Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
ಠ_ಠ - 睽違18年(炸)有生之年我驍宗泰麒回來啦!!!!!雖然之前每年都被騙但總算等到啦!!!!!!...
我是翻譯大大!!我想自肥你們不能阻止我
latest #87
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
@rayroki - #十二國記 嘛⋯⋯新章的第一集中文版出了 為了看看這次翻譯得如何所以我買了(ry
如果在遊戲翻譯塞自己小名和玩自嗨政治梗,測試期間就會被主管跟內部幹到一起洗臉了,書籍翻譯通常一人自己翻譯好像大頭自嗨症案例還不少
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
就我講純粹自己的想法,覺得一人譯者圈子太封閉,一定會有自己看不到的盲點,像這樣在辦公室跟大家相處請益互相交換意見絕對會先打臉自己消除大頭症風險,同時有效增進自己翻譯能力
𝕰(꒪꒳꒪)燻雞蛋餅
4 years ago
但列………?
立即下載
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
成品出來前有同事切磋和抓自己錯真的要感謝,自嗨大頭症真的不可取、不可取(很重要說兩次
(戒慎恐懼
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
翻譯怎麼可能自己看完沒有給別人校正過
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
varulv
: 兩篇一起看會懂懶人包
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
總之就十二國記新版請大大翻譯出馬,結果古風用現代語還有自嗨塞自己名字跟政治梗
己葉🌈省エネモード
4 years ago
...........
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
yayoi312
: 有沒有覺得噁心感油然而生
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
就自己身邊案例來看,單獨作業的書籍譯者不是神強就是像噗首歪掉大頭症的一堆
己葉🌈省エネモード
4 years ago
自嗨很不優捏,無視世界觀塞流行語更是大忌
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
yayoi312
: 對ㄅ,而且這些梗都有時效性,退燒後回來看只會有滿滿尷尬症,如果譯者跟原作私交好到可以這樣自肥就算了,但單方面這樣搞就很自戀
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
我翻1萬多字的小東西都給QA校對不知道幾次幾個月才過關上市,遑論本體的東西,那個大大哪來的自信可以丟出去就直接出品啊...
𝕰(꒪꒳꒪)燻雞蛋餅
4 years ago
沒有沒有我有看懂但是但咧啊啊啊啊啊(絕叫
住手真的住手…………………嗚嗚嗚嗚嗚…………………
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
varulv
: 腦粉應該會直接氣死到往生在沙發上,買中文版卻是氣死鼓勵你買日版
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
katsura_date
:
人家一定柯粉(硬要
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
自己二樓打得有點詞不達意,F5
葉霜天⭐思考填坑的未知
4 years ago
如果只是一般書籍/輕小說使用流行用語或是像大家都知道的迷因可能還好一點(畢竟語言是活的),但如果是有自己世界觀的遊戲/小說那插進去就會很突兀不是嗎?
把自己名字加進去這種就不用多說,連政治梗都塞下去,完全沒考慮作者立場、出版立場跟閱聽人立場。
政治梗能在翻譯加進去的場合,大概就政論節目或是政論影片?
像是在港獨議題裡面加佩佩蛙的meme,本身就是有關聯性的
35P⭐ゆu
4 years ago
真的超討厭翻譯自己更改內容,改成一些自以為符合本土風的用語或流行語,真的超雷,就是有這種人才讓我不敢買中文翻譯作品啊
35P⭐ゆu
4 years ago
有些人會覺得難得有部作品中文化要買來支持,但這種翻譯品質想支持也不想買,買不下手
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
六月的集思廣益版 @ 綿羊的譯心譯意 :: 痞客邦 ::
之前同事講他會在部落格底下幫人回答問題,但單看這個回應他自己也不是很確定也沒明答,而且同事糾正說歌舞伎相關是生け殺し才對
自肥讚嘆一下我們家大神翻譯同事
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Ambersilver6336 - 「翻譯」 今天聽同事講相關事才知道「生け殺し」和「生殺し」兩個字是...
之前查的兩者差異
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
FlamingIce
: 這個情況就有點像是之前韓流來襲時,電影不少呼應時事要翻成『發大財』一樣,我自己是滿厭惡這點的...
