ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記的譯者不只在十二國記中翻譯問題大,待人方面或許也有問題,這邊提供大家避雷。
https://images.plurk.com/6TqTSl7YM7R61bl4R2hPBO.png https://images.plurk.com/3obqkOrwfX8VJBdzELledU.png
更新同好dwarf2451所做的表單
十二國記 勘誤收集更新同好cookie2314提供一起向尖端粉絲頁反應之連結
Log into Facebook | Faceb

第二串
ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第二串 同好dwarf2451所做的堪誤收集表單 同好cook...
latest #906
ಠ_ಠ
3 years ago
snack158: 不莫名其妙,翻譯問題在之前別人的偷偷說燒過了,我現在看了發現確實問題很大,不通順的地方很多
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」
白銀第三卷278頁,我:???
補個我的崩潰翻譯頁 https://images.plurk.com/6ON4qYasDvpFXaVowJHt3X.jpg
立即下載
cock8014
3 years ago
我是特別不能忍受開車和簡訊啦
frog4502
3 years ago
只要前後對照就可以發現語句不通順的,真的不需要和原文對照
cock8014
3 years ago
但是一開始的留言者也沒到很平和(能理解啦1500感受到的品質不對等),所以說真的要講說人品問題……就看著噗主的截圖,自己斟酌吧
ಠ_ಠ
3 years ago
我語氣確實不好,因為三本連續看下來看到很多問題,真的是氣到了。
給大家自己斟酌。
另外那一串裡面我沒有看到其他人有提到譯者翻譯問題,我認為可能都被刪了。
ಠ_ಠ
3 years ago
當然也可能大家都很和善,不像我這麼派!
juice6828
3 years ago
沒認錯的話 這個譯者在台灣很有名耶…東野圭吾的書幾乎都他翻的 結果居然是這樣
worm241
3 years ago
我印象中在台版上市前 有看到這個作者很沾沾自喜的說他在書裡面夾一些他想塞進去的名字 那時候PLURK好像也有看到討論串
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
其實我開始看時已經做好會有語句不順的心理準備,但實際看了比我想像中更慘,慘到我有生以來第一次對翻譯感到憤怒。

所以真心建議懂日文的同好看原文就好,不懂原文但有打算收兩套翻譯版的同好千萬別這麼做,想收藏請收原文。

我也要去買原文版壓壓驚了。
oyster7549
3 years ago
我是新版入坑的讀者,當時還聽說譯者很有名翻過很多小說,結果一看真的覺得文筆有夠差…XDDDD
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 辛苦您了QQ
真的千萬別買了,我覺得您們看了會想吐血。我今天到第三本受不了而爆發,更別說看得懂日文的您⋯⋯
bison6265
3 years ago
我真的意外...她翻得永遠的0我覺得很好...
但這種態度我真的...傻眼欸 好誇張
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/6fVZdNoa4A1SGxOFShuOLB.png 正因為看不懂日文都能發現翻譯有問題,才更顯得翻譯有多悲劇。不過我也認為跟她討論沒意義,自己避雷為上。
ಠ_ಠ
3 years ago
然後抱歉沒有回覆全部人的留言
因為我也覺得大家自己斟酌就好
worm241
3 years ago
我是早買了 到現在還沒看...大概就翻了10來頁吧....有種不想看下去果然不是我自己的問題對吧....
hippo1162
3 years ago
worm241: 我也是 買了好久第一集都還看不完
cookie2314
3 years ago
不好意思在噗主的噗裡講了這麼多,總之拍拍噗主,去年我去譯者粉絲團留言完也是這麼心碎,超想跳出來跟大家講不要買中文版啊啊啊啊。
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 不不,反而很感謝您在這邊分享以及願意和其他書迷們一起討論原文所代表的意思

然後大家真的別買中文版了,期待越大失望越大。對十二國記感情放得越多,傷害也越大。我很氣同時也很難過。
butter648
3 years ago
?
libra1925
3 years ago
剛搬了原文回家,覺得只要有簡單日文基礎的書粉真的都建議買原文,對我們中文使用者來說他的原文反而沒有很難……
worm241
3 years ago
libra1925: ....沒有很容易....我覺得(哭
hippo1162
3 years ago @Edit 3 years ago
worm241: 我也覺得....有點硬...
worm241
3 years ago
我的日文能力大概到可以勉強跟人家筆談 然後被當成聾啞人士
witch311
3 years ago

儘管日文能力很好
這次故事中用詞真的超級難,人名跟地名很像,一個分心就會混淆,為了等候十多年新刊的愛,用啃的讀完原文
特別是第三集的劇情要⋯看⋯⋯到⋯睡⋯
witch311
3 years ago
所以譯者這樣亂搞⋯真的是在惡意毀掉這個作品
gemini7188
3 years ago
好奇問問,這種事情不能大家一起跟出版社抗議,請他們撤換翻譯嗎?
witch311
3 years ago
gemini7188: 很難吧 更何況翻譯之後都還有二校三校檢查⋯
真要問問
為什麼編輯要讓這種中文破碎的譯文出版 不覺得出版社本體根本沒要認真對待這長年大作吧(老粉心疼
ಠ_ಠ
3 years ago
witch311: 老實說我懷疑這四本沒有檢查⋯⋯(ninja)有檢查的話應該不至於不順到這個程度
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 我之前看前面「為失去手臂感到很害羞」就覺得這句話是不是怪怪的,後來搜噗看到人家的翻譯,發現原文意思完全不同⋯⋯如果有檢查有校稿,我想應該不會出現這種錯誤(眼神死
witch311
3 years ago
所以要期待什麼改善
如果說銷量不好,影響以後不買十二國記版權,全推到讀者要當盤子或讀者集體抗議嗎?我不懂出版社給這麼差的文筆上架的腦子在哪,但看在他們編輯團這樣的放縱這部作品爛掉⋯我心冷得連抗議的力氣都沒有
ಠ_ಠ
3 years ago
witch311: 我負面地希望譯者覺得書迷難搞,再也不願意再接下一集而換譯者,那我會很開心
candy5560
3 years ago
沒看過十二國記,但那一頁翻拍看完感覺這部書很弱智耶?
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 如果您是問「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」的話是在第17章後面;如果是問「為失去手臂感到很害羞」是在第一卷第3章~
ಠ_ಠ
3 years ago
candy5560: 它是一部很優秀的作品,但遇到悲劇的翻譯
aries2077
3 years ago
路過,我很想接觸十二國記,但是中文翻譯是有名的悲劇XD
每次在書店架上看到就在想自己的日文能力有沒有好到可以直接看這作的原文
ಠ_ಠ
3 years ago
看到那兩句,當下我的想法是抖S路人爸,怕!
cock8486
3 years ago
cookie2314: 請問17章那段到底想表達什麼?
worm241
3 years ago
以這次台版出版的時程 我寧願相信出版社沒有足夠時間去審翻譯問題....
如果聯署有沒有機會讓他們找人重翻 也許到時候還得花錢買一次 但是 如果可以把這樣的問題譯者從市場淘汰也不是壞事情
gemini7188
3 years ago
尖×是不是不太聽讀者意見,以前好像也有爭議
後來我就避開他們家出版的作品了
ಠ_ಠ
3 years ago
gemini7188: 有「走錯路」爭議、「特工王妃」爭議,所以我到新的十二國記出的這段時間也都沒碰他們家的書,不過感覺這又是另一回事了
hippo1162
3 years ago
https://images.plurk.com/5UkSoJsFntc9UbqL3gdVU5.jpg
支援
都是因為有了恩人你們才能這麼可愛....看了一下覺得這句更
candy5560
3 years ago
呃⋯⋯
brandy9480
3 years ago
該譯者本來就會刪對自己不利的留言,還會封鎖人。讓整個粉專充滿對他個人和稱讚崇拜。
turkey349
3 years ago
所以該譯者說讀者是糞...?
cock8486
3 years ago
hippo1162: 感謝支援,對照中文的看我覺得日文版想說的意思不是這樣吧..........
cock8486
3 years ago
我自己的理解是お前たちがひもじいと辛いのは→小孩空腹會讓父親覺得痛苦是因為ry,但譯者的翻法是"ひもじい"と”辛い”都翻譯成小孩的狀態
turkey349
3 years ago
個人覺得第一個可愛,或許翻成疼愛比較好?
turkey349
3 years ago
爸爸疼小孩,所以看到小孩餓肚子會難受,大概是這樣?
turtle9130
3 years ago
太多令人憤怒的點,害我現在只要想起十二國記就胃痛一看到翻譯的名字就想摔書看到大家還在繼續討論翻譯有多爛,就覺得自己不孤單
cock8486
3 years ago
そんな可愛いお前たち"と"こうしていられる這段我自己的理解是,可以和這樣可愛的你們在一起(也是恩人的功勞)
cock8486
3 years ago
turkey349: 對,我個人理解那個難受(痛苦)應該是父親的感情,但譯者的翻法下那個痛苦也是小孩的情緒
turkey349
3 years ago
cock8486: 太好了,我日文沒有很好,幸好沒有理解錯
human1211
3 years ago
cookie2314: 他常這樣
不然也不會出現那句失去手臂很害羞了
aries2077
3 years ago
我這邊的理解是,因為父親深愛著孩子,才會讓孩子們來到這充滿著空腹與痛苦的世上,而他們能夠成為親子則是因為那個恩人的存在
garlic5092
3 years ago
對日文的文法理解錯了。名詞と名詞,不會是形容詞と形容詞,這裡的と不是「和」的意思
aries2077
3 years ago
garlic5092: 果然日文能力還沒辦法看原文
leek9173
3 years ago @Edit 3 years ago
不用期待尖端會改,尖端找奇怪的翻譯翻日文小說也不是一年兩年的事情,當年創龍傳13集,連角色名字都直接音翻,無視前面集數該角色已經出現,有正式中文翻譯的名字
grape49
3 years ago
早就把尖o設黑名單
凡他們代理的書都pass
就算真想看的也寧可買二手
grape49
3 years ago
之前是不是都有人幫他潤稿才沒發現這個問題?
grape49
3 years ago
是不是大概覺得看十二國記的都是宅宅小朋友就省掉這個環節了??
libra1925
3 years ago
話說十二國記不算輕小說耶怎麼可能都只有宅宅小朋友在看
grape49
3 years ago @Edit 3 years ago
libra1925: 出版社跟其他人不這麼想
大部分不了解日本文學的人
一開始知道十二國記會是因為動畫
就會自己輕忽

但事實上就算是輕小說,也是不該這麼隨便啦以讀者的立場
taurus9800
3 years ago
會有老師太忙,所以外包給學生這種可能性嗎?
不然這個基本語順真的是……
grape49
3 years ago
現在這些出版社真的是自毀前程
我是很愛收實體書,甚至基本堅持盡量也是實體書店購買的人
而且並不在意折扣什麼的
只要好東西
在空間有限的當下,還願意收藏實體書購買而不是租借還是找電子書的人,大部分也是這樣
只是不只尖O
一個個出版社的態度都越來越隨便,在一邊靠杯大家都不看書都看盜版都不買書,那就繼續這樣輕忽品質下去吧
省不了荷包我也省空間(就直接買日文原版的電子書,網路很方便,如此一來丟翻譯慢慢看還是方便
grape49
3 years ago
而且翻的不好是一回事
看首圖那種態度真是讓人不敢恭維
garlic5092
3 years ago
aries2077: 啊啊,我不是說你日文解讀錯誤,我是指王前輩她那句「飢餓和痛苦」是日文文法理解錯了
garlic5092
3 years ago
taurus9800: 外包給學生只會發生在學校,教授們為了國科會等等計畫需要出版譯作時,才會發包給學生翻譯。跟出版社合作如果私自外包,是違約的
garlic5092
3 years ago
基本上出版圈是分兩派,一派是會發譯給王的,另一派是絕不發譯給王的
goat4239
3 years ago
白銀這部真的是我看過最糟的翻譯書籍...
grape49
3 years ago
舉手好奇
不發給王的原因
如果是不太能透漏的話就沒關係了
因為去搜尋來說,大部分的人對他的評價還是穩定度高
可是單看上面的回應,再加上上面提出的部分,是讓人相當疑惑的
garlic5092
3 years ago
grape49: 譯文不行
squid5131
3 years ago
我常常看漫畫一堆翻得超爛得照樣出版照樣賣,都很懷疑真的有經過編輯看過嗎?還是就想反正看不懂日文的人就是翻譯得再爛都只能咬牙買中文版
kudu6237
3 years ago
真的是沒能比這更糟的翻譯書了,不懂日文也能看出她翻譯錯誤還辭不達意,語句完全不通順⋯⋯看出一肚子氣原來不只我一個(捂臉
難道因為之前翻的都是現代背景的書?或是有人幫她精心潤稿?才看不出那麼有問題的嗎⋯⋯
cookie2167
3 years ago
旅人不懂日文
所以買本都是看圖,可是這翻譯真的無法
scone2843
3 years ago
這個翻譯的根本不是翻譯者了吧⋯⋯他的心態根本是公器私用能耐我何....好差勁
gnu2469
3 years ago
同樣在從事翻譯工作,只覺得這位真的很⋯⋯奇葩呢。
ibis7177
3 years ago @Edit 3 years ago
校對呢 校對上哪去了
dragon8912
3 years ago
尖端…
ibis7177
3 years ago
cookie2314: 看起來就是出版社想省錢
請不夠人 又請不到好譯者
turkey349
3 years ago
我陸陸續續有跟到之前的噗,看之前討論說該譯者稿費不低喔,出版社如果想省錢,應該找菜鳥譯者吧
grape49
3 years ago
大概就是這個牌太大了
搞不好校閱真的校出了疑惑也不好提吧
ಠ_ಠ
3 years ago
cock8486: 謝謝解釋那兩句的意思
ibis7177
3 years ago
turkey349: 還有給的作業時間充不充裕也是一點
butter8658
3 years ago
我真的沒辦法形容看到這個噗後心情有多難過
一直想著要找個良辰吉日來看新的十二國記
而且很早就放棄看原文
因為覺得這麼棒的故事不想花腦力在理解文字
希望可以全心全意享受故事
但看到這個噗根本直接判死刑
不管看翻譯還是看原文都註定無法享受故事了
唉真的好難過 等了這麼久的續篇啊....
ibis7177
3 years ago
kudu6237: 感覺有可能 以前校潤有cover住
這次沒了 原本的日文實力不足就暴露出來
sundae4708
3 years ago
當初有買丕緒之鳥,看的時候還以為自己太久沒接觸十二國記而有閱讀障礙,一些句子跟詞都看得一臉問號,整本看完之後還是完全不知道自己到底看了什麼完全沒有什麼記憶點,但後來接觸之前的討論噗後才知道不是自己的問題......也還好有之前的噗才沒入手白銀之墟
還好當時錢包不夠給力沒辦法一次包全部的新版ry
ಠ_ಠ
3 years ago
我⋯⋯有買全套新版,但是沒有拆封
turkey8068
3 years ago
沒拆封+1
gin4117
3 years ago

https://images.plurk.com/5BzWS4xy1wEFvu5GhvLwfm.jpg
https://images.plurk.com/6EJ9F8YuxXVQMub9J8d2JI.jpg
gin4117
3 years ago
譯者的寶物是可以隨時回嗆的負面行銷救了面子。
hotdog1261
3 years ago
最後一句怎麼有機翻感
turtle9130
3 years ago
一定要看第三集啊!第三集有很經典的「一輪彎月」欸!
不只日文翻譯的問題,連中文都很糟啊
aries2077
3 years ago
一輪彎月好經典喔,到底是要圓還是要缺
shrimp3330
3 years ago
編輯也有問題
shrimp3330
3 years ago
taurus9800: 會 而且是一群學生 尤其那種大部頭的
shrimp3330
3 years ago
但基本上在學校裡
garlic5092
3 years ago
1.王的翻譯費是日文書籍翻譯圈最高的。
2.基本上包養王的幾家出版社都不太會去動她的譯文。
3.漫畫翻譯很糟糕是因為他們是圈內價格最低的(一頁10元或更低),還有是因為配合日方要求,語序不能變動等等。
cock8486
3 years ago
剛才又發現一個地方,小孩問爸爸難道死去的人比較重要嗎?爸爸解釋的地方,翻譯寫說爸爸也搞不清楚……可是原文爸爸是說:爸爸也知道,死去的人已經不在世上了,不可能來幫助我們。

