ಠ_ಠ 偷偷說
4 years ago @Edit 4 years ago
睽違18年(炸)有生之年我驍宗泰麒回來啦!!!!!雖然之前每年都被騙但總算等到啦!!!!!!
https://images.plurk.com/2MdE1JAMK3WQvSXKGfmMf7.jpg https://images.plurk.com/5AcAYWHhe6tBDEaPEr0a8s.jpg
這兩位是什麼神仙啊!!!
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 on Twitter看到說當然還有驍宗,哇一聲哭出來!!!拜託你們最後會好好回來戴國重建治理國家!!!
#十二國記
latest #1257
spider4212
4 years ago
我哭著等中文版,這對主僕好多災多難
solar3539
4 years ago
新版中文翻譯得怎麼樣?? 忘記在哪看到說不太好
jaguar6068
4 years ago
不太好應該是說舊版,後來都有出新版了
立即下載
jaguar6068
4 years ago
嗚嗚嗚這次要是戴國沒救回來我就要棄坑了 主上拜託了!!!
solar3539
4 years ago
jaguar6068: 哦哦瞭解~
ಠ_ಠ
4 years ago
solar3539: spider4212: 先來說一下台灣是那個很有事的尖端出的,新版也是,那個翻譯簡直!!!沒潤稿啊!!!!!贅詞超多,看珠晶那本有點痛苦,停了幾次,希望這次可以好好的翻譯這重要的4本...
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 真的!!!!!沒勇氣的想先看劇透確認HE在看QQ
ಠ_ಠ
4 years ago
bbq7440: 要見主上當然要打扮!!!
beer8937
4 years ago @Edit 4 years ago
我已經放棄中文版打算直接amazon下單日文版回來硬嗑了⋯⋯了不起邊看邊查
honey9501
4 years ago
我要哭了啊啊啊啊 我都忘記以前的內容了嗚嗚嗚嗚
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
台灣的新版翻譯比舊版好一點,是找業界滿有名的大手翻的(舊版錯誤太多)
不過我很討厭該大手翻譯這套時的一些措辭不會去考慮到十二國記是古風小說而修飾

最感冒的是某本裡一句,大略直譯是:自己的國家得靠自己的力量去拯救

該翻譯堅持要用當時的柯P說的流行語:自己的國家自己救

還沾沾自喜覺得這樣很棒,完全無視小說風格用辭的問題

所以後來乾脆收日文版回來翻辭典硬是自己慢慢吃完
ಠ_ಠ
4 years ago
beer8937: 來去日本玩的時候買好了可以支持一下貢獻一點銷量w
ಠ_ಠ
4 years ago
honey9501: 真的哭啦終於等到這對主僕了 隔了數年知道驍宗還活著真的太好了
garlic8872
4 years ago
翻的最好的會不會是動畫啊(笑
我補小說常常是想到動畫的情節跟台詞,才能看下去的
尤其新版月影結尾那邊冗祐跟陽子的對話,明明是劇情最高潮,由一路上「默默相挺的夥伴」說服陽子。結果翻譯整個怪,如果不是看過動畫根本不懂這裡感人的地方!!!
