手持寶劍殺來之類的用法
newt3690
3 years ago
項梁看著他的臉,那張臉和最後一次看到時沒有改變。這個叛徒若無其事地穿著並不屬於他的君王之裘,一手握著劍柄,一手持劍直指而來
berry2803
3 years ago
我當初也是疑惑不已,朋友說如果是他準備叛變那用提劍沒有問題
不過如我說的~阿選叛變都過幾年了....
ibis4434
3 years ago
我個人偏向,中文的提劍是有特定用法,通常都是用持劍,或是提劍刺來這種用法,但是通常屬於動態描述,但是這句話比較屬於靜態
newt3690
3 years ago
PS.我查了一下大裘才知道那是統治者穿的禮服,用於祭天,所以改了一下
ibis4434
3 years ago
如果用王服呢?
berry2803
3 years ago
newt3690: 翻得比我好多了...想加到註解上去(淚
覺得很可怕的是看到現在覺得自己的中文開始被綿羊體影響了
ibis4434
3 years ago
berry2803: newt3690: 兩位不介意我就直接幫你們改喔~
如果願意等我吃個飯..
berry2803
3 years ago
大裘因為中日同樣意思所以我沒改
berry2803
3 years ago
ibis4434: 好的!麻煩了!!
ibis4434
3 years ago
問問旅人,別串有人提到第一集王有用了一個力學這個漢字,我正在努力找尋中,請問有人有印象嗎?
newt3690
3 years ago
因為我是很討厭看書要一直google的讀者(我就是懶),所以我習慣補上資訊ˊˇˋ
ibis4434
3 years ago
berry2803: 綿羊體今天害我連工作的信件都寫壞了....
berry2803
3 years ago
ibis4434: 力學在第一集第4章,日文204頁
berry2803
3 years ago
剛剛拿了日版找出來的
https://images.plurk.com/i1htDlygZEnQ4YF4iVULl.jpg
台版剛好不在手邊,還請有書的幫忙一下
newt3690
3 years ago
我又看了一次自己前面修的,覺得重潤成這樣比較好。
項梁望著他的臉,那張臉和最後一次看到時一樣,幾乎沒有改變。這個叛徒若無其事地穿著並不屬於他的君王之裘,一手握著劍柄,一手持劍直指而來
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
第2節
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/1sYH0GfAI9VCuA0YI3DJ8g.jpg
newt3690
3 years ago
實在的力學.....(用力抹臉
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
我問完的時候低頭發現自己剛好翻到(爆
berry2803
3 years ago
....................
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
力學我當初看真的是滿滿的問號,所以有記在以前的討論裡
後來去查有看到說以前的用法是学習に励む(我在上面有提過),可以參考這個意思看看
不過台版就直接用了力學
ibis4434
3 years ago
我.回來了,我還在第三集,等下把覺得怪怪的地方在拍起來
ibis4434
3 years ago
.力量的學習嗎......
newt3690
3 years ago
我手邊的大辭林:
1.状況が変化しはじめると、新しいつり合いを求めて組織.集団.個人などにはたらく力。
2.努力して学ぶ。
solar8233
3 years ago
むき‐てき【無機的】
[形動]生命力の感じられない
日文「力學」是古語用法,比喻像是有既定規律或法則般的,個人或對於團體性的影響。
力学不倦=たゆまず学ぶ
https://images.plurk.com/5pQE6mO9PCRyieJSIurkQz.png
solar8233
3 years ago
白話直譯的「戰場的無機力學」在這裏的中文中沒有任何意義。
這完全要補譯了....要換方式來解釋這句話。
solar8233
3 years ago
這段劇情,我記得(還沒去翻來看原文前段)應該是在打山野戰吧?
有點陷入多方友軍敵軍混亂且無法聯繫的狀態,但又看似入了敵方圈套中,酆都笑著項梁遇到的無解戰況,兩人看著前面無力而發愣的去思。不知如何解陣的將領士兵們,就莫名的覺得四肢發重(無力感吧)身體雖是這樣的反應,但腦中還是一直在思考這場戰局。
這是本段結論下的「戰場的無機力學」....主上我看不懂
solar8233
3 years ago
刪去法:力學的意思就不是「學習」了。
在這裏應指「影響力」
solar8233
3 years ago
至於「戰場的無機」就是形容該影響力?
ibis4434
3 years ago
指的是戰場對於軍人來說,是最好的教室之類的概念嗎?
ibis4434
3 years ago
戰場是軍人最好的教室?
ibis4434
3 years ago
抱歉,剛剛再把第四集看完.想努力整理完
newt3690
3 years ago
手腳莫名的沉重,腦中卻無法控制的思考著關於這場戰爭的一切。戰爭帶給人的影響竟蠻橫至斯。
newt3690
3 years ago
我去睡一下好了快不行了
ibis4434
3 years ago
請問關於王小姐在麾下這詞的使用上,我可以歸結成為,使用錯誤嗎?
剛剛看完第四集,我是阿選的麾下,或是我的麾下之類的用法,一直出現,,,我眼睛都灰去啦
ibis4434
3 years ago
晚安~
solar8233
3 years ago @Edit 3 years ago
「無情的戰場是最佳的教室」?
我也要睡了...明天要擺攤....先丟幾個想到的點子...大家...清醒的時候...再想想....
「沙場無情是最佳教材」
「無情沙場現實是最好的影響力」
好像這種比較通暢...因為後文就是豐都跟項梁在討論戰局解法,正在從目前的戰況即時腦筋急轉彎分析中
wasabi6566
3 years ago
話說中途才參與,看到收集網站有點疑問。
《白銀之墟玄之月》的「墟」變成「休」,有特別的意義嗎?
solar8233
3 years ago
wasabi6566: 早安
這裡看也是正常文字 https://images.plurk.com/6Dyt0SpT3O65b0p7ned754.png
wasabi6566
3 years ago
udon3756: https://images.plurk.com/73tHz6aS2bv1v1gbBWXGHk.jpg https://images.plurk.com/31kcwIiQ1d7lS83geP8qbC.jpg 可能是手機版頁面有誤?
solar8233
3 years ago
wasabi6566: 我是手機截圖的喔
wasabi6566
3 years ago
udon3756: 是使用Android的chrome,太神秘了
bean4103
3 years ago
https://images.plurk.com/NUsgwll8v6XRjKHCmP2es.jpg 這邊安卓是正常的
pirate1733
3 years ago
手機型號跟字型?
wasabi6566
3 years ago
pirate1733: 手機是sony 5X II,字型是預設
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/1MNze0uHMtJUgbyvvTdBJT.jpg 同sony,
ibis4434
3 years ago
我也是5x ll
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/2bW24D99MHGabHm3uRMjRd.png 蘋果XR正常
nut747
3 years ago
成語誤用系列
白銀之墟第2集P20,
「とりあえず瓦礫はない。 それでも些細な傷さえ修復されないまま放置されている。」
「雖然已經把瓦礫清理乾淨,但就連一些細小的破損也沒有修復,乏人問津。」
丕緒之鳥P76
「狩獺という人非人に殺されたことによって。」
「因為他被狩獺這個慘絕人寰的兇手殺害了。」
應該可以直接填表單吧?
fly3918
3 years ago
乏人問津用在這裡???????嘆為觀止
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 大力填下去吧!!
mint3957
3 years ago
這成語用法真是誤人子弟⋯⋯⋯⋯
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/3EoTTUxVmaOBDggxNX2eqv.jpg https://images.plurk.com/3RVFWVgRIby5373PNkwlNM.jpg 我只是想確認我昨天是不是被綿羊體弄暈了
因為昨天最後那句無法見人的狀態,我一直搞不清楚到底是正賴還是巖趙...
ಠ_ಠ
3 years ago
是正賴
ಠ_ಠ
3 years ago
第十三章2小節,p27
那道閨竇位在奇岩後方不引人注意的位置,應該是奄奚整理園林和後院時的出入口。

奇岩應該是漢字直接用?台北人想到奇岩站
newt3690
3 years ago
中文有奇岩怪石,不過真的很少很少很少很少人(坦白講我是第一次看到)會把它拆開來用的
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 謝謝
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 請問是第幾行@@我眼殘一直沒看到O_O
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/1H7KUl8dNqNSCvyJ42CunD.jpg
ibis4434
3 years ago
這裡指的應該是花園的造景石吧? 用奇岩很妙..
ibis4434
3 years ago
突然想到想問,因為中文版中常常出現微微偏著頭這個形容,我記得之前有討論過一次,是歪頭這個漢字,像是第四集 189頁這段
泰麒驚訝地偏著頭,隨即張嘴倒吸了一口氣。
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/ZhMQ2tam00ylIbaNIhEjb.jpg 日文是這樣,感覺沒有翻錯,可是...泰麒已經十六七歲了,這種偏頭的動作感覺很不協調..
squid5295
3 years ago
ibis4434: 這樣子很像抽筋,不像被嚇到…
ibis4434
3 years ago
squid5295: 你說出來我每次看到這種動作的想法,想說待國人好容易抽筋...
squid5295
3 years ago @Edit 3 years ago
估了一下,這種感覺吧: https://images.plurk.com/7DtaWbnyy5avxf7suoeP7O.png
用傾頭或傾著頭會不會感覺比較可愛(喂)

https://images.plurk.com/1FiDUY6gSCBImndTbf7bsw.png
這張更接近
ibis4434
3 years ago
squid5295: 狗狗好可愛(喂) 等等看晚上大家都在的時候再確認好了,今天是CWT,應該很多旅人都去了
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
微微偏著頭我記得在鬼父那邊,女孩也是一樣反應,查原文之後,發現是慣用語直譯,原本意思應該是表示疑惑。
首を傾げる
読み方:くびをかしげる
別表記:首をかしげる
疑問に思う、不審に思う、納得がいかず首を傾ける、などの意味の表現。
squid5295
3 years ago @Edit 3 years ago
如果原文是「首をひねる」然後翻成扭脖子,就更好笑了…
ibis4434: 可愛吧!記憶中的泰麒在我心中也是這樣的感覺^w^
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
昨天我翻丕緒之鳥,原文寫奄奚,王翻成「下人」,但在白銀之墟裡面,所有的奄奚都是漢字直接用,感覺王在白銀之墟裡面,漢字直接用的毛病更嚴重了。
ibis4434
3 years ago
nut747: 所以是否也可以當作裡面9成的偏著頭其實都是疑惑?因為裡面好多泰麒微微偏著頭,我都覺得泰麒一定是落枕或是抽筋
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
我看過別人翻,是翻成歪著頭感到狐疑,而王的譯法,完全沒傳達出疑惑的感覺吧?我個人是無法接受這樣把慣用語直譯的做法啦。
ibis4434
3 years ago
我記得之前的討論是覺得應該要翻懷疑,我一直在想算是錯譯或是過度直譯嗎?
nut747
3 years ago
我覺得是慣用語直譯,就像李齋斷臂那個問題。
我也很懷疑王到底有沒有建立十二國記特殊詞彙的語詞庫,像奄奚,有人覺得直接用奄奚好,有人認為翻下人好,但至少要統一吧? 不然一下子翻奄奚,一下子翻下人,誰曉得這兩個指的是同樣的東西。
ibis4434
3 years ago
我覺得是沒有,會有人覺得有嗎...
ibis4434
3 years ago
我忘了這段有沒有討論過,我不能肯定他有翻錯,只是語句很不順
白銀第三集 p17
我也這麼覺得,雖然我不知道原因,但有時候很混亂,指不過很不可思譯的是,只要和您見面,迷霧就會散開。只要在您身邊,就可以保持頭腦清晰 https://images.plurk.com/313xJOL8sDW5tle8JiJgZr.jpg
newt3690
3 years ago
問了在做日劇字幕翻譯的朋友,她說翻譯輔助軟體或平台(如tremsoup)都能建立資料庫,重複出現的人名、地名或其他專有名詞會出現提醒,也可以直接套用到整份文檔,留到下次處理案件時使用
ibis4434
3 years ago
newt3690: 可能王不會?或是不想使用? 但是感覺在翻譯長篇作品的時候,5這種軟體很好像
ibis4434
3 years ago
*好用
newt3690
3 years ago
ibis4434: 看起來意思應該是沒錯,但翻得好爛==
fly3918
3 years ago
歪頭這個前面有討論過翻得太直接,對照前後有些可以改成懷疑、不確定、疑惑或是不解,總結就是沒潤稿XD
ibis4434
3 years ago
因為太多歪頭了,感覺大家的脖子都不太好xd
nut747
3 years ago
或許可以挑一個出來寫,並且註明文中大多直譯。因為這種慣用語直譯也是會造成讀者困擾,只是歪著頭,讀者怎麼知道是疑惑或者是懷疑。
ibis4434
3 years ago
好,我來找一個就像是脖子落枕的(?)
newt3690
3 years ago
哈哈哈哈
newt3690
3 years ago
或是多找幾個落枕的例子出來,然後說十二國記莫非人人皆落枕?
ibis4434
3 years ago
戴國太冷,大家都會脖子抽筋xd
squid5295
3 years ago
記得寫作文也會要求同樣的形容詞不能太頻繁出現,要適時換說法 對不起,我要求太高了
ibis4434
3 years ago
王大翻譯連通順都辦不到了...
ibis4434
3 years ago
SOS 我的電腦無法打日文,但是我想把歪頭那句標上去...因為我剛剛翻了一下,確認倒李齋的頭也歪歪的(?) 是同一個片語
ibis4434
3 years ago
啊,我找到了
ibis4434
3 years ago
白銀第三集中P106
「既然這樣,我就沒有理由拒絕。如果有合適的房子鑄下,也算是幫我的忙。因為房子沒有人住很容易壞,但是」朽棧停頓了一下,壓低聲音說:「你們不得干涉我們的行動。」
「絕對不會,我們會閉上眼睛」白銀第三集中P106
「既然這樣,我就沒有理由拒絕。如果有合適的房子鑄下,也算是幫我的忙。因為房子沒有人住很容易壞,但是」朽棧停頓了一下,壓低聲音說:「你們不得干涉我們的行動。」
「絕對不會,我們會閉上眼睛」
日文如下,請問王這應該會直譯,又非意譯了吧... https://images.plurk.com/24vBp0ipJyctCbScELaR6S.jpg
squid818
3 years ago
ibis4434: 答對了。那有閉眼也有對對方的行為假裝沒看見的意思。
baboon6722
3 years ago
但原文標音是つむる,這個直譯沒錯就是了。
baboon6722
3 years ago
如果強調的是睜隻眼閉隻眼那種意思,日本人會用つぶる,而非つむる。用つむる就是只有閉眼這個動作。
squid818
3 years ago
baboon6722: 原來是這樣,剛才沒有仔細看讀音,完全當成慣用句在看了,感謝補充。
ibis4434
3 years ago
baboon6722: 所以只能說他沒潤稿,不能算他不對就是囉?
那這條我就不填表了
baboon6722
3 years ago
要我來說這句中譯就算奇怪,也不該算她的鍋。因為漢字旁的讀音就是那麼標的,這不是有沒有潤稿的問題,是原文的問題。所以我會說這個直譯沒有錯,有問題也不該算在她身上。
ibis4434
3 years ago
baboon6722: 了解~
fly3918
3 years ago
那個致し方ない翻成絕對不會也怪怪的吧?這句應該是無可奈何,沒有其他方法的意思
nut747
3 years ago
想請問第二串有討論過的一個問題。
白銀之墟4 P305 最後一段
「生氣地看向腳下的人等一下看到有人在邪惡的指示下開始丟石頭後」
這句算斷句有問題還是沒翻好啊? 有點難以理解意義。
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/3JoLBilItYXcIjahHDrXKl.jpg
ibis4434
3 years ago
nut747: 原文
ibis4434
3 years ago
我翻翻看那時候有沒有結論
ibis4434
3 years ago
我找到當時討論串內對這段的解說
「人潮之中,不斷湧現出人們彎腰俯拾地上物而晃動的奇妙身影。一部分的人們,厭惡地看著那些抱持著惡意向前丟擲石塊的人們,才察覺原來他們手中的兇器,就是滾落於自己腳邊的石子們。」
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/gYODi9oqYLa2432ApdtmU.jpg https://images.plurk.com/28ul9yIarF7pC0j6wyt2US.jpg
ibis4434
3 years ago
求問,這裡應該翻作怪物般的意志力吧
walrus317
3 years ago @Edit 3 years ago
對,我稍微自翻一下「台輔用他如同怪物般的意志將不可能化為可能……」
點開圖看到這句的中文我差點沒崩潰………(我是直接啃完原文的人)
掩面大喊救命
walrus317
3 years ago @Edit 3 years ago
然後上面的白銀之墟 P305,自翻了一下
「應該是為了要撿取落在腳邊的石頭吧,人群有時候會出現微妙的起伏。踢到石子、激憤看著驍宗的群眾,在看到受惡意指使而開始投擲石子的人們後,即刻就能想到在自己腳邊的正是同樣的凶器吧。」
ibis4434
3 years ago
walrus317: 因為我不懂怪胎意志力這種用法
walrus317
3 years ago
ibis4434: 我也不懂……
alpaca275
3 years ago
一彎新月就好了
sushi8846
3 years ago
有些項目被追加了改譯,但改譯也沒有很通順耶?覺得用譯註指出錯誤即可,不需要硬是幫他翻譯,這樣會模糊焦點
worm557
3 years ago
同意 有的改譯也半斤八兩.......
solar8233
3 years ago
worm557: sushi8846: 因為我們也不是專業的文字工作者,如有建議歡迎一同修改
sushi8846
3 years ago
所以我才寫「指出錯誤即可」,我自己填的項目也是把錯誤揪出來而已,頂多幫其他項目補充原文意思
我們的目的並不是幫出版社校搞吧
solar8233
3 years ago
sushi8846: 那麼,也請協助在表單中備註相關建議,很需要更多人一起看的,感謝🙏
ibis4434
3 years ago
不好意思,因為昨天還沒問完這段
白銀第三集中P106
「既然這樣,我就沒有理由拒絕。如果有合適的房子鑄下,也算是幫我的忙。因為房子沒有人住很容易壞,但是」朽棧停頓了一下,壓低聲音說:「你們不得干涉我們的行動。」
「絕對不會,我們會閉上眼睛」白銀第三集中P106
「既然這樣,我就沒有理由拒絕。如果有合適的房子鑄下,也算是幫我的忙。因為房子沒有人住很容易壞,但是」朽棧停頓了一下,壓低聲音說:「你們不得干涉我們的行動。」
「絕對不會,我們會閉上眼睛」
https://images.plurk.com/1eKOpuRqalbejWGopCqFFV.jpg
ibis4434
3 years ago
按照旅人們所說,第一句翻絕對不會也有點奇妙,所以這段倒底是原文就怪怪的,還是前後文章沒有順好?
另外合適的房子住下這段(抱歉我上面打錯字)
中文感覺怪怪的..
ibis4434
3 years ago
另外也懇請旅人們的幫忙,表中有提到像是偏頭、在下、坑夫這種多處慣用不洽當或錯誤的地方,也請大家幫忙一起羅列
ibis4434
3 years ago
另外,王小姐很喜歡使用我欣然接受(我至少印象中看到五次),我努力一起整理出來詢問
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
歪頭或偏頭算慣用語,視情境可以直翻也能直接寫情緒或補譯情緒。只寫動作不算完全錯,最多就只能算不是最好的翻法但並沒錯。出現次數應該不少,我是覺得除非行文上過於不恰當(如:在內心偏頭),不然其實不用列。
moose6319
3 years ago
「閉上眼睛」要算最多就屬於翻譯用字不精準。這在中文裡就是指「裝作沒看到」或「睜一隻眼閉一隻眼」。跟歪頭一樣是說明可加可不加,視情況當作隱喻也是能理解。