爸爸明明是說他知道啊w
juice8578
3 years ago
日譯界的洪蘭ww
ಠ_ಠ
3 years ago
cock8486: 這也差太多
sheep7858
3 years ago
校對都不會覺得很奇怪嗎
shake590
3 years ago
aries2077: 如果有想避開這位翻譯的話,有些圖書館應該還是有舊版翻譯的書籍的,可以查詢看看
但是白銀避不開
camel2935
3 years ago @Edit 3 years ago
校對應該也很無奈吧。
狀況嚴重成這樣,要花很多心力去校潤,有時候甚至幾乎等於重新翻譯過一樣。但,大牌翻譯耶,小小校對真的不敢這樣亂動對方的文檔,他不爽了倒楣的就是校對了。
老實說,校對錢很少,工時也趕,改得再好又怎樣?把50分的翻譯稿改成95分的成品,也沒人會讚美校對,價碼也不會增加多少,責任到是要扛不少。
看看那個簡訊,王大翻譯不就推到校對頭上了嗎?
camel2935
3 years ago
歸根結柢,翻譯稿本身很爛,校對救場也有限。更何況王大翻譯還不喜歡人家動他的翻譯稿呢,幹嘛自找麻煩?
carrot5829
3 years ago
同為翻譯工作者....這位譯者的中文翻譯真是讓我傻眼喵咪,爛到有剩
幸好我不認得他,不然跟他有交集我應該會氣死
ibis7177
3 years ago
garlic5092: 日方要求語序不能變動⋯?那難怪譯文一塌糊塗。
mink8255
3 years ago
之前有人把中國書迷做的前幾集勘誤貼給她看,結果她回說看完第一點(單純的錯字)就不看了,所以我想她本來就無法接受被人指正吧。
lemon8207
3 years ago
為什麼會要求語序不能變動?不同語言的敘述本來就不會完全一樣啊
garlic5092
3 years ago
cookie2314: 那個就是譯者個人習(偷)慣(懶)的關係了
garlic5092
3 years ago
lemon8207: 這你要問日本出版社,明知道看起來是中文字卻不是中文,我們也很無奈。還有保留日文漢字名字等等也通常是日方的要求
shake590
3 years ago
如果是從網路書店購買後對翻譯不滿意,或許可以善用評論功能讓還沒買的人知道優缺?警醒世人
剛好奇去搜了下博客來,評論滿少的
lemon8207
3 years ago
日本人(翻白眼)(喂)
brandy9480
3 years ago
多數讀者都非常寬容,認為她只是十二國記翻得不好,其他小說都還不錯。並不是!都很糟!贅詞一大堆,根本就是沒潤飾過的初稿。是說產量這麼驚人,的確也沒時間好好潤稿吧😏
cream7605
3 years ago
翻譯爛是爛,但他說要掃門前屎也沒什麼錯就是了,畢竟噗首那個留言的確很嗆
ಠ_ಠ
3 years ago
cream7605: 讓大家自己斟酌,我只是說出我忍耐那個爛翻譯看了三本後的真心話,我氣到發抖也都是真的
cream7605
3 years ago
可以理解氣憤,但直接去譯者專頁留那種話還是要小心一點吧
ಠ_ಠ
3 years ago
cream7605: 我質疑她的翻譯專業能力,但我重頭到尾沒有人身攻擊
goat2448
3 years ago
還以為這話題已經沉下去了,是說以前討論的時候也是連校對和編輯一起罵,有去跟出版社反應的結果也是沒消沒息,還有人在博客來頁面寫心得說譯者文筆好,翻譯難看是作者寫得難看呢www
ಠ_ಠ
3 years ago
goat2448: 為了幫譯者洗白而寫的書評吧?如果是真心那麼寫⋯⋯(發抖
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 他好像是認真這麼寫,可能就不愛十二國記了,但「譯筆一向順暢」⋯⋯平行世界?
brandy9480
3 years ago
想知道噗主後來是否有遭到封鎖。王大譯者屢次會刪除不利自己的留言然後封鎖留言者。
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 因為白銀真的是我看過翻譯得最爛的小說⋯⋯我很喜歡很喜歡十二國記,它是我心中少有放在神作位置上的作品,我好期待它的新篇,結果卻看到這樣可怕的翻譯,就腦衝了。大家不要學我XD”
我看之前早就聽過大家的哀嚎(?),我以為我放寬標準、無視一下錯誤就可以克服,結果問題遠比我想像中要多、要大。
ಠ_ಠ
3 years ago
brandy9480: 不知道耶,我不是很想再去看,覺得跟那種人保持距離越遠越好。她知道她的翻譯爛到會被人罵就足夠了。
pie966
3 years ago
哇賽......高中第一次看舊版,一直等著新書但還沒空去買的社畜好慶幸看到這噗,可以省錢了= =
ಠ_ಠ
3 years ago
pie966: 讓我們期待未來有第三版⋯⋯
turtle9130
3 years ago
再浮上水面說一下,其實讀者有能力潤稿的不在少數,但人家為什麼要多花精力去無償幫出版社做這件事?搞到胃痛頭疼看到書就心悸,不管有再多的愛都消耗光了。
更何況人不是只要有愛就能活,人還得吃飯啊!有時間不會去接案賺錢,幹嘛免費校稿勘誤還要被一堆人噴說「你不懂日文所以你閉嘴」之類的酸言酸語。
turtle9130
3 years ago
然後翻譯有問題的也不只是那隻🐑,問題那些翻譯不會自稱自己是什麼天后,造成讀者心理期待過高,拿到書後細讀只想送去回收或是燒掉。
pie966
3 years ago @Edit 3 years ago
第三版機率是不是不高,如果新版銷路不好的話,出版社就會覺得是這部作品不受歡迎(看上面譯者跟他粉絲還一直說是作者問題),但其實大家是因為翻譯太爛才不買
turtle9130
3 years ago
我到現在還是覺得新版翻譯就是詐欺,騙我們這些期待了17年的老粉絲、騙還不知道事實的新粉絲,廣告不實&無所謂的態度最令我火大。
crepe5582
3 years ago
天阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿
crepe5582
3 years ago
已經買了書但都沒開始看
whisky7292
3 years ago
噗主還有其他看了很崩潰的翻譯嗎?想知道到底跟貼出來的那頁一樣不通順的中文到底有多少
crepe5582
3 years ago
天阿阿阿阿阿阿阿阿阿啊啊
crepe5582
3 years ago
這個作者的書真的很棒絕對不可能是作者的問題
crepe5582
3 years ago
我真的好崩潰,謝謝噗主,後面的書我以後不買了
crepe5582
3 years ago
以前也看過王翻譯的不少書,也曾覺得很多語句怪怪的,但完全不懂日文版沒想過是翻譯的問題,還曾經想可能是文化的問題
如今想來,唉
ಠ_ಠ
3 years ago
whisky7292: 我沒有紀錄,基本上我都睜一隻眼閉一隻眼讓它過去。其他除了不通順處外,前面有部份是感覺一段描述過了下一段又換句話說地再講一遍,這種我不確定到底是原文就是這樣還是譯者翻的
如果第四卷還有這些問題再跟大家說~但首先我要鼓起勇氣才能繼續
crepe5582
3 years ago
天啊
還要繼續也太累
拍拍噗主
ಠ_ಠ
3 years ago
crepe5582: (拍拍)我也覺得好崩潰喔 為什麼十二國記會遇到這種事⋯⋯
crepe5582
3 years ago
噗主,我更崩潰的是我有不少書都是這個人翻譯的啊
crepe5582
3 years ago
我以前真的一廂情願覺得是文化問題阿阿阿啊啊啊啊啊
crepe5582
3 years ago
現在動腦想想我看漫畫和其他小說都沒這問題,果然是譯者的問題,嗚嗚嗚
ಠ_ಠ
3 years ago
crepe5582: 您辛苦了QQ”
puma3711
3 years ago
看到貼出來那頁覺得中文好難我看不懂
以前看了十二國記覺得無感,不懂為什麼那麼多人推
難道我該重新給它一個機會看看原文是什麼情況
ಠ_ಠ
3 years ago
puma3711: 對我個人來說,十二國記真的是一部很優秀的作品,但我是看舊版沒拆封新版就是了(ninja)
crepe5582
3 years ago
puma3711: 推薦旅人十二國記的動畫也很棒喔
我自己是高中時代看圖書館的舊版,網路上也看過對岸翻譯的版本,總之,那時候很震撼這個作者這麼會寫,建議去看舊版
crepe5582
3 years ago
馬上檢查了我的彩雲國物語還好翻譯的人姓邱(欸
worm241
3 years ago
十二國的動畫 真的蒜改編動畫來說很棒的 大推
我手上有3個版本的台版
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
我現在看到只要是她翻的小說,不管作者是不是我喜歡的一律右轉買日版
十二國記是我內心排名第一的神作,我無法忍受這種充滿問題然後還要被暗諷我們粉絲很強大(難搞)的譯者
我寧願十二國記日版收第三套也不想再買台版
shake590
3 years ago @Edit 3 years ago
puma3711: 願意再嘗試一次的話,圖書館舊版借起來

我大概是小學或者國中時接觸這部作品的。年紀漸長有時候去回顧年輕時喜歡的作品,有機率會冷感甚至懷疑當年的自己是什麼爛品味,但十二國記完全沒有這個問題,還是一樣的精彩,讀到高潮之處讓人心潮澎湃,會不定時拿出來反覆回味
crepe5582
3 years ago
human1211: 羨慕看得懂日版
crepe5582
3 years ago
shake590: 我也是年紀大喜歡回顧以前收的舊作品,買很多已經絕版的漫畫,二手的只要買到就很開心
magpie3423
3 years ago
十二國記我是買舊版的,但我沒注意到新版換譯者...難怪白銀有些地方怪怪的,我也跟其他讀者一樣以為是民情設定...
pizza993
3 years ago
只要還是尖端出版就沒可能改善+1
從代理三生三世到走錯路一路走來都沒反省了,走錯路那本還是因為被炎上到不可收拾才停止出版,反正只要還有人買單尖端也就不怕照樣賣啊
jaguar1692
3 years ago
只記得她把腕が落ちた理解成腕が落ちた(物理)
eagle4588
3 years ago
天阿看前面的圖簡直要吐
eagle4588
3 years ago
覺得你們很可愛事什麼鬼
waffle4359
3 years ago
pizza993: 尖端的事蹟還有NBN特裝不夠死不肯加印,還是靠粉絲自己寫信給日方,日方去問尖端尖端才加印,然後放話要告粉絲也是定番
ಠ_ಠ
3 years ago
pizza993: 後來還有特工王妃
puma3711
3 years ago
jaguar1692: 好可怕
gemini7188
3 years ago
還是要忍痛買中國版
puma3711
3 years ago
我可以看原文,我去找原文好了,救命
human1211
3 years ago
crepe5582: 我日文其實也不太好
不過中文版真的看不下去了
jaguar1692
3 years ago
如果大家對翻譯有意見可以留書評在博客來之類的平台。在這種公開平台留的意見他們比較會重視。
clam8808
3 years ago
真日譯界洪蘭 也太爛了吧
cobra5639
3 years ago
謝謝宣導避雷,有時候買中文只是懶得看原文,花錢買方便還要被雷的話真的倒不如直接買原文就好
pie966
3 years ago
同覺得要反應留博客來或讀冊那類的比較有用,留譯者會被刪被嗆、寫信給尖端又只會被無視
mantis4682
3 years ago
十二國記的問題是不是也要寫信給日方才可能有機會解決?個人認為翻譯問題很嚴重耶⋯
jaguar1692
3 years ago
而且也可以提醒準備買下去的人(rofl)
jaguar1692
3 years ago
mantis4682: 通常日本不會管這種事⋯⋯賣版權的錢都收了他們才不會理⋯⋯
mantis4682
3 years ago
jaguar1692: 原來如此,看來只能在銷量或是書評的部分著手了?
garlic5092
3 years ago
日方其實不會不管,這也會影響到日本出版社以後還要不要授權給這家台灣出版社。只是跟日方反應最好要寫格式正式的信,具體列出是什麼樣的問題,而不是用半吊子日文或估狗翻譯去出版社的SNS留言
jay744
3 years ago @Edit 3 years ago
cookie2314: 我也不認為李穆梅這篇在洗白譯者,只是單純敘述她讀完後的感受,而她閱讀時沒想到書變得難看問題出在譯者的翻譯成果。

其實在鬧出這些誤譯事件之前,我當初看到尖端宣佈由王蘊潔翻譯也很開心,因為從前讀過她翻的日本現代文學,印象普遍都不錯,相信新版翻譯一定能交出好成果,誰知道翻譯《十二國記》會各種荒腔走板……。
moon9463
3 years ago
garlic5092: 這裡是漫畫譯者,基本上現在業界最低差不多是15元/p,沒有那麼慘,但一本翻下來也就差不多2-4千,所以一般常被當成新手入門用的。
另外也聽過王要求不能動她譯文的說法。
candy5560
3 years ago
前面推薦大家去圖書館找舊版的人們,作為一個尚未閱讀過十二國記的人我明白你們的好意,可是,一個系列看著看著就要看到新版了,你說我是看還是不看呢?😧所以還是從一開始就不要愛下去的好⋯⋯
garlic5092
3 years ago
moon9463: 你遇到的出版社比較好,圈內的確還是有出版社給一頁10~12元的
worm241
3 years ago
我來傳教 如果有想要收動畫
https://images.plurk.com/6MbxbXeZyEstQcG0fvzinY.jpg
VCD版本,主要是比較不好弄到,所以除非真的高度想收藏,不然不推,太久了,保存狀況不太容易找到好的
https://images.plurk.com/5LeySkauPTkawBtZrg0ufM.jpg
DVD鐵盒,這個相對好入手,收藏來說很好,不過鐵盒容易銹,我的就蠻嚴重,不過這是我入手就這樣,後來有做簡單抗銹
https://images.plurk.com/2vTOcghZMvHrrL9GV2wlNN.jpg
DVD紙盒,基本就是鐵盒的內容物換成紙盒裝,價格直接拉下來一截,如果只是想看,推這個版本

DVD都可以選中文和日文配音,中配聽起來也不錯,就是不小心會帶入聲音老師的形象然後就會想到一些有點母湯的東西
pizza993
3 years ago
例如屈中恆嗎
tuna3366
3 years ago
記得十二國記第一版的中文翻譯版也是被罵很慘,當時我對日文幾乎不了解也看不懂原文小說,只看中文的部分是覺得至少還蠻通順的。
多年後出了這次的新版,基於支持作品的理由我也買了,只是一直沒時間看。但這幾個月看了幾個偷偷說,只看其中幾個中文語句,除了很怪甚至沒有邏輯(難怪有人覺得看不懂),新作我只買了前兩本(還沒拆)到現在遲遲不敢往下買。但我從以前就聽過這個譯者,名氣很大沒錯⋯⋯失望之外也蠻震驚的。看起來目前除了乖乖自己啃日文小說別無他法⋯⋯
近年台灣出版業很不景氣,我覺得可以不用期待尖端會願意重翻重出。
worm241
3 years ago
pizza993: 想像一下和屈中恆身高一樣高的景麒和樂俊站在一起
whisky7292
3 years ago
fairy1706: 不奇怪啊,你可以看噗主貼出來那頁,中文本身就很奇怪了
worm241
3 years ago
fairy1706: 但是就算看不懂日文都可以感覺出不對勁 那就是很大條的問題了
turtle9130
3 years ago
fairy1706: 可是你知道嗎,從中文角度來看,問題更多啊⋯⋯是看完會讓國文程度降低的那種破壞力。
用考試舉例,就是會考本來是A會降成B,學測會直接降三級分的那種嚴重性。
butter1934
3 years ago
不會日文的我真的好痛苦,我真的沒辦法看這種翻譯
turtle9130
3 years ago
butter1934: 我也是
worm241
3 years ago
butter1934: 我能勉強筆談的 也沒辦法啃日文版 我有買其中幾本 但我真的啃不動...
fig8156
3 years ago
天啊,我之前一直以為這位譯者是日文翻譯天后,殊不知XDD
vodka243
3 years ago
我覺得除了跟尖端反應之外,像是博客來與金石堂都有書評可以寫,滿多出版社會看而且差評也會造成賣書壓力
berry1020
3 years ago
幫推個動畫
turtle9130
3 years ago
fig8156: 我發現很多人都有這種想法太可怕了
她只有產量驚人,品質就......不好說。
human1211
3 years ago
turtle9130: 只能說有空去書店看看近期她的翻譯書
有不少都可以感覺到很濃厚的出自她手的風格
反而原作原本的風格好像就消失了
pie966
3 years ago
感覺就好像把This project will be a piece of cake翻成「這項計畫即將成為一塊蛋糕」被指正,還嗆原文就是寫a piece of cake一樣
witch311
3 years ago
哎說真的我覺得很可惜,身為十二國記老粉,不能讓好作分享出去給更多人享受這樣的故事,真的很惋惜,去年的爭論也有看過但事實上連尖端都射後不理的狀態我就覺得沒戲唱,當然有更多人寫信到日方出版或SNS留言抗議這樣的嘗試也不是不行,但我覺得效果真的不大QQ
還想說弄十二國記翻譯自救會,但結論上真的沒啥搞頭....
witch311
3 years ago
是說,如果開個十二國記讀書會(之類的啦沒盈利就只是同為粉絲的推廣之愛),一點一點的翻譯泰麒的故事分享,不知道有沒有人有興趣
雖然這次的四集大作讀原文起來超級硬....但我還是都看完了
witch311
3 years ago
從高中收了台版一整套後,苦苦等續集到都結婚要生子,也是滿感概有生之年可以看到主線故事有得到交代(泰麒QQQQQQQQQQ阿姨我太開心)
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
雖然很多人都知道了,但還是拍個失去手臂感到很害羞給沒有看的人~
https://images.plurk.com/3bXGz9KzZFvEwDGniDt0si.jpg
jelly6371
3 years ago
翻譯天后就是人家冠的名號...,誰敢冠就誰的(ry
lime3629
3 years ago
我這只看過12國記一點點的路人都覺得傻眼……這什麼翻譯啊
crepe5582
3 years ago
ಠ_ಠ: 不知道原文的意思,到底本來人家失去手臂的感覺是什麼
但害羞真的怪
gin4117
3 years ago
crepe5582: https://images.plurk.com/3i2VahOrisQzZoO1ANZ93h.png
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
crepe5582: 我看的時候覺得「害羞」一定有問題,然後去搜尋別人的噗看到那個失去手臂是指身手退步
crepe5582
3 years ago
gin4117: 謝謝
crepe5582
3 years ago
ಠ_ಠ: 謝謝
ferret3084
3 years ago
到底是什麼爸爸讓孩子飢餓痛苦會覺得很可愛的
shake9424
3 years ago
抱歉插個嘴,中文的技不如人是「現狀」,在這邊不是適切的翻譯。
「腕が落ちる」有狀態變化的意思,上頭說的「身手退步」才是正確的。
gin4117
3 years ago
shake9424: 感謝
shake9424
3 years ago
而且原句的意思可是「即使身手退步了,畢竟堪任將軍,還是可以算是高手」。
「技不如人」反而意思又偏了。
ಠ_ಠ
3 years ago
shake9424: 感謝翻譯!
cookie8862
3 years ago
她其他小說並不會翻得不好欸,當初信任她買了湊佳苗的《落日》,看完覺得水準下降果然不是我的錯覺
gin4117
3 years ago
那這邊先把上述言論刪除了~
lemon3338
3 years ago
先不說譯者的日文好不好, 至少看翻譯的成品可以確定中文不好
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
話說我剛剛搜關鍵字有發現一位未來可能想要走翻譯路線的噗友(對方已刪噗)表示害怕以後會像這樣被炮,我想說如果有潤好稿讓語句通順,其實一般情況不會原文的讀者是不容易發現翻譯有問題的。今天我會對王小姐暴怒,完全就是一眼就看出字句絕對有問題,而且不是只有一兩句。
jaguar1692
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得錯譯難免,我們做相關工作的,讀者的指責有沒有道理多少自己心裡都有底,能不能虛心接受就是自己的器量。但是王面對自己的錯誤態度真的很差,找一堆藉口就算了還會酸讀者,去年她被砲開車跟簡訊的時候,之後也是一副十二國記書迷很難搞的樣子。
*不過翻譯真的是有功通常沒賞(能經營出有自己粉絲的譯者不多),打破要賠,要入行還是要有心理準備
ಠ_ಠ
3 years ago
天作之合XDDDDD”(大爆笑
fig8156
3 years ago
ಠ_ಠ: 刪噗的是我哈哈,但其實不是怕被砲,是怕自己翻得糟但沒有自覺XD
wolf2005
3 years ago
台灣譯者翻譯品質落差太大,現在非常慶幸自己會日文可以看原文。
之前村上春樹的書就已經只收原文了,賴明珠那個連日文漢字都隨便亂翻的__品質真的會吐血。
ಠ_ಠ
3 years ago
fig8156: 為您加油!
fig8156
3 years ago
ಠ_ಠ: 謝謝🙏
cock6099
3 years ago
要是看得懂日文肯定收原文QQ說真的對岸盜版翻譯都翻的比王通順合理
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
話說有人陰謀論覺得譯者有仇家才會ㄧ直被提起之類,我想說我昨天被氣到才知道譯者名字XDDD”
搜書名搜得到我,我就普通腦衝讀者(爆
goat2448
3 years ago
白銀出版前我就被「媽寶」氣到了,導致出版後完全不想再多買任何一本新版
turtle9130
3 years ago
關於陰謀論真的太好笑,但是身為17年作品被毀的老粉絲,每次燒起來我都很欣慰,因為這代表不是只有我覺得她有問題,而是她真的「很有問題」,這世界又多了一個人知道她的問題
fig8156
3 years ago
所以王是日文翻譯界的洪蘭嗎(ㄍ
turkey8068
3 years ago
時不時就被提起一次,是因為十二國系列真的是受歡迎的作品,一直都有讀者閱讀的關係吧
beer757
3 years ago
「天の配剤」查了一下字典,看起來應該是指「冥冥之中自有天意」吧,因為字典裡的舉例是善有善報惡有惡報
salad4501
3 years ago
覺得這種翻譯還不如去網路找看看對岸的翻譯版……或是乾脆大家集資找對作品比較有愛又比較可靠的翻譯………
這邊日文很好的表示常常看翻譯看到頭痛現在看什麼書基本上只看日文原版跟無字幕……
mouse6109
3 years ago
不好意思孤陋寡聞,請問「珍翻譯」這個梗是怎麼來的呢
aries2077
3 years ago
捏他某個專門收集日本各種少見景象的珍百景的節目吧?
carrot468
3 years ago
想知道這本的編輯是誰⋯⋯
請問有人可以支援版權頁嗎?🙏
oyster7549
3 years ago
所以到底為什麼一個譯者可以翻譯到有大頭症 如果翻得很好也就算了 但也不是這麼回事= =
jaguar1692
3 years ago
其實王早期分享一些關於翻譯這個工作跟業界的資訊真的滿有用的,只是後來她越有名就⋯⋯走鐘了⋯⋯
hippo1162
3 years ago
carrot468: https://images.plurk.com/54C0lV7EKnN4SNx5jM0lPo.jpg
chick7139
3 years ago
我中文版買完全套,但是只勉強看了第一集全部跟第四集End部分
提不起勁看完全部。
附註,看完中文版第一集後我就去買了日版全套了。
carrot468
3 years ago
hippo1162: 感謝!!有校對耶.....那原來是多慘烈呀.....
burger3663
3 years ago
譯者界的韓國瑜
uranus3457
3 years ago
看看重用她的出版社都會出好幾個不同版本的封面,而她的粉絲也全買,我很悲觀的覺得十二國記的粉絲即使抗議,也只會被當成難搞(嘆
garlic5092
3 years ago
沒想到居然會把苗頭指向校對。「校對」的工作只是檢查錯別字,「校潤」才是對照原文和譯文的工作,而這個工作通常是編輯或外包編輯做,所以譯文如果有問題,第一個是譯者出錯,第二個是編輯改對或改錯,其實跟校對是最沒什麼關係。
worm241
3 years ago
透過書評然後把事情捅上去到推特 讓日方看到 也許 我是說 也許 有機會
carrot468
3 years ago
garlic5092: 呃 完全沒有把矛頭指向校對的意思,但還是很感謝你的說明。
因為前公司中的文件校對員也必須潤稿(中英),我想可能是不同語種不同工作流程不同吧
garlic5092
3 years ago
如果小野老師是重視台灣讀者的作者,其實也可以向老師反應。因為要不要授權這件事作者也有影響力。
garlic5092
3 years ago
最怕的是搞到像部分日本作家那樣,因為國外的翻譯品質不好,就全面不授權翻譯了。
cream3993
3 years ago
如果中國的出版社願意代理出版,我寧願看簡體翻譯⋯⋯
shake9424
3 years ago
cream3993: 別,先不說那邊代理的可能性,要正式出版的話,內容被和諧的風險不小。
candy5560
3 years ago
版權頁上的人都青史留名了
shake9424
3 years ago
carrot468: 我前公司的日文小說校對發包也是要挑錯譯和潤稿,應該不是語種的差異,是各公司間行事差異。
校對這職務本來就可能被要求包山包海,也可能只要看有無錯字。
garlic5092
3 years ago
carrot468: 喔,不不,我指的不是你,而是沒想到原來其他的討論有講到校對
gnu2278
3 years ago
舊版十二國記記得避開前幾集姓呂的譯者,當年剛出的時候也是爛到無語,小野寫得很好,但好希望中文版權可以換家出版社,多年以來都被譯者搞到耶!
guava8523
3 years ago
gin4117: 這個中文翻得好⋯不流暢
好像我們以前上課會翻譯的句子⋯
By日文系畢業四年的學生
taurus3322
3 years ago
她會日文,但是中文爛到哭笑不得XDDD
如果再把天作之合原文問他,他的中文翻譯還是會一樣嗎XDD
beer757
3 years ago
仔細看看hippo1162: 熱心提供的版權頁,覺得裡面藏著好多線索啊,像是有單純抓錯字的「文字校對」卻沒有負責校潤梳理文字脈絡的「編輯」,這似乎驗證了王譯者不准出版社動譯文於是不需要編輯的說法呢,
beer757
3 years ago
除了文字校對以外,內文排版跟美術編輯都是不同的人也很妙,我猜尖端出書的SOP可能是這樣的:
(1)原稿來:送譯者。
(2)譯稿回:因為只抓錯字的關係,段落不會變,所以文字校對&內文排版可以同時進行(不過排版會比較快),等到校對完成後直接套入版型就能送印。
這種做法可以在短時間內快速做好書,搶到時效,但書本的品質就完全依靠譯者的良心了。
beer757
3 years ago
所以要尖端改,我覺得可能性很低很低唷......
frog8325
3 years ago
所以你們知道湊佳苗除了告白跟夜行觀纜車之後為什麼一本比一本難看了吧,幾乎都是王蘊潔大大翻譯的啊