ಠ_ಠ
4 years ago
garlic8872: 對欸!!真的是靠動畫的翻譯繼續看下去的,乘月那段動畫真的翻很棒
然後新版的圖南之翼就是“但是,因為,所以,雖然”出現的次數僅次於珠晶= =
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 以前的小說都翻譯得很生澀
不過原來還有這回事...最近的廸士尼電影出現了幾次”發大財”這種有點像流行用語的,等過了多年後要再賣一版嗎= =
自己的國家自己救是啥鬼啊!!!討厭這種自以為有趣的翻法
ಠ_ಠ
4 years ago
然後真希望再次動畫化!!!QQ
ಠ_ಠ
4 years ago
garlic8872: 圖南之翼有段翻譯是這樣的
“因為撿回了一條命,所以運氣很好“
lark995
4 years ago
希望再次動畫+1
juice8777
4 years ago
再次動畫........但最近再次動畫化或重製的品質我覺得都沒有比以前的好耶,EX:獵人、中華一番...而且舊動畫的配樂太棒了。
peanut9143
4 years ago
我覺得重製要有以前動畫的感覺有難度
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: 原本我還算是譯者的小粉絲,因為這問題覺得很難過
當譯者覺得這樣翻很正常還PO上自己粉絲頁接受粉絲稱讚時讓我瞬間掉粉
又不敢直接上粉絲頁說,怕被粉絲圍剿
只能默默難過在心痛恨自己日文沒念好沒去走翻譯這條路
waffle725
4 years ago
peanut9143: 我也這麼覺得,那個感覺現在應該不容易做出來了
ಠ_ಠ
4 years ago
juice8777: peanut9143: 現在的動畫品質真的有沒有資金差很多,尤其是這類舊作新賣專賺粉絲錢也不會投資太多,所以品質都很差例如秀逗魔導士,中華一番人物都萌化...不過當初十二國記人物也是崩崩的有點希望可以趁這次再把沒有動畫的部分人物都做出來,主要是要找梁邦彥
peanut9143
4 years ago
我也覺得現在畫風會變萌化XDDDD
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 覺得譯者應該視題材而訂,如果是現代文這樣翻也許會有趣.....吧,用在古代題材有現代用語真的是笑不出來= =
是說這句是用在哪一本@@?新版還沒全買完沒有印象?
ಠ_ಠ
4 years ago
peanut9143: 真的要這幾週年慶啦或是公司主打主推砸錢下去才行,想看珠晶昇山
peanut9143
4 years ago
珠晶昇山想看+1,昇山過程好讚!!!!!
peanut9143
4 years ago @Edit 4 years ago
但是又想到現在的動畫感覺珠晶昇山某些橋段的霸氣感無法呈現.......會整個萌化掉.......
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 氣到太久沒翻中文版了有點忘記...是那本黃昏之岸曉之天那本
beer8937
4 years ago
當時看十二國記動畫記得還是中配,後來知道樂俊跟景麒都是屈中恆配的時候超震驚
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
剛剛爬回去FB查了一下撈回來了
綿羊的譯心譯意看來原文我大概也有記不對的地方,應該反省一下回去重翻一次日文版
不過現在再看一次還是很火大,古風十二國記用現代修辭用語對我真的是天雷
waffle725
4 years ago
beer8937: 永遠記得名場面:不要回頭,現在對妳的眼睛不好XD
ಠ_ಠ
4 years ago
beer8937: 對!!!哈哈哈後來看維基真傻眼,還跑去找中配重聽 好雷,記得是超視播的,果然只能接受子安武人啊
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 真的會氣死!!!!!不喜歡看這種譯者的心路歷程,畢竟我是十二國記粉不是譯者粉,這種自以為有趣的用語也許多年後大家不知道出處,但這是重要的一段,這樣真的很不恰當
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 他明明都翻出原來的說法了,卻因為擁有粉絲讓他有了這種自信亂改嗎,希望能回頭好好檢視自己這種做法
ಠ_ಠ
4 years ago
譯者有這種閒工夫去想這些,怎麼不回頭看看圖南之翼怎麼翻的?
“因為撿回了一條命,所以運氣很好“
跟人被殺就會死一樣屌啊
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 我到覺得譯者如果是一般文學書用些趣味用法是沒有問題的,可是十二國記就不適合啊
雖然可以理解譯者大多都翻現在流行文學,所以會覺得加幾句流行語不錯
但是這邊就是原意再潤飾才是最好的翻譯,用了流行語就覺得尚隆何時這麼潮了?????
jaguar6068
4 years ago
好奇圖南這句原文是什麼,有人曉得嗎
waffle725
4 years ago
jaguar6068: 我去拿圖南看一下
ಠ_ಠ
4 years ago
peanut9143: 萌萌的供麒我無法XDDD還有更夜QQ突然覺得好難,萌萌的景麒...不!!