按小野老師喜歡用譬喻的文風,蠻難說這句真的很有問題。
ibis4434
3 years ago
moose6319: 其實一開始看到偏頭我個人大概是理解,但是幾乎不論男女老幼都是微微偏著頭,至少我就覺得很奇怪.. 所以我才會往前翻是不是有人問過
ibis4434
3 years ago
moose6319: 至於閉上眼睛那段,我有補充上問到底是原文本來的問題,還指是沒順好,因為昨天有旅人指出這不能算是王的鍋,所以想多了解一下~
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 這有可能譯者把同日文詞都統一成同個中文詞,造成每個場合都同個翻譯反而不符合情境、無法表現角色形象。

這就像之前有人整理過感嘆發語詞都被統一導致無法感受到角色性格一樣。

歪頭可表現疑惑、困惑、困擾等。

有興趣可以試著列看看,但除非該段的行文真的有不合理處,否則很難說服人是翻譯有誤,比較適合在說明譯者翻譯成中文有些行文問題時記上一筆。
ibis4434
3 years ago
moose6319: 那我去改一下~感謝您的建議喔~
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 看了下昨天回答「不是王的問題」是指「閉上眼睛」,在這裡日文標音有指定是閉上眼睛的動作。
https://images.plurk.com/75cEIexN2fXfkH79CXXcK4.png

「致し方ない」翻成「絕對不會」則是有點問題,跟fly說的一樣,這個詞是指「無可奈何」、「沒其他方法」、「沒辦法」
「致し方ない」の意味とは?類語「仕方ない」との使い分け方も解説 | TRANS.Biz
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
關於翻錯改譯的部分。

我建議句子順但內容有誤的可以加上正確內容說明。

但句子本身就有問題的,我覺得不需要特意加上改譯,最多說明正確內容大意就可以了。
ibis4434
3 years ago
moose6319: 所以這段話應該是說,前面絕對不會翻的不正確,後面閉上眼睛是沒有問題囉?
newt3690
3 years ago
閉上眼睛跟歪頭一樣,要多找一點例子才能確定
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
newt3690: 閉眼跟歪頭的狀況不太一樣。
閉眼樓上有了擷圖其他旅人說明的部分,沒問題是因為有指定。而且這個詞的使用頻率應該遠比歪頭低很多。
newt3690
3 years ago
了解~ 謝謝 moose6319:
ibis4434
3 years ago
回報兩位~閉上眼睛我印象中只有這一次,歪頭的話是大家至少都會歪一次
ibis4434
3 years ago
應該這樣說,小女孩歪頭我覺得還好,李齋項梁這種歪頭,我會覺得項是脖子扭到...
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
日文裡這種情境式形容詞很多,是根本上的語言習慣差異的問題。

上面我也說了,歪頭稱不上錯,最多只能列用譯者中文行文用字不當、統一用字沒按情境翻出來造成情境不合。

翻譯有時是確實會因個人感性和用字習慣而造成感受差異。尋找問題點是不錯,但也別矯枉過正捉些模稜兩可的細節死咬不放。盡可能找明確的錯誤吧。
ibis4434
3 years ago
我有先把歪頭改了條目,因為綿羊體看多了會開始疑神疑鬼,不肯定是自己中文不好還是他有問題
ibis4434
3 years ago
又是我
白銀第三集 中文213日文內文下圖
我想請問存在感在日文中也是一樣的意思嗎?
雖然我可以理解失去了存在感的意思,但是卻又覺得哪裡怪怪的...還是只是單純綿羊體的問題?
https://images.plurk.com/7jSQ1PA5dRWhaq0fjJrONL.jpg https://images.plurk.com/5dW4KirjNvEtXCj9ulUy8M.jpg
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
日文跟中文不同頁?存在感的意思應該中日一樣,中文的不知道算不算日文輸入變成的慣用詞……?
ibis4434
3 years ago
啊! 我少打了日文頁碼,等我一下我找一下喔
ibis4434
3 years ago
日文是252頁
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 照中文的意思就是單純指沒聽說他們有動靜(行動上保持沉默)=消失存在感。現在不方便查日文書所以我不確定內容。

感覺應該是貼著翻所以好像有哪裡怪怪的…?內容上是能理解他想表達什麼,這段的形容有點抽象
ibis4434
3 years ago
moose6319: 感謝~可能是因為對照久了,看到漢字一樣就開始懷疑她
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得問題在他中文翻成「失去存在感」。如果他中文寫成「存在感消失」好像比較順。

但這是沒對照日文的推測,要參見原文內容才知道有沒有誤會。
ibis4434
3 years ago
另外還要問一下,白銀第三集,中文P.270 日文P.323
https://images.plurk.com/13p9voELmewcIKKuloH0NV.jpg https://images.plurk.com/5Z0ZuLOKoXL7BfY89uuzMw.jpg
餓狼這個詞,我查到的是貪吃貪財的人,是否日文也是一樣的意思呢?
moose6319
3 years ago
ibis4434: 餓狼不是特別的名詞,單純的譬喻。這應該中日都通用。
ibis4434
3 years ago
moose6319: 好的~謝謝
baboon6722
3 years ago
可是標音是けだもの喔...
ibis4434
3 years ago
moose6319: 這樣一說好像沒錯,可能就是語順的問題
ibis4434
3 years ago
趁現在有人的時候問一下,我剛剛查google,日文漢字的蒲柳和中文的蒲柳之姿是一樣的意思,google是對的吧/
moose6319
3 years ago
baboon6722: 個人感覺是野獸或餓狼在這裡指的其實都差不多,所以我覺得能通用……。
baboon6722
3 years ago
「けもの」と「けだもの」の意味の違いと使い分け 自己看一下拿來形容人時是什麼意境。覺得能跟中文的含意通用就通用吧。
moose6319
3 years ago
baboon6722: 我強調了是我個人的感覺w 而且這裡標音給我的感覺更像是雙關,真的要完全表現我會認為要跟日文一樣標小字。
ibis4434
3 years ago
我真心只是想確認我是不是被王小姐的懶惰給整而已,畢竟只拿單字去查google,我也不敢確認是否都是正確的啊..
moose6319
3 years ago
ibis4434: 蒲柳確實日中都有指體質虛弱的意思。
ibis4434
3 years ago
moose6319: 好的~感謝
ibis4434
3 years ago
今天重新看完一次白銀第四集,大問題之前應該都提出了,小問題就類似像是麾下那些,還有王小姐真的很愛用重複的字詞,但問題不大。
剩下就等待其他旅人提出問題了~
ಠ_ಠ
3 years ago
連假我會加緊腳步看書抓錯~