還我丁世佳!
human1211
3 years ago
frog8325: +1
沒有丁老師我都不想看了(痛哭)
garlic5092
3 years ago
哦哦!我會幫忙各位轉達對丁前輩的支持
frog8325
3 years ago
garlic5092: 感謝你,告白跟夜行觀覽車我真的超愛超愛,裡面很幽微的「氣口」都掌握得好好
walnut876
3 years ago
去跟出版社抗議會有效嗎
fries3020
3 years ago
看你翻譯好不好根本不需要會不會其他語言,從其他語言翻譯成母語就只看你母語好不好(翻白眼)
walnut876
3 years ago
他根本是在超譯ㄅ 超譯三洨呀
chick7139
3 years ago
frog8325: 湊佳苗的書這兩本我也喜歡,很有味道,後來幾本因為覺得少了感覺原來是換了譯者(之前買書都沒注意的人)。
crane9208
3 years ago
哇幹東野圭吾也給它翻????這世界逼我學日文欸……
crane9208
3 years ago
只好存書籤避雷……爛透了
soda8161
3 years ago
crane9208: 不,我覺得東野圭吾本身文筆不好的問題,不管交給哪位譯者翻譯可能都解決不了......
walnut876
3 years ago
soda8161: 文筆不好加上這個會超譯、創作、中文有問題的,不就雷上加雷
soda8161
3 years ago
walnut876: 所以真的要讀東野的作品還是建議諸君去讀以前給獨步出的那幾本,至少譯者不是這位天后
bacon1013
3 years ago
還好我喜歡的日文作者都不是給這個人翻譯,怕死
mouse3002
3 years ago
原來東野圭吾文筆不好嗎:0
不怎麼看推理小說所以不知道
mouse6109
3 years ago
東野圭吾是因為多產吧?文筆本身不論,光看劇情也有很優秀的和很糟糕的,落差相當大
koala913
3 years ago
光這幾個就覺得這翻譯不行
媽寶,開車的時機,因為失去手臂所以害羞??

修蛋幾類!!
我不會日文我也不覺得這幾個詞會出現在架空東方古代小說裡面ㄟㄟㄟ!!!
sun3280
3 years ago
看到粉專名覺得好眼熟,原來是因為以前有被他在留言嘴過
他來我們母校演講,我在底下留言說錯過活動消息、沒參加到好可惜,他就回說:「你平常一定沒什麼去上課^^」
雖然知道是開玩笑,但當下其實超不舒服,
現在看完這噗,嗯,好險那時候沒參加到
fox9653
3 years ago
……我現在去學日文來得及買書嗎
longan2831
3 years ago
frog8325: human1211: 以年為單位來看這兩位譯者的產量,大約就可以推算出品質的差異了。王「每個月」的產量實在多得有點誇張,能力再怎麼強、打字速度再怎麼快的人,我想應該是找不到人產量可以達到她的一半。
longan2831
3 years ago
丁是屬於慢工出細活的譯者,品質是絕對掛保證的!
pirate1991
3 years ago
王的譯費應該已經是業界第一高了吧?到底是多缺錢啊,看那些低級錯誤,簡直是閉著眼睛譯而且完全沒在校稿的
moon9463
3 years ago
soda8161: 同推早期獨步版東野圭吾
puma3711
3 years ago
fox9653: 先買起來啊
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
garlic5092: 感謝!!
我超愛丁老師翻的告白,沒事都拿起來翻,尤其最後結尾!真的讓人毛起來(有幾次在醫院看的還自己怕了一下)
現在看書都會看譯者、如果是丁老師就會買下

反之如果是這位翻譯天后就會放回去,直接右轉買原文
human1211
3 years ago
日文雖然也沒多好,可是這種品質我還是啃日文吧
比起譯文我更相信我自己
brandy9480
3 years ago
建議各位若對獨步版東野有興趣的話務必儘早下手。有幾本版權到期沒續約的陸續都被皇冠買走。到了皇冠就只會給王蘊潔翻譯了。
cobra5658
3 years ago
我也覺得這產量光打字都來不及了,一直覺得很納悶
bear141
3 years ago
cobra5658: 是聽說過有類似語音輸入的軟體可以輔助翻譯作業,減少翻譯者的負擔,所以這可能不是問題
longan2831
3 years ago
bear141: 儘管如此,這樣的產量也是很離譜的
bear141
3 years ago
我們無從得知他們怎麼進行作業,其實都是臆測,也只能就翻譯者最後翻譯出來的作品進行討論而已
無論如何,看到心中神作翻譯出來的結果是這樣,都不知道該拿新作這套書怎麼辦了
newt1204
3 years ago
哇喔,果然有問題的翻譯,不管何時都會有人拿出來討論。
tuna3366
3 years ago
皇冠的校對會有一校、二校,稿子回來編輯還會再校一次,不知道即使這樣是不是還是蠻辦法把翻得不理想的品質拉回來⋯⋯
有一陣子沒有看翻譯小說了,現在真的覺得翻譯好重要,真的不理想的話也只能乖乖啃原文小說(往好的方面想,語言能力也會進步呢)
cobra502
3 years ago
hippo1162: 看版權頁這本怎麼沒責編?還是就是總編直接負責,🐑才會說層級很高
cobra5658
3 years ago
我自己本身也會用語音輸入做翻譯,還是不可能快成這樣啦,畢竟很容易聽錯要修修改改
king8469
3 years ago
看到這個噗好欣慰,我也是新版全套都收,博客萊上架第一天就立刻下單
結果白銀第一集是逼著自己才勉強看完的......看完的時候真的好心疼自己心中的神作被翻譯的亂七八糟,明明都翻成中文了但是卻無法理解語句
覺得尖端只是想用十二國記的名氣賺這一波,沒有想對讀者和這部作品本身負責
cream3993
3 years ago
原來湊佳苗後來的書那麼難看也是同一個翻譯!什麼翻譯天后???我買書是為了原作者又不是譯作者,在書封寫這種宣傳真的直接放回去,出版社本末倒置吧!
yam4456
3 years ago
Netflix(日本地區)有上,日文能力ok的旅人也可以直接看動畫入坑。動畫真的讚。
jelly2042
3 years ago
太差了吧 十二國記被他翻譯到真的有夠雖小欸
fox9653
3 years ago
puma3711: 我可以當伸手黨問除了淳久堂和紀伊國屋還有哪裡可以買嗎?希望高雄有店的OTL
puma3711
3 years ago
fox9653: 大致搜了一下只看到亞馬遜
沒有電子書好困擾……想要電子書
goat2448
3 years ago
十二國記沒有電子書,據聞是作者目前沒有授權的意思
frog4502
3 years ago
fox9653: 直接到日亞買啊,可以送海外
rum441
3 years ago
職業譯者浮水,真心建議各位直接向日方反映,不要對國內出版社和知名譯者有太多幻想。
我認識一位大手接到案就發包(這有可能是違約的,還沒正式出版通常都要簽保密),重點是發包出去他跟出版社都沒在校,導致同一個反覆出現的關鍵詞有三種版本錯別字……
還有我固定合作的翻譯社,自己內部審稿程度都不好,譯者翻錯、不通順都看不出來,我每次做他們的校對都做到吐血,因為有一半機率打掉重練,要求退稿總是被打槍,因為他們看不出問題為什麼這種程度可以跟我一樣自稱譯者領一樣的稿費
bacon1013
3 years ago
如果要簽聯署書之類的聯合向日方反映,支持+1
本身日文程度不好,不想被這些譯者亂搞...
burger3663
3 years ago
業界人分享一下淺見。其實每間有每間做法,除了編輯之外,有時候跟主事者跟高層也有很大的關係。例如我以前待過的某間,高層是不會日文的,其實這不是問題,問題在於後面。
進公司後我發現很多合作的譯者都有問題(大學交作業會被挑錯那種),甚至連校對也不會日文,好吧這些都算了,但是連中文錯誤都挑不出來就很扯了。
然後我跟上頭反應,結果只換來「不會吧,我看沒問題啊」、「讀者也沒反應」、「你要想,如果只有你覺得有問題,那會不會是你的思維沒有貼近一般讀者」
乾!!!那就是翻錯啊,你扯這麼多XDDDD

回題,某次挑錯的是日方和原作者,洋洋灑灑送了一篇勘誤,這件事在開會的時候被提出。老闆開始注意了,這高層傻了,開始各種顧左右而言他,結果高層還是用話術脫身,然後把收拾殘局的工作丟給下面編輯。還不忘數落一下日方跟原作者「不懂台灣民情」
turkey8068
3 years ago
fox9653: 不是高雄人,不過我所在的縣市有些專賣ACG商品的店家有提供代訂購原文漫畫小說的服務,可以問問看
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
fox9653: 巨蛋有紀伊國屋、有日版現書
如果覺得價格比較高可以參考網拍代購
給他們ISBN碼就行了
當然最快且划算的還是日本亞馬遜
whisky7292
3 years ago
紀伊國屋有網路書店,可以趁他們文庫打85折的時候買,如果買不到1000的話,也可以考慮跟淳久堂訂,他們可以用便利商店取貨付款,運費$80