35P⭐ゆu
4 years ago
katsura_date
: 而且有些角色會因為這樣被崩壞,也讓些不懂原文的人誤會角色個性
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
Gui0410
: 說來說去,譯者終究只是在幕後默默付出的角色,強出頭僭越身分甚至修改原文已經不能說是翻譯風格,可以說是翻譯中的大忌,出版社有錢請大大翻譯卻不肯花心力跟成本多找人校正,那麼只會讓這些明顯的老鼠屎讓大家去買原文埋沒其他沒搞事的譯者
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
不過我是日翻中不是英翻中,或許跟電影標題是公司取的一樣,或許一些時事梗也是上頭要求加上去的吧
但這樣好像也沒幫電影譯者下台階
莉音
4 years ago
對這翻譯有意見很久了路過忍不住參一腳
當初只是看過尖端試閱就被我吐到天邊去的文筆,看來過了這麼多年仍舊一點長進都沒有。
完全不懂這位是在有名什麼的,深深覺得對翻譯來說重要的一直都是中文程度(?
偏偏很多人這種文筆也吃得下去,我真心為小野不由美老師感到不值。
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
欸靠怎麼我下班回來粉絲就增加了
(●-●)阿殘🌈
4 years ago
(路人)我買日版的決定真的太對了,雖然我的日文不夠好,買日版的意義比較多是拿來供奉,但這種翻譯我真的看不下去
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
這裡只是一個小小遊戲翻譯看到五個月前偷偷說因為同事有討論提一下,河道只有家機遊戲廢噗和肉圖會讓你們退粉ㄌ(乾
葉霜天⭐思考填坑的未知
4 years ago
Ambersilver6336
: 沒問題的
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
kanori
: 更精準來說翻譯除了翻譯語言之外、中文還要比前者更好,所以日文好真的不能跟會翻譯劃上等號,稍微離題,像ME最近就遇到有一兩句引用萬葉集之類的文言文,但小小如我沒寫過詩文言文又還給老師很久要重拾課本,
我會翻譯但不會寫詩啊啊啊啊
...言歸正傳,偷偷說的舊版跟新版排版我都有看過,就副詞接頭字來看,舊版是相較能順順讀過去的...
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
kageo
: 同事之前有聽過該名大大的演講,大大說她翻譯是直接作業
不用用語集的
,當初聽到的ME跟其他同事都表示不可思議,如果平均八到十萬字的小說都不用對照用語集的話,像我們這種幾百萬字的直接翻,一個名詞大概會百家爭鳴出現二十幾種翻法,所以上面噗有提到「餓鬼和小鬼」的現象是有跡可循的...
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
FlamingIce
: 欸妳不要這樣啦
到時一堆人被黑絲肉圖跟兔女郎嚇跑
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
4 years ago
(不好意思新粉浮水)
請問標準作業流程(?)是略讀→用語集→正式翻譯→潤稿這樣嗎
用語集是會傳承或是每個譯者/版本都會重做呢
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
may09731320
: 嗨嗨您好
還沒被肉圖嚇跑的粉絲
如果是說書籍翻譯的話,我所知的流程大概如下:
收到出版社給的原文書→略讀OR直接開始翻譯作業→跟步驟二同時建立用語集(→翻譯至一定進度給編輯修正與討論)→校正→交稿→編輯審稿OR找兼職/全職的校稿員→沒問題就譯者等戶頭下個月匯款→收到出版社的心血樣書
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
4 years ago
Ambersilver6336
: 感謝解惑!