今早看到朋友在上週對於這件事的評論,人家覺得因為譯者一次的錯誤就要抵制、銷毀她的其他譯作很誇張⋯⋯我當下看了很生氣,事後也越想越難過。但也增加了我的動力,我想讓大家知道譯者這個一次的錯誤有多嚴重。
chick7791
3 years ago
小野不由美就只因為台灣出版社和一個譯者的不用心,就莫名背上「文筆不好」這個鍋,這豈不是更誇張……
squid5295
3 years ago
ಠ_ಠ: 圈外人看,感覺就是這樣耶…
moose6319
3 years ago
才不是錯一次,是十二國記累積大量的問題。所以才需要整理他的問題,說明除錯譯外他有嚴重的中文措辭問題。
ಠ_ಠ
3 years ago
squid5295: 所以我要更積極去看去抓錯,畢竟這樣的一次錯誤非常傷害讀者
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: 我會建議儘量放完整句子,不要單放詞,方便理解真正問題。現在會說「不是大事」的,多半沒有看噗裡完整的句子和問題數量。填表說明的用字要簡潔不能情緒化。
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 在其他旅人的噗上有只出,其實王小姐不只這一次。而且他是把整套書都翻爛了,如果放過他這次,那以後有多少書會出事?
gin845
3 years ago
我就是那個覺得一次錯誤就要抵制其他譯作很誇張的人
我的一次是指十二國記這個系列,不是單指某一本而已
我一開始看到十二國記的翻譯問題時也是覺得很扯XDDD
身邊也有追蹤的翻譯在DISS十二國記的翻譯問題
-
我的確不是這本書的書迷,所以沒想到對喜愛十二國記的人來說,一次錯誤就是整系列的崩壞,這點是我的錯,對不起
不過我當時的著眼點是,王是不適合翻譯這類型的書,還是他的翻譯真的在走下坡,我覺得有值得觀察的地方
所以,才會在王最近新出的書,大家對此抗拒的偷偷說上,感到不解
(簽名跟塞明信片,日方出版的回覆記得是沒問題)
讓人不快不是我的本意,真的很抱歉
ibis4434
3 years ago
gin845: 感謝您出來說明,因為我本身沒有收到王其他的翻譯作,但是看到其他旅人所寫到的,其實他其他的譯作也是有問題
另外需要說明,王在十二國記這個系列並非同時翻譯,而是相隔多年
若他其實不擅長這種類型的作品,他是否在第一次承接後,就不要再接了呢?
swan2158
3 years ago
當初新譯版出來的時候,大家也覺得是小事,然後我們有了奇爛無比的四本白銀之墟,現在跳出來抓錯,不是說要鼓吹大家完全抵制她,而是想更了解原作想表達的意思,另一方面也是希望能引起出版社注意,不要重蹈覆轍。
不過我本人是完全抵制她啦
ಠ_ಠ
3 years ago
gin845: 謝謝你說明~
不過也真的讓我產生更大動力要努力挑錯!
moose6319
3 years ago
gin845: 有興趣建議可以翻一下本噗,有人丟王譯者他作翻譯,雖然是現代白話,但中文用字上有同樣的語句不順的問題。王譯者不是只栽在十二國記,而是十二國記讓他的問題更突顯而已。
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 加油!我前陣子一口氣拚完四本後,我物理性頭痛了.....
如果您要從第一集重新對照,那我連假先從第二集開始好了, 大家分工
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 我還在第三集XD”
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 那我回去對一下第一集,忘了力學最後的結論和寫了沒....
ibis4434
3 years ago
gin845: 還有一點,您引發的應該不是不快,而是讓我們知道,大家對於錯誤有多大的包容力
gin845
3 years ago
ibis4434: 我無法代表大家,但我自己對於翻譯的包容度確實很大。
parrot3224
3 years ago
十二國記第一本新譯版出版日期是2014年
squid5295
3 years ago
也就是這6年多來,沒人去針對誤譯或機翻式譯文提出意見,出版社也是裝死,到現在再版也沒修正。(不過提出意見,出版社也是裝死就對了)
finch8365
3 years ago
圈外人有些人的看法是「會燒成這樣,代表他的問題存在已久,冰凍三尺非一日之寒,只是沒有在追蹤特定作品的人沒有感覺,人家可能也不怕被燒啊,至於多嚴重我們是不可能有什麼感覺的,因為沒有在接觸」
↑提供不同看法
squid5295
3 years ago
當十二國記錯譯時,我沒說話…
當我喜歡的作品錯譯時,已經沒人為我說話了…
ibis4434
3 years ago
squid5295: 這是本日金句!
solar8233
3 years ago
擺攤後就一直很累 連假一起衝
是說看到ppt有人在回文貼了這裡網站的東西
[問題] 大家很硬的書都怎麼讀?
ibis4434
3 years ago
關於舊版我一直很好奇一點,很多人都說舊版翻得很不好
當時我是舊版小說+動畫一起看,所以我個人覺得大致上沒啥問題
但是很想知道錯誤的地方到底有哪些呢?
ಠ_ಠ
3 years ago
舊版閱讀方面沒什麼問題,因此若是有誤譯的話我確實是不會發現
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: +1 我昨天還重看了風之萬里還有曉之天,溫習一下正常的文句...
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 舊版用字問題比較小,主要是內容翻錯。錯得最明顯是圖南之翼和東之海神,有興趣可以查查有人整理過錯誤
精華區 Juuni-Kokki 文章列表 - 批踢踢實業坊
【校對】《十二國記》之《東之海神 西之滄海》中文版翻譯捉錯 @ 綺麗魚兒的悠游世界 :: 痞客邦 ::
moose6319
3 years ago
前一噗有丟過舊版譯者,譯者不同也有差
.2004/01/31 月之影影之海:泰瑞爾 譯
.2004/04/29 魔性之子:艾莉 譯
.2004/05/20 風之海迷宮之岸:程健蓉、米娜 譯
.2004/07/29 東之海神西之滄海:陳惠莉 譯
.2004/08/20 風之萬里黎明之空:陳惠莉 譯
.2005/01/13 圖南之翼:米娜 譯
.2005/02/05 黃昏之岸:曉之天:陳惠莉 譯
.2005/03/19 華胥之幽夢:陳惠莉 譯
ibis4434
3 years ago
moose6319: 感謝~聯假我來看看
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記新譯版是15本,並非一本,所以這並不是王一次譯錯而已。身為一個從新譯版第一集看到現在的人,必須說,王如果真的覺得自己不適合翻十二國記,要嘛不要翻,要嘛認真點翻,不要給讀者看到越來越慘的翻譯水準呀。她不這樣砸自己招牌,也沒人無聊到會記住她的大名啊,至少我以前看書是沒在管譯者是誰的,直到遇到這麼扯的翻譯水準。
謝謝繼續努力的大家,前一次真的太可惜,不了了之,白銀三四的翻譯水準一樣低落。
大家一起救救也許會有的短篇集!
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 從新譯版第一本開始看真是辛苦了 我應該不會拆封前面那些我有舊版的集數⋯⋯

moose6319: 感謝提供資訊~~

被激勵了!假日我要拼一下!!!
ibis4434
3 years ago
剛剛薪水小偷了一下,看了一下有人貼了短篇集試閱,為了讓短篇集有好的翻譯,連假我要從第一集開始重新對...
moose6319
3 years ago
短篇集目前日版也還沒出版消息,樓上也有人準備重看。日期我覺得再設定半個月或一個月做檢查。

趕時間結果拿一堆說明用字情緒化的內容,只會讓對方覺得讀者無理取鬧,那才是讀者輸了。
ಠ_ಠ
3 years ago
udon3756: moose6319: 兩位說的都蠻有道理,這邊會盡可能早點看完、把錯挑完讓大家檢查~

不過寫正式信函向出版社反應的部份我應該是比較沒辦法,畢竟我就是氣到就直接跑去譯者專頁罵的衝動型(ninja)其實蠻意外戰我態度差的人很少
ibis4434
3 years ago
認真說,大家去臉書上寫了很多,博客來也寫了很多,但是感覺尖端並沒有要面對的打算,但是也沒有刪文啦(這點上不知道她門市不管還是怎樣)
寫正式抗議信不單單要給出版社,還需要配合宣傳,要影響到她們的生計狀況下,才會有效果
solar8233
3 years ago
nut747 目標「拯救短篇集」
newt3690
3 years ago
之前走錯路的抄襲&漫畫隱瞞改,尖端都是裝死不理,然後就有人發現漫畫隱瞞改官網的頁面似乎被偷偷下架了(走錯路作者自己刪文砍帳不算)。我覺得尖端只是那當下怕事先不刪而已,等到他們覺得事過境遷就會動手刪了。所以我前面說要po ptt也是想說多一個地方備份比較安心,而且ptt容易被搜尋到
moose6319
3 years ago
之前就講過了,整理錯誤的目標,只有最大目標「希望讀者知道十二國記是譯者翻譯出來用字有問題/翻譯內容有錯誤,不是讀者的閱讀能力有問題」是能確實達成的,之後希望台日出版社、譯者重視、希望十二國記新短篇換人、希望十二國記系列重譯,都是較難達成的次要目標。

總之事情無法一步登天,所以目前就是要著重眼前的整理上,整理完成再來擴大宣傳,才有機會達到讓出版社注意到、更換譯者等目標。
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
而且目前讀者的反應其實很少,又多是捉著少數「明顯誤譯」的問題在吵,根本沒有傳達出來「十二國記譯者的中文有誤用、句子不順、日文漢字當中文、贅字」等許多妨礙中文讀者理解的問題,所以才會難以得到重視。

所以才會說需要說明精簡用字避免情緒化,讓得知這件事的讀者知道要反應哪些事情。
ibis4434
3 years ago
總之.連假快要開始了,大家可以先睡飽養好精神,再一起來努力抓錯
nut747
3 years ago
我是覺得,如果噗主和表單製作的同好同意的話,可以到ptt十二國記版po文,宣傳兼尋求版友幫忙。那邊的版友多半有白銀之墟,而且也很期待短篇集。
最失敗的情況去年已經示範過了,不了了之、讀者看到懷疑自己中文。今年怎樣至少都有整理出錯誤,就算尖端徹底裝死,也能夠讓看到的讀者知道,這不是自己的中文問題。
bee7693
3 years ago
貼PTT+1
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 我這邊是同意的,表單部份要問 udon3756。不過我是感覺整理完再請有PTT帳號的同好去貼比較好,一次有多的證據給圈外人看
nut747
3 years ago
ptt十二國記版算圈內吧,之前就有在抱怨新譯版中文不好了。舊版的錯譯整理,在ptt十二國記版精華區也還找得到。
ptt其他版,例如西恰,我就覺得沒必要po。上次開車事件有人轉文過去,但他們的反應就只有尖端不意外、王蘊潔是誰,這樣。
bee7693
3 years ago
個人覺得與其整理完再貼,不如趁早貼去十二國記板,說不定有更多人幫忙
ಠ_ಠ
3 years ago
bee7693: 也有道理~
ಠ_ಠ
3 years ago
小問題其實這兩頁有不少微妙不順卻很難抓的地方多餘的字
十三章6小節,p53
只有驍宗能夠和阿選相提並論,也只有阿選能夠和驍宗可相匹敵。
「可相」多餘
newt3690
3 years ago
畢竟ptt的人不是讀者,可能對用詞就不太會注意。可是對於正沉浸在故事裡的人而言,錯字贅字還有完全看不懂的中文超級令人出戲的啊
moose6319
3 years ago
以前舊版的錯誤整理不少是出自PTT上的十二國記板,那邊的話應該能合作幫忙抓錯吧。其他的板還是建議等整理好再去宣傳。
newt3690
3 years ago
小吐板也可以,它是比較不在乎鐵證必須如山的板,只要你的情緒可以噴火就能po了
moose6319
3 years ago
newt3690: 看到有人去問過小吐板,板主直接放板標歡迎去吐了www
https://images.plurk.com/6Dj5LFVX0eHjKPn9xwn6uD.png
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/4mgSkUWCuaAmYMSgxZlAGC.jpg https://images.plurk.com/7mgKSU8CZaDjElr12FZ4UG.jpg 求問這裡的戴國血脈和泰麒融化,有懂日文的旅人可以解讀一下嗎
moose6319
3 years ago
ーーまぎれもない戴の血脈。厳しい戴の冬を乗り切る苛烈な血が流れている。
その瞬間、視線を受けだ泰麒の姿がと融けた。
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
前一段看起來(驍宗?)「——那確實是戴的血脈,流有能越過戴的嚴寒冬日的激烈血統。」←不確定

後一段看起來像形容泰麒的人形消失(變成麒麟)?要再往後看才能確定是不是這樣。
ibis4434
3 years ago
moose6319: https://images.plurk.com/VhbRPa7R6ey5ZHgsd6t2h.jpg
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/1JxeE0fvK81RRqu370gLkC.jpg https://images.plurk.com/6isxALwxthJmtHyfy3Yssk.jpg
ibis4434
3 years ago
是麒麟,請忽略貓
moose6319
3 years ago
ibis4434:貓可愛www

後一段沒什麼問題,前一段的第二句翻得很怪。
squid5295
3 years ago
感覺是泰麒從驍宗的眼裡看到戴國的血脈,所以融化了(?)
newt3690
3 years ago
那是毫無疑問的戴國血統。是能夠在戴國嚴寒苛苦的冬天中存活下來的強悍之血。
對上那雙眼睛時,泰麒的身形瞬間消失了。
newt3690
3 years ago
後面的麒麟是應該是泰麒沒錯?我就認定他的人形消失了
squid5295
3 years ago
所以融化是指泰麒變成麒麟無誤。
中文形容人融化,通常都是很感動的意思?比如:看到ibis4434貼的貓咪圖我要融化了。
日文我查了一下,好像也有這個意思?但也有用在色的…
moose6319
3 years ago
這裡的融化指泰麒的人形消散融化在空氣中吧,不管在中文或日文裡都不是普通會出現的情況,所以我會認為不需要拘泥中文抽象的「融化」用法,要考慮也是考慮譬喻的用法。
newt3690
3 years ago
啊,消融很棒
swan2158
3 years ago
融化的解釋有兩種,一是固體金屬受熱變為液體,二是融合而化為無,逐漸消失。
「泰麒的身體在那雙眼睛的注視下融化了。」看起來奇怪,甚至無法接到下一段,就是因為大家的語感會覺得泰麒變成了「液體」或是「無」,而非還原成獸型,所以 newt3690: 修改成「泰麒的身形瞬間消失了」,才比較能理解發生什麼事情。因為消失的是「身形」而非「身體」,更能讓讀者理解泰麒是還原成獸型,而非身體融化成液體再重塑,或是變成氣體消散於無。
順帶一提,「融」本身是炊煙消散的意思,所以解釋上多是物質本身消散或變化,不過都逃不了「受熱變成液體」這個印象。
ibis4434
3 years ago
不要在關注那個貓咪了啦xd
這段我雖然大概理解意思,但是中文整體怎樣都怪,第一次讀我還會覺得少了一段,怎麻突然變麒麟了
ibis4434
3 years ago
swan2158: 所以按照您的解釋,這段應該是算他中文語意不通順還是算他中文解釋不正確呢?
我姊還問我說,泰麒變成史萊姆了嗎?
mussel9282
3 years ago
看到大家在說需要設定期限的事。
這裡是上一串的金星,我在上一串的留言有幫其他人疑問的地方提出一些翻譯,也有把白銀第一頁整篇重翻進行比較,但是都沒有整理進表單,一方面是我也不知道該怎麼挑一句一句來糾舉(整篇都有問題)、一方面是很多疑問不是我提的我只是幫忙回答。
我要說的是因為我最近比較忙也沒有時間再繼續抓其他錯誤,所以如果其他人在整理時有需要使用我之前留言過的內容,可以直接拿去用不用另外問我,然後如果有好心人願意幫我把我打過的那一點點內容整理進表單我會非常感謝。
ibis4434
3 years ago
mussel9282: 我連假沒有要出去玩,大概明天就可以爬串幫忙整理
第一頁是有填進表格,但是整體來說真的很難標註,因為幾乎是一整頁都有問題,而且是多重問題...
swan2158
3 years ago
ibis4434: 我的解讀是語意不通順。
大家看到融化,腦海一定會浮現變成液體的某種東西,也就是説長久下來,中文的使用上,「融化」多半會跟「受熱變成液體」這個意象有關,會覺得怪,也是因為如此在我印象中,不管是哪位麒麟轉換成獸型,都不會先變成液體
ibis4434
3 years ago
swan2158: 我那我先選語意不通順,融化一直讓我覺得泰麒溶解到LCL之 海了xd
mussel9282
3 years ago
是不是在描述輪廓溶解之後變成其他輪廓的手法?有點像……我不會形容……motion graphic的某種圖形轉變效果?
baboon6722
3 years ago
恕我講點逆風的意見,我看起來覺得你們對這個「融化」這部分相當於是在挑翻譯的毛病而已。
mussel9282
3 years ago
融化這個形容我覺得是可以想像的,好像沒有到不合理
baboon6722
3 years ago
不管是照原文直譯融化、溶化、消融、消失等等,那邊的形容都只是在描述這個人的人影「發生變化」,為了要帶出後面「形態完全不一樣的另一種事物」的描寫,這裡即使是用好像很多人看不慣的融化(雖然我感覺不出哪裡不行,說穿了就算是消融也就是換個說法),意思已經有交代到了。
finch8365
3 years ago
我以為是心理層面的描寫呢,單看那一段的話,所以看見討論就跟往常一樣默默看,一開始沒想到變身的部分
baboon6722
3 years ago
如果要用這種只是出於自己「感覺;好像;看不太慣;難以想像」的前提去挑翻譯,這只是在找碴而已(當然也是得看情形)。翻譯說穿了也是讀者對原文的解讀,除非是「曲解原意、偏差得太誇張、明顯錯誤」,不然我是覺得沒必要吹毛求疵地一個字一個詞去挑。
baboon6722
3 years ago
大家討論這個譯者到現在,中譯有問題的確是無庸置疑,但還是希望在做這種事情的時候對挑問題的標準要統一公平。
baboon6722
3 years ago
「讀者」對原文的解讀←筆誤,是「譯者」。
moose6319
3 years ago
贊成baboon6722,靠「感覺」吹毛求疵一個字一個字的挑自己看不慣的字是無法說服非本作讀者其他人的,希望目標集中在「真的有錯誤」的問題上。
swan2158
3 years ago
我倒是覺得靠「感覺」挑錯沒關係,畢竟大家可以用各自的方式去釐清這段語句到底有沒有問題,像是這段關於「融化」的討論,有人覺得合理,有人覺得不行,在承接上下文的用途上,這一句到底有沒有發揮它的作用,讓讀者理解「泰麒因為驍宗的注視而變身了」,我想大家心裡都有自己的見解。
至於 baboon6722: 所說的「挑翻譯的毛病」,我完全同意!正是「挑翻譯的毛病」無誤。
當然也如同 baboon6722: moose6319: 兩位所說,這段並不是很嚴重的問題,大家還是可以憑藉自己的閱讀能力去克服它,我提出的解釋頂多就是說明為什麼看起來會怪怪的,並非是想吹毛求疵或是找碴。
ibis4434
3 years ago
我不否認我是在挑翻譯的毛病,因為我一開始看到中文這段時,我完全沒有聯想到是泰麒變成了麒麟,看到後面出現麒麟,我還以為我少看了一段...所以我這段才會回去看日文和中文確認,並且提出詢問,到底是我中文不好想像力不夠,還是這句話翻得的確不甚到底是我中文不好想像力不夠,還是這句話翻得的確不甚通順
ibis4434
3 years ago
另外,我會同事詢問戴國血脈那段,也是因為我看的時候把這段話當作是說明,但是對照日文時才突然覺得,好像這是驍宗的心裡話? 所以想確認自己的想法對不對
ibis4434
3 years ago
另外也想提出一點,如果不是把覺得詭異的地方提出來討論,說真的我們要如何知道哪裡是大錯?哪裡是小錯呢?
jujube7817
3 years ago
就算是小瑕疵我認為用「消融」會比「融化」好很多
翻譯詞句也許沒有小錯大錯之分,但是能選的話誰不想要有文筆優美一點的翻譯作品?這樣來說開車跟駕車是否也沒有問題了呢
我認為這位譯者就是偷懶,「融けた」最直觀的意義就是融化,也許不會日文的人光看漢字就猜的到意思了,又何需譯者「翻」呢?
baboon6722
3 years ago
針對目前討論的那一句,我先提我的見解好了。
我會說融化沒有問題,是因為造成問題的根本原因,是譯者把姿(すがた)譯成肉體,這個才是導致讀者一眼看過去時會浮現「是變成像史萊姆那樣了嗎?」爆笑畫面的元兇,何況下一頁就(讀者/譯者)就能理解這句話在描述什麼事。
newt3690
3 years ago
我想附和 jujube7817: 跟 ibis4434: 的看法,王女士的翻譯可是連google機翻都能輕鬆贏過的差啊,那幹嘛不去看google翻譯呢?但是人翻強過機翻的就在於對文字的感性啊
baboon6722
3 years ago
不管融化本身的文字意義是什麼,又或者使用「消融(消失融化)」,都改變不了讀者會產生「(固態的)肉體發生融解這種不可思議現象」的直覺誤解,我想這才是造成提出該句疑惑的噗友會覺得怪怪的理由。
newt3690
3 years ago
baboon6722: 嗯,可見她就是翻錯了嘛,如果從融化來看,前面翻成肉體就不ok;前面翻成肉體的話,後面用融化就很奇怪了,耶,又新增一個錯譯範例
baboon6722
3 years ago
我會說不要吹毛求疵到挑毛病的地步,是想請大家犛清做這些事的根本目標是什麼。如果我沒理解錯誤,這一系列串的根本目標應該是要證明「譯者在十二國記的翻譯上過於草率,顯而意見的譯誤冗詞眾多導致中文讀者讀起來吃力難理解故事,希望出版社更換譯者or加強整體翻譯品質。」而非「十二國記的翻譯不夠漂亮,大家來討論更完美的譯法。」
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
不是明確用字錯誤,只是中文選字、排列失誤的問題,這幾噗和表單本來就有在列,也歡迎提出。並沒有否決前面用心讀者提出的中文使用不當的問題。

但翻譯常常不是單一答案,對文字的感覺也常有個人相異。

只是提醒大家,這種「沒有非常明確的錯誤」很容易會被圈外人當成在找譯者麻煩而已,所以才會提出盡可能找「真的有錯」的部分,別太鑽牛角尖。

在散播時被當成只是十二國記讀者在找譯者麻煩雞蛋裡挑骨頭,無視十二國記讀者要求,才是無法達成大家期望的目的。
newt3690
3 years ago
有時真的會被一個詞卡住,絞盡腦汁想找錯卻找不到,最後發現其實是「前面就出錯了才讓後面變得奇怪」。這的確是會讓人覺得好像在吹毛求疵,但我覺得還有個原因就是王蘊潔的翻(毒)譯(素)看久了會麻庳,如果沒有其他人幫忙點出問題,很容易會卡住啊ˊ ˋ
jujube7817
3 years ago @Edit 3 years ago
但其實我認為討論詞句優不優美也是沒有問題的
我自己看到融化這邊的時候,心態是偏向「哇12國記的讀者好有耐心呀!」連這種小地方也會關注
畢竟除非王譯者是勤於虛心受教的接納大小批判意見
那麼我們蓋這麼多的回應大樓串、她根本不可能看
也就變成會參與討論的都是對12國抱有熱愛的粉絲了,粉絲間的討論其實這麼熱烈是很難得的^^會不會被覺得是在吹毛求疵找麻煩,我倒覺得無可避免
畢竟若是王譯者的粉絲,不管是大錯小錯都會覺得是我們在找麻煩吧:)
baboon6722
3 years ago
這樣啊,那我也別再解釋下去好了。本來剛剛打好一串這段時間參與、看下來的心得的,還是省省力氣。
baboon6722
3 years ago
最後用前編輯+前譯者的角度稍微提提好了,編輯挑選/決定是否換譯者的方向與出發點,跟讀者以為的標準是差距很大的,這一串也沒有你們以為的「沒有業界人在關注」。
baboon6722
3 years ago
如果討論風向要流於洩忿、挑毛病,而不是基於「統一的標準立場」在整理發聲,終究只會讓「真的很忙的業界人」漸漸不想再關注下去=不了了之。
jujube7817
3 years ago
baboon6722: 我沒有要反駁你的意思呀:'-(只是覺得意見多元一點何嘗不可
單純認為在這串除非過激犯法(比如羞辱)那麼任何人的心得意見都值得參考不是嗎
baboon6722
3 years ago
我在這系列串的參與就到這邊,對我以上淺見有意見的話我想也省省力氣比較實際,我要消音了。
ibis4434
3 years ago
請問,何謂統一的標準立場?
jujube7817
3 years ago
嗯樓上、我也想知道
翻譯不可能有公平跟統一的標準吧⋯⋯
ಠ_ಠ
3 years ago
大家千萬不要網內互打喔!
newt3690
3 years ago
我也在想討論風向是否有流於洩憤或挑毛病,但看了一下幾個串以來,其實討論的大家都很理性喔
ಠ_ಠ
3 years ago
抱歉太晚回來看,沒想到會變成自己人爭論以至於有人消音的情況⋯⋯
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
我不知道是否刷太快讓你們漏噗,我覺得重點是baboon6722的這句:

>我會說不要吹毛求疵到挑毛病的地步,是想請大家犛清做這些事的根本目標是什麼。如果我沒理解錯誤,這一系列串的根本目標應該是要證明「譯者在十二國記的翻譯上過於草率,顯而意見的譯誤冗詞眾多導致中文讀者讀起來吃力難理解故事,希望出版社更換譯者or加強整體翻譯品質。」而非「十二國記的翻譯不夠漂亮,大家來討論更完美的譯法。」
jujube7817
3 years ago
是說以前學生時代看小說的時候,對於翻譯名詞不同家版本同作品系列同名詞居然譯名沒有統一!覺得很忿忿不平
那個時候就妄想著能不能有個翻譯工會能夠公布一下官方統一版譯名呀
估狗了下還真的有翻譯工會🤣
臺北市翻譯業職業工會
只是應該沒人會想做統一名詞譯名這種麻煩事XDDD
newt3690
3 years ago
我有看到// 所以我也有說可能王的翻譯看太久了,會很容易卡在某個地方,需要有其他人幫忙點醒。
我自己也是編輯,我知道看同一篇稿子看太久可能會眼花,該挑的錯沒挑出來反而在小地方糾結的問題。
ibis4434
3 years ago
moose6319: 但是⋯這段的確是讓人誤解,也非不夠漂亮啊
jujube7817
3 years ago
moose6319: 但是關於「融化」也有人認為有誤導與語句不通之嫌0.0......
newt3690
3 years ago
但旁人看可能真的會覺得這就是吹毛求疵,不過我覺得這就是各人對文字的感受程度不一樣了
ibis4434
3 years ago
只需要換一個詞,就看懂了啊
newt3690
3 years ago
所以有人看王蘊潔翻的神去村覺得ok很好看,也有人就是不覺得好看啊
ಠ_ಠ
3 years ago
我今天第三卷看了幾十頁,感覺目前的地方是沒什麼問題,或者應該說是遇到那種抓了會變成所謂的吹毛求疵的狀況
ಠ_ಠ
3 years ago
關於那個「融化」,我個人看第四卷時是沒有看不懂⋯⋯但就真的可能大家感受到的不同吧。就像江侯當時我看不懂,其他人懂一樣
ibis4434
3 years ago
這不就是草率嗎?我理解大家不希望被當成不理智在找碴
但是不管大錯小錯,翻錯就是錯了,找出錯誤,才能知道大錯小錯不是嗎?
jujube7817
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 阿但是這邊其實沒有翻錯不能說他錯,算是感受的誤導(?)
所以有人看得懂有人被誤導這樣.............嗯這樣算錯嗎......?
但是我覺得「討論融けた要翻成融化還是消融」是可以的
還是這串有明文說誤導方向的討論也不可以的嗎????
這下可能就要回到所謂的翻譯真的有公平跟統一嗎
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 其實江侯那段我一開始也沒看懂
ibis4434
3 years ago
jujube7817: 所以,我問了啊⋯⋯
是否有標準
newt3690
3 years ago
標準就是這翻譯是否會讓人誤解,既然 ibis4434: 被翻譯誤導了就是有問題的翻譯。
ಠ_ಠ
3 years ago
第十四章2小節,P98
「於是他們就動手清理現場,挖掘了有人遭埋痕跡的地方。因為現場屍塊和遺物,所以他們說很容易找到。

第三句感覺有少字。
然後這段打出來有點難過,畢竟現實剛發生嚴重事故......R.I.P
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/75xxI68cvlcDAL5L0e3LPV.jpg
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/75zPI7Th03RtdAoea9pZrk.jpg
ibis4434
3 years ago
原文應該是這段
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 辛苦了~我是已經填了表說缺少「殘留」或「留有」,如果原文意思不同再麻煩大家幫我改|||
ibis4434
3 years ago
我有點找不到正確的段落
newt3690
3 years ago
我不太確定是否有理解錯誤,但我看起來原文應該是寫「他們去清理看起來像是埋過了人的地方」,而不是「他們清理現場時發現到看起來像是埋過人的地方」,先後順序不太對
newt3690
3 years ago
然後因為屍體與遺物混在一起,(有遺物的關係)才能很快就找到了屍體。
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: (thinking)這邊居然還可能有順序問題嗎⋯⋯
newt3690
3 years ago
因為我看到那段裡有と,就是之前王蘊潔造就鬼父時沒注意到的と
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 原來如此~那看看晚點有沒有其他人確認~我吃完中餐回家後也把中文後面兩句打上來再對對看
ibis4434
3 years ago
那我等下重新把前後文重拍
ಠ_ಠ
3 years ago
第十四章2小節,P98
補整段內容
「於是他們就動手清理現場,挖掘了有人遭埋痕跡的地方。因為現場屍塊和遺物,所以他們說很容易找到。他們挖起崩塌的沙土,發現有士兵的屍體被壓在岩石下。他們把所有可以看到的屍體都挖了出來,最後找到六具穿著紅黑色盔甲的士兵和八具騎獸屍體。」
swan2158
3 years ago @Edit 3 years ago
這一段我目前沒看到太明顯的問題,頂多就是敘述混亂。
至於「遺物」應該是用來判斷屍體的身份吧,還是這個「遺物」指的是「遺留的物品」?也就是土石旁有遺落的物品,用來判斷下方可能有埋人。
ಠ_ಠ
3 years ago
swan2158: 所以我看中文時是覺得少了現場「殘留」或「留有」屍塊和遺物,其他就沒有特別發現問題
newt3690
3 years ago
如果遺物是指身上穿的鎧甲、頭盔、武器,因為掩埋時沒有特別從屍體上拿下來又埋得不是很深的話,是可以從遺物去找屍體的(謝謝CSI)
ಠ_ಠ
3 years ago
第十四章3小節開頭,p107
琳宇的天空難得露出晴朗的清晨,喜溢帶了一個女人登門造訪。
第一句我覺得微妙的不順?天空露出晴朗的清晨??
ibis4434
3 years ago
因為露出大部分都是用在人身上,像是露出不愉快的表情這樣的形容
用在天空很...擬人?
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/48txzBPs3EHlxtqtRP3Lrj.jpg
原文這在各
ibis4434
3 years ago
大意上,他應該沒錯,
今天早上,淋宇出現了難得的晴空
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 就單純是句子不順的問題,一般使用露出感覺會接陽光之類,但露出清晨就怪了
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 這裡的話是,我這樣覺得啦
順便回應前面2小節那段,就像前面的旅人說過,他有點是照口譯的方式翻,結果順序很怪,第三集裡面很多這樣的問題
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/69GNqFdcCjwnsQ5wo7oLnC.jpg https://images.plurk.com/37XttNdbnrv48Upv2l19xy.jpg
說明在前,我覺得這句不算是她翻錯,只是我個人很好奇
申し訳ございませんでした這句,每次在時代劇看到臣下說的時候,通常都是什麻救駕來遲之類的,但是應該也是這樣比較貼切吧?
pirate1733
3 years ago
天空露出晴朗的清晨(X)
清晨露出晴朗的天空(O)
清晨是時間。
ಠ_ಠ
3 years ago
那我先把它填上去~~
ibis4434
3 years ago
pirate1733: 耶! 我真的沒有注意到
pirate1733
3 years ago
泰麒不顧周圍和士兵交鋒的人,筆直衝過去。(X)
不顧周圍的人和士兵交鋒,泰麒筆直衝過去。(O)
有些是文法問題。
ibis4434
3 years ago
pirate1733: 有時候腦袋可能真的會自己改動...
pirate1733
3 years ago
當他抬起雙眼時,看到了那雙紅色眼睛。
振り仰いだ視界に,紅の眼が飛び込んできた

日語的視界是眼睛(具體)還是視野(範圍)?
pirate1733
3 years ago
ibis4434: 中文序順並不一定影閱響讀。(拍拍)
newt3690
3 years ago
跟中文一樣,視界即視野
pirate1733
3 years ago
但露出笑容的臉龐凹了下去。(x)
凹了下去的臉龐但露出笑容。(o)

那個「但」也很奇怪。
pirate1733
3 years ago
newt3690: 謝謝。
swan2158
3 years ago @Edit 3 years ago
pirate1733: 這個應該用「卻」吧🤔
「凹了下去的臉龐卻露出笑容。」
swan2158
3 years ago
泰麒不顧周圍和士兵交鋒的人,筆直衝過去。
這句話沒有錯,只是會有兩種解釋:
一是泰麒不管「周圍」&「和士兵交鋒的人」,範圍比較廣,除了人之外,還涵蓋了周遭環境。
二是泰麒不管「周圍和士兵交鋒的人」,範圍比較窄,僅限定於人。
想請問日文的寫法是偏向哪種解釋?
ಠ_ಠ
3 years ago
這段是個人好奇(thinking)

第十四章3小節倒數第二頁,p114
他們不該看到士兵逃離函養山。他們之前也發現士兵在山上做準備,但他們沒有發現阿選軍也看到了他們,最重要的是,他們不該看到士兵逃下函養山。

好奇原文也是特別強調他們不該看到士兵逃離函養山嗎?
pirate1733
3 years ago
swan2158: 不顧這句話要去補強泰麒衝過去這句話。只是王這麼貼著日文翻,為什麼到了這句反而不貼了?
周囲で兵卒と斬り結ぶ人々には構わず、泰麒は真つ直ぐその下に駆けた。
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 因為這段很長,我等下把那位女性的段落整個拍上來
我個人總覺得整段都有問題,但是又怕是王文字能力問題就一直沒問
ibis4434
3 years ago
pirate1733: swan2158: 我個人會解讀是不管周遭,因為前面有提到驍宗,但是我在閱讀的時候是理解成 不顧周圍狀況和士兵交鋒的人,泰麒筆直地衝過去
ಠ_ಠ
3 years ago
第十四章4小節,p116
「請留步。」雖然喜溢和女人堅拒他們送行,但他們還是一起走出了大門。太陽還沒有升得很高,路上還沒有很多行人,周圍很冷清。沒有人煙的白色路上吹著刺骨的寒風。

(thinking)白色路上這個感覺怪怪的?
ibis4434
3 years ago
因為日文原文有白xd 但是應該不是白色的路..我再拍一下喔
pirate1733
3 years ago
声も出なかつた。ただ仰ぐしかない泰麒しこ、靜かな声が降つてもた
泰麒說不出話,只能靜靜仰頭看著,聽到頭頂上傳來平靜的聲音。
說不出話。只靜靜仰頭看著的泰麒,聽到頭頂上傳來平靜的聲音。
也是不貼著翻。
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: https://images.plurk.com/3xhF3eCeAE1OtCmMLoitp5.jpg
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/7itn5OLJRSyGNThildh4PM.jpg
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 辛苦了~~
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 應該是137或136頁,您貼的這些都不是⋯⋯
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 另外上面的頁數感覺您最好刪除或是我替您刪除,畢竟拍的量有點多,還是小心為上
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 我先刪掉,因為136看起來好像也不太對
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: https://images.plurk.com/7wkfzLFFBTzP8uBbLOppgE.jpg https://images.plurk.com/20COLhj3YyMPrs7gUh6OVT.jpg
ibis4434
3 years ago
在兩頁的中間! 有點難拍,如果手上有書的人直接看比較好
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 謝謝~~那看起來應該是特別強調沒錯XD
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 應該還是他照著翻的關係,日文大部分都是倒裝句
ಠ_ಠ
3 years ago
第十五章3小節,p154
耶利在外面觀察片刻後,立刻爬上梯子走了出去,然後揮手示意他們也上去。

第一句感覺是「向外面觀察」吧?

補一下前面一點點:
耶利示意他們等一下之後,沿著梯子輕鬆爬了上去,爬到天花板的高度後,不知道把什麼東西抬了起來,隨即有一陣冷風吹進來——她似乎抬起了蓋子。
ಠ_ಠ
3 years ago
第十四章4小節,p116
「請留步。」雖然喜溢和女人堅拒他們送行,但他們還是一起走出了大門。太陽還沒有升得很高,路上還沒有很多行人,周圍很冷清。沒有人煙的白色路上吹著刺骨的寒風。

(thinking)白色路上這個感覺怪怪的?

另外前面這個不知道有沒有人能夠協助確認?ibis4434有拍原文,剛好在兩頁中間
newt3690
3 years ago
我看了一下,白色的路應該是指「因為路上都沒有人,所以路的原色得以顯現出來」的意思
newt3690
3 years ago
白い(しろい)の意味 - goo国語辞書 字典也說白色可以指什麼顏色都沒有染上的意思,所以我就這樣猜了
newt3690
3 years ago
我看到現在,真的覺得小野老師(敬稱)原書用字很文雅耶
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 原來如此~感謝~~~
(thinking)所以看起來譯者還是用了直譯......

所以想到某則書評更為小野老師難過呢QQ
newt3690
3 years ago
是的...同為小野老師QQ,這慘案讓我想起吳淡如「白話」過的紅樓夢....
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: OTZ|||
ಠ_ಠ
3 years ago
這邊就單純是個人對於中文比較機車的部份XD
第十五章3小節,p157
耶利確認泰麒和他們拉開了足夠的距離後,突然跳出轉角處,然後又慌忙跑了回來。同時聽到有人叫了起來。

我覺得用「慌忙」超怪WWW劇情方面耶利一路上都很鎮靜,而且跳出去的舉動擺明了是刻意引起注意,根本不慌忙啊WWW
newt3690
3 years ago
可能耶利就是故意演出一副很慌亂的樣子吸引他人注意吧,但翻譯就看不出來是刻意為之
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 也有可能WWW
ibis4434
3 years ago
因為這兩天身體不舒服,沒有上線幫忙整理....
ಠ_ಠ
3 years ago
udon3756: 好的,感謝您~~
同樣希望之後能有翻譯經歷的人協助確認內容
newt3690
3 years ago
春官長認為,江侯的變節太匪夷所思。之後的枉顧人民生死、擅自討伐也都不像是江侯會做的事。就算江侯是因為某些原因而不得不倒戈,但阿選這七年來的惡行惡狀他勢必也看在眼裡,對此毫無表態的江侯,也是同罪。
↑改譯成這樣不知可不可以?覺得照原文翻太僵硬了就稍微改了一下
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 好懂很多QQ
ಠ_ಠ
3 years ago
第十六章5小節,P215
雖然只是像蜘蛛絲般渺茫的路,但驍宗奪回王位的路終於呈現在眼前,將李齋等人引導向未來的王位。

最後一句總覺得有點微妙......彷彿李齋等人自己要登上王位XD"

另外譯者用病夫來稱呼生病的人雖然看字典是沒問題,但我一直想到東亞病夫(遠目
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 我回家找一下原文,本來覺得是用字,認真看一下突然覺得怪怪的...
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 麻煩了~~
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 我自己看書的時候,只覺得是王用字的問題,但是現在認真看一下並回想內文,會覺得需要原文
因為,驍宗本來就是王,應該是引導回正道...如果有人有這段原文,也懇請務不吝幫忙
moose6319
3 years ago @Edit 3 years ago
卷三 P258
> 蜘蛛の糸のよう細い道筋だが、驍宗が玉座を奪還するまでの道筋が初めてついた。確実に現在の李齋らから、未来の玉座へと繋がっている。
https://images.plurk.com/4P2MRKGb92jviH2Ok7AJy8.jpg
ಠ_ಠ
3 years ago
moose6319: 辛苦了~
ibis4434
3 years ago
moose6319: 感謝QQ
ibis4434
3 years ago
促音我打不出來,GOOGLE說大意應該是李齋等人的作為聯繫著未來的王座(
newt3690
3 years ago
儘管是條隨時可能像蜘蛛絲般斷裂的險路,但終於看見了可能讓驍宗奪回王位的方法。李齋等人的作為,確實地將驍宗推上了成王之道。(先粗略修一下)
sushi8846
3 years ago
<版本1>「是我同夥」
<版本2>「他是我的同伴」
這項是我針對「在下」提的糾錯,所以我不懂改譯1硬要把原文的同伴改為同夥的意義?而且改譯1主詞消失了
結果我寫了註解卻被刪了...( ;・∀・ )
ibis4434
3 years ago
sushi8846: 說明還在,點開右上角的註解就可以看到了
ಠ_ಠ
3 years ago
十七章1小節,p237
從函養山往白琅——如雪的路雖然並沒有以國家規格建造的大道的規模,但路面並不窄。

真是不順啊
ibis4434
3 years ago
因為他照的日文直翻xd剛剛看了一下原文,他是沒翻錯,只是中文不好xd
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 對啊,是中文文句的問題~
ibis4434
3 years ago
尤其後面又用了狹窄
ಠ_ಠ
3 years ago
十七章2小節,p252
這段比較長
https://images.plurk.com/5vqelS76s6WhxuUOHZ0Lp.jpg
中間部份
考驗布教者的人品、教養的整合性和布教的方法

(thinking)想請問教養的整合性是什麼意思?
ibis4434
3 years ago
我下班找一下原文
newt3690
3 years ago
newt3690
3 years ago
這邊八成又是直接用日文翻了吧.........
newt3690
3 years ago
旁邊許可證也......是日文......(覺得頭很痛)
度牒!拜託!
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 許可證我還可以理解,「教養的整合性」我真的黑人問號XDDD”
ibis4434
3 years ago
我剛到家,應該是這段吧
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/58C19C1x4WANUeZSuz0afr.jpg
ibis4434
3 years ago
靠漢字找到的!
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 教義的整合性為什麼變成教養的整合性XDDDD"
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ:其實我也不懂...
ಠ_ಠ
3 years ago
這個錯字造成了很大的困惑XD"驚動大家了真不好意思
ಠ_ಠ
3 years ago
(馬上去填表
ibis4434
3 years ago
我最近都很晚才能下班,若一直沒出現先說聲不好意思
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 辛苦了~~我最近工作壓力也很大,一起加油QQ
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 他後面還有一個布施,我也不太懂,看看你的感覺
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 這頁我其它是沒覺得有什麼問題(thinking)
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ:那就真的是個人感覺問題了
ಠ_ಠ
3 years ago
P253倒數第二行
男人用袖子擦了擦有不少溫厚皺紋的眼角,立刻回頭小聲對身後的同伴說。