不過如果兩間都沒現貨的話,用亞馬遜可能比較快XD
pie8389
3 years ago
建議別買新版,文筆非常不通順還有漏字
human1211
3 years ago
紀伊國屋如果有會員,會員日是8折
如果要買書可以問問親朋好友是否有會員卡,請他會員日幫忙買也行
ಠ_ಠ
3 years ago
sun3280: 辛苦了,這種玩笑真的很難笑
turkey8068
3 years ago
pie8389: 請問是中文的新版還是日文的新版?
frog2498
3 years ago
中文新版吧@@
pie8389
3 years ago
turkey8068: 中文新版
cookie2314
3 years ago @Edit 3 years ago
尖端總編自己就是王的書迷,怎麼可能會覺得王的翻譯有問題。
是說我真的不懂這風氣,連譯者都出簽名書是怎樣。王出譯者簽名書還一堆人搶。
我也讀過王翻譯過的書,當下沒啥感覺就是平鋪直敘,比較嚴重的就是每個人口氣都一樣,有時候分不清楚誰在講話。沒想到這個問題在十二國記就變得超嚴重,我沒辦法接受少女(ex珠晶)和武人用同一個語氣講話,圖南之翼那本我被是喔連發搞到超崩潰。沒想到白銀更進一步變成看不懂的中文了。
pie8389
3 years ago
我只有買魔性之子還有月之影影之海,看完還滿慶幸我只有買到這,校稿、翻譯跟文句通順度沒有一樣到位的,把錢省下來比較好
pie8389
3 years ago
我也很慶幸我舊版全套都收了,舊版至少文句美多了
human1211
3 years ago
cookie2314: 譯者簽名書?
是她自己那本還是她翻譯的書??
cock8486
3 years ago
human1211: 簽東野的書吧,譯者粉絲頁有貼出來
moose3378
3 years ago
簽別人的書,感覺好不舒服= =
cobra502
3 years ago
譯者簽名 好妙喔⋯⋯ cookie2314: 原來他本身就是🐑書迷!? 不過我記得🐑以前不會這樣⋯印象中還滿認真的,怎麼會這樣咧
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
cock8486: 如果私下被粉絲要求簽還沒問題,可是上網公開自己簽了有原作者的簽名書⋯怎麼還好意思出來自己講啊(傻眼)
fries3020
3 years ago
說不定本來就是那樣但現在管道跟人氣允許他放飛自己
brandy9480
3 years ago
不喜歡她老愛講十二國紀書迷強大這種事。譯者對待每本書都是工作,講的好像其他書沒太多人關注就可以隨便一樣。或是其他書的讀者都不會來找碴,事實上其他書翻得也不好。好嗎!
fries3020
3 years ago
所以總編是中文不好還是怎麼的...
pie966
3 years ago
總編是根本就沒看他翻的內容吧,純粹靠愛的力量在護航?
pie966
3 years ago
而且反應很不通順要給頁數跟例子,真的去翻了又被硬凹,花錢買書的人要這樣才能反應,然後還得不到認真的回覆只被嘲諷,尖端又不會改,幹嘛要這樣幫它們白做工
pie966
3 years ago
cookie2314: 大多都不看推什麼推啦 信慈孤觀音喔
sesame6843
3 years ago
自從看到神去村裡面出現“喝了再上”這種過氣台灣廣告臺詞之後這位翻譯大大從此變成我的黑名單...(而且看到這個偷偷說彷彿夢回2020...因為我去年也抱怨過因為這位翻譯大大害我很多書都不能買...XDDD
fries3020
3 years ago @Edit 3 years ago
他說十二國迷強大怎麼就有種諷刺感?很會挑他錯誤跟賣量超好?
ಠ_ಠ
3 years ago
有種諷刺感+1
fox9653
3 years ago
謝謝大家我在亞馬遜買了,意外便宜,我就不繼續歪噗了(跑走
pie966
3 years ago
是在說只有這作品的讀者會跑來他粉專說哪個哪個不好、害我還要發文解釋的意思吧,其實就是在說是奧客
ಠ_ಠ
3 years ago
大家別怕,我是奧客中的大奧客 但我完全不後悔也不愧疚(?)當大奧客
human1211
3 years ago
fries3020: 感覺就暗諷粉絲難搞啊⋯⋯
fries3020
3 years ago @Edit 3 years ago
human1211: 超譯一下:阿不就很厲害(白眼
squid960
3 years ago @Edit 3 years ago
對我來說,十二國記的日文原文滿硬的,大概要N1滿分的程度。
看得懂一般的輕小說,也不一定能很順的看完十二國記…
但跟我一樣日檢N87的,可以拿來當作學習日文的道具,看不懂的字、敢快查起來,搞不好N1會考🤣
fairy2876
3 years ago
現在看到這譯者都下意識直接跳過
之前雅馬遜有買五本國外免運的活動,買起來超划算😂
newt1204
3 years ago
意外發現這個人翻譯好多書耶
mochi395
3 years ago
連我自覺中文很爛都感覺得出來他譯稿和社群文筆沒有職業水準...
tuna3366
3 years ago
frog213: 我覺得這個主意很好,畢竟回在譯者臉書可能會被刪文還會被嗆
希望自己喜歡的作品可以被好好對待
出版社近年不容易經營,還得罪讀者簡直是自尋死路
nut4362
3 years ago
尖端引入門,後續看日文
human1211
3 years ago
newt1204: 她真的高產量,所以我覺得是否因此品質變得有好有壞
除了明珠體現在還多了綿羊體,想不動腦看原文還不行
newt1204
3 years ago
以後買書變得還要看譯者。
jaguar1692
3 years ago
明珠有在翻村上之外的書喔,現在也有不是明珠體的村上了
pasta6170
3 years ago
frog213: 這個主意太好了,嗆人兼學習一舉兩得
pie8389
3 years ago
我以前自學日文就是一本中譯一本日版,還滿推薦這種學習方式的
gemini7188
3 years ago
pie8389: 現在這種學習法要挑對譯者QQ
squid960
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/tLqlMZ3AKc30IKFK09C7v.jpg
是的,估狗這樣翻。
這樣何須譯者。
squid960
3 years ago @Edit 3 years ago
若是某羊的話,大概就是讓學生先看一遍原文,自己翻譯一遍。然後再讓學生看某羊的翻譯,比較出為什麼彼此的翻譯不同,再來糾錯。
像前面旅人指出的,連と的用法都能搞錯(因為是機翻),這應該不是專業譯者該犯的低級錯誤。
rum441
3 years ago
pie966: 跟你說,這代表對方自己程度爛到看不懂問題出在哪。
資料來源:自己20年翻譯+校對的工作經驗。有的合作方就是這樣要我挑錯得一條條解釋錯在哪(os:現在是怎樣,我變成作文老師了嗎?),解釋完再打槍我說原翻譯跟我改的差不多應該沒問題吧…好哦,原文意思是「慢慢等到下輩子吧」他翻成「我們有一輩子的時間」,這樣叫做差不多,很棒。這種都不會有下一次合作了,為那一點錢氣死自己划不來。
cobra5658
3 years ago
rum441: 哇⋯這中文理解能力很有問題吧:-&
pie8389
3 years ago
cookie2314: gemini7188: 也是,畢竟我這種學法已經是二十幾年前,手機跟網路都不太發達的年代
bee9345
3 years ago
阿...不能跟出版社投訴嗎....這樣誰會想買呢?
cock8486
3 years ago
cookie2314: 推薦你可以先從比較簡單的日文小說開始,硬吃的話比較容易中途放棄
pie8389
3 years ago
十二國記的原文太硬了, 同意cock8486旅人所說,我自己是先從漫畫跟簡單的輕小說入門的
chick7139
3 years ago
cookie2314: +1,不過這次出的這套是名列「如果再版換譯者,我會第一個把這套賣掉」的版本。
pie8389
3 years ago
這位譯者的中文程度太糟了,除了文字不優美外,連段落都非常不通順,從來沒看過一本翻譯書爛成這樣的,要不是頂著十二國記的IP,我不會買他的書
pear514
3 years ago
剛剛上網看 ptt,對這位譯者的其他作品甚有不少推薦?
koala913
3 years ago
我覺得這作者自嗨得太嚴重,粉絲頁當網紅頁在經營?!
pie8389
3 years ago
pear514: 但我這個人很簡單,踩雷一次之後我不會想再嘗試其他的,更何況還有人品問題
ಠ_ಠ
3 years ago
pear514: 這部翻得爛不代表每部都爛,但我個人不敢再領教就是了XD
pear514
3 years ago
pie8389: 可以理解,如果我被雷過我也不會再給機會,更何況這種要付出時間跟金錢,原本想當享受,卻變成無意義燒腦
pear514
3 years ago
ಠ_ಠ:
bee9345
3 years ago
我覺得大家應該要去出版社反應要退書...這明顯是出版社校閱不利阿
bee9345
3 years ago
譯者有問題沒錯可是放行的出版社問題更大......真的台灣出版社說不景氣要怪自己...
pie8389
3 years ago
村上的書我也是懂了一些日文後看原文才知道是譯者問題
老實說,十二國記新版讓尖端代理我是非常不安的,沒想到在譯者這邊就出了大問題…
squid216
3 years ago
有沒有人能整理誤譯去日方出版社或推特呀?
不過翻成日文的話…是不是也很難讓人知道翻錯
pie8389
3 years ago
cookie2314: 不無可能,編輯跟校對在成書上的功勞非常大
tuna3366
3 years ago
pie8389: 舊版我記得也是尖端喔
我有收舊版也有收新版
只是新版本來是想當收藏和支持,所以還沒讀
現在看起來不用花時間去讀了
squid960
3 years ago
感覺收藏就是收書皮了…
ham7636
3 years ago
其實最佳選擇市畫冊,只要收圖的話。
然後其實翻成那樣讀了也讀不懂收中日文應該沒差,推收日文書。
jaguar1692
3 years ago
不過明珠體比較像是喜好的問題,有人真的就很愛明珠體那一味
pie8389
3 years ago
tuna3366: 因為我新版希望是別家出版社代理,畢竟尖端啊……
jaguar1692
3 years ago
而且老實說明珠體雖然也是有人喜歡有人討厭,明珠本人可不會公開用很爛的態度回覆讀者對譯文的意見或是暗指哪本書的書迷很難搞⋯⋯
garlic5092
3 years ago
賴前輩不是翻譯錯誤,只是很貼合原文的日文腔而已。而且賴前輩的年紀比王大二十歲,時代不一樣。
shake590
3 years ago @Edit 3 years ago
看到上面有人提到畫冊想借串問,有沒有人日、中版的畫冊都有買,並且願意分享一下觀察到的不同?(印刷品質、彩度、紙質等等方面)

還在猶豫收哪版,不知道中文版後面會不會出下去
squid960
3 years ago
某畫冊分享社團有人分享
但要加入社團才看得到
ART書櫃 Public Group | Face有興趣的人可以加入喔~~
wolf2005
3 years ago
garlic5092: 不,賴明珠的確有漏譯或誤譯的情形,那個明珠體實在也不能說是多貼近原作行文。
但是他沒有燒成這樣,是因為他不會像王蘊潔一樣出來和讀者對嗆。
garlic5092
3 years ago
(有點離題了十分抱歉)幫丁世佳前輩轉達她的感謝,謝謝前面旅人的支持! https://images.plurk.com/5KfSh1HidjhkaJgzVEq8cr.jpg
garlic5092
3 years ago
wolf2005: 原來也是有疏漏⋯⋯我個人不喜歡村上的作品,早期作品只有看到尋羊,後來是看日文,再後來是看中國譯本,所以沒有發摟過村上譯本的問題
bbq1709
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記舊版翻成那樣,新作以出版社打書的力道來看應該也還算重視,還是翻成這樣
指望尖端重視應該不太可能,完全看不出來他們有要重視
fairy2876
3 years ago
畫冊譯者不是他 我就安心買了!中文也很順暢😂
human1211
3 years ago
shake590: 基本上翻譯搞成這樣實在不想收畫冊(不過畫冊內文是其他人翻的大家可以安心)
自己只有收日版,在書店看中文版的封面感覺成色好像還是比日版重了一點
human1211
3 years ago
garlic5092: 太感謝了🙏
shake590
3 years ago
squid960: 謝謝提供,不過這邊不太用FB,我還是隨緣好了XD
human1211: 畫冊我知道是不同人翻的有在噗上瞄到過,基本上都是畫冊了我不會太關注文字XD
pie8389
3 years ago
畫冊我會在意色差,感謝色差情報,我應該還是會收日版
fox7196
3 years ago
我家收了尖端舊版一套,尖端新版一套,每次追這消息,總覺得會有收到第三套的一天。 (LOL)
ಠ_ಠ
3 years ago
我有買中文畫冊,它文字部份少,而且是通順的~
human1211
3 years ago
pie8389: 不細看其實也還好
不過若是收藏我還是推薦日版
看過ARIA被回收的那本完全版的色差後現在覺得些微色差都可以接受
pie8389
3 years ago
human1211: 如果以收藏的角度看還是希望收到最完美的,謝謝您> <
而且不想再讓尖端用十二國記賺我的錢了……
fox7196
3 years ago
rice7726: 嗯……,你不提大家還不會去細想。
walnut4365
3 years ago
還好我除了第一集就沒買了,尖端就是一個從上到下都很不ok的出版社。
walnut4365
3 years ago
包含編輯也是各種不ok,雖然會出這種雷包,(請了很雷的譯者+看起來就是完全沒修也不在乎出書品質會如何,反正可以賺好賺滿就好),我完全不意外。
vodka243
3 years ago
尖端就是各種的退步,之前還有疑似把限量品直接賣給對岸代購,然後台灣讀者幾乎沒人買到,直到有人寫信給日方抗議,尖端才開過限時預購,之前那個嘴臉真的是一輩子忘不了。
turkey7943
3 years ago
看到綿羊這樣,真的好震驚。我也是個日文小譯者,當初入行時看到她的部落格,覺得獲益匪淺,沒想到現在變成這樣⋯⋯
omelet654
3 years ago
王小姐這種發言感覺有失智症前兆。
ಠ_ಠ
3 years ago
雖然我發偷偷說是希望讓大家放鬆的討論+擴散,不過各位用詞可能還是要留意一下比較好喔@@‘絕對不要偏往人身攻擊的方向。
這不是為了譯者,而是為了保護我們自己~~
fries3020
3 years ago @Edit 3 years ago
[問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
這是秀中文不好的翻譯例子
(下面戰起來超精彩der)
Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
這是版主現身說法
pasta2946
3 years ago
該不會是用翻譯軟體吧?
squid960
3 years ago
可能要跟洪蘭一樣,有夠大咖的日語權威出來糾錯,他們才會重視。
不然我們這些讀者在他們眼中算啥,只是掏錢包出來就好的阿宅而已。
brandy9480
3 years ago
事實上讀者是很重要的。坦白說書籍讀物除非是內容嚴重影響社會才會有權威提出來(看看肝膽排石法這類的書都照樣再出了)。更不用說譯者同行也不願輕易挺身,就算講得對也會被當作同行相輕。最終還是要靠出錢的讀者。
worm241
3 years ago
cookie2314: DeepL G翻 配合以後潤飾 要做到應該有機會....但是我不認為十二國是可以這樣搞就是了 十二國的特殊名詞太多 除非要先建字典庫 (DeepL好像可以)
salad4501
3 years ago
不好意思歪個樓,怎樣算是夠大咖的日語權威啊?
squid960
3 years ago
不知道呢…台灣日文好的人其實很多…
洪蘭的話,就是剛好有個也是腦神經領域權威的人寫文章批評洪蘭翻譯的新書。但洪蘭的譯文,一直以來都有網友發現翻譯錯誤,但因為沒個名份,所以出版社和洪蘭本人都無視。直到快思慢想才說可以當不良品回收。
pasta6170
3 years ago
salad4501: 學術界的人或是其他大咖翻譯吧
jaguar1692
3 years ago @Edit 3 years ago
洪蘭那次是真的有人寫了一篇詳細文章整理出裡面的錯譯,所以事情很容易鬧大擴散。這次如果要鬧大其實也不難,就是要有人出來寫一篇整理然後大家瘋傳就對了⋯⋯
聽說尖端高層會看他們自家SNS,把對翻譯的意見整理出來直接去留遍他們家各大社群網站也是一個方法。
carrot468
3 years ago
看起來現在其實都只有兩三個噗浪偷偷說在吵這件事,世人應該完全無感吧
carrot3451
3 years ago
這裡是看了中文版第一集第一頁就跑去買齊日文版的人....
這個翻譯者的中文程度一定有問題,因為中文的句子要讀了兩次才懂.....
(但是日文渣到現在還沒辦法打開日文版和中文版一樣對照看)
ಠ_ಠ
3 years ago
carrot468: 不忍說這個噗不知為何上不了首頁還能有這樣的討論度,已經讓我很意外了(thinking)
squid960
3 years ago
沒辦法,在尖端眼中只是一群小眾死忠再爛也會掏錢的死宅,賺完這一波就可以放生了。 (舊版收齊一直想拿去回收的人)
carrot3451
3 years ago
第一集出來的時候有吵過一次,但是沒有成功上版面...看看短篇集大家能不能合力把這個問題吵上版面..
(但其實丕緒之鳥就沒有翻得很好)
pie8389
3 years ago
尖端只是想撈一波而已+1
rice2439
3 years ago
這個譯者的翻譯跟做人有問題很久了
本來看他受各大出版社重用還沒多想,看過永遠的零裡面的錯譯(中文描述就已經前後文不搭嘎) 就開始避了
這次的系列作,出版社確實有責任,但是這個譯者最好也避一下,以免浪費錢
rice2439
3 years ago
翻譯時用個人情報建立名詞還沾沾自喜粉絲頁發文,實在缺乏職業道德
goat2448
3 years ago @Edit 3 years ago
當年舊版的錯誤就不少,許多粉絲都不滿,好不容易等到了新版卻也沒有變好反而是繼續變糟而且還越來越慘
有人覺得這個譯者很衰,我覺得讀者才衰
rice2439
3 years ago
譯者不衰啊,長期關注的我覺得只是累積的業力爆發剛剛好而已
bean9730
3 years ago
https://search.books.com...
他翻譯過的作品很多啊
點博客來就可以看得到呢
alien2435
3 years ago
bean9730: 真的耶 日文翻譯書常看到是他翻的⋯⋯記得幾年前還沒這麼多,是以前的譯者陸續退休了嗎
olive4234
3 years ago
根本還沒爆到應該的程度啊……他這個翻譯品質實在差到令人髮指
olive4234
3 years ago @Edit 3 years ago
光看噗主附的第一張圖:
王譯「爸爸也搞不太清楚」
->「爸爸其實也明白」
王譯「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。」
->「看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊。都是多虧了這位恩人,爸爸才能夠像現在這樣,跟最愛的你們在一起。」
olive4234
3 years ago
中日字義不同的漢字直接照抄,慣用語照字面直翻,沒有隔出子句,沒抓出省略的主詞……日文系大學生翻譯課會犯的錯誤全犯過一輪就算了,肯定句都能翻成否定句,他到底是看著什麼在翻的???
snail3354
3 years ago @Edit 3 years ago
雖然說譯者開設粉專本來就需承擔被批評的風險,不過這裡還是覺得噗主直接衝去對方地盤開罵語氣欠佳,對方刪掉在自家看不舒服的留言,也就剛好不為過。如您只是想對譯者做情緒上的發洩,沒有意願解決任何問題,那這裡也不好說什麼。如果您想要以後購買到更優質的翻譯作品,那這裡建議您把砲火集中對準出版社編輯,不讓這件事罵完譯者就平息下去。商業翻譯作品品質欠佳,出版社與編輯實應負最大責任。
otter609
3 years ago
台灣DISCOVERY頻道體系代理商找的翻譯,這兩三年的水準也是很差
以機械相關節目來說,慣用名稱亂翻,專有名詞錯用層出不窮
ಠ_ಠ
3 years ago
snail3354: 謝謝您的意見。
本意單純是跟大家討論以及擴散譯者的回應,去對方粉專開罵的行為妥不妥當由各位斟酌。當下我確實對於看到那種翻譯感到十分憤怒,無法美化、婉轉地訴說對於翻譯的心得。
我只是一個日文不佳而必須看翻譯的普通讀者,我能做到的頂多是將我認為讀起來不順的地方拿出來和大家討論。我會繼續挑個時間再看第四卷,有什麼不順的地方再告訴大家。
bean9730
3 years ago
olive4234: 你翻譯的比較好o.o
ಠ_ಠ
3 years ago
olive4234: 真的翻得好好QQ
garlic5092
3 years ago
跟各位分享一下譯者合約的規定(而且這份正好是城邦集團的) https://images.plurk.com/6PbkQhBXkKQjnCCQAD8d0U.jpg
python8078
3 years ago
大家要寫信去尖端啊!!
不論如何總是要給出版社壓力!
只在偷偷說抱怨是沒有幫助的
worm241
3 years ago
我是覺得尖端應該不會鳥 舊版的翻譯就有點翻車 雖然還具有基本可讀性 這次還不注意直接翻車翻到天邊 大概就知道他們的態度了
hawk1285
3 years ago
路過,我....買了沒有拆封也不懂日文....哎。
worm241
3 years ago
如果用聯署信方式會不會好點 畢竟客服也蠻無辜 如果一堆投訴信過去 他們應該會超載 最後就是直接丟信
jaguar1692
3 years ago
可以做的大概就是:
1. 協作弄出勘誤表
2. 整理出一個好擴散的說明頁面
3. 大家合力擴散+去尖端旗下網站/SNS留言(聽說他們的大頭會看自家平台的網路留言)
fairy2876
3 years ago
其實將錯譯/超譯統整出來再反應感覺比較有用,如果日方注意到要知道具體事例也比較站得住腳,如果真的不理會只能靠自己看原版了
worm241
3 years ago
如果大家想做 有需要 我可以無償提供靜態網頁空間來放 如果要動態 我目前伺服器可以支援ASP
worm241
3 years ago @Edit 3 years ago
不過請不要叫我寫網頁 我是實用主義的 寫出來的東西絕對醜
worm241
3 years ago
有誰要做頁面 我去準備伺服器資源
fox7196
3 years ago
就怕錯誤多到尖端說比對是侵犯版權 (LOL)
worm241
3 years ago
只要不違反合理使用應該沒問題
goat2448
3 years ago
snail3354: 十二國記這件事讓我最不懂的是為什麼只有出版社和編輯才要負最大責任?是因為譯者僅是翻譯的第一關而只能靠出版社與編輯把最後一關的關係嗎?? 按這白銀這套書看不出譯者品質的情況來說,再加上譯者本身的行為,我覺得他基本同罪呢
squid960
3 years ago @Edit 3 years ago
可以用估狗的協作平台嗎?可以幫忙設立和管理。
也希望各位幫忙校正翻譯的噗友,能夠授權文字的部分,謝謝。
hawk1285
3 years ago
協作平台就開個excel的協作就好了吧(還是怕權限全開了會有人進去亂,那可能就還是要有個專門的網站
hawk1285
3 years ago
侵犯版權(x)
反過來說他不遵守保密協定(o)
alien2435 好奇
3 years ago
mule194: 為什麼呀 他人緣這麼好嗎
brandy9480
3 years ago
有聽過一說是她靠粉專養了一群腦粉,還會說只要她翻譯的都會買。出版社就覺得找她翻譯可以提高銷量。
hawk1285
3 years ago @Edit 3 years ago
記得哈利波特那時候在燒的時候,裡面就有人提過,上面的人是真的覺得這樣賣得好才重要,至於怎麼畫?哦編輯很喜歡那個繪師啊全部買單一路綠燈→薄弱的記憶