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 六太還有可能,尚隆是古早人啊!!接泰麒的時候偷學的嗎
pig4110
4 years ago
原來不是只有我不喜歡新版的翻譯QQ
pig4110
4 years ago
舊版雖然錯誤很多,但整體比較有中文的韻味阿
pig4110
4 years ago
當初說要重新翻譯的時候因為很多人推薦這位翻譯的品質,實際上讀起來有所落差的時候,也只能安慰自己說這是認知的落差
但就是...很多時候太過平舖直述的白話真的沒有那種文言文的韻味在阿
ಠ_ಠ
4 years ago
pig4110: 舊版都是以前在圖書館借的QQ有想過要不要買網拍二手的還是很猶豫,很多都不是一般的泛黃跟髒,乾脆再去圖書館接來回味一下好了,以前國中看的時候覺得舊版的書做得好美喔,新版的封面也漂亮但整體就很量產印刷書(欸
ಠ_ಠ
4 years ago
pig4110: 也許他翻的活潑有趣,但我覺得他沒有考慮和尊重原作者的語氣用詞,讓我對這次這集更想自己去試著看看原文對翻譯
waffle725
4 years ago
我把書挖出來了
https://images.plurk.com/dfuGYLL3pY6XssiQ4KCmW.jpg
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
黃昏之岸的尖端一版:
https://images.plurk.com/114aVYdDavGKYoroQPWTHV.jpg
新版:
https://images.plurk.com/5UKrpK8aTdsVCEFm1uniuY.jpg

我覺得尖端一版的翻譯中規中矩還比較順暢多了

日文新潮社完全版:(講談社版文句一樣)
https://images.plurk.com/3fLnwzkIwFsXxo0EH9UURu.jpg
waffle725
4 years ago
圖南我有點找不到在哪,可能要整本重看OTL
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 有開偷偷說噗真是太好了QQ遇到高手了 真的是收藏耶感謝分享!!圖南那本贅詞太多要找還真難,這句也是看以前的記錄,以後要記錄真的要記得記頁數XD
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 我自己是因為天雷所以記得很清楚XDDD
ಠ_ಠ
4 years ago
圖南新版的因為如果但是所以實在太多了,光一頁可以看到五次如果,因為怎樣如果怎樣但是怎樣所以怎樣.....讓我想起為何新版沒收齊,就是先看了這本!!!!!
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: 看著看著感覺舊版的珠晶活潑多了
https://images.plurk.com/5AttgBC1jCPmrFzEmLEY8Z.jpg

新版有些措辭反而直譯無修飾感覺很奇妙
https://images.plurk.com/7Do0yes2Vnrl50hSbWy76U.jpg
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
翻成太驚訝沒有不對,只是前因後果沒有算進去單純的說出太驚訝會覺得很奇怪
反而舊版翻成真是嚇人還比較活潑貼切

應該沒有人會在經歷生死一瞬發現自己沒啥損傷回想的時候用太驚訝來形容的,如果是我大概直接脫口也是:嚇死人了

原文用驚き:
https://images.plurk.com/18Trgt4N2eufJoakEkay06.jpg
jaguar6068
4 years ago
但跟雖然真的好多XDDD我新版只有收月影風迷東西這三本,現在想想的確新版我只剛買時看過一次,之後要看都繼續看舊版.....大概是無意識地覺得新版翻譯很難讀吧
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 我頭好痛|||新版的珠晶還常常會說”是喔”這種現代口語,真的被嚇到不會說太驚訝了這種用來形容別人的用法= =新版的珠晶感覺是個沒表情在敘述自己內心嚇死了的感覺@@
waffle725
4 years ago
jaguar6068: 想想新版我好像翻不到3次
舊版和日版倒是沒事就翻無法算次數⋯⋯
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 拍拍你⋯⋯新版的珠晶不是很可愛,文字的直覺印象來說舊版的可愛多了
jaguar6068
4 years ago
是說鬆餅讓我想起不知道為什麼整套十二國記中我印象最深刻的就是舊版尚隆那句「我是胎果,是個怪胎」(rofl) 新版就沒這種感覺了XDDD
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: jaguar6068: 真希望到時出版了還能遇到你們QQ
以前最喜歡的就是尚隆講話都很直接還嚇泰麒XD感覺新篇最後還是會跑出來管
waffle725
4 years ago
jaguar6068: 尚隆真的是個愛管閒事、超可愛的怪胎XDDD

ಠ_ಠ: 真的!有人可以一起討論十二國記真的超級高興的!!!
juice8777
4 years ago
以動畫來說,舊版的人物雖然有時會崩,但整體畫風還蠻有特色的,如果要重製然後畫風又萌化的話有點可怕XDDDD
我對重製的信心已經在看到美戰時崩塌了
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
juice8777: 你不孤單⋯⋯
美戰那個真的(掩面)
如果珠晶萌化成現代風格我也會怕
陽子就更別說了,樂俊萌化不就⋯哈姆太郎
ಠ_ಠ
4 years ago
juice8777: 美戰很明顯就是紅啊知道賣甚麼粉絲都收動畫就不用心不肯花錢,手繪動畫時代真好啊現在太依賴電腦動畫了QQ如果再動畫化其實最擔心的是像麒麟在空中移動畫面超假|||人物萌化都沒這個可怕
jaguar6068
4 years ago
出版後就在這個噗再會吧 我也是入坑後從來沒碰過能討論的人,一度覺得這是不是個冷門坑
jaguar6068
4 years ago
新動畫...覺得可能性很低(調性跟主流速食主義差太多了
但現在是大冷飯時代我還是別把話說得太死 想看珠晶昇山+1
juice8777
4 years ago
我覺得珠晶昇山對一季動畫來說長度剛好,而且有冒險有蘿莉又有帥哥(?)是很好發揮的題材。
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 沒有在更新的小說跟動畫討論熱度就是低啊,現在剛好也是搭上即將要出的新刊熱度啊,而且題材內容深度高可YY度低XDDD現在都要吐嘈點多容易維持話題度
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: juice8777: 一季最短也有12集有點多,可能用迷宮之岸的長度差不多,一開始感覺先用魔性之子開啟也不錯www在接圖南
唉,即使對現在的動畫怕受傷害還是會想看...QQ
beer8937
4 years ago
在經歷過封神演義的慘劇後還是覺得動畫留在回憶裡就好了
lark4196
4 years ago @Edit 4 years ago
我買迷宮之海完全是為了插圖,之後的也是等圖書館入手才看,那個翻譯真的……
waffle725
4 years ago
jaguar6068: 也是!
已把此噗加入書籤,到時出版見!
ಠ_ಠ
4 years ago
beer8937: 再製動畫人物都沒有飽和感較單薄,氣氛音樂營造不足,看秀逗魔導士跟獵人也是不如不做的感覺TT水果籃子好像已經算是做得比較好?
beer8937
4 years ago
秀逗魔導士沒追,不過新版獵人的話後續的貪婪之島跟嵌合蟻篇都很不錯,友克鑫市之前的我還是比較喜歡舊版
水果籃子其實我個人偏好舊版偏灰暗的氛圍,但是新版是比較貼近漫畫原本那種柔和感
潮與虎跟魔偶馬戲團的動畫就真的只能用火箭般的進度來形容⋯⋯還是推薦看漫畫

至於封神演義⋯⋯封神演義沒有動畫。
ಠ_ಠ
4 years ago
lark4196: 想到以前國中學校圖書館會進最新的十二國記(透露年齡)新書好棒www 本來買新版也是想整套收藏的...現在應該也是插圖,但新版迷宮之岸的驍宗是怎麼回事啦XD|||
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 突然想到會比較冷以當時來說,很多人看了夢幻遊戲這種穿越所以當景麒來接陽子可能都會認為接下來是一段愛與勇氣的冒險XDDD當陽子自己流浪也認為會有很多帥哥救她,沒想到變女漢子了...男人什麼的根本不需要(欸)講治國國家的內容比較深客群年齡層一般還是比較偏上的
ಠ_ಠ
4 years ago
beer8937: 獵人試驗跟友克鑫市還是以前的棒阿 尤其是音樂跟庫拉皮卡,水果籃子也喜歡舊版的光聲優就大勝XD舊版是溫柔的動畫阿~新版做得不錯但我看三集就不知道為何沒繼續看了,現在很多漫改動畫都照著漫畫做真的就只是”會動的漫畫”少了很多氣氛營造把大家帶進這個世界的感覺,還是看巨人吧...(離題
封神演義沒看但我笑出來了XDDDDD
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 希望新刊的熱度可以一直持續下去,畢竟這次之後下一部要等多久有沒有都是問題,且看且珍惜QQ今朝有酒今朝灑,也希望官方趕快多預告跟釋出一些內容給大家!!
waffle725
4 years ago
看譯者好像說出版社希望她能早點翻譯
感覺說不定年底就會出了
希望譯者可以不要翻得那麼白話⋯⋯
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 變成女漢子真的神展開XDDD
景麒明明就還算高大卻又如此柔弱XDDDD
beer8937
4 years ago
麒麟裡面最柔弱當屬供麒
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 欸?聽到早點翻趕快翻就頭痛,希望他們花點時間順稿潤稿,每次尖端趕時間都讓人害怕,當然也希望能同步不過拜託尖端好好對待作品,真想把圖南的贅詞全用紅筆圈出來寄給作者請她好好檢討一下
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 麒麟好像都沒有強悍的(體力上的)連供麒也是被珠晶踩在腳下XDDD供麒最柔弱啦!!!
ಠ_ಠ
4 years ago
beer8937: waffle725: 而且他們怕血,最後還是得靠王來救他們了哈哈哈陽子必定要走上女漢子之路XD
waffle725
4 years ago
beer8937: 封神演義一直都沒動畫化過啊!
那些都是打著官方名義的同人作品!!!
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 一直想到以前大家都叫供麒鍋貼王XDDDDDDD
jaguar6068
4 years ago
供麒真的很弱氣www超喜歡看珠晶家暴供麒 我入坑第一本是圖南,後來補其他本看到供麒被賞耳光快笑死 (rofl)
waffle725
4 years ago
我入坑其實是中配版動畫,開頭覺得陽子女主角好弱....不!來擄人的男主角景麒更弱!!!!!!
之後疑?什麼展開?疑疑疑???喔喔陽子好帥!!!!!!!!!樂俊好可愛(下坑)
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 我也喜歡看珠晶家暴供麒 如果頑丘在還可以看他唸珠晶,珠晶一邊跟他吵架邊家暴供麒,圖南很好入阿只有一本沒看前面的一樣可以看w
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 電視中配動畫+1,以為是帥哥救美故事結果是變女漢子邁向女帝喜見大收後宮把景麒樂俊祥瓊鈴等等都收編,陽子一開始也是乖乖牌,跟泰麒都有不歸屬感,倒是尚隆大總攻完全沒這問題,混得風生水氣真的很厲害還是神經太粗?
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle2923: 原來還有這樣的事 山田老師是直接估狗當素材用了嗎@@齁!!琅琊榜我也愛啊
beer8937
4 years ago @Edit 4 years ago
雖然這樣說不太好聽,不過我猜日本人應該分不出來琅琊榜跟中國正統古裝劇的服裝差異在哪,蠻有可能資料查到就覺得是正統古裝就畫下去了
beer8937
4 years ago
而且說實話我真的看不出來哪裡像了⋯⋯
pig4110
4 years ago
也或許是知道是架空古裝所以畫下去的阿,畢竟十二國記本身也只是以山海經當成部分背景的架空中國
lark4196
4 years ago @Edit 4 years ago
我昨晚重溫舊版的畫集,那些服飾圖案從舊版封面就有在用,山田老師是超越時空來抄嗎?
jaguar6068
4 years ago
嗯.....如果狼牙棒的衣服款式真的是原創我覺得就有疑慮,除非史實上真的有類似的服裝(這部分就要請專家講解了
另外我相信抄襲描圖之類的事山田老師是不會做的,可能是像樓上說的分不清楚正統跟架空
但就算真是這樣,山田老師這邊還是有考據不確實的問題,也不能說完全沒有責任啦...
lark4196
4 years ago
掛玉的有看過古玉書是有研究掛的方式,但是已經是很多年前看的……實在不想再去挖歷史……(抱頭)
waffle725
4 years ago
衣服上的圖案一直都有吧,有疑慮的大概就是衣服的樣式了
以日本人來說考究可能真的沒有確實
ಠ_ಠ
4 years ago
日本90年代中國題材興盛,那時的服裝不知道是參考考究哪些題材書籍?但是那時候的作者會去取材,所以覺得抄是沒必要啦@@,掛玉則是基本配備還有腰帶也是,禮節姿勢朝代服裝就要有請專家,但以現在中國這樣每部都是抄襲只剩狼牙棒拿得出手,跟別人覺得我十二國記粉自帶濾鏡我就不說了...
lark4196
4 years ago
玉佩那個真的很吐血,我自己在腰間掛古玉裝飾就是掛同一個位置,看到該噗主說位置一樣我真的欲哭無淚
waffle725
4 years ago
玉珮好像大多都掛那啊............
lark4196
4 years ago
掛右邊會怕工作時弄花或勾到自己,自然是掛左邊啊……
lark4196
4 years ago
要說服裝,風之海迷宮之岸的插圖中就有一張有這樣在長衣上套一個背心(?)的造型,只是那是仙女……
lark4196
4 years ago
甚至小泰麒自己也有類似的衣著啊…
lark4196
4 years ago @Edit 4 years ago
https://images.plurk.com/4SR5SJyzX3mtO6Sex6JFoI.jpg
https://images.plurk.com/Y1VW9EIk0DU7juel5oEdw.jpg
這樣也算是類似嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
lark4196: 覺得掛玉還有掛哪變坐姿說抄太誇張了...但一開始他們在說的是那件五分式罩衫搭裡面的長袍子,我就比較不清了
lark4196
4 years ago
服飾那個嘛……
我的感覺是總覺得在哪個作品看過,是電視電影還是哪裡,甚至會出現我是否曾經畫過這造型的服飾既視感
只是,我畢竟不是當事人,我也不清楚山田大神是用了哪些參考資料,如果真的有的話,也只能摸摸鼻子以後不再支持他的作品了
lark4196
4 years ago
https://images.plurk.com/5nqSeFJwhHyQxtDfjsWKzo.jpg https://images.plurk.com/4KNutBX0Zn5NMVosgUEKMK.jpg
我沒直接看,接近的是有一點,這樣的配搭是專有的嗎?中國五千年來也沒這樣搭過嗎?
lark4196
4 years ago
圖我是拍畫集的,版權所有屬於出版商啊
coke137
4 years ago
抱歉講回譯者
該譯者的翻譯裡贅詞真的好多⋯多到覺得句子怎能如此冗長,後來一看到新書是她翻譯的就不太想看了
(開始考慮全部重收日版)
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
coke137: 收日版很好!
為了看懂內文會讓自己很努力讀書查字典,真心推薦:-)
ಠ_ಠ
4 years ago
coke137: waffle725: 我們買不買台版還是會出,雖然沒用還是可以去尖端客服建議一下但真的沒用只能靠譯者良心發現贅詞多到懷疑人生,影響到自己那段時間的文學能力(怕.jpg
ಠ_ಠ
4 years ago
lark4196: 泰麒好好看 (重點誤)狼牙棒朝代參照魏晉南北朝要深究服裝可能就要在查,其他我是覺得沒什麼問題
lark4196
4 years ago
我自己大概會不再深究,畢竟大神以前從沒試過流出這樣的傳聞,畫面和服飾也有太多類似的既定感
而我自己也試過在完全沒看過漫畫的情況下畫出和討厭的漫畫家完全一樣的分鏡動作和台詞……
lark4196
4 years ago
泰麒超可愛啊
cafe3905
4 years ago
也是針對翻譯問題,看到這串終於覺得我不是一個人,當初出新版的時候看到重新翻譯還期待了一下,結果新書現在都是擺著好看,我都還是在翻舊版回味,尤其是一些古風的台詞還是舊版那種有點文言的感覺比較對味
dog4096
4 years ago
翻譯問題讓人害怕,翻譯小說套入流行用語對我來說是天雷,可是日文廢又沒有辦法啃原文書,我要崩潰了
waffle725
4 years ago
jaguar6068: 竟然有阿選
ಠ_ಠ
4 years ago
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 on Twitter內頁插圖也都公佈了(快速閃過)越來越接近發售日了!!期待!!!
ಠ_ಠ
4 years ago
之前去看了譯者的臉書有種同溫層很厚的感覺啊,為何翻得光是連順利閱讀都有問題了還是一些粉絲在那邊期待Orz好想去反應一下唉
jaguar6068
4 years ago
大部分人可能對文字比較沒那麼敏感吧.....
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 這已經不是敏感度的問題了 一段語句要順暢閱讀都是問題
lark4196
4 years ago
現在很多人連話也不會說,句子也打到完全不知所謂
還是不要期待
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 所以我才會因此退粉
譯者粉絲的同溫層真的厚爆⋯⋯
coke137
4 years ago
直上原文之後開始可以了解他翻得不順是為什麼,但把顛倒句型轉換成通順中文不也是譯者的工作之一嗎
(決定放棄中譯版了)
waffle725
4 years ago
coke137: 我遇過的是有的人就是會很計較那個倒裝句要忠實呈現
而不是意思出來後按照我們生活使用習慣去調整
不知道譯者到底是怎麼想的就是了,中譯目前真的讓人灰心
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 真的是去看了之後才知道有多厚 其實不只是譯者,出版社的品質也是讓人質疑= =
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 我已經開始猶豫到時中文版出了到底要不要買了
ಠ_ಠ
4 years ago
我也想帥氣的放棄中文版看看有沒有高手在民間的網路翻譯版 譯者到底自己拿到書有沒有看過啊(崩潰
waffle725
4 years ago
忘記以前在哪看過大陸粉絲自翻的丕緒之鳥
看完突然理解什麼叫文字之精彩讓人看了身歷其境且意猶未盡
該粉絲還自謙說自己翻得不好(笑)
看看後來台灣的新裝版,粉絲翻得才真的是十二國記啊!!
waffle725
4 years ago
beetle2923: 很久很久了,久到忘記到底在哪看到(淚)
jaguar6068
4 years ago
.......丕緒還沒看,我還是直接一起買日版好了
waffle725
4 years ago
jaguar6068: 日版的舊書應該淳久堂或是紀伊國屋都會有現貨
新版的日版我訂了,可是看日本颱風過境這麼嚴重不知道下周能否順利拿到書
ಠ_ಠ
4 years ago
以前魔性之子也是看網路上翻譯的 真的比新版的好很多,所以那時候沒有想太多就想說買新版的收藏,誰知道.....
ಠ_ಠ
4 years ago
https://images.plurk.com/782eZQ0IkWhsO0bBHwRv7Q.png
重版出來!!!!!
ಠ_ಠ
4 years ago
建議大家還是可以上譯者臉書說一下,畢竟大部分的讀者還是看中譯版 雖然作用可能不大...
beetle4492
4 years ago
抱歉我是路人路過看到各位精彩的對話忍不住想留言,身邊都沒有十二國記友人可以抒發
其實我也是一開始看到尖端要重新翻譯很興奮可是看了之後覺得很多地方感覺詞不達意...還有因為這樣直接寫MAIL和譯者確認,但就和各位前面說到的一樣譯者很有自己的想法想在翻譯中翻出自己的味道,但在十二國記粉絲眼裡看起來就是有那裡覺得怪怪
新作我也入手日文版本在讀中了,希望有個幸福的結局... 打擾了~~
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle4492: 路人PO主表示歡迎各位路人們相聚!!QQ身邊沒有可以聊的友人,很高興發噗可以遇到大家!!另外想請問一下你該不會是譯者在他粉絲頁說到的那位?其實看到譯者說對翻譯有問題請自己去問出版社,出版社自己會篩選,有問題會跟譯者討論,不認為應該提供售後服務,看了很無奈,尖端是有名問題出版社往往事情總是要炎上才肯處理,能理解譯者要翻的書很多,較久之前的東西根本不記得了,但是新版的十二國記翻譯可以說是根本就有問題...既然譯者不能講,只好先來寄信給出版社了唉,但是出版社不就沒潤稿就出去了嗎
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle4492: 我要等到下個月!!真的好希望驍宗好好的跟泰麒團聚真的不要再虐他們了QQ求HE!!
ಠ_ಠ
4 years ago
https://images.plurk.com/fRzX0Q8D7aU0Y79NoIXYs.jpg
順便附上譯者最近那篇對十二國記相關翻譯的回應
jaguar6068
4 years ago
我的也送到了但還沒開始看
新譯版的餓鬼是在講哪一段啊???
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 應該是東之海神西之滄海,尚隆對六太的一開始的稱呼?原文好像就有寫到餓鬼
coke137
4 years ago
⋯⋯看完以上,越來越想把新譯版出清了呢 (新版是收藏性質沒有全開來看)
ಠ_ಠ
4 years ago
coke137: 如果要收藏還是收藏日版的吧QQ
jaguar6068
4 years ago
但台版的圖比較大..... 日版有文庫以外的尺寸嗎...
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle2923: 譯者的粉絲同溫層真的跟鬆餅725說的一樣...非常厚= =不知道是不是因為這樣讓譯者整個非常自我?對翻譯的問題也是一直說自己認為怎麼樣怎麼樣的,也不是很在意稱讚以外的意見,然後讓人有種好像不滿意請你自己去跟出版社反應的感覺
譯者也沒辦法融入故事其中去翻譯吧?大概比較在行翻譯現代背景的小說,只能祈禱尖端跟譯者突然想開了或是有認知到這次重要性,好好的翻譯,不然還是會跟之前一樣吧
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 買畫冊吧!!
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle2923: 你真的思考得比較細耶 ,雖然本身翻譯出來就怪!!但你的解釋完全可以去打譯者臉((
beetle4492
4 years ago
天啊謝謝關懷路人我!啊啊對就是我問了餓鬼XDDD其實我已經很壓抑只問一個了,這個問題其實我也有寫一封更長更謙虛的信給出版社,可是今年3月寄出到9月都沒有回應,我真的很在意阿!憋了好幾年我真的錯了!9月給譯者發信的時候我也先道歉了,很感謝譯者抽空回覆我就是了,雖然我還是覺得直接翻餓鬼還是哪邊卡卡的...
我也希望戴國故事能有HE啊啊啊啊還沒讀完可是好害怕啊啊啊啊
beetle4492
4 years ago
jaguar6068: 你好!新版的風之海迷宮之岸有個昇山者攻擊泰麒那邊有出現餓鬼哦XD
beetle4492
4 years ago
beetle2923: 真的耶...如果當初發信之前好好再打一些十二國記其他相關背景例子的話就好了...
jaguar6068
4 years ago
好喔我馬上去翻了新版風迷,不翻還好一翻我簡直 前面翻小鬼過幾頁就變餓鬼了?????
https://images.plurk.com/6sGrIAjriuVe7tq9cJlOz4.jpg https://images.plurk.com/5iRpbHhBQz0w3n4UrY0Xkw.jpg
beetle4492
4 years ago
jaguar6068: 對就是這邊wwww突然覺得找到好多同伴好開心
目前我只有新作是有實體日文版,感覺應該要把新版日文版也買全了...
jaguar6068
4 years ago
我也是剛開始考慮全收日文的 是說這一段完完全全跟什麼奇幻背景人物背景無關就是小鬼的意思啊,不知道餓鬼和小鬼日文讀音一樣的人應該會超級問號的吧
beetle4492
4 years ago
其實我發完信給譯者之後也有想說譯者會不會在這個FB專頁上面提到什麼,因此有特別關注它幾天,只是沒想到會在一個多月之後被提到。看完這則內容跟下面的留言老實說有點難過,我的mail內容沒有質問的意思,也感覺被誤解了...就是因為很喜愛這個作品所以才想發問,這樣是不是表示即使對內容有問題也必須要自己嚥下去消化當作沒看到比較好....
jaguar6068
4 years ago
有日文版的同好可以支援一下這段原文到底是直接寫餓鬼還是ガキ嗎 真的好奇為什麼一模一樣的意思會有兩種翻法......
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle4492: 歡迎加入此噗!! 還有感謝您熱心的詢問譯者和出版社!!
coke137: 其實我也思考到底要不要賣,另外最進新潮社有出很多周邊,與其花錢收不會看的書還不如找代購買幾組名信片或是如樓上beetle2923大大說的買畫冊w
ಠ_ಠ: 最近回去撈譯者的FB真的覺得還好自己已經醒了,感覺可