......溫厚皺紋??? 查漢語詞典:溫柔寬厚 這可以拿來形容皺紋嗎?
ibis4434
3 years ago
因為直接用漢字
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/1wqWXVZhkt12DWdzZKlMbX.jpg https://images.plurk.com/dNBG1SCcZAX7b7lDgMudr.jpg
ಠ_ಠ
3 years ago
求翻譯...... 溫厚感覺是形容人或臉,應該不是跟皺紋吧
ibis4434
3 years ago
N87的解讀是男子用袖子擦拭了和善且佈滿皺紋的眼角
ibis4434
3 years ago
溫厚漢字是和善的(google say)
newt3690
3 years ago
居然是教義嗎!這也太扯了啦!
newt3690
3 years ago
許可證原文是寫免許嗎,好險王蘊潔沒有翻成駕照...(撫胸
newt3690
3 years ago
溫厚皺紋那句...大概知道意思但蠻難用中文講出來的,我會選擇把溫厚跟皺紋拆開
ibis4434
3 years ago
newt3690: 求解QQ,N87不知道如何解釋
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 駕照XDDDDD(大爆笑
newt3690
3 years ago
我會說「那個長相和善的男人用袖子擦著滿是皺紋的眼周」
ibis4434
3 years ago
newt3690: 喔喔喔!貼切
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 這樣好多了XDD
tofu1965
3 years ago
newt3690:
ibis4434
3 years ago
我正在努力遊說別人一起看中...
newt3690
3 years ago
話說,應該可以po到ptt去了?每天都有新話題不斷誕生,討論的人越來越少了,真怕等到大家都快忘記這件事情時,王蘊潔又默默的翻了一本小野不由美....
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 關於這點我個人沒有意見~我也沒有帳號 但確實是希望有更多人一起來找問題
早上搜關鍵字發現有個偷偷說貼了王寫了一篇心靈雞湯的截圖,我各種想吐槽內容www
ibis4434
3 years ago
我也沒有Ptt帳號,所以無法幫忙...但是我今天會先努力把帝一集重新拿起來...
newt3690
3 years ago
我、我也沒有...我去問朋友
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 我覺得看完四本綿羊體後,腦子會亂掉...昨天我姊指著一句說很奇怪,我當下無法發現哪裡怪...
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: ibis4434: 結果我們都沒有XDDD”
ibis4434: 我還好耶,但有時會覺得句子奇怪是不是我自己的問題
newt3690
3 years ago
類似的東西看太多,感覺(或是靈感)會遲鈍,所以要去看一些正常的優美的東西洗洗腦啊
nut747
3 years ago
我有ptt帳號,可以幫忙發文,但是內文可能要大家幫忙想一下。對這件事情太生氣了,所以開口應該充滿酸氣……
newt3690
3 years ago
喔好啊,我週末比較有閒打個底稿給大家做參考
newt3690
3 years ago
最近在趕地理科的解析現在滿腦子都是安山岩玄武岩石灰岩.....
nut747
3 years ago
我覺得看綿羊體看久真的會嚴重影響語感,像之前你們討論的溫厚皺紋,我居然覺得好像也可以吼
ಠ_ಠ
3 years ago
大家都辛苦了
ibis4434
3 years ago
newt3690: nut747: 對...我....大概是看了兩三本正常的書之後,我昨天才發現溫厚皺紋有問題....
swan2158
3 years ago
溫厚皺紋那一句...真心不懂。
根據「和善的」、「皺紋」、「眼角」排列組合,可以有這三種寫法。
1-「刻著皺紋的和善眼角」(強調眼角)
2-「有著和善皺紋的眼角」(強調皺紋)
3-「皺紋溫柔刻鑿的眼角」(強調『刻』)
ಠ_ಠ
3 years ago
我覺得和善應該是形容人,然後眼角有皺紋這樣(thinking)
newt3690
3 years ago
受限於文筆我不知道該怎麼說比較好,同樣是滿臉皺紋的阿伯阿婆(沒禮貌),有的看起來就很兇,有的看起來就很慈眉善目可以問路
newt3690
3 years ago
相由心生,皺紋也會跟著常有的表情走,常生氣的人皺紋也會長成\_/ 這樣
newt3690
3 years ago
真的很草的草稿完成了===ptt草稿=== (Plurk Paste) 再麻煩各位為它添色囉
newt3690
3 years ago
我是故意不提譯者名字的,也不建議加回去喔,怕被覺得是針對譯者大大呢
hawk3223
3 years ago
那句看句子結構,「皺」是敘述眼睛周圍,指的應該是眼睛四周的皺紋,像上面有人提到的眼角細紋等等,
一樣看句子結構,「溫厚」指的是那個人眼睛周圍的皺紋給人溫厚的感覺或氣氛
hawk3223
3 years ago
至於到底是眼睛四周哪裡有紋就真的沒講明, 中文硬要用一整句講完所有事情也會比較不容易閱讀,可以拆成兩句以上來翻
hawk3223
3 years ago
或許可以用「男人以袖子擦了擦眼角,他眼角明顯的皺紋給人為人敦厚的印象」之類的方法去翻,當然我想有人文筆可以更好,翻得更到位
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 辛苦了~我也是覺得不用特別提她的名字
hawk3223: (applause)翻得恰當多了QQ
ibis4434
3 years ago
白銀第一集p74
https://images.plurk.com/7FLBKxN9hJevs3fRgKMOXY.jpg https://images.plurk.com/6LMHCvHHeisr5lrdRN95rO.jpg 我一直覺得用功德很....怪
請求大家幫我解惑
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
ibis4434: 功德他又漢字直用
原文的功德查了下意思應該是善業的回報
算是佛教用語,其實用功德來說也沒有不對,可是就很奇怪
翻成福德or福報也許比較好
berry2803
3 years ago @Edit 3 years ago
看了一下wiki寫了這句:福德只是善業善報,並非完全等同於功德
所以大家再研究看看怎麼寫
garlic9254
3 years ago
newt3690: 我好想加『讓讀者容易進入十二國的世界,不會閱讀打結進而嫌棄小野主上的文筆。』
ibis4434
3 years ago
newt3690: 大感謝QQ,中午也來幫忙想想~
ibis4434
3 years ago
newt3690: 剛剛在想,是否要加上明顯錯譯的例子呢?
但是還是寫了一小段請大家給點意見
以及從不懂日文或是沒有看過原文的讀者來看,都非常明顯的錯譯,像是(李齋對於斷手很害羞)
或是不甚通順的中文文具(第一集第一頁),再再都危害了大家的閱讀
newt3690
3 years ago
都可以啊,我那個就是草稿嘛
ibis4434
3 years ago
我覺得我愈寫愈火大xd
newt3690
3 years ago
你可以照寫,我幫你修
ibis4434
3 years ago
newt3690: 在不懂日文或是沒有看過原文的讀者來看,都有著非常明顯的錯譯,像是(舉例:李齋斷手很害羞、阿選開車
或是不甚通順的中文(第一集第一頁)
還有不正確的中文,舉例雁雪等
加上容易讓人誤解的文句(舉例:我下班找一下)
還有各種違背設定的字詞用句,再再都危害了大家的閱讀,
讓大家無法融入情境,接近書中描寫的情境,
更影響無法讓新讀者進入十二國記的世界,無法理解這系列的美好,
身為十二國記長久的讀者,真心希望出版社能夠更加謹慎對待出版的書籍
先..這樣xd
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
其實十二國記是有編輯(據王譯者所言,是層級很高的編輯)和校對(據之前討論,是校對了很多書的人),所以說要指派一位編輯或校對好像會被出版社回說,本來就有編輯和校對了。
ibis4434
3 years ago
我有這個印象,所以我才用謹慎對待出版品
nut747
3 years ago
ibis4434: 是的,那個編輯在簡訊事件的時候,有被王蘊潔講出來,說是編輯改錯,不是她翻錯。
這事有被轉到十二國記版去
Fw: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯
Fw: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯
ibis4434
3 years ago
nut747: 但是我個人會覺得簡訊是件啊...她翻成我也會寫信給其他道觀,不就很簡單嘛......她寫短信本來就怪
ಠ_ಠ
3 years ago
其實我有發現她有些用詞似乎不太台灣,估狗會是中國網站先出現,但因為漢語典還是有這樣的用詞,所以就沒特別提出來,當她是特別使用以前的詞語
ibis4434
3 years ago
這部分我覺得尖端要負責
newt3690
3 years ago
就因為她講層級很高的編輯我才知道根本沒人校稿,因為這是基層編輯的工作,高層編輯是看漏印啊、版面啊、封面之類的「整體」
crepe4257
3 years ago
請問白銀4 二十章之4這一段,我讀起來怪怪的
不知道是不是有譯錯?

原文 p91
安福に籠城した土匪は、友尚の攻撃を耐え忍ぶこと二日に及んだ。
「⋯⋯土匪にしては良くやっている、と褒めておこう」

小說p76
固守安福的土匪已經連續兩天遭到友尚的攻擊。
「……姑且稱讚他們一下,以土匪來說,他們的戰力算是很不錯。」
--
友尚應該是稱讚以土匪來說做的不錯,而不是戰力不錯......?
newt3690
3 years ago
這句裡就沒提到戰力.....
newt3690
3 years ago
但是如果以前面的籠城來看,攻城戰是一種講究戰術也很耗人力的戰法,區區土匪能夠搞上兩天攻城戰,說他戰力不錯也是合情合理
hawk3223
3 years ago
「堪え忍ぶ」的語感沒有翻出來,「戰力」是多的
crepe4257
3 years ago
newt3690: hawk3223: 謝謝解惑 因為上一段結尾是要馳援安福土匪,這一段開頭就稱讚土匪戰力不錯,覺得怪怪的沒有危急感才翻出來確認
ಠ_ಠ
3 years ago
又是一個不順的句子⋯⋯
P275
到底要多大的奇蹟才在那種狀態下還能夠繼續活下來?
ಠ_ಠ
3 years ago
第十七章4小節(倒數第二頁),p280
爸爸放漂的籃子流入了地下,經過好幾處高低落差,穿越了水流淤積的深潭,奇蹟似地經過了好幾處分流點,來到了山中的地底深處。

水流淤積???
上次看時前兩頁是鬼父,經歷巨大衝擊後沒發現這個奇妙的地方吧(炸
king8462
3 years ago
來到了山中的地底深處<<這個也好怪,山中??的地底深處??
ಠ_ಠ
3 years ago
king8462: 據內容來看應該是指山的內部,函養山裡面有很多礦坑~
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 我等下找一下原文.現在看到也覺得,一定是鬼父讓我們忽略了這段xd
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/20a7meecYWd507zCT0E8fd.jpg 我只能大概理解,但是無法詳細解釋這段...跪求解說
newt3690
3 years ago
父娘那個查了一下好像是指親子、父女?
ibis4434
3 years ago
我查查看,這段渡我來說那難以描述,只是大概理解...如果需要更清楚的原文,我回家再拍一次
fly3918
3 years ago
父娘標了おやこ就是親子
ibis4434
3 years ago
其實問題比較大的應該是水流淤積,我有點難以...確認他到底有沒有翻對
fly3918
3 years ago
淤積比較常用在泥沙之類的,這邊要用的話我會用水流停滯啦,但基本上沒翻錯,只是詞用得不太對
ibis4434
3 years ago
我覺得他這段是用詞很怪,加上照著日文語順直接翻,沒有考慮到中文(等等,這部是他白銀之墟最大的問題嗎)
ಠ_ಠ
3 years ago
fly3918: 對,就是中文用詞問題
ಠ_ಠ
3 years ago
題外話,看到木棉花五月會上十二國記第一季日配版!大家可以重溫一下~~
ibis4434
3 years ago
這讓想到我鐵盒版的動畫xd
tofu1965
3 years ago
ಠ_ಠ: 哇哦哦哦哦哦哦~~超喜歡動畫的,先看動畫才入坑~可以重溫了真好~ 很喜歡後來的祥瓊和桓魋~
桑島法子唱的偲芳歌好好聽啊~
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 我也有買但沒有拆~
tofu1965: 我也是動畫入坑+喜歡後來的祥瓊他們www
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 我有拆...當年為了研究泰麒的衣服要截圖xd
我是看了一部分動畫後就去看小說了,動畫的音樂好棒
newt3690
3 years ago
抱歉...週末事多忘了修草稿....
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 別這麼說,大家本來就有自己的事,辛苦了
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
水流遲滯會比較符合中文用語習慣吧。王的中文到底是怎麼回事。
是說動畫重上,搞不好能讓十二國記討論度高一點。我之前是DVD特價入坑,超喜歡的就收了新版翻譯,然後就被衝擊了。
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
父娘應該是漢字直接用,中文是父女才對吧?我玩過的某遊戲,日文是父娘,中文版就翻成父女。像王這樣中文直接用父娘,會讓人誤會是不是在講爹娘。
嘖嘖,王的中文真的是很奇怪。
ibis4434
3 years ago
總覺得這時候好適合用旅人們說的,王翻譯的白銀之墟一本中有半本中文不通順
chili278
3 years ago
好奇動畫翻譯是不是比較優秀?不過理論上小說會比較難翻譯
ibis4434
3 years ago
chili278: 我第一次看是看漢化組的,木棉花的我沒什麻印象,只是nhk把劇情改得比較....闔家歡樂xd
ಠ_ಠ
3 years ago
我當年看超視播出的,沒覺得翻譯有什麼問題~然後就入坑了
ibis4434
3 years ago
那你應該是看木棉花版,我沒有特別的印象翻譯有問題
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis4434: 我查了一下發現當年不是木棉花,是由勝利國際多媒體代理
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 喔喔,但是我記得鐵盒版是木棉花出的,不然要回家看一下
squid5295
3 years ago
超視播出+1 (曝露年紀大會
ibis4434
3 years ago
那時候我家沒有第四台,所以我都是依賴大家的VCD片(繼續暴露)
tofu1965
3 years ago
ibis4434: 鐵盒版查了一下,很精美,還有圖文特典,是「巨圖科技股份有限公司」代理的,然後當初價格還下殺到驚爆價$499/盒(共2盒)…佳佳賣到$369/盒,沒收到真是可惜~QQ
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
仔細看一下,噗主提供的中文沒有那句父娘,我修正,是我搞錯了。
不過為什麼人家原文寫父親,王要翻成比較口語的爸爸啊。她的中文造詣真的很……
nut747
3 years ago
我突然有動力想要趕快po文去ptt了,拯救下一個可能看了動畫,就收了整套小說的人。
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 難怪我往上翻沒看到父娘,我以為我被吃噗了XD”
nut747
3 years ago
ಠ_ಠ: 是我看錯了,抱歉。
不過我蠻好奇她的父娘翻成什麼。後面的父親,王選用了比較口語的爸爸。父娘會翻成什麼呢(好奇
ibis4434
3 years ago
tofu1965: 我印象中有圖卡,回家看看,不建議歪噗我可以拍給大家看xd
parrot4985
3 years ago
想請問表單中的改譯,是要拿原文自己翻,還是我們自己重新排列組合覺得語句很怪的中文(日文苦手
ibis4434
3 years ago
parrot4985: 其實不一定要填改譯那一欄,只需要註明不正確的點就好
ibis4434
3 years ago
如果不能很肯定錯誤的點,可以在這裡討論的~
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
不用填改譯吧,我之前都只填光看中文就覺得有問題的,理由就寫中文用語的錯誤點。像前面有人提到的水流淤積,就是光看中文就覺得有問題,要嘛水流停滯,要嘛泥沙淤積,水流淤積明顯是譯者中文用錯了。
校對應該是出版社的工作,不是讀者的事情。
garlic9254
3 years ago
tofu1965: 因為巨圖當初推的時候那個影片壓縮的很厲害,讓人非常不敢收。
tofu1965
3 years ago
garlic9254: 台版十二國記各種摧殘就是了~
garlic9254
3 years ago
我記得很久以前有分析那個DVD的影片流量很驚人,所以我最後收的是VCD。拿Full HD的螢幕來撥就……我們let it go吧。
nut747
3 years ago
十二國記(全) 7DVD好奇借問,是這個版本畫質很慘嗎?
我買這個版本,覺得畫質實在不太好,眼睛不太舒服。只好找神秘版本看
ibis4434
3 years ago
我覺得應該這樣說,當時螢幕小看vcd畫質覺得很ok,不知道木棉花有沒有重製
ibis4434
3 years ago
之前我把魯魯修已前收的神祕版拿出來看也覺得畫質很差...
garlic9254
3 years ago @Edit 3 years ago
是啊,我現在就是找不到當初分析流量的討論(可能也被洗掉了)
一片裡面塞七話…以數量來說那時主流的DVD規格還是一片DVD裡放二話頂多加個小特典什麼的。
那時就覺得《十二國記》在台灣怎麼這麼慘,不是翻譯有誤連個DVD都這樣。(沒想到都過了這麼久了再出一次還是受罪)
ibis4434
3 years ago
garlic9254: 但是我記得我當實收的那個是好幾片,不是一片...回家看一下xd
waffle8176
3 years ago
記得那個鐵盒版本好像不只畫質差,還有亂砍跟平常不同的ED的樣子 (忘記是不是最後一集了
ibis4434
3 years ago
https://images.plurk.com/7BaBcxmy9VvqPm5jAMAP3C.png 找了一下,我加的是這個
waffle8176
3 years ago
我家的也是這個但沒有特典 (rofl)
https://images.plurk.com/1Hd2BmF72vSbrDVP6Nbk0O.jpg https://images.plurk.com/2FhsEwvm6Fb3skXuWVh1N9.jpg https://images.plurk.com/5HxpQlBCM04ggJwB84QUYG.jpg https://images.plurk.com/7KakA4PWs9squn8seLBV3y.jpg https://images.plurk.com/1bHunWz5Og3fLmQ8olW1Wx.jpg https://images.plurk.com/5RBaZV6otpAu26shQvse5y.jpg
ibis4434
3 years ago
我回家找找看!
ಠ_ಠ
3 years ago
第十八章2小節,p293
當他醒來時,發現自己在漆黑的黑暗中無法動彈。

這個算贅詞嗎?(thinking)用漆黑來形容黑暗中有點微妙⋯⋯
garlic9254
3 years ago @Edit 3 years ago
討論的話看一下【十二國記】版精華區:Z->7->19
(修了幾次,就收個幾版討論供參)