這裡是接過工具書翻譯的奈米新手,在翻譯的時候確實遇到很多專有名詞的問題故有此問,感謝您的回答
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
()部分不一定會有看各家出版社做法,至少出版社心臟沒那麼大顆,通常新人譯者首次翻幾本一定會定期去關切進度和稿子看有無修改之處。
用語集的話都是譯者自主做的,通常除了自己用的,會在同時給出版社,像是如果之後有譯者換人或是譯者自己忙不過來,要分出給其他譯者,這時就會請譯者丟一份新的用語集給另一位交棒譯者來方便統一用語作業
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
may09731320
: 這裡只是分享一點聽到的,您太客氣了
補充一下非宅界書籍通常不太會遇到頻繁交棒狀況,宅界輕小說漫畫則是比較常見,例如有譯者翻輕小說本傳就無暇分身,無法同時翻譯自己熟悉的同作品的前/外傳OR漫畫,這時可能就會採納上面的方式去處理
原來您也是同翻譯界,能理解對這類問題的好奇W
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
4 years ago
@Edit 4 years ago
太抬舉了orz
本科不是語言相關的科系,也不是全職翻譯,只是一個業餘新手
是想知道專業大大們的作業流程、如何解決一些翻譯中遇到的小問題,
還有好奇業界生態
,受益良多XD
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
may09731320
: 實在是不敢當
其實平心而論非語言相關也不見得會比語言相關弱勢,就自己小小翻譯做幾年的一點小經驗,語言系出身的有時候會受限於太拘泥於字面而翻得太死板,非語言的人有時翻得表現會比較活貼近口語說法,結論來說還是看個人精進造化,一起共勉之
★★ 25
4 years ago
遊戲翻譯跟書籍翻譯(特別是文學書)的流程還有需要的SPEC都不一樣,可能出版社比較接受這種譯者吧(我自己是沒辦法)
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
niko208
: 對...光是LQA跟不定期文檔更新修改就和已出版定案的原文書籍有別,就目前來看,出版社的做法像是偏向於「我們找了大大所以就都交給她一手包辦了」光這個做法我想有心智正常作法的主管或公司都無法接受
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
後面我自己打怎麼突然想到洪蘭
★★ 25
4 years ago
文采很好但是擅作主張、自以為是、意見太多的譯者,跟文采普通可是沒這些毛病的譯者,我會比較喜歡跟後者合作。對遊戲在地化的團隊來說,前者的好文采根本無法彌補其他人時間與心靈上的耗損,遇到意見多堅持也多的譯者有的時候真的很想把他們擰死。
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
niko208
: 我們自己也喜歡找後者還有會主動建立FEED BACK或是詢問的人,像您也知道的,內部跟窗口聯絡討論開會就忙不過來,真的沒時間跟毛很多又自作主張的人攻防戰
這次接完就謝謝不要再連絡
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
此外遇到大量漢字沿用也是我頭痛的地方
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
4 years ago
自嗨就算了,放上網路是想討拍還是討打?!
昨天去書店,才想說要用買的,現在...............................
★★ 25
4 years ago
而且她常常把正在翻譯中的原文書翻拍上傳粉專我看到真是嚇死⋯⋯大概是文化不同吧⋯⋯
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
rei_alice
: 因為是自己的臉書所以不會被粉絲圈嗆
那個回應翻譯問題卻同時講臉書只是輕鬆聊天不希望寄來的訊息嘛...
我不是大大只覺得微妙
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
4 years ago
Ambersilver6336
: 發動拒買可以嗎?
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
niko208
: 這...真的不OK,翻了一下臉書比起像是翻譯分享,我覺得比較像是生活日記+心靈雞湯部落格
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
4 years ago
我可以把噗首的第一張圖貼到推特嗎?
眼神死
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
rei_alice
: 噗首的兩張截圖都是我直接用偷偷說和相關噗內的,可以直接貼沒問題的
鯖鯖
4 years ago
對那位譯者印象還不錯說,沒想到竟然會做塞小名跟流行語這種沒常識的事
忙碌船長ω・´)
4 years ago
路過的十二國記小粉小小聲表示:看到王那樣擅作主張就很生氣(真想送她某俄國奇幻文學巨擘三番兩次在自己的翻譯版新書簽名會上半開玩笑說的話:「你們這些譯者只不過是拿了免死金牌的剽竊而已哼」(然後譯者對他都千百萬個尊敬XD
RVR-39
說
4 years ago
翻小說真好,用trados的人都只能當TM跟TB的奴隸XD
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
whalefalls
: 其實我剛入行時曾經有想過買他的翻譯書
後來聽同事們講徹底改觀
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
CHILEVI
: 有點好奇是哪一位科幻文學巨擘
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
RVR_39
: 畢竟遊戲翻譯這類動輒百萬字的東西主要都還是要靠專門軟體來有效管理作業
★★ 25
4 years ago
@Edit 4 years ago
畢竟遊戲翻譯重要的是統一性,甚至比通順自然重要(
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
niko208
: 光是用語和角色習慣用字(講到爛掉自己一直提
莉音
說
4 years ago
對,翻譯所用的語言才是一切。
現實就是兩種語言沒辦法完全轉換,所以我痛恨直譯。
講難聽點她就真的沒那個本事翻小說啊,幾本工具書就把她捧上天了一點自知之明都沒有。
氣到也跑去偷偷說留言了
忙碌船長ω・´)
4 years ago
Ambersilver6336
: 獵魔士原作安傑薩普科夫斯基wwww(我正好在中譯小說簽名會現場XD
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
CHILEVI
: 我當時也想說是不是他,因為該作者我記得通曉好幾種語言,有人有問過他對於英文版看法
葉霜天⭐思考填坑的未知
4 years ago
Ambersilver6336
: 煞氣A爺爺
踮腳妖精◇空澄
4 years ago
太噁了 想玩創意就去自己原創的作品發揮,我們是想看十二國記,不是這種不三不四
rayroki.Co.Jp
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
打擾了~因為朋友私噗丟了這噗给我看才來的
沒想到我這骨灰粉的爆炸讓大家看到了,真不好意思(ry
看了一下討論真心覺得我不是一個人好感動QAQ
我雖然本科系出身不過也沒把日文學好就是了www
但是大大的文筆會讓我懷疑自己是不是不會日文OTL
而且對於他的時事梗和偷渡小名進書的行為也覺得非常的WTF
雖然偷渡小名那個他沒寫說是哪本書,不過同時期他翻的書大概都有機會中,應該不是十二國記
不過.......光想就很氣惱..........