爬完這串覺得,該不會編輯大大的腦袋都長一樣...?
pie8389
3 years ago
我覺得總編輯這篇推薦文比王譯者的文章好讀且文筆優美(認真
bbq1709
3 years ago
哈利波特那個是另一碼別扯進來
真要說哈利波特那個確實是丟了很多圖給皇冠選,最後的結果是皇冠的選擇
tuna3366
3 years ago
bbq1709: 而且原作者也同意皇冠選的圖了
hawk1285
3 years ago
啊沒有要扯的意思,對不起,只是覺得編輯不可思議...而且那篇推薦文寫的很流暢...
bean9730
3 years ago
cookie2314: ....這篇好恐怖喔 不需要修稿...編輯是真的有問題啊
worm241
3 years ago
https://12k.ddns.net/... 伺服器我準備好了 不過目前網址是暫時的 之後如果真的要弄起來 我再去申請正式的域名和憑證(目前憑證顯示不正確是正常的) 現在就缺有人來主導做那個頁面了
hawk7244
3 years ago
編輯需要費很大心力去邀請合作者,所以確實有看過很執念的狀況,優先選擇自己喜歡的作者、進而捨棄排版跟整體風格的編輯也並非稀有。不過談這個有些許離題,尖端譯者的問題或許可以整理歷年問題後進行聯署?(能聯署嗎)
carrot3451
3 years ago
但其實編輯覺得好,還有一點是...編輯看得懂原文,能潤稿嗎?
carrot3451
3 years ago
我不太懂這個業界,懇求解答
moon9463
3 years ago @Edit 3 years ago
carrot3451: 每一家的情況都不一樣,我自己遇過的大概一半有日文校稿能力、1/4有基礎日文能力但太難的大概挑不出來、1/4不會日文,應該是發外校的。
moose7158
3 years ago
如果這系列的責編層級真的很高⋯⋯那好像也不可能真的怎麼辦吧 我比較悲觀啦⋯我很久沒買這家的書了,對他們的印象停留在前年還是哪年的nbn事件,後來去書局看他們家的書似乎還是賣得不錯
salad4501
3 years ago
這邊雖然中文沒有很好但是已有日檢N1考兩次都通過+日文商業檢定證照。如果有需要跟日方協調這邊或許可以幫一點忙。
我個人是覺得除了台灣這邊需要做些什麼以外,日方那邊也要有些動作這件事情才會比較被人重視......
soda823
3 years ago
olive4234: 這也差太多了ㄅ 他其他本譯作有這問題嗎
bbq1709
3 years ago
日方那邊除非負責的人懂中文,不然他們的重視有時候就是悲劇的來源
不止一次聽過日方要求中翻的成品句子段落最好是跟日文原文一樣差不多
squid960
3 years ago
名氣真的很可怕
有名氣做什麼都是對的
pasta6170
3 years ago @Edit 3 years ago
lizard7602: 有可能耶
bbq1709
3 years ago @Edit 3 years ago
cookie2314: 一家人最要緊的是整整齊齊,日翻中也是同樣的道理?
以前聽想不開差點入行出版業的朋友說,日方因為他們很重視段落分頁…等這些細節,所以翻成中文的成品會非常強烈的希望隊形跟上然後我朋友就被勸退改行了,被日本人質疑中文不行
lamb4497
3 years ago
alien2435: 我也納悶耶 日文譯者應該不少吧⋯⋯但現在市面上好多都他翻的。以前好像更多元(?)我老家有很多書是一名姓章的譯的,手邊沒書只記得姓氏而已 現在好像也沒看到了 退休了嗎
soda8161
3 years ago
lamb4497: 姓章的譯者?是章蓓蕾嗎?她去年才翻了好幾本說
carrot3451
3 years ago
cookie2314: 我有中文紙本,如果需要的話可以幫忙
garlic5092
3 years ago
我前面有講過,出版圈有分兩派,一派很愛用王(狂搶一堆書給她翻譯的也有),另一派是堅決不用的。至於什麼代打那些謠言就別再說了,她的譯筆很好認,不可能是代打的文字
lamb4497
3 years ago
soda8161: 欸好像耶這名字我有印象 太好了原來還有在翻譯
bbq1709
3 years ago
cookie2314:
震驚到不知道說什麼,說不定王受出版社編輯愛用就是因為他搞的定日本人這塊?
garlic5092
3 years ago
日文譯者很多沒錯,只是大家都很低調忙著在「做好」自己的工作然後就一個人超高調還出錯,害其他譯者、編輯的努力全被一竿子打翻,貼上「台灣譯者就是爛的標籤」
carrot3451
3 years ago
對於王有個印象,這是他自己寫出來的表達自己的認真
就是他翻白銀的時候,有個時間樹辭不懂,之後跑去查古字典才發現正確的對照字眼
但是當時我只想著,你為何不和小野主上討論討論,沒記錯有個有名的翻譯者,有說他常常請教原作者
carrot3451
3 years ago
cookie2314: 對!!!!!!!!!!!!我記得我看到的時候差點要去找他吵架!
garlic5092
3 years ago @Edit 3 years ago
一般來說譯者不能直接跟作者接觸,必須透過台灣出版社➡️台方版代➡️日方版代➡️日方出版社➡️作者的代理人或作者本人
moon9463
3 years ago
garlic5092: 其實我認識的日文譯者大多都很低調,總之就是默默地耕耘自己的稿件,她那種真的是少數。
carrot3451
3 years ago
garlic5092: o_o原來! 還是那個翻譯主要翻的是英語系國家,所以才能接觸的?
garlic5092
3 years ago
有的作者會答應跟譯者直接討論,那是有的,可是多半是必須走流程的
fairy2876
3 years ago
carrot3451: 這個印象比較深是有人問為何不用譯註,他回說都要譯註的話太多了...www
carrot3451
3 years ago
fairy2876: 那個我有印象,但是我當下只覺得是他程度差...
garlic5092
3 years ago
carrot3451: 日本的大作家們特別難搞。有同行就曾經因為直接去信作者,被作者按照上面的流程回信給台灣出版社罵了一頓
moon9463
3 years ago
接稿時大部分出版社都會先提醒這點,不能擅自透過網路等方式試圖聯繫原作者。以前是真的聽過日方向台灣出版社抗議警告的。
cobra5658
3 years ago
台灣這邊的譯者一般來說是不能擅自去接觸作者的,越大牌的作者越是如此,有問題要透過出版社去問,非常麻煩,所以能自己解決的盡量自己解決
carrot3451
3 years ago
感謝樓上三位,長知識了!
brandy9480
3 years ago
基本上王在她粉專裡經常拿來說嘴的事情都不是常態。像是她跟作家很熟,或是她的稿子不需潤校,以及她一交稿就很快領到稿費。可能是想營造一種譯界天后感吧。但因為她的粉絲很多,也容易造成大家對譯者工作的誤解。
carrot3451
3 years ago
我記得我一開始看的時候,沒有後面那一段,只有他查字典那段
但是我有印象他很早就和十二國記迷開戰...
squid960
3 years ago
感覺就跟之前把檸檬做成檸檬汁的設計天后一樣,會行銷自己就好。
有名氣後,很多出版社、公司、公家機關都會不管她有沒有真的這個實力,先沾個名再說,反正消費者還是買單。
(這麼說這也是一種實力…
worm241
3 years ago
如果有人願意寫網站 我這邊提供伺服器存放 我伺服器準備好了 一般網頁OK 要用到網頁程式的話 支援ASP.NET 資料庫暫時無法使用
有使用到的話 我會去開一個域名 域名費用這裡會吸收掉

然後這裡自報家門 c3632571
human1211
3 years ago
cookie2314: 結果她做了功課,一刻最後翻成了半點鐘這我也覺得蠻厲害的
moon9463
3 years ago
brandy9480: 對,很快能領到稿費這件事尤其不是常態。我自己接過付稿費最快的出版社也至少要半個月,多的是兩個月才付款的出版社。
human1211
3 years ago
而且我自己查一刻早就有寫古代一刻指的是30分
我很好奇她到底用哪本字典
cream3993
3 years ago
據我所知中國的一刻是十五分
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
cream3993: 日本古代是指30分
此一刻非彼一刻
詳細可以看看日本goo辞書解釋
https://images.plurk.com/2GMAlagiu6AgM5m53EG8S.png
worm241
3 years ago
其實這個一刻就比較尷尬 要看作者設定了....
fairy2876
3 years ago
是否將重點擺在嚴重錯譯跟超譯較好,因為有很多部分是意思對但中文怪,這有點難界定(開車都能硬說意思是對的了...XD)
worm241
3 years ago
我覺得還是把重點放在很誇張的錯譯 還有語法問題 其他的界定上可能會有點難去界定
soda823
3 years ago
有點好奇還是這系列排程很趕,我也不會講 就時間上的壓力⋯⋯之類?不然這本有責編、校對,怎麼還會這樣 王的知名度有高到在業界呼風喚雨嗎?請他調整會觸怒還是?
bean9730
3 years ago
cookie2314: 這閱讀起來怪怪的.....
dragon8912
3 years ago
cookie2314: 就是譯者沒潤稿aka中文很差
tuna3366
3 years ago
cookie2314: 最後那一句有點看不懂耶
只看中文也覺得不順
carrot468
3 years ago
或者中文不通順另成ㄧ個表,不修正,純粹供人評鑑呢?
也是滿想知道他的中文多爛的
turtle9130
3 years ago
https://images.plurk.com/7orWHLGViWUroLJeJW5Svh.jpg
carrot3451
3 years ago
carrot468: 那就是整本.....
fries3020
3 years ago
cookie2314: 最後一句是尛,每句拆開都看得懂組合在一起就不知所云,整段落閱讀節奏奇特XDDDDD感覺這不是小說,根本就是口頭語而且還語無倫次那型
kudu9956
3 years ago
cookie2314: 這看起來是一個酒醉了還是嗑藥後的語無倫次狀態
turtle9130
3 years ago
以我個人的角度是文章中有些詞彙中文沒有,他又不附個解釋在旁邊;有些詞彙中文有,但跟日文的意思差個十萬八千里,讓人看了好生疑惑
turtle9130
3 years ago
cookie2314: 這個就是缺乏潤飾,中文不好的地方
jaguar1692
3 years ago
餅乾發的那一段之前的偷偷說討論有人發過原文,原文真的就是那樣,她太直譯了。
fairy2876
3 years ago
cookie2314: 這個前面算OK,最後一句有問題,應該少了一個斷句(沒對原文)
jaguar1692
3 years ago
那段就是太直譯,妳也不能說她錯(因為她沒有翻錯),但並不是好翻譯。
brandy9480
3 years ago
只能說如果都翻成這樣實在不必請她這麼貴的譯者
worm241
3 years ago
翻譯其實不容易 這點我想大家都同意 怎麼拿捏尺度 我覺得以他的翻譯作品數量 他經驗應該夠 不應該弄出這樣的鍋的... 所以到底是哪個環節有問題 還是能出錯的環節都出錯了呢(茶
rice2439
3 years ago
能夠理解翻譯不容易確實會讓同業都感動但是中文好是做這個工作的基本功吧...不夠好至少要多潤幾次稿啊...不管有多趕有多少不得已的地方,給出這種東西就是譯者與出版社共同的問題,讀者花錢買書還不能提意見,某人架子真的太大了
garlic5092
3 years ago
我只能說,如果是其他譯者出現這種譯稿,早就被編輯扣稿費、列入黑名單永不合作,然後編輯邊哀號邊改稿,改合理了才會出版。
pie8389
3 years ago
媽寶也算超譯了
bean9730
3 years ago
媽寶笑好久....想到這是喜歡的作品就變想哭
ಠ_ಠ
3 years ago
表單連結已放上噗首~
goat2448
3 years ago
媽寶是錯譯了吧……
jaguar1692
3 years ago @Edit 3 years ago
就我的工作經驗來說媽寶的問題是「跟世界觀不合」,跟「開車」是同一類的問題
worm241
3 years ago
先問一下 如果我先去申請一個域名 來整理相關東西 大家覺得域名要怎麼樣比較好 不用前後 就中間那段

第一個是要避免混淆
第二個是最好不要過長或難以輸入

頂端域名我是偏向選 .tw (畢竟 idv的話雖然便宜 但太不正式)
goat2448
3 years ago
jaguar1692: 好奇問一下,「與世界觀不合」的意思是指說不符合當前世界的設定嗎?
我會覺得錯譯是因為媽寶若說是「愛撒嬌的孩子」也不太對,兩者的感覺也稱不上是用詞不恰當
kudu9956
3 years ago
worm241: 上面已經有人做google表單了 不妨集中到那邊吧? 這樣也不用額外做空間跟網址
jaguar1692
3 years ago
goat2448: 就我的經驗其實跟世界觀不合就是用詞不恰當的一種。
在不比對日文原文的情況下我覺得媽寶本身就已經不OK,原因是十二國記是一個設定嚴謹的中華風奇幻小說,譯者在這裡選用媽寶這種近幾年才出現的流行語其實非常奇怪⋯⋯
fairy2876
3 years ago
小野寫這部的用詞非常嚴謹,很多詞都使用古語的用法,結果到譯者手上變成「媽寶」跟「自己國家自己救」等等...
worm241
3 years ago
kudu9956: 主要是表單以外 之後可能會需要公開信之類的吧 感覺上做一個比較正式的好像比較好 我是這樣想啦 伺服器有現成的可以用
kimchi6207
3 years ago
十二國記讀者路過 難怪龜密抱怨寧願買原版也不要買翻譯=A= 來讀日文系吧...
puppy4935
3 years ago
其實我建議不要公開那份統整錯誤的表單,或者說不要給出版社有取得的機會,因為那無疑是在免費當尖端的校稿人員,然而即使如此,尖端還是不會把你們的訴求當一回事的(會在意早就做了)。
puppy4935
3 years ago
我的意思其實很單純,直接力行拒買讓這部賣不動就好,做其他什麼統整錯誤還啥的,結論就只是在免費當尖端的勞力。要這樣浪費對作品的愛實在不值得。
puppy4935
3 years ago
至於可能會有人說交給日本,我直接說吧。日本人的個性就是避諱越級呈報這種事(除非燒非常大),他們的一貫作風就是把狀況(或者收到的表單)轉交給負責的代理商處理,然後結論還是一樣。
puppy4935
3 years ago
不是想潑冷水,但我在職場上遇過的這類狀況實在多不勝數,拒買才是唯一實際的作法,不要浪廢自己的愛與時間...
fox7196
3 years ago
puppy4935: 就像我現在看到洪蘭跟某譯者兼編輯也會跳過不買,這如果有作出來,其實王的聲譽會大打折扣。
fox7196
3 years ago
puppy4935: 只要搞到城邦體系全面out了她就好。
cod1011
3 years ago
fox7196: 其實城邦裡用他的反而少喔...
王的大戶:皇冠春天尖端角川圓神
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 我也覺得,所以有想說是不是先在噗裡討論好再填表(thinking)
jaguar1692
3 years ago
puppy4935: 勘誤最重要的是證明自己的指控是有所本的⋯⋯列出來其實出版社也比較好評斷。你只是不買出版社搞不好只會覺得台灣市場不再讀這類書了
snail3354
3 years ago
goat2448: 回應一下您tag我的部分。我並沒說「只有」出版社和編輯才要負最大責任唷,翻譯作品品質不佳,第一線接觸到的譯者當然也有責任,但他要負責的對象是出版社與編輯方,面對讀者的批評他的確可以一笑置之,因為早在書本出版之前他已銀貨兩訖,我們讀者消費的對象是出版社,而不是譯者呀,再怎樣罵,如果書依然大賣,那麼他依然還是出版社爭相邀請的對象。我覺得您誤解我說不要怪罪譯者了,但我的意思是,想要真正解決這種問題,必須要讓出版社知道我們讀者很不喜歡這個譯者,無論是客訴或者退書,或者爭相走告不要再消費這套書,讓銷量嚴重下跌等方法,這噗裡面也有其他人提出了。
ಠ_ಠ
3 years ago
dwarf2451: 辛苦您了
garlic5092
3 years ago
說真的,套書的銷量下降,出版社只會檢討行銷不力,或讀者長大、不需要這套書了,或作者魅力降低了,或台灣人不看書,不會想到是譯本的問題。所以實際把問題點列出來,還是比較有效的方法。
beer757
3 years ago
我插花講個真人真事的八卦,尖端的基層編輯基本上都當不久,他們很愛找資淺者或沒經驗者,撐過旺季後就找個理由火掉人家,再不然沒經驗者也會被烏煙瘴氣的職場環境或旺季的「責任制」工時嚇跑。資深一點有點經驗的如果運氣好能撐過三個月的話則是會被捲進上面主編的派系鬥爭(也就是職場烏煙瘴氣的由來)。
fox7196
3 years ago
beer757: 難怪書做不好
saturn5634
3 years ago
beer757: 派系鬥爭!? 我記得他們人不多啊……這樣也會有派系嗎?不過我說人不多是大破還在時的印象,現在不曉得大破還有沒有繼續做還是當總編了
beer757
3 years ago
還有個未經證實的八卦是指,因為尖端成為城邦的子集團之一,必須拿出實績才能從母公司那裡拿到更多資源,所以他們會拼命開發新書路線,但後續就不管了,也就是只在乎有沒有成功代理到大作家大作品,至於品質與續集是不會列入實績計算的所以沒有在關心。
不過這無法解釋為什麼城邦集團底下其他出版社就不會這樣擺爛,所以聽聽就算了無須認真
beer757
3 years ago
saturn5634: 我是從我老妹那聽到的,她在尖端撐不到一年就把自己搞到胃潰瘍......
fox7196
3 years ago
beer757: 不,尖端本身習慣就差。
我永遠記恨森博嗣的四季冬,那系列的最後一集斷尾。
moose545
3 years ago
不知道大家有沒有推薦的日文小說or漫畫譯者呢?這邊也想要加強多看些好東西
caviar8054
3 years ago
如果是文學類的大推陳系美老師的譯作,看過老師的譯作就能深深感受到譯者的功力之於作品的影響
beer757
3 years ago
fox7196: 所以是本身底子就不好了嗎...那難怪只會越來越爛了
soda823
3 years ago
beer757: 胃潰瘍⋯⋯⋯也太嚴重了吧 怎會這樣
wolf2005
3 years ago
caviar8054: 陳系美老師的作品真的讚。
bacon1013
3 years ago
剛才查了一下陳系美的譯作…原來假面飯店是她譯的,少數覺得好看的東野小說(
wolf2005
3 years ago
這裡要反推一個譯者,之前看綾辻行人的眼球綺譚,台譯「眼球特別料理」,那本的台灣譯者是董炯明,他在這本書裡的中文文筆帶有濃重的日文感,也就是所謂的和臭很重,那本我最後看不完,只好去找日文原文版來看。
fox7196
3 years ago
冷靜與熱情之間
brandy9480
3 years ago
東野現在幾乎都是王蘊潔包了吧。連早期版權到期重新換出版社續約的也難逃魔掌了XD
chick7139
3 years ago
東野圭吾比較建議買早期不是王翻的。踩雷機會小一點。
caviar8054
3 years ago
wolf2005: 同好(握手)
老師的譯作真是信心的保證
tako8536
3 years ago
garlic5092: 沒遇過漫畫語序不能改變這種要求耶?至少日本那幾家叫得出名字的出版社都沒有。
然後10-12元的稿費真的太可怕了⋯⋯
caviar8054
3 years ago
另外不知道是個別作品問題還是怎樣,楊明綺譯的《蜜蜂與遠雷》十分不推,很多朋友看過中譯之後對這部作品印象很差﹔可是日文原文超級流暢又好看
garlic5092
3 years ago
tako8536: 語序那個是我十五、六年前遇到的。當時那家的輕小說和漫畫全都要按照日文原文順序,因為怕被讀者罵。其實每位編輯、每家出版社、每位譯者追求的東西都不一樣,近年來多半已經走向通順好讀、一看就懂的路線了。
beer757
3 years ago
呃,我一直無法看完蜜蜂與遠雷,但讀書群組朋友們都說翻譯通順故事動人好好看,我一直覺得是我自己的問題= =
pie8552
3 years ago
自己的書櫃裡,喜歡的小川洋子老師的小說幾乎全部都是王翻譯的瞬間有點難過
以及同推陳系美老師的譯作!還有王華懋老師的譯作我也很喜歡
caviar8054
3 years ago
蜜蜂與遠雷的中譯真的很難啃,看日文原文還看得比較快
sushi669
3 years ago @Edit 3 years ago
我之前才買了蜜蜂與遠雷,才看幾頁就被文筆嚇死
講得太誇張了,抱歉,譯者文字是很流暢的,只是和預期的文風不符。過於流於白話?有些地方會有點尷尬,不確定是譯者問題還是作者問題。
hawk1285
3 years ago
我也跑去找了試閱來看,覺得普通...?不至於難啃,難啃可能是那種語氣文字上的「翻譯味」?不知道是不是風格問題,冗言贅語頗多,好不好看就不知道,只看了試閱的篇幅
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 我還看到一段五行就有四個「但」字
cookie8862
3 years ago
覺得《蜜蜂與遠雷》沒什麼問題啊⋯⋯
rice2439
3 years ago
平心而論《蜜蜂與遠雷》好像真的沒問題,是可以看完
但這邊剛好是恩田陸15年以上的忠實讀者,看完之後只覺得像是不同作者寫的書。中文版完全被凹成譯者+編輯的形狀
newt1204
3 years ago
原來很多時候不是作者小說越寫越難看,而是翻譯太爛使人退坑的問題
muffin8281
3 years ago @Edit 3 years ago
這串好像沒有人提到之前的掛,我補一下
他除了翻譯外還自肥偷渡暱稱進去
@Ambersilver6336 - 我是翻譯大大!!我想自肥你們不能阻止我不過我非此噗噗主,只是補充掛而已
carrot3451
3 years ago
大家分享翻譯讓我想起一件事,之前川上捻的境界的地平線動畫上映的時候,台灣書迷有寫信給角川,希望翻譯
結果角川的回應是,因為川上捻的作品設定太多,每一本都太厚,對翻譯者是種痛苦,所以它們不會再翻..
deer7580
3 years ago
carrot3451: 年代記翻得太痛苦了XD
carrot3451
3 years ago
deer7580: 我般年代記回家的時候也很痛苦XD我完全理解
aries2077
3 years ago
川上那個真的沒有辦法XD
lemon8207
3 years ago
我記得冰與火之歌是一組團隊在翻的,果然就是因為故事太龐大吧
deer7580
3 years ago
冰與火之歌最早出來的時候我覺得賣不好
whale7626
3 years ago
冰與火之歌一開始的翻譯專有名詞沒有統整好,後面直接換人翻
deer7580
3 years ago
whale7626: 難怪我看不懂
sesame4585
3 years ago
這樣說對譯者們可能不太好
但譯者還是待在幕後吧
這位譯者種種事蹟讓我覺得完全喧賓奪主
拿譯者宣傳到底什麼招數?
到底誰care?讀者CARE的是作品本身
whale7626
3 years ago @Edit 3 years ago
承上,但是換人後的翻譯能力也只是在及格線上,所以沒辦法到出色,可惜一代名作
sesame4585
3 years ago
carrot3451: 角川滿老實的我覺得很好(rofl)(rofl)(rofl)
carrot3451
3 years ago
sesame4585: 年代記中文版我總覺得我看到哭出來的翻譯....因為真的太誇張的厚度了...
sesame4585
3 years ago
carrot3451: 太可憐了,換位思考我一定也不想幹(爆笑
worm241
3 years ago
我就是沒看到王翻的才買的
sesame4585
3 years ago
cookie2314: 所以說喧賓奪主
譯者粉絲邏輯也有問題
但這個社會了,洗評的可能性也不是沒有,反正王不是會把不利的評論刪掉嗎
fairy2876
3 years ago
有買中文版當冤大頭的人真的建議去留書評或去尖端社群上留言反應,就算尖端不理會,或許可以拯救其他準備當冤大頭的人
carrot3451
3 years ago
我覺得是因為大家都等了1X年了(不想承認),出版社還願意出我們就很感動了....
worm241
3 years ago
我在朋友那邊才說...
十二國記粉大概都是麒麟...兇不起來
想一想 我好像也是....翻了一些 看不下去默默地就放一邊也沒想過要去寫書評啥的
whale7626
3 years ago @Edit 3 years ago
我也是看了小說發現怪怪的說不上感覺然後不想翻第二次⋯期待落空的失落感很明顯,但是也沒想到發評論
ಠ_ಠ
3 years ago
其實我當天是先去尖端粉專罵的,那個留言到昨天都沒有得到回應喔~至於書評以前從沒寫過,有人提才想到有這個,不過我還沒完全看完,暫時沒打算寫
worm241
3 years ago
cookie2314: 傲濫4ni
tuna3366
3 years ago
記得網路書店也可以寫書評,大家去金石堂之類的寫書評洗版一下,可能就會有被重視的機會了(?)
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
那我可能是那種看不慣阿選,馬上反抗然後被殺死的平民,大家記得緬懷我(不
pie8389
3 years ago
像我是買來放很久之後看,才發現災情慘重
worm241
3 years ago
我晚點去寫書評
worm241
3 years ago
幹不是阿 我看了一點就看不下去 怎麼寫書評阿
ಠ_ಠ
3 years ago
worm241: 要忍耐
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 辛苦了⋯⋯當下一定嚇到吧QQ”
worm241
3 years ago
好啦 我憋著看完....等我有空
toro6214
3 years ago
白銀1買完還沒看得震驚地看著這個噗
carrot3451
3 years ago
toro6214: 我買了一,看了第一頁後立刻買了日文版1-4 ,然後我中文版也買全了,可是我到現在無法看完...
ಠ_ಠ
3 years ago
我已經在慢慢看第四卷然後就遇到五行有四個但,閱讀沒有不順不會填表但是我感到囧
fairy2876
3 years ago
前幾次有人發現翻譯不對勁時,好像已經離出書有一陣子了,所以在尖端之前的宣傳文中反應好像也沒太大效用,而且看這篇偷偷說,好像還有一些人是看這篇才發現災情的?之後萬一要出短篇時,大家一起努力一下...XD
python8078
3 years ago
很明顯很多部分都是估狗翻譯的語感...
carrot3451
3 years ago
其實照大家所說,說不定我日文版對著中文版看,是真的可行的.....因為都是辜狗翻譯
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 沒有,整套新版未拆封
turkey349
3 years ago
沒有人寫勘誤表是不想再看中文版嗎
hawk7244
3 years ago
他會把各種語尾感嘆詞翻成喔跟是喔。
goat2448
3 years ago
圖南就已經充滿喔與是喔了XD
brandy9480
3 years ago
之前在其他推理迷的社團看過有人讀王的譯本讀不下去也是因為一堆是喔
carrot3451
3 years ago
如果有人需要,我清明連假可以把書拆開,把中文版打出來?
fairy2876
3 years ago
carrot3451: 如果有感覺是超譯/錯譯的中文句子,我應該可以來對照日文版
carrot3451
3 years ago
fairy2876:那我清明先努力打一部分出來,因為我從第一句就覺得中文很不順...我應該會找個私密方式分享給大家,會標記頁數給大家
方便做表格
fairy2876
3 years ago
carrot3451: 可以先從最慘烈的白銀開始,先挑明顯錯誤的地方('ex.手斷了很害羞、爸爸那段),不通順的好像也不能拿他怎麼辦....QQ
deer7580
3 years ago
手斷了很害羞????
carrot3451
3 years ago
fairy2876: 新版我只有買白銀和丕緒,我前面的都是舊版xd
carrot3451
3 years ago
frog213: 我覺得他會海巡耶...
fairy2876
3 years ago
整理只是想讓大家寫信或在尖端粉絲頁、各管道投訴用時方便舉證,針對譯者就不太有必要
carrot3451
3 years ago
如果這樣的話,還有哪幾位有中文版啊? 拍照是可以很快,但是我怕我一個人速度來不及
fairy2876
3 years ago
放太多內容的話,難保不會有法律問題,所以才說挑嚴重錯誤的地方先下手,其實前前後後好像都有人分享過嚴重錯誤的段落
turkey8068
3 years ago
我有中文版也有日文文庫版,有需要我可以盡微薄之力
worm241
3 years ago
carrot3451: 我有中文版 我也有掃描機
carrot3451
3 years ago
worm241: 我可以拍照 我也有日文文庫版,看...已經開始看的先賢先烈們,需要那些幫助xd我真的是第一頁就陣亡了
worm241
3 years ago
我大概看10來頁...
carrot468
3 years ago
其實放博客來書評反應翻譯不好的話,王蘊潔是會隔空回的
記得上次忘了哪本書的博客來書評編輯有拿給他看,他還長篇大論酸了人家
worm241
3 years ago
我是金石堂買的 是不是會被無視呢
moon9463
3 years ago
建議不要把整本掃描文字化流傳,可能會有侵犯著作權的危險。直接提出有問題的地方再打字比較好
koala3316
3 years ago
難怪我怎麼也看不懂內容,還想說是不是我的問題
jaguar1692
3 years ago
其實還有餓鬼啦,雖然王有解釋為甚麼會翻成餓鬼但是我沒有被說服……
carrot468
3 years ago
其實勘誤跟書評都可以同時並行吧?
中文文筆很差舉例留書評應該沒什麼問題
fairy2876
3 years ago
餓鬼看前後文根本和佛教的餓鬼八竿子打不著,他的理由是十二國記是奇幻作品(所以?)
uranus3457
3 years ago
既然說是奇幻所以用餓鬼,那開車又是...?(簡訊推給編輯就先不算
brandy9480
3 years ago
其實不用為譯者著想說小野作品的困難所以情有可原或是不知道哪裡算是誤譯或不通順。只要站在單純讀者的角度,書讀了不懂不喜歡本來就都能反映呀
fairy2876
3 years ago
我的話會寫短箋,短信直覺聯想到就是很現代的用法
jaguar1692
3 years ago @Edit 3 years ago
如果要討論翻譯的對錯基本上都還是要去對原文,所以不會日文的人基本上就無從得知翻譯的對錯。(這世上的確存在make sense可是其實是錯的翻譯……)
但是中文譯文作為中文的好壞、或是大家喜不喜歡該風格的譯文,我自己是覺得不會日文的人也可以討論。翻譯就是為了不懂原文的人而存在的,如果目標語的使用者看了覺得難讀、或是以目標語來說是很拙劣的文字,那當然不用會日文也可以提出來討論。
fairy2876
3 years ago
下次尖端FB有十二國相關的文希望大家一起努力反應意見,留言多他們一定比較難忽視。不會日文的人可以反應中文不通順的地方,也不一定要提具體事例,只要讓他們知道不好好把關會危及銷量。
turtle9130
3 years ago @Edit 3 years ago
第二集看到p30就受不了的人
基本上是以中文的角度去看
是常常需要日文支援的人
@FreeinskyAL - [心累]到現在連第七章還沒處理完 我想一定是因為我太龜毛了! #果然不能太...
ಠ_ಠ
3 years ago
turtle9130: 上班偷瞄一下您的感想,她的破折號我也蠻受不了的,但怕大家覺得是我太機車就沒特別說
hawk1285
3 years ago
唯一只覺得不懂日文所以不能對翻譯提出意見是不是搞錯了什麼......
然後其實前面幾本有拆開看,但沒有細讀(......),果然還是要有這方面的專業的人才能比較明確的說出問題呢
puppy4935
3 years ago
若純粹論「該讀者不懂原文所以不想討論」這句話,其實沒有什麼問題就是了
puppy4935
3 years ago
王譯者的問題是沒想過場合就講這種拒絕性強烈的發言
turtle9130
3 years ago
有時候想想,真的覺得自己是不是吹毛求疵,但再想深一點,如果不說出來,是不是就沒有人發現這些問題?
另一方面,也能糾正自己一些盲點,看看別人的說法,是不是自己認知上有問題。
總之,能夠跟大家討論這些問題,我是很高興的
libra1925
3 years ago
對啊我也好好奇夾室,誰可以給我第幾本第幾章我想翻我的原文書。頁數其實差滿多的給章節比較好找
carrot3451
3 years ago
cookie2314: 有印象大概在哪裡嗎? 不然不知道怎樣幫忙
carrot3451
3 years ago
libra1925: 需要大概段落才有辦法回家打開包裝膜()...
peach7518
3 years ago
我以前高中時圖書館看過舊版,今天看到這串一開始還在想「總覺得沒這麼糟糕吧」,然後才想到不對,有出新版
雖然去年有在書店看到白銀,但是想說等哪天把前面都先收齊再買,現在看來我還是去讀日文版好了…
peach7518
3 years ago
等等…用手機app看那個連結會遮到部分文字…我修正一下

turtle9130:
「原文頁碼:P10/L01
心累部分:
每天早晨都可見早霜」

這段我滿好奇原文的…
因為日文的早霜其實不是早晨的霜的意思(作為艦これ提督,多少有研究一下驅逐艦艦名)
日文的「霜」是冬季的季語,早霜其實是指霜降的時間比較早,秋季降下來的霜(秋霜也是指秋天的霜,但是看起來強調的重點不同,早霜是強調那個降霜時間早於冬季,相對語是遲霜/晚霜。秋霜就是純指秋天的霜。這個部分我有參考日文的線上辭典
然後日文裡面有朝霜,這個就真的是指早上的霜了(線上辭典
peach7518
3 years ago
如果原文是寫朝霜,然後譯者直接沿用,但是編輯部認為台灣不這麼用(教育部字典沒有朝霜,有早霜且可以表示上述兩個意思)而修正成早霜,那其實編輯部也有責任
另外,儘管有收錄朝霜的大多是中國那邊的網站/字典,不過我有查到在維基文庫也有收錄的 送應氏詩二首・之二・曹植》有用到這個詞
「清時難屢得,嘉會不可常。
天地無終極,人命若朝霜。……(下略)」我不認為這個詞的問題很大
beer757
3 years ago
宗廟 這裡也有提到夾室耶
leek9512
3 years ago
雖然翻得真的很差,我覺得噗首被刪掉很可以理解,給人意見跟建議口氣差成這樣,情緒勒索啊。雖然可能太愛作品,但這種語氣被刪剛好而已。
ಠ_ಠ
3 years ago
leek9512: 謝謝指教,給大家自行斟酌。要覺得譯者回的「家門口有糞,我會清理掉,如此而已」很OK也是你的自由
turtle9130
3 years ago
「夾室」的解釋是查建築詞典找到的,我真心不覺得那是個可以療傷的地方,所以我才會想是不是日文的「夾室」有別的含義,就算是小部屋也好過「祭祀遠祖或神主的地方」。
ಠ_ಠ
3 years ago
第十九章第35頁:
酆都顯得很害羞。李齋打量著那面旗子。離開碵杖後,很長一段時間都只有和酆都、去思三個人。之後得到了喜溢的協助,靜之和余澤又一起加入,但也只有六個人而已。這面簡樸的旗子讓她看到了以前的自己,越看越可愛。

(thinking)沒有不順但自己又有點疑問......想知道最後兩句的原文@@"
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
更正,是第四卷35頁,第十九章倒數第二頁
beer757
3 years ago
「『和』」酆都、去思三個人」,感覺後面還有話要講結果卻句號?
ಠ_ಠ
3 years ago
beer757: 對,我完全照著打~我是想說放太多照片不知道適不適合?需要的話我放上來~
beer757
3 years ago
「之後得到了喜溢的協助,靜之和余澤『又』一起加入,但也只有六個人而已。」
「又」通常意指某事重覆發生,所以在這之前,也有兩個人一起加入嗎?
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/6E7nTvsohC95a4c453Z0yz.jpg
beer757
3 years ago
大量的人和貨品-.- 如果我是編輯我會先確認這邊的人是否指建築工人,貨品則是會看前後文替換成更適合的詞。這是重建石林觀又不是開店,送什麼「貨品」啦
beer757
3 years ago
「物資跟資金都沒有多餘」......我不太確定這是發生在什麼情況下,如果是資源短少,我會改成「在物資和資金都不足的情況下,這個標誌可以直接用現成的東西製作/代替」
beer757
3 years ago
還有很多小地方可以再調整,不過這幾個是我覺得有語病的地方
fox7196
3 years ago
「家門口有糞」
一般口語或書面語也很少看到這樣用。
beer757
3 years ago
王譯者文學造詣清奇嘛
puppy4935
3 years ago
我沒看過十二國記,就上面原圖跟上上面中文原圖比較的話,應該是翻(理解)錯意思了。
ಠ_ಠ
3 years ago
beer757: 看了您的修改,總覺得有種老師在改學生作文的fu
puppy4935
3 years ago
這邊應該是覺得得自己可憐(總之是負面意思才對)
beer757
3 years ago
我日文不太好,但物資與資金那句下文看起來應該是指在物資缺乏的情況下,還能夠找到替代品已經很盡力了(從事足り判斷的,我不確定QQ)
beer757
3 years ago
您說中了我的工作 ಠ_ಠ:
longan3812
3 years ago
物資那句並沒有錯,只是完全照翻的話,會顯得前後句關聯性不足
beer757
3 years ago
原來~謝謝 longan3812:
bacon1013
3 years ago
不懂日文也不是原作粉的我,也感覺得出來這翻譯蠻難看的,如果沒看過這噗就直接買來看的話,大概會以為這是哪個炒老ip出來的糞作吧...
bacon1013
3 years ago
看起來就像文筆糟糕的網路小說...不是各位太挑剔,是這個譯者真的在亂糟蹋這部作品,我支持你們表達希望原作被尊重的訴求,加油。
bacon1013
3 years ago
我也怕自己喜歡的日文作品被這樣亂翻啊,抖
beer757
3 years ago
很多漫畫已經被亂翻了
fox7196
3 years ago
那個越看越愛,或許是越看越有好感?
「可愛」用得很怪。
puppy4935
3 years ago
以前後文來說選疼惜之類的會比較適合
aries2077
3 years ago
或是眷戀之類的
puppy4935
3 years ago
因為愛おしい是從厭う延伸出來的字,用到這字眼時一定是該物對自己有負面意義而心生憐憫,想要愛護,疼愛之類的感情,才會這樣用。
brandy9480
3 years ago
不難想像就是產量過大不顧品質的後果。看到日文就直覺反射,不太考量前後文與情境
puppy4935
3 years ago
這個字其實是滿常見的基本誤譯,大概是因為都把「疼愛疼惜」與「可愛」劃上等好號了。
puppy4935
3 years ago
以王譯者的小說類譯作產量來看,我覺得應該就是沒分配太多心思時間作品上吧,不然敏銳一點的話,照前面的敘述應該也會覺得用「可愛」來當結論很不對勁。
fox7196
3 years ago
酆都顯得很害羞。
そう言う酆都は照れくさうだつた。
worm241
3 years ago
https://images.plurk.com/1RLUuLjAbogIiacAD3PNSh.png 剛剛淘寶意外看到 我不能自己瞎
pizza993
3 years ago
我怎麼記得被鄰居笑過王這種翻譯品質你們也能接受
fig8874
3 years ago
pizza993: 我也碰過這個情形...
libra1925
3 years ago
那我覺得夾室和奄、奚直接延用原文漢字其實還好,因為可以當作專有名詞,也算是別有風味。不過不是專有名詞的還直接延用就不ok了
rabbit9137
3 years ago
老實說我反而不喜歡這種沿用原文漢字的方式,因為大多時候根本看不懂

除非它的漢字簡單明瞭到一眼看就看得出意思或是什麼東西來,不然我一直都覺得這樣的翻譯方式很……😑
jaguar1692
3 years ago
愛おしい只是「據說」是由厭う延伸出來的字。也有人會說覺得小狗或戀人很「愛おしい」,所以不一定是對自己有負面意義。
squid960
3 years ago
那至少加譯註,會不會比較好?
squid960
3 years ago
可能又要怪讀者不做功課或沒常識了 已經覺得讓她翻譯是來糟蹋讀者了
mole7524
3 years ago
不只翻譯有問題我覺得這四本沒之前的好看,小野寫的也是有點問題
carrot3451
3 years ago
mole7524: 想請問這是看過日文版後的心得嗎?
因為日推上大部分都是好評
ಠ_ಠ
3 years ago
mole7524: 我個人倒是覺得劇情好看,這部讓我對泰麒改觀很大~可是我想到那個翻譯就又很痛苦
hawk7244
3 years ago
carrot3451: 有點有生之年的心態吧?畢竟等了這麼多年,一套書好不容易出來了,也沒BE(姑且算是),也不太可能一片罵聲,畢竟沒什麼會炎上的內容。
hawk7244
3 years ago
中文的話有一些感想指出整體劇情有點比重不足,關於阿選動機跟行為很薄弱,以為會有跟驍宗勢均力敵的場景,結果角色邊緣、描述薄弱等等。
我個人觀感來說,這四本比較像外傳,各別交代角色分開之後各自做什麼事情(應付朝廷、尋找援軍、解釋境外勢力的組成跟存亡),而不是早期正傳的角色交互之間聯繫的劇情。它比較像戴國拾遺,不是主從傳。
ಠ_ಠ
3 years ago
其實我以前不太喜歡泰麒,但看了這部,真心認為他好堅強、好努力、好帥氣,也很不捨他QQ好感提升非常多!如果本來就已經是泰麒粉的話,我更是誠摯推薦(rock)(rock)(rock)
ಠ_ಠ
3 years ago
但想到那個翻譯就又很矛盾
ಠ_ಠ
3 years ago
hawk7244: 關於阿選我也覺得他表現實在不怎麼樣,雖然動機我能夠理解,但就真的沒有什麼讓人驚訝的地方
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 真的~~
lemon5953
3 years ago
我也覺得白銀劇情真的不是很好看,但對泰麒好感度大爆發
因為這本書主角是李齋和泰麒,李齋的部分又佔了整本大概3分之二,一直在鬼打牆,就算我喜歡李齋,看得也是很累,不知道是不是小野主上想讓讀者體驗一下李齋的心路歷程XDDDDD
ಠ_ಠ
3 years ago
lemon5953: 李齋的劇情真的很多www可能有人會覺得拖XD”
我對李齋是沒有特殊好惡,大概就想說她是慢慢在搜集人手,所以才有耐心看吧(thinking)
carrot3451
3 years ago
看著樓上旅人們的感想,泰麒粉決定清明連假還是拆開中文版和日文版的包裝,兩邊對照開始看...
ಠ_ಠ
3 years ago
carrot3451: 加油! 他真的成長很多~
carrot3451
3 years ago
ಠ_ಠ: 直到丕緒之鳥我都是看舊版+收了整套動畫(DVD的年代),我個人覺得過去的翻譯不能說很好,但至少可食,王的丕緒之鳥我一句話要看三次才懂...他翻得....很口語...
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
cookie2314: 很多字都直接沿用,以前自己閱讀筆記+討論時有挑出來
說幾個我沒翻書也還記得的
例如:總本山、力學、機械式的、倒座房,還有礦山那段也是
講出來我直接掉馬,真慘
ಠ_ಠ
3 years ago
carrot3451: 丕緒之鳥我看了幾頁就先放置了⋯⋯我翻閱時興趣不大,但不確定是不是翻譯問題,等這部看完再回去補
carrot3451
3 years ago
ಠ_ಠ: 我可以是和你說是翻譯問題,雖然我沒有看日文版
但是我重看了兩次我才懂中文再說什麻,以及主上裡面的隱喻
crepe5582
3 years ago
cookie2314: 唔,很抱歉請教,所以這邊這個閹人是指什麼意思呢?(風之萬里的劇情我已經忘光了但我還是有點好奇)
turtle9130
3 years ago
cookie2314: 圖中的迴向就是倒座房(中文的意思)
但是我覺得應該要查日文的意思,或是日式建築的專門詞典。
https://images.plurk.com/7eKu7RdnXTa3Hwsz9T4D7V.jpg
turtle9130
3 years ago
然後文章中又說倒座房是單簷坡屋,也就是這張照片中上頭有圓窗的那一棟 https://images.plurk.com/5FiPe7t9XwHbMyeisJP3S3.jpg
turtle9130
3 years ago
我已經放棄想像十二國記中的建築物了,因為看著文字不管怎麼想像都只會
worm241
3 years ago
其實十二國記關於官制的部份的問題 可以翻周禮 基本上幾乎都是參考那邊的 奄=宦人 奚=宦女 其實就是官宦人家的奴僕,在最初意義裡面 不用切老二的
worm241
3 years ago
周禮還Hold的住 還要建築就....喵了個咪饒了本座吧(X)
jaguar1692
3 years ago
十二國記基本上就是中華背景的奇幻小說,很多地方就是這裡參考一點那裡參考一點的,小野本人是日本人,當然也會摻一點日本人的思維進去。而且這也只是大眾小說,不是真的很硬的時代小說,小野在用這些詞的時候不一定真的是嚴格基於中文的意思在用的。你不能硬要用中文/中國文化的框架去想這些事情不合理。搞不好倒座屋就只是在指四合院裡南面的屋子,而南面的屋子被蓋成單坡簷屋而已。
而且夾室說真的也還好,就是東西廂隔壁房間的神明廳而已,情況危急的話就近搬到隔壁房間急救也不是真的這麼不合理的事情。
crepe5582
3 years ago
turtle9130: 我也
所以那時候看動畫特別興奮
crepe5582
3 years ago
cookie2314: 謝謝worm241: 不用切真的太好了
crepe5582
3 years ago
jaguar1692: 神明廳XD 好傳神XD
crepe5582
3 years ago
cookie2314: 😂😂😂
squid960
3 years ago
12國記的設定裡,切雞雞其實沒什麼意義耶XDDDD
worm241
3 years ago
squid960: ....嚴格說起來 好像從來沒提過他們性方面的東西....有沒有都還不好說呢(咦
是有綠柱子啦 但是 玩到啥程度也沒交代
carrot3451
3 years ago
cookie2314: 我的印象中看舊版沒有對桂桂是否被淹了感到好奇,但是應該要去翻書,我回家翻翻看
jaguar1692
3 years ago
十二国記データベース
這是日本書迷做的十二國記資料庫,希望對大家有幫助
fox9653
3 years ago
只是有不算問題的問題想問,幫他整理勘誤表,他會開嘲還是從此往後都靠網友
worm241
3 years ago
cookie2314: 就會像這樣
https://crossing.cw.com....
turtle9130
3 years ago @Edit 3 years ago
jaguar1692: 可能每個人對神明廳的定義不太一樣,因為從小家裡都有設神明廳,規矩超多,其中一條就是不能見血,所以對於有「祭祀」作用的地方,就會自動代入「潔淨、神聖、不可隨意進入」的印象,這才是我覺得不能接受去「夾室」療傷的原因。
turtle9130
3 years ago
cookie2314: 大家關注的點不一樣啊,這很好👍
crepe5582
3 years ago
cookie2314: 正太嗎🤣🤣🤣
turtle9130
3 years ago
可能我一直都在用中文的角度去看這套書,所以有時候會過分嚴苛,但是能夠知道日文的本義,並與中文用法做出區隔,不要互相混淆,才是個人以為最理想的狀態。
crepe5582
3 years ago
turtle9130: 我一直都沒想太多,最初只是覺得看得懂大概意思就好,沒想過日文這麼複雜,忍不住想了想以前看過的韓文奇幻小說,就算真的翻譯得不好我可能也發現不了(覺得不可能像這次新版十二國記這麼誇張了
crepe5582
3 years ago
忍不住想到在巴哈版看到大家覺得可以韓文學起來,因為出版社大概率裝死(想看後續還真的不容易
crepe5582
3 years ago
我看了看書桌的好幾本五十音,是時候拿出來學了嗎
ಠ_ಠ
3 years ago
只要文句還算通順,就算翻錯我也不會發現(ninja)
carrot468
3 years ago
覺得可以列一些「顯然」文筆不通順的例子放在書評上,讓一般人也可以一眼看出譯界天后(笑)中文多差
shake590
3 years ago
當年讀舊版時根本沒發現有問題,直到上網搜關鍵字想找同好&劇情討論才看到有人指出錯誤
ಠ_ಠ
3 years ago
舊版我當時沒有發現問題~雖然它也有錯誤,但我還蠻慶幸有舊版,讓我讀得懂也才會喜歡上十二國記~~
carrot3451
3 years ago
其實當時舊版+動畫差不多時間上的,所以有些東西可以兩相對照....
屍鬼的翻譯也還可以..加上又改了漫畫版....
ಠ_ಠ
3 years ago
是不是因為不少人像我一樣沒有拆新版的書而沒有給予評價(抹臉
lemon5953
3 years ago
舊版也是翻譯錯誤很多,但文筆還可以
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/5Gzi9FDSr1PiQ5nFiuLlc2.jpg 沒電腦不好打字,總之冬天開始的那段我覺得有不少可以吐槽的地方
ಠ_ಠ
3 years ago
我要午休放空了
beer757
3 years ago
......
crepe5582
3 years ago
一個句子為什麼要有兩個已經
crepe5582
3 years ago
這個自我介紹說,說什麼說,作文也不會這樣說啦
beer757
3 years ago
自稱為博牛的男人啦,王譯者的中文是怎麼回事啊........
carrot3451
3 years ago
說到底 其實是王的中文不好這個問題比較大吧......
bean9730
3 years ago
這個里的女人ㄕ體送來這裡????
bean9730
3 years ago
但定攝一眼是什麼中文用詞
根本沒校稿就就印刷.....
ಠ_ಠ
3 years ago
定攝是人名啦XD”
puppy4935
3 years ago
雖然沒證據就懷疑人不好,但粗糙到這種地步,我反而開始覺得是不是根本不是王譯者自己翻的了......
puppy4935
3 years ago
資深譯者常有的問題應該多發生在用字風格(因為習慣已改不掉),怎麼會是發生在中文粗糙上面?這種明明是隨著經驗會越來越洗練才對。
puppy4935
3 years ago
那個其實可以算是一種習慣沒錯,譯者做得越久,越常用常見的詞彙,越會有數種對應譯法來輪流選擇(避免重複性過高的問題),所以發生用詞情境不符都還在能理解的部分。
puppy4935
3 years ago
可是這噗加其他相關噗看下來,先不論譯對譯錯還是譯篇的部分,中文的流暢性、贅詞多寡等部分就真的...嗯。
carrot3451
3 years ago
但是斷手感到害羞...
puppy4935
3 years ago
老實說,沒有翻錯意思的話其實沒什麼好說的(沒特別針對哪個爭議性問題),直翻又翻得不漂亮,最多就是讀者喜不喜歡的問題而已。
puppy4935
3 years ago
讀者對譯作的期待如果要完全反應在「商業目的的譯作」上,老實說成品的價格可能不會有多少讀者願意買,這是很現實的問題。
puppy4935
3 years ago
再說下去怕被誤會在為王譯者說話,我就打住為止好了。
carrot3451
3 years ago
puppy4935: 其實程度上您沒有說錯,只是王這次的問題已經超越這個層面...
ಠ_ಠ
3 years ago
puppy4935: 我是覺得不會誤會,可以理解您的意思~所以像上面那個我也沒打算填表,只是我看了很心累而忍不住分享出來找大家一起心累
onion1199
3 years ago
尖端有沒有校稿是其次
但有校稿還這樣根本是悲劇
不知道各位有沒有看過尖端出的海貓悲鳴時小說EP3和EP4
那個錯字率看到一整個快崩潰
brandy9480
3 years ago
cookie2314: 這樣我就要爆個料了。王無論接哪一家甚至是一般破盤低價的漫畫都是這麼貴的。
squid960
3 years ago @Edit 3 years ago
12國記要用愛情來翻譯(認真)
太多一定要查中、日資料才能翻出相近意思的用詞了。
如果用拿錢了事的心態,又剛好稿費比手邊其他案件來得少,自然會把心力放在報酬更好的案件上。
不過真的句子通順,就算意思翻錯,也很難有人發現,畢竟真的狂熱到中日兩個版本對照糾正的讀者是少數中的少數。
brandy9480
3 years ago
以王的資歷和經驗,覺得不划算可以不要接。接了就是要負責譯好。正常的譯者都是這樣。
ಠ_ಠ
3 years ago
不過既然有收取費用,我認為就不該用敷衍的態度去面對工作,這樣只會砸了自己的招牌。這個品質我是有被嚇到(遠目
brandy9480
3 years ago
有些資淺的譯者的確怕推了工作之後面臨斷炊,偶爾會看到能力不足也硬接下來。但王沒有這個必要,照她自己的說法稿子都接不完了。她可以挑自己能夠勝任的內容。
goat2448
3 years ago
沒有在看王的其他譯作,不過就十二國記這套書來說,新版的主打宣傳之一就是新譯不是嗎?尤其是白銀
所以也不是說他挑不挑的問題,早在出版前他就知道會是由他來翻譯了啊(記得粉絲頁裡也有提到),
lemon5953
3 years ago
goat2448: 到了宣傳階段應該是早就開始動工了啦,不太可能打了宣傳才確認譯者
brandy9480
3 years ago
goat2448: 呃不太懂你的意思。出版社要發譯給譯者時,基本上譯者可以選擇要不要接案。至於你說出版前主打宣傳,那個都是已經翻譯完成了。
lemon5953
3 years ago
十二國記就慘在是被尖端代理,如果是圓神這種更有水準的出版社,不至於會這麼慘,最起碼抓錯字和潤稿是一定會有的,我到現在還在為樂俊變苦俊感到驚恐
mars4821
3 years ago
lemon5953: 等等,這個錯誤也讓人驚訝了@@
puppy4935
3 years ago
明明可以選擇卻還是接+尖端的宣傳手法+ETC,再看看王譯者本身的個性動作,其實有可以簡單想像到的理由啦......
lemon5953
3 years ago
cookie2314: mars4821: 當初新版上市就買了初刷版,結果看到那行整個涼掉,也有可能是這個錯實在太大太好笑,才有機會改,不過後面幾本依然錯字一堆
whale2755
3 years ago
有些好奇編輯跟校正如果不懂日文要怎麼把關 純粹疑問類似情況⋯我不是從事這行的。不清楚ㄐㄉ12的責編跟校正懂不懂日文,不過我朋友去年還前年面試另一間出版社編輯,對方看到他用日文自我介紹講的不太流暢,後來就沒下文了,所以我一直以為從事這塊日文不能太差
puppy4935
3 years ago
講籠統一點就是看出版社願不願意花錢&願不願意細分工作範圍而已。
puppy4935
3 years ago
「理論上」編輯的的唯一目標就只有讓書順利出版。譯稿這部分「理論上」是會交給有原文專業的人去校潤(挑譯文是否正確)、校正(挑中文是否正確流暢),但是這都是「理想」而已。
salmon1086
3 years ago
(沒看過小說)看這噗就回想到以前上翻譯課時老師說的信達雅原則,超譯或還要讀者自己做功課真的超雷耶
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
我確實也希望能有其他人一起看,不然多少都會有我的主觀意見。而且我看很慢,不只是私人狀況,更痛苦的是我現在幾乎每次都必須要做好心理準備才能翻開它。想要看下去的心情和不想面對這種翻譯的心情在戰鬥
然後我想我準備沒有填表的部份感覺是「不能說她錯,但很微妙」的,這部份我是想紀錄下來放在書評上,用來舉例文筆不太好的地方。
donkey2544
3 years ago
家人在出版社工作,據說寫信給尖端沒用,要在讀冊博客來之類的地方留評論他們比較會看。
donkey2544
3 years ago
朋友曾經多次寫信給尖端反應十二國記的翻譯,確實什麼回信都沒有收到。
fairy2876
3 years ago
看是否從公開場合(尖端FB,書評)下手,一次量多的話想忽視都難,還會被其他人看到
turtle9130
3 years ago
我覺得「一輪彎月」應該不會日文也看得懂哪裡有問題吧
順帶一提,是第三集p31。大家快去朝聖
carrot468
3 years ago
donkey2544: 覺得可以公開寫 讓大家都看到他們就不能忽視
human1211
3 years ago
cookie2314: turtle9130: jaguar1692: 倒座房當初認真的想了一下
因為日文雖寫倒座房可是書中描述好像也不是四合院的建築,而且讀音沒記錯是表示別屋的意思,感覺就比較偏向單簷坡屋

覺得最難的大概還是礦山的那個隔壁(かくへき),看形容感覺是一個巨大的障壁(還能住人),而中文翻間隔牆感覺就小小一面牆
ಠ_ಠ
3 years ago
turtle9130: 我看的時候倒沒有注意到這個XD‘
ಠ_ಠ
3 years ago
cookie2314: 第四卷第30頁還有五行四個但、兩個雖然的(ninja)
turtle9130
3 years ago @Edit 3 years ago
cookie2314: 一般稱作連詞,也可以寫成連接詞。
連詞是連接詞、詞組或句子等,表示某種邏輯關係的詞。

在學習連詞時,一方面要注意連詞連接的對象,一方面要注意連詞所表示的關係。

連詞只有連接作用,沒有修飾作用。
turtle9130
3 years ago
十二國記的翻譯問題在於譯者沒有考慮到詞句之間的邏輯關係,只想用同一套去做銜接,很容易讓人視覺疲勞外加困惑,搞不清楚原本的意思。
kimchi6207
3 years ago
這算是某種意義上不尊重作者的問題嗎...? 想寫信至原出版社...
fox7196
3 years ago
kimchi6207: 這是台灣出版社的問題,跟日本人說,他們會覺得很奇怪吧。
寃有頭債有主,去博客來、讀冊寫讀者感想,可能比較有用。
kudu6632
3 years ago
有辦法用文法/用詞正確的日文去向日方(作者之類)反應不見得沒用啦, 也不用怕說什麼以後不授權中文版之類的, 中文版都爛了的話, 根本沒必要擔心
kudu6632
3 years ago
kudu6632
有辦法用文法/用詞正確的日文去向日方(作者之類)反應的話不見得沒用啦, 也不用怕說什麼以後不授權中文版之類的, 中文版都爛了的話, 根本沒必要擔心
alien2317
3 years ago
cookie2314: 第四卷試閱這段,試著修改了一下,不知道有沒有好一點。
https://images.plurk.com/7u8HVne5Ss4GLtn351ndTI.jpg
※注意※
本人幾乎忘光劇情,手邊又沒書。只憑這段翻譯,可能會出現主詞受詞判斷錯誤、用詞失準之類的情況,請見諒。
hawk8264
3 years ago
有發現譯者不一樣但還是直接買了(也看完了)原來有點點違和感不是我的問題嗎...我沒有去買原文的...
chick7139
3 years ago
frog213: 畢竟他自己的粉絲頁,他要砍自己看不順眼的留言也很難說什麼,直接跟出版社抗議感覺比較實際。
libra1925
3 years ago @Edit 3 years ago
cookie2314: 其實中文版不應該沒有私名號的,日文沒有是因為他們本來就沒在用,中文明明應該要用才對
cookie2314
3 years ago @Edit 3 years ago
尖端EYE書坊 - 💥66折超值優惠組來了💥 【國展特價套書】🌟2/9🌟正式開賣!!! ★十二國記全集(...我去尖端臉書最近一則宣傳十二國記66折的貼文底下留言了,希望大家有同感的也可以反應一下,謝謝。
fig8874
3 years ago
cookie2314: https://images.plurk.com/6DLECQs7qqojbZ3l0kLyme.png
支援
turkey349
3 years ago
fig8874: 之前看別的討論,偷渡小名不確定是哪一本,建議兩件事不要混在一起
fig8874
3 years ago
turkey349: 改了,感謝提醒
lemon5953
3 years ago
lizard7602: 私名號在現代書籍已經被省略了,可能是因為會被當成強調符號,不過我覺得十二國記是真的有需要,只是看譯者這種程度,應該是沒有這種格調理解需要的點在哪
ಠ_ಠ
3 years ago
我也留言了,大家辛苦了~
carrot3451
3 years ago
我也留言了...
ಠ_ಠ
3 years ago
噗首已更新~
fairy2876
3 years ago
cookie2314: 感謝勇者起頭 之後如果看到新的po文也會分享上來(如果是尖端有買廣告的文更好😂)
carrot3451
3 years ago
cookie2314: 我印象中出三四的時候,第一集的試閱就不見了
ಠ_ಠ
3 years ago
我已經不記得第一頁有什麼問題了,當時我sin值還是滿的,可能眼ㄧ閉就過去了
carrot3451
3 years ago
我只記得第一句話我找了三個人看,沒人能夠第一次就看懂
shake590
3 years ago @Edit 3 years ago
原來試閱被撤掉了?!
有印象白銀頭兩本剛發售時,第一集有一個章節的試閱
看完後立刻決定不買,去圖書館借
chick7139
3 years ago
第一集前半沒什麼問題,只是全篇中文但完全看不懂內容而已。
carrot3451
3 years ago
我印象中是第一集罵得最凶..我也是沒看試閱就先下單了...然後翻開第一頁我就跑去下單了日文文庫版(完全不在乎自己連N3都沒有)
crepe5582
3 years ago
cookie2314: XDDD為什麼我覺得又好氣又好笑
crepe5582
3 years ago
何種意志讓我們都沒有看試閱就買了XDD
cock6099
3 years ago
太興奮的下標根本沒看試閱+1
pie8389
3 years ago
看到新版封面就買了,山田章博老師的圖太美
ಠ_ಠ
3 years ago
看到「十二國記」就買了
worm241
3 years ago
看到十二國記就買了 +1 完全沒多想 回過神已經刷卡了
grape8610
3 years ago
看到書名就買了,但是看了兩頁就放回了書櫃
crepe5582
3 years ago
grape8610: 我買來一直沒看,我剛到手的時候只把圖都看完,看了這個噗才知道翻譯這麼糟糕
crepe5582
3 years ago
這下沒看書好像又好一點,以免破壞心情
grape8610
3 years ago
原本就聽說很糟糕,但是覺得應該可以忍受,結果好像太高估自己了…
grape8610
3 years ago
道觀或是寺院是信仰的中心
所以中心是道觀還是寺院
carrot3451
3 years ago
............但是道觀非宗教是技術的發祥地.....所以某種意志到底是什麻
crepe5582
3 years ago
盲猜是道觀或寺院努力回應民眾心願,成為技術與知識的會集地
crepe5582
3 years ago
為什麼這一大段有一種英文文法既視感,就是關代This is the temple  which tries to respond to the wishes of the people.
crepe5582
3 years ago
我的腦袋瞬間出現這種很奇怪的英文句子(抱歉我英文不太好
忘記粗體怎麼用,反正就覺得某種意志像是關代
crepe5582
3 years ago
cookie2314: 因為條件太有限,我們只能從翻譯者給的這些(也許只有一個)選
beer757
3 years ago
周圍的各座山、各個山峰整句有夠累贅,直接翻成「周圍的群山之間,皆散落著大小不一的道觀與寺院」不就好了
carrot3451
3 years ago
等等,我記得十二國際內有一個設定,里木周圍是不會有妖魔的,所以其實這段的真正意思,會不會是指的是以里祠為中心發展各種技術,以回應人民祈求健康豐收的心願這樣呢?
carrot3451
3 years ago
因為我不是很肯定 意志是他翻的還是漢字
ಠ_ಠ
3 years ago
糟糕,我滿腦子大宇宙意志OTZlll
beer757
3 years ago
等等原文吧,總不好自己亂猜給王譯者找到藉口說都是讀者不用功,都看原文了還敢說讀者不用功嘛?
crepe5582
3 years ago
等等,讀者幹嘛用功??我們不就是不懂日文才看翻譯本???
crepe5582
3 years ago
ಠ_ಠ: 大宇宙意志是什麼
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
某種意志那段之前我有把原文拍起來
大家自己看一下(繼續上班去)
https://images.plurk.com/1FT4oV8YsB3rmpMRJp6B4R.jpg
ಠ_ಠ
3 years ago
crepe5582: 百度安全验证
以前有段時間的梗(thinking)
koala913
3 years ago
去圖書館把一二集借回家,剛看完第一集,呃.......那個違和感怎麼說??
beer757
3 years ago
一樣是日文很爛的大概亂翻一下,人民向上天祈求健康、豐收的意念,使得此地成為了(藥物、農耕技術)的集散地。然後這段沒看到有說是「信仰的中心」,應該是指戴國的道觀以被尊稱為總本山的道觀為中心,向四周散播出去?
rum4214
3 years ago
「道觀希望回應人民祈求健康與豐收的心願,使該處成為了匯聚技術與知識的重地。」
路過的三流翻譯工表示如果想兼顧通順和原意就會這樣翻,原文長那樣不代表需要照翻不誤,為了顧及通順而精簡化是在翻譯書籍時常見的做法,除非日方要求
rum4214
3 years ago
沒打完,除非日方要求每個關鍵名詞一定都要在原本的位置
祈求健康與豐收這邊當然可以翻的更文雅或更古風一點,如果今天是收錢辦事,我願意多花五分鐘修飾(rofl)
mint2897
3 years ago
白銀玄月第一集剛出就有很長的偷偷說討論串,但後來去向尖端反應,尖端回覆是讀者可以有問題的地方列表給他們,叫讀者幫校對。然後噗浪冒出一些業內人士聲音笑台版讀者不懂規矩,更有人冒出來說貼書籍照片會觸法,很多翻譯討論就刪掉了,討論熱度就一口氣降下去了
beer757
3 years ago
其實我蠻懷疑那些所謂的業內人士是哪來的
sun1733
3 years ago
某位譯者正常發揮不意外...
pizza993
3 years ago
當時有猜在那邊放風聲的會不會是什麼小編之類的
fairy2876
3 years ago
所以才說挑嚴重的部分,如果不通順的地方都挑的話可能會把一整本都...
crepe5582
3 years ago
ಠ_ಠ: 我看了一下還是看不懂
是說某種冥冥之中的力量嗎?
beer757
3 years ago
噗浪上是有不少出版相關業者沒錯,但我不覺得從事相關行業的人會特地只在十二國記跑出來笑讀者不懂規矩
sun1733
3 years ago @Edit 3 years ago
beer757: 記得其中一位業內人士是我有關注的,後來公告說關掉噗浪帳號,有說會換其他帳號繼續活動
sun1733
3 years ago
可惜沒有備份到那些刪掉的翻譯討論
koala913
3 years ago
該用[羞愧]兩字時不用要用[害羞]
該用[後悔]不用,要用[羞愧]
--我想重修國文好嗎?
jaguar1692
3 years ago
我覺得也不是什麼規矩,就是問題發生時你詳細描述問題會比較快得到解決。這跟出版業也沒有關係, 你報修電腦的時候也不能只是跟客服說欸電腦不動了。當時我記得那個人私訊尖端粉專其實講得很籠統,該小編的回覆也沒有錯,要指控他人總是需要列出一些事證證明自己有所本。
crepe5582
3 years ago
koala913: 說到重修,也許不只是國文吧,日文也要一起重修,看前面討論有旅人說王譯者翻譯的文法問題
worm241
3 years ago
這串已經不好開了 是不是該準備開二串了
sun1733
3 years ago @Edit 3 years ago
jaguar1692: 如果一台電腦問題點多到沒辦法描述,任何商家都會建議重買一台。十二國記的問題多到沒辦法條列,要條列等於幫出版社把整套全部校對一次,當時討論噗大家都認為不只是譯者,編輯和校對也有責任,連錯字都沒挑到
fairy2876
3 years ago
目前勘誤還沒整理完的狀況下,像FB有些留言一樣貼出一小段誇張翻譯例子,我就覺得不錯(希望能在短篇上市前整理完...希望我看得下去...)
carrot3451
3 years ago
human1211: 我日文這麼差,我也看得出來王翻得不正確 ...
fries266
3 years ago
....曾經很喜歡十二國記並掛心泰麒多年的我,看完討論串後決定只要知道泰麒最後的結果就好了,中文版就當作沒這回事吧,看個小說看到懷疑自己的中文能力太悲慘了。
libra1925
3 years ago @Edit 3 years ago
crepe5582: 比較像是道觀有那個心思(意志)想回應民眾的祈願,因此變成技術的發祥地,例如想讓民眾達成希望健康的願望,就研製出丹藥
crepe5582
3 years ago
https://images.plurk.com/5DruXMgkrTcE7aF5xnaOku.jpg
libra1925
3 years ago
這裡的意志應該是指道觀方的宗旨之類的,而不是什麼冥冥中的力量,當然就跟里木這種上天展示神蹟相關的事情沾不上關係
crepe5582
3 years ago
p145
隨便翻一頁也有這種奇怪的中文
fries266
3 years ago
dwarf2451: 畢竟這個中文版不止是這裡那裡有問題,是整個就不太對勁,或許當時申訴者應該請小編好好的去看過一遍白銀之墟讓他也來體驗一下使用者的體驗
crepe5582
3 years ago
剛剛講錯,是p143,抱歉抱歉
先說可疑人物和可疑物品,作文不可重複用詞
那個為了真的很多餘
有人有三個字覺得應該能用更好的用詞表示
crepe5582
3 years ago
我的圖片是白銀的第一集
fairy2876
3 years ago
crepe5582: 如果是類似這種奇怪中文的話,勘誤表上應該附頁數就好,不用幫他改譯,光列出來都知道中文是錯的(這樣應該能減輕統整的心力)
像錯譯/超議的部分就必須列出原文與原文意思
crepe5582
3 years ago
cookie2314: 讀得就很累
crepe5582
3 years ago
dwarf2451: 真的是隨便翻翻都有問題
pig9913
3 years ago
看了某樓貼的在書中塞梗,提到一人譯者容易大頭症。我覺得這話有誤,不是一人譯者容易有大頭症,而是有名到大家吹捧的譯者容易有大頭症。每位譯者包括我一定都有看過綿羊的網誌或FB,把她當大前輩,她每天接受讚美超乎想像,不大頭症也難啊XD
jaguar1692
3 years ago @Edit 3 years ago
她應該就是直翻……(大概可以猜得出工人那一段的日文長怎麼樣)
fairy2876
3 years ago
cookie2314: 我覺得這段比較有問題的就是「因為土匪很可能混在為了處理壓平路面、搬行李這些雜物臨時雇用的當地工人中」如果是明眼人一定看得出有問題
apple1689
3 years ago
cookie2314: 沒錯啊,照原文看起來就是寺廟方的宗旨(或行政方針?)。
crepe5582
3 years ago
倒數四行說著真複雜啊
簡直我的心聲
一串看下來也看不懂想要突顯什麼,可能特別要講工人XD
pig9913
3 years ago
cookie2314: 個人也覺得那句翻譯不好,像是非專業譯者會翻的句子。我想如果翻成「因為土匪可能混入當地雇來壓平路面、搬行李等雜物的臨時工之中」或「當地雇來壓平路面、搬行李等雜物的臨時工之中,可能也有土匪混入」是否會比較好呢?
fries266
3 years ago
dwarf2451: 然後他們就只處理被提出來的那些問題,新譯本仍是一本出得很糟的閱讀測驗。
sun1733
3 years ago
dwarf2451: 然後他們就只處理被提出來的那些問題,新譯本仍是一本出得很糟的閱讀測驗。
mint2897
3 years ago
然後他們就只處理被提出來的那些問題,新譯本仍是一本出得很糟的閱讀測驗+1
pig9913
3 years ago
cookie2314: 謝謝XD
libra1925
3 years ago
其實我很想吐槽他不是很愛照原句翻,那為什麼這裡又要把某種意志改放到句首?
這裡如果按照原文的句式翻成"想回應民眾祈願健康、祈願豐收等想法的意志,讓此地成為技術與知識的一大會集地。"
這樣反而不會誤會吧?
(本人非專業翻得不太好請見諒)
crepe5582
3 years ago
https://images.plurk.com/3cgg7zS93MHWi9vI9Y6Pha.jpg
crepe5582
3 years ago
雖然很懶惰,但還是填了一下表單,個人覺得問題屬於中文問題比較大,不是日文問題
libra1925
3 years ago @Edit 3 years ago
cookie2314: 就,該照翻的時候硬要秀不存在的中文素養,然後該潤譯的時候才一直搬原文來用,謎之行徑
fries266
3 years ago
cookie2314: 翻譯:千里黄雲蔽天日色昏昏,北風吹着歸雁大雪纷纷。
就我貧脊的文字工作生涯中,沒看過雁雪這種雪。
libra1925
3 years ago
對啊!大雪紛紛不好嗎?雁雪是什麼東西?
goat2448
3 years ago
查了一下解析,雁雪好像不是指雪,只是指雁……跟雪沒關係的樣子欸
libra1925
3 years ago @Edit 3 years ago
goat2448: 原典的雁跟雪應該是分開的,斷句是北風吹雁、雪紛紛。就是說沒有雁雪這種東西。是有一種雁叫雪雁,但不叫雁雪。
fries266
3 years ago
goat2448: 以中國詩來說,如果後句斷成北風吹、雁雪紛紛,那前句就得斷成千里黃、雲白日矄....
把詩寫成這樣,高適的功名一定是用雞腿換的。
sun1733
3 years ago
fries266: 高適的棺材板(ry
crepe5582
3 years ago
fries266: 雞腿XD
libra1925
3 years ago
fries266: 高適:我不是、我沒有!
crepe5582
3 years ago
高適無辜中槍😂😂😂
fries266
3 years ago
libra1925: 如果不是高先生的錯就是王大師的錯,高先生請安息吧(壓住棺材板)。
fox7196
3 years ago
(棺材板靈動劇烈)
mouse6109
3 years ago
高適先生無辜XD
sake926
3 years ago
好我被勸退了......
human1211
3 years ago @Edit 3 years ago
高適氣得都快活過來了w
carrot3451
3 years ago
高適決定吐便當
dragon6549
3 years ago
dwarf2451: 不知道能不能請你 把收集表單的結果 開成可以供大家檢視結果的模式?
fairy2876
3 years ago
dragon6549: 表單開頭的連結就可以看目前的收集結果囉
dragon6549
3 years ago
fairy2876: 感謝🙏
moose1227
3 years ago
先卡個
真的很生氣翻譯這樣亂來,最近忙先支持一下
lemon3248
3 years ago
這翻譯和這對於批評的態度......
hawk1562
3 years ago @Edit 3 years ago
dwarf2451:
https://images.plurk.com/4XejgMTwLU2AsgsbTsHGT2.png https://images.plurk.com/VV7b2wtmTCMooo4KA0AXP.png
二噗那裡有提出建議,不知道方便修改表單嗎?
hawk1562
3 years ago
dwarf2451: 謝謝!辛苦了~
fairy2876
3 years ago
dwarf2451: 不好意思,想請問如果把書名列成選項如何呢?
因為看大家填寫格式不太一樣,想說之後您會不會比較不好整理,不好意思意見這麼多QQ
parrot1320
2 years ago
崩潰到⋯⋯只能去借圖書館舊版回來壓壓驚。
cookie2314
1 years ago
Shonen Kitakaze on Facebook尖端的灌籃高手錯譯事件,意外有人提到十二國記。
cookie2314
1 years ago @Edit 1 years ago
https://images.plurk.com/2tl9cmuHuYiCsMChAnPzm4.png
Shonen Kitakaze 有的,還找了其他譯者來幫忙,咻咻咻...
雖然我對尖端不抱期待,但也許我們之前做的事情也不是毫無影響。
turkey349
1 years ago
不抱期待....
ಠ_ಠ
1 years ago
cookie2314: 感謝通知
先觀望看看好了,有點怕......(ninja)
fox7196
1 years ago
可以換書嗎這翻譯根本詐欺耶咻咻咻(拿鞭子往尖端背上打下去)
ಠ_ಠ
1 years ago
fox7196: 換書+1
換譯者且翻得好的話,另外再重買一套我也願意。
但目前不敢有任何期望
swan5093
1 years ago
不抱期望的希望換翻譯...
每次看到咻咻咻就更不爽
longan4215
1 years ago
不抱期待。雖然自己只有N2,但寧願買日版回來慢慢啃。
back to top