[情報]十二國記DVD

台版十二國記DVD測試報告
Re: 台版十二國記DVD測試報告

[心得] VCD....
[問題] 有關DVD,請教一下
newt3690
3 years ago
天啊我回家趕快修稿,盡快發送出去吧nut747:
ಠ_ಠ
3 years ago
第十八章2小節,p295
他斷了腿的骨頭雖然歪了,但他硬是用雙手把骨頭接了起來。
第一句又是一個微妙不順的句子⋯⋯
fly3918
3 years ago
漆黑的黑暗wwww好好奇原文會是什麼
ibis4434
3 years ago
昨天加班到很晚...我回家翻了我的是沒有特典版的dvd
nut747
3 years ago
斷了腿的骨頭好奇怪……
lord2727
3 years ago
是 斷了的腿骨 啦
或者要說是 斷掉的腿骨 也行
ibis4434
3 years ago
我真的好好奇,王小姐都不會再看一眼自己翻的文字嗎...
ಠ_ಠ
3 years ago
第十八章3小節,p300
友尚越聽越糊塗。因為他認為不可能有任何人為的方式可以引起坑道崩塌的方式。
什麼句子......
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
(evilsmirk)有些不順我覺得在灰色地帶(?)就會放過,但還是會出現這種放過了會對不起自身中文的句子
ibis4434
3 years ago
可能連腦內練成都練不出來了...
ಠ_ಠ
3 years ago
發現微妙的口語www
卷二,第七章2小節,p26
「妳想幹麼!」
沒有要抓但我覺得有點好笑(lmao)
ಠ_ಠ
3 years ago
第七章3小節,p30
雖然好幾次背脊發冷,泰麒當初提出「新王阿選」的計謀雖然看似魯莽,但總算成功了。
老毛病接連「雖然」
nut747
3 years ago
本來想翻書找原文的,但我猜大概原文就這個意思,只是譯者中文很爛才把句子寫得很爛。
有些句子我都可以猜出原文大概長怎樣了,嘖嘖
這種不通順真的很像卡在鞋子裡的小石頭,讓人超煩躁。這些錯誤是沒有像之前提到那些那樣,會嚴重到影響文意,所以單獨挑出來講,好像是讀者吹毛求疵。
但整本書都這種中文,閱讀到後來真的會很火大,唉。
ibis4434
3 years ago
這幾天狂加班後,導致我無法看重看第一二集
nut747
3 years ago
上禮拜看到很多人在講動畫的事情,也有提到新譯版的翻譯問題,但那些人說不懂日文也只好買中文版啦。
難怪尖端有恃無恐,反正粉絲都會買單。
ibis4434
3 years ago
我好奇的是尖端是簽多久的版權,因為十二國記在日本是換過出版社的
nut747
3 years ago
不知道耶。
不過查了一下,新譯版是舊版出了十年後才出的,會不會是前一版版權到了之後,尖端再跟新潮社簽約出新譯版呀?
ibis4434
3 years ago
記憶中好像是,因為差不多也是那個時候,新潮社也有出新版的十二國記.
ಠ_ಠ
3 years ago
第七章4小節,p39
「不知道實際數字。」惠棟說完之後,又語帶安慰地補充說:「但並沒有從目前看到的情況所想像的那麼多。

後面這一句又來不順
ಠ_ಠ
3 years ago
第七章5小節,p46
利用阿選完全沒有任何作為,他也不做任何事,也可能阿選要求他什麼都別做,為了迎合阿選,所以他也什麼都不做。」
這未免也太奇怪了。

又是老毛病,好幾個「也」
ಠ_ಠ
3 years ago
p47繼續連續用「也」⋯⋯
琅燦倒戈投向阿選帶給他很大的衝擊,但琅燦敬稱驍宗「驍宗主上」,對阿選說話毫不客氣這件事也讓他感到奇怪,而且阿選對此也未加以責難。阿選和琅燦的關係令人難以理解,他們兩個人和張運等人的關係也令人感到匪夷所思。
ಠ_ಠ
3 years ago
第八章1小節,p50
文州吹起了條風。

關於條風的國語辭典解釋
本為立春時所吹的東北風,後多指春風

⋯⋯然而第二卷才要入冬。晚點這個會填表,如果有人方便找原文比對是否漢字直接用,再麻煩一下
taurus445
3 years ago
ಠ_ಠ: 漢字直接用沒錯
日版第二集 P60 文州に条風が吹き始めた。
ಠ_ಠ
3 years ago
taurus445: 感謝~~
pitaya7186
3 years ago @Edit 3 years ago
不好意思,看了很久的討論,想針對各位常說的「日文漢字直接挪作中文」提出個人意見。

首先是,可以請問一下所謂的日文漢字的定義?只是因為日本人寫書用了這個字後,它就變成了日文漢字嗎?

各位既然也都會去查中文字義,想必查到的資料都會標註出處,為何這些各位皆認為是日文漢字而非作者挪用中文?十二國記整體營造出明顯的中國古風,所以會選用「那些漢字」其實是作者為了世界觀而刻意為之的揀取,這樣想並不為過吧!
pitaya7186
3 years ago @Edit 3 years ago
再來是被稱作日文漢字的那些用詞,其實各位主張論點是「在中文這個詞有……的意思,應翻作……而非直接沿用」,嗯可以理解,但各位的解釋在我看來略為一廂情願。

像是曾經提出來的書笈(はこ)、豎子(こぞう)。這兩個詞很明顯就是中文流傳到日文的,我不懂這為什麼是「日文漢字」?尤其雙雙成為死語後,兩者在詞義基本上都秉承古意而幾乎不再衍生他義了,原字照用並無太大的偏差啊。
喔,有提到「豎子」一詞多半具有貶義,似乎不適合自用。是,但是也查得到「豎子」在某些語境下是中性詞彙,作者會選用或許就是基於此?

至於為何要刻意標音?我覺得,那應該是給日本人看的注釋。翻譯是否照翻或許視個人考量,至少上列兩例在我是認為沒差
pitaya7186
3 years ago
而這些用語既然源自古中文,再加上十二國記的世界觀,譯者保留原字這點我不認為絶對是錯。

就像問歲數,現代人是:「你幾歲?」,但古人可能是:「貴庚多少?」,十二國記既非現代,那行文談吐中有非現代用詞……就當作特產唄!來自十二國記世界的用語特產
總之不是什麼罕見詞就一定日文漢字啊……

但是啊譯者或編輯,你們可以適當加註一下(這要求不過分吧),畢竟古文本來就不常用啊!

BTW,「條風」應該也是同樣的情況。
在中日文裡,它泰半都被劃歸在立春時節沒錯,但它也可代指為「從東北方吹來的風」。作者在這裡可能就只用了這個意思
至少日文WIKI是這樣解釋的。
https://images.plurk.com/52ES428mJPIQFEMmcccK1H.png
pitaya7186
3 years ago
如果真的要鞭譯者照搬日文漢字的,個人弱弱的提一個
原文:いま一人の部下が人影に対峙した。烏衡が「力」を与えた麾下だ。土匪や侠客はもちろん、なまじの兵が相手でも後れとるはずがない
譯者:另一名部下和人影對峙。烏衡曾向部下傳授「怪力」,不要說土匪和俠客,就連普通的士兵也根本不是他們的對手

原諒我過於武俠腦,看到將土匪與俠客相提並論這樣……我真的就當機……對不起這個真的太讓人腦內打架了,無法接受啊
ಠ_ಠ
3 years ago
pitaya7186: 其他的不是我抓的不說,但關於條風,很單純的中文就不是那個用法
條風 的意思、解釋、用法、例句 - 國語辭典
它不是純粹的指東北風,而是立春的東北風
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 以我填的舉例,寒威和豪雪均屬於中文不會使用或詞性有誤的直接使用,豎子也是我提出的,主要的原因是依照老翁前後文說話的方式,突然用豎子,真的頗怪,加上一般中文用法上,豎子多為負面含義且非本人自稱用
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 這一段我記得大家討論過,但是後續我忘了結論
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 書笈的話,當時我有去查用法後,個人覺得書箱或是給註解會更讓人理解才填的,就像您所說,直接用不是不行,也表達了文風,只是他需要註解,並考慮人物個性,以我個人淺見是這樣覺得
snail3246
3 years ago @Edit 3 years ago
我個人是非常排斥日文漢字直接使用。但這也是我個人喜好。退一萬步也許為了符合本書世界觀或當作專有名詞等等考量,用了甚至加註解也好。但既然這樣也要有個作品的一致性呀。忽而條風忽而媽寶的也太跳痛
pitaya7186
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: 條風有一出處在《山海經‧南山經》。
「又東四百里,曰令丘之山,無草木;多火。其南有谷焉,曰中谷,條風自是出」,這裡的條風就指東北風而已。
我知道你說的用法,同時我也提過甚至日文中的「条風」也類同中文,那為什麼作者要獨排眾議?至少看維基寫的設定,看來就真的只取東北風之意而已,而作者如果要這樣獨斷,難道就不能視為特例嗎?
pitaya7186
3 years ago
ibis4434: 基本上帶有負面意義,但它確實為可視情境使用的中性詞彙,其貶意原本就是從原意所衍生出的。
作者幫它上的標音其實也有貶意啊,再說豎子並不讀作こぞう耶……
ಠ_ಠ
3 years ago
pitaya7186: 好的,既然有找到一樣的用法,那就沒問題~幸好我也還沒填表XD
ಠ_ಠ
3 years ago
也謝謝pitaya 7186幫忙注意細節~
大家發現其他有什麼問題都可以提出,我們先改好也才能避免被別人質疑~~
pitaya7186
3 years ago
好吧,其實我最初想說的是,目前提到的這些,至少有源可考,而且中文裡並非不存在甚至意思上仍有相通,嚴格上來說不算是日文漢字。
尤其考慮到十二國記走中國古風,我是更傾向作者刻意選字以達目的,那麼留下原文原字並非十惡不赦

可能我自己雜書看太多,這些詞彙我算理解和代入世界觀是很快,並不造成理解困難
但我也同意出版社或譯者應該適時加註,既然是(少見的)專用語,本來就該加註
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 其實問題就在標上讀音,依照我個人的解讀,其實這裡是一個雙關概念,若要直接使用豎子,應該要給他一個註解
但是我會填表的理由,就是我前面所寫,依照老翁前面的表現和說話方式,他用豎子真的很不合。我理解你說的是情境使用那點,我最早也有查到,想說是否是因為這樣,但是認真看完前後文,我個人真的覺得這裡的豎子直接使用,並非是翻譯為了保留文風所致
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 我理解您所言,因為日文源自中文,所以日文和中文是有相通點,但是因為隨著時代變遷,中文文字意涵常常會有所轉變,甚至不在使用,所以若要直接使用日文漢字,有時候還是要適時翻譯或是註解
pitaya7186
3 years ago
其實基於感情我比較希望稱這是「原文照翻」而不是「日文漢字」,但我懂大家的點了
所以共通點就是:請順好語句調整用詞,並適時加註,讓人看懂真的很重要

snail3246: 一致性亂跳這個真的很……
nut747
3 years ago
書笈那個,我記得之前有一個類似情況被翻成負笈,但負笈在中文裡面已經有著比喻外出求學的意思,所以兩邊意思就出現差距。
另外,我自己很介意「奄奚」這兩個字,讀音是標為下人下女。作者選用這詞應該是出自周禮,譯者不加註直接用,要說是表現世界觀是勉強可以啦。但後來我就發現譯者有時候也還是把奄奚翻成下人之類的意思,顯然譯者自己的標準不一,對讀者(我)造成困擾。
另外一個問題就是前面有人提到,譯者會選用比較現代的詞彙,例如媽寶,但又會直接照著用作者選用的漢字,導致整本書的風格不一,而這應該不是作者本意。
ಠ_ಠ
3 years ago
「他媽的,我們真是外行。」這麼現代的風格我也不行
ibis4434
3 years ago
ಠ_ಠ: 應該是說,這些讀者真難搞
tofu1965
3 years ago
古風作品要給現代讀者看,尺度拿捏很重要啊,這就要取決於翻譯跟編輯的功力了,很明顯的十二國記的兩者功力都不足~
nut747
3 years ago
我想到還有一個霸氣直接用的,也是中文日文意思有差距,看起來就很怪。還有一個坑夫不翻成礦工,直接用坑夫,也是很奇怪。
說起來,日文漢字直接用,是可以區分成好幾類的問題。一是中文沒有這個詞(坑夫)。二是中日文意義有差距(霸氣、負笈)。三是中文曾經有過這意思,但現在已經不怎麼這樣用了(奄奚、豎子)。四是不加註的話,可能讀者會看不懂的(條風、夾室)。
列完我都覺得自己是難搞的讀者了,科科。
ibis4434
3 years ago
pitaya7186:
pitaya7186: 我也好希望他是原文照翻,不是日文漢字,但是他真的太多次 都是直接忽視文字含意...而且真的沒有一致性....(剛剛發現打錯字)
pitaya7186
3 years ago
會提到書笈(はこ),主要也是看到有某一段提到了筐(はこ),如果照各位之前的討論標準來看,這裡是不是也該翻成箱子而不能翻籮筐才正確?想很久覺得太矛盾了,所以想提出來
和想喊冤一下:作者有意選用古文,求不要一竿子打翻成日文漢字QQ

ibis4434: 真日文漢字照翻就鞭,這沒什麼好護航
nut747: 第一、二點,我覺得這是譯者的本分,沒有理由偷懶;三、四點的話,可能就要適情況,每個人的處理方式都不盡相同
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 那個好像是我問的xd 整段我只填了一段XDD
我到後面只要能說通的我就算了,因為認真看起來幾乎到處都有.....
pitaya7186
3 years ago
還有一個想說的,是「提劍」的那一項。
「剣を提げ」所言應該真的就是提劍而已,不用那些衍生含義。因為劍還在鞘裡沒有拔出來的時候,一般人的拿劍都會是像提水桶那樣連劍鞘抓著吧,所以我想這邊翻「提劍」並無不可
要翻「持劍」我也不反對,但個人覺得提劍會比較有「拿起」的動感,不管是別人遞給他的還是從腰上抓的
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 那段的問題我覺得用要提劍是沒關係,但是他中文翻得很奇妙
pitaya7186
3 years ago
ibis4434: 好奇是哪裡奇妙?
因為我看討論,重點都放在要用執還是持等等的討論
pitaya7186
3 years ago
我在想是因為插圖就在旁邊,有點不小心誤導到了人?
阿選一開始的提劍走向泰麒時,劍是還沒出鞘的。所以阿選就是像抓棍子那樣「提」著劍的,走到了泰麒面前才拔出劍直指,變成插圖的情景
但討論中看起來,好像都認為已經拔劍了,所以才在討論要用哪一個詞
bee7693
3 years ago
還有「餓鬼」直接用啊,根本就不是中文意思
newt3690
3 years ago
別忘了「駕照」
ibis4434
3 years ago
pitaya7186: 我個人覺得單手提劍,手握著劍柄這段中文很奇妙XD
就算劍在鞘內,一般也是拿劍柄,又不是自虐,誰會握著劍刃啦
我剛剛再重看一次中文加日文,確認是後來才拔劍,這時候劍的確沒有出出鞘, 所以這樣直接寫阿選拿著劍,應該更明確
且提劍而起,或是提劍飛出,的確是武俠小說常見的用法,但是放到這裡..如果他全篇都很武俠詞彙我其實不會感覺怪xd
這也許是因為他前後不連貫的地方太多,前科累累的關係xd
newt3690
3 years ago
巴哈上架十二國記後,看到有不少人跑去讀小說了......還不動作嗎
ಠ_ಠ
3 years ago
newt3690: 請問動作是指?
ibis4434
3 years ago
這提醒了我要去博客來寫一下翻譯不好的評論
ಠ_ಠ
3 years ago
那我這週去寫第三集的書評
tofu1965
3 years ago
newt3690: 可以直接在彈幕說不推中文版小說啊~哈哈~
ibis4434
3 years ago
tofu1965: 其實我沒用過動畫瘋,是和nico一樣刷彈墓嗎?
tofu1965
3 years ago
ibis4434: 我不曉得跟nico有沒有一樣,但只要登入會員就可以發囉~
ibis4434
3 years ago
tofu1965: 那我找時間把巴哈會員找回來xd謝謝喔
bee7693
3 years ago
PTT也可以貼吧
ಠ_ಠ
3 years ago
要貼哪邊討論區我這邊都是同意的,也歡迎更多人一起挑錯
ibis4434
3 years ago
我最近內外夾燒,連第二集都無法重新看完....
hawk3223
3 years ago
所以ptt後來是沒人去貼嗎?
nut747
3 years ago
沒有。
ಠ_ಠ
3 years ago
沒有PTT帳號
nut747
3 years ago
我有翻到前面批踢踢草稿,不過我不曉得怎麼用手機把文字複製出來,有沒有大大可以幫忙一下。
ಠ_ಠ
3 years ago
newt 3690寫的

===ptt草稿===

好不容易才等到的十二國記續集,翻譯卻非常的糟糕。
即使只從中文來看,有很多單字就不是中文(此處補上「助言者」、「一穴蒼天」或其他範例)。還有有很多地方則是譯者粗心大意看錯字(此處補上「教養v.s教義」、「博生v.s博牛」、「三十三十年」或其他範例)。

這只代表了一件事:譯者真的需要一位編輯。

因此我希望十二國記愛好者們可以一起幫忙,找出更多翻譯的問題,讓尖端願意認真看待這件事,即使無法或不願意更換譯者,至少也可指派一位責任編輯,認真校對與修潤十二國記的翻譯。
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記ptt草稿謝謝噗主,我把草稿修改成這樣,如果沒什麼問題就發文了。
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 我覺得OK(thinking)

有空的同好也麻煩協助看一下有沒有問題~~
pirate1733
3 years ago
可以到西洽
ibis4434
3 years ago
nut747: 大感謝~覺得很清楚~
nut747
3 years ago @Edit 3 years ago
https://forum.gamer.com....
巴哈有十二國記的討論板耶,有帳號可以試試在這邊發文。
西恰的話,我覺得是可以在十二國記版發完文,再轉過去吧。
西恰那邊的人可能只聽過十二國記,不一定有看過,所以大概沒辦法幫忙抓錯,只會笑翻譯很爛而已。
但西恰是熱門版,宣傳效果應該蠻好的。
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 辛苦了~~
ಠ_ಠ
3 years ago
有點事所以週三以後才能寫書評,畢竟書評比較需要思考。

第八章4小節,p94

成為文州之亂端緒的衡門,是獲得州官許可的民間礦山,甘拓是縣城古伯直接所有的礦山。

端緒的意思 - 漢語詞典
和前面條風情況類似⋯⋯端緒雖然也有淵源的意思,但中文主要都不是這個用法,真是好煩躁喔 我就唸一唸
nut747
3 years ago
端緒是什么意思_端緒是什么意思_日文翻译中文
端緒的日文意思和中文已經有差距了,直接照著用真的怪怪的。
不過算了這就只能唸唸,人家照用漢字也不能說他錯,顆
nut747
3 years ago
我記得之前有看過譯者翻阿選執牛耳,雖然說執牛耳在中文也可以指居領導地位啦,但現在常用的意思是第一,所以就會覺得哪裡怪怪的。
那時候我提出來還被人家說是讀者中文造詣不夠勒。
我就念一念。
ಠ_ಠ
3 years ago
nut747: 就都是類似的狀況
ibis4434
3 years ago
對...不然就是贅字冗詞....我開始思考現在去報日文補習班來得及嗎
ಠ_ಠ
3 years ago
在本書中看到了泰麒的成長,他已經不再是當初那個單純的小男孩,而是成熟穩重、冷靜、心思縝密、意志力堅強的戴國台輔,真的不得不感慨以及佩服這樣的他。此外,李齋等人不放棄地一點一點在努力,也是讓我很感動。謝謝小野主上寫出這麼好的作品,十二國記永遠是我心目中的神作。

然而,很可惜的是譯者並沒有駕馭此作品的能力,不只贅字很多,也有錯字,還翻出了就算不懂日文也能看出問題的句子。

贅字部份舉例:
第300頁的「因為他認為不可能有任何人為的方式可以引起坑道崩塌的方式。」第二個「的方式」明顯多餘。

錯字部份舉例:
第252頁的「考驗布教者的人品、教養的整合性和布教的方法」,比對原文發現是「教義」的整合性。
ಠ_ಠ
3 years ago
誤譯部份舉例:
第278頁的「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。」明明前後文都能看出這位父親很心疼子女的人,怎麼會出現這麼可怕的對話?

身為一位十二國記書迷,發現書中出現這些問題真的是非常失望與難過。很明顯能看出譯者和編輯校對對於此作品並不用心,因而誠心建議能閱讀原文的書迷看原文就好。
ಠ_ಠ
3 years ago
我來去貼啦~~
ಠ_ಠ
3 years ago
明天才會顯示
rabbit843
3 years ago
辛苦了希望會有好結果QQQ
ಠ_ಠ
3 years ago
tomato6103
3 years ago
ಠ_ಠ: 太好了!謝謝~辛苦了
ibis4434
3 years ago
太好了!
ಠ_ಠ
3 years ago
本來想看(+抓錯)匹緒之鳥,結果翻了老半天找不到書在哪了......
pirate1733
3 years ago
飛走了
ಠ_ಠ
3 years ago
pirate1733: 可能想要保護我的眼睛,好貼心(X
nut747
3 years ago
話說巴哈6月要上十二國記剩下的幾集了。看著十二國記又有點熱度,真的好開心啊啊啊。
deer3435
3 years ago
今天剛從PTT看到這篇便立刻衝來填寫,要不然跟卡在喉嚨的魚刺一樣痛苦。感謝發起人。
還有,想請問手上有中文新舊版的人,在華胥之幽夢的華胥篇第一頁:「才州国には宝重がある。」,「宝重」是翻成什麼名詞?
日版白銀3的350頁提到:「銀の手鐲は戴の宝重だった」,關於這句的「宝重」是念作「たから」,所以白銀中文版翻成寶物;
但有時會念「ほうちょう」,尤其在特指各國只有王才能用的重寶時,似乎會念「ほうちょう」,如前提的華胥,還有日版黃昏之岸338頁的範國蠱蛻衫。
コトバンク裡查不到這個名詞,而網路上的日文探討提到這些東西時也有不少是直接用「宝重」,所以我在想這是否算是十二國的專有名詞?
還是想太多了,就是寶物?
或根本搞錯,其實日文裡有這個詞or是某種修飾之類的?
(手邊沒有中文版,請原諒我當伸手牌
burger3048
3 years ago @Edit 3 years ago
deer3435: 支援新版,「才州國有件珍寶」。
https://images.plurk.com/6xr3olCAlLPfhAPRyILMdw.jpg
newt3690
3 years ago
好奇查了一下,結果ほうちょう是菜刀(噴笑
newt3690
3 years ago
順帶一提,用了這個查,看起來好像真的是十二國記的專有名詞?
taurus445
3 years ago
deer3435: 支援舊版,才國有個重寶 https://images.plurk.com/2L2BNEZzlwtqcLec48LSG7.jpg
deer3435
3 years ago
burger3048 /taurus445:新舊版支援感謝。
newt3690: 唸出來瞬間我也是笑噴了

這樣看起來新舊中文裡似乎都不算專有,而是以超級無敵珍貴的重要寶物來解釋……那日文不知道怎樣。
我日文能力不足,還希望有其他人能來解惑。
話說如果是直接翻「寶重」然後當專有名詞,不知道會不會怪怪的。
(話說突然發現我自相矛盾了,有些不只王能用,蠱蛻衫氾麟不就用得很開心
deer3435
3 years ago
(自問自答有點害羞)
關於「宝重ほうちょう」一詞,我拿去問了日本人,得到的回答是一臉疑惑:應該沒有這個詞。
在念作「ほうちょう」時,是十二國的專有名詞。
就好比
旗:黃旗、麒麟旗
呪具:玉璽、赤索條
宝重:水禺刀、蠱蛻衫、華胥華朶

關於宝重一詞,我會去填入表單。再次謝謝各種支援。

(參考來源,日文維基、十二国記用語集十二国データベース
burger3048
3 years ago
deer3435: 謝謝回來解答
ಠ_ಠ
3 years ago
【正经吐槽】关于《十二国记》小说尖端新译版的那些...
忽然發現百度5年前也有人抓過新版的問題
ಠ_ಠ
3 years ago
俐角變成三匹的狼笑死
deer3435
3 years ago
ಠ_ಠ:按照後面六太只叫了俐角來推斷,這是個共用名字的三胞胎使令。CP值不錯高,緊急時叫一個名字就會出現三隻狼。
ಠ_ಠ
3 years ago
deer3435: https://images.plurk.com/6HXSIccA2Rhh3423tFwSEK.jpg 這是舊版,人家是三尾狼XD”動畫也是這麼畫的~
ಠ_ಠ
3 years ago
我感覺很神秘的連接詞用法~
第二卷第八章4小節,P101
雖然有新的縣正接任,只不過新縣正沒有經營礦山的經驗,但已經嚴重衰敗的古伯需要靠甘拓的收入維持營運。
nut747
3 years ago
ಠ_ಠ: 這句的邏輯死掉了吧,看不懂在講什麼。
burger3048
3 years ago
好慘烈……(止不住哭泣的心
ibis4434
3 years ago
抱歉最近都沒辦法幫忙....最近真的....很忙..
swan2158
3 years ago
nut747: 這句想傳達的意思大概如下:
有新的縣正,但他沒有經營礦山的經驗,偏偏古伯已經嚴重衰敗,需要靠甘拓的收入維持營運,所以不得不接受這個沒經驗的新縣正.......
要改連接詞的話,我是會希望他這麼寫:
雖然有新的縣正接任,但新縣正沒有經營礦山的經驗,然而已經嚴重衰敗的古伯需要靠甘拓的收入維持營運,不得不接受這個人選。
nut747
3 years ago
swan2158: 謝謝你的翻譯~
第一次遇到明明是看中文書,還需要人家再翻譯一次的情況。
taurus445
2 years ago @Edit 2 years ago
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完原來這是譯者特色&個人風格啊
fly3918
2 years ago
護航也護得有點勉強XDD五個還好?認真?www
ಠ_ಠ
2 years ago
有些人很寬容吧~
想當初我也自認能夠對這幾本書寬容以對www
nut747
2 years ago
看到這個護航真的是讓人吐血,還說網頁裡面標點符號有錯是龜笑鱉無尾。我是花錢買書的讀者,不是拿錢翻譯的譯者耶,挑錯還要我挑得完美無瑕才行的話,你付我錢啊!!!!!
我老闆有付錢給我,我就會認真挑錯啦。
ಠ_ಠ
2 years ago
nut747: 那個我也黑人問號XD”
完全不懂怎麼會拿來相提並論www
nut747
2 years ago
我真的氣到腦充血!!!
總之還是再次謝謝噗主和製作這個網頁的人。去年我有參與過討論,不過那時候沒有討論出個什麼,最後消散在風裡,只有一些人大概記得一些錯誤的地方。這次至少有做出網頁來,可以勸想買書的人三思。
沒事就會海巡一下,發現因為最近動畫入坑的人多半都有注意到小說翻譯問題,真是不枉費各位大大忍耐著噁心看完四本白銀之墟
ಠ_ಠ
2 years ago
我也是很感謝大家,要是沒有你們一起來討論、幫忙翻譯、做整理網頁、一起抓錯、寫書評、到其他平台擴散資訊,現在就不會有那麼多人知道翻譯有問題。真的非常謝謝你們~~
ಠ_ಠ
2 years ago
第二卷第八章5小節,p109
這裡可能是縣城,所以有外城牆和城牆兩道城牆
⋯⋯重新打開書,才第二頁就又碰上繞口令般的句子。
ಠ_ಠ
2 years ago
p110
如果對手是軍隊,他們人高馬大,只能從街道過來。
總覺得人高馬大怪怪的⋯⋯
nut747
2 years ago @Edit 2 years ago
翻不到原文,不過就中文來講,人高馬大是形容人身材高大,身材高大和只能從街道過來的因果關係我看不懂。
moose6319
2 years ago
https://images.plurk.com/QbZcBHbJqDTskI42vPl2q.png
https://images.plurk.com/ylJrOuqOfEG01ROT9QJwE.png
moose6319
2 years ago @Edit 2 years ago
雖然原字是指個子大塊頭,不過這裡照前後文我覺得比較像在形容軍勢人多得走大道。
ಠ_ಠ
2 years ago
辛苦了~~感謝原文支援
tofu1965
2 years ago
不知能不能歪樓問一下,最近趁打折買了日文文庫本,想包書套,有推薦台灣哪個廠商的哪個尺寸嗎?
bee7693
2 years ago
tofu1965: 文庫本的話推薦哈哈書套15.0cm的
moose6319
2 years ago
https://images.plurk.com/5sd9EhRLGmnhQLwE9yIQ93.jpg
哈哈環保書衣15cm
tofu1965
2 years ago
moose6319: 感謝~哈哈的透明書衣150和環保書衣150好像略為不同~謝謝提供實品照參考~
newt3690
2 years ago
環保書衣有紋路
swan2158
2 years ago
moose6319: 如果是這個意思,那用「軍勢浩蕩」或是「軍容浩大」會比較切合文意。
nut747
2 years ago
https://images.plurk.com/5VwWxZUxT2jgdcSZfGCMnT.jpg
居然有開課,有點興趣,但我不想學翻譯……
ibis4434
2 years ago
上課的這位是?我也有點興趣.....
kitty8123
2 years ago
老師上得不錯啦.......by上過的學生
結構分析很強
ಠ_ಠ
2 years ago
關注的人少了,感覺可能要再開一串才比較找得到人⋯⋯等晚上我有電腦再開,或是其他人先開也可以
nut747
2 years ago
看到有轉討論的人,都只有轉第一串或的二串,好想跟他們說,還有人在三串努力啊啊啊。
有點想報那堂課,看看正常譯者會怎麼處理十二國記,但我沒有以譯者為目標,只是一個普通對日文有點興趣的上班族,很怕跟不上。
nut747
2 years ago
剛看了一下新增,流行歌和打油詩也太好笑了吧XD
back to top