我想她還是適合翻現代文學,而不是奇幻文學(遠目)
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
4 years ago
認真覺得當時朱在翻魔戒時沒把自己的想法翻進去真是太好了
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
rei_alice
: 其實朱宅讓我印象最深刻的是爭取版稅讓自己進帳2到3000萬
所有譯者夢寐以求的夢想啊
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
FlamingIce
:
反悔跟cd projekt提告讓我對他大打折扣
雖然以人家波蘭國寶地位跟自己老是被人問遊戲是不是才是原作,我是覺得心裡不是滋味人之常情(嚴重離題
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
m18357204
: 該系列歷來譯者,好像就這位塞小名...
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
katsura_date
: 變人沒有玩不予置評,但看當時在日本的噗友河道都希望台灣的親友能幫忙帶一片台版過去
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
rayroki
: 您好您好,稱不上打擾您客氣了,
當初發這個噗單純是以自己工作角度對該位譯者的行為說些自己的想法
我原本以為偷偷說五個月前就討論完了,看來是中文版發售關係
比起初次接觸新範疇而導致成品不佳,看大家的討論下來我覺得其實問題是在譯者沒有去花心思琢磨角色個性跟時空背景,再加上前述的政治梗及小名
才會造成這麼大的炎上,被翻成這樣還不氣就是對成品沒有任何品質堅持了吧(扶額
rayroki.Co.Jp
4 years ago
Ambersilver6336
: 看您的相關業界解說也獲益良多w
畢竟大家都期待中文版很久了、剛好出版也是比較有網路聲量w
只是純粹覺得這人怎麼可以這麼自我且主觀的去翻譯一個作品、更慘的是作品是我內心的神作
所以對她的自我主張真的很不能接受
更慘的是就算想反應、那個出版社好像也不會聽
至於品質堅持嘛⋯⋯(嘆)
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
rayroki
: 哈哈只是一些粗淺的資訊稱不太上業界解說,您太抬舉了
從這件事大家關注的熱度可以看出大家對於新中文版真的很期待
或許只能請提醒要買的親友注意看要不要入手了
大正文藝復興刺客
說
4 years ago
katsura_date
:
頓時感受到有家人真好(欸
rayroki.Co.Jp
4 years ago
Ambersilver6336
: 隔行如隔山咩、不知道那些看了感覺新世界w
十二國記畢竟是有生之年系列、大家真的都期待很久了、而且主角還是可愛的泰麒
新版我應該是還會入手看看翻譯⋯
雖然現在揪奇怪的地方揪得胃疼、從第一頁開始就胃疼
MW 水母
4 years ago
⋯⋯超越底線還張揚⋯⋯ˊ_>ˋ
恩奇都 我婆
4 years ago
我看中國太太的野生翻譯也不願意買台版
但日版我會買來收
精靈kilhi
3 years ago
有夠雷
淡路鰻魚
3 years ago
並不會會心一笑,只會覺得「是在翻三小」
睏惑黑羊⁷ ✧ 優秀社畜
3 years ago
幹好噁……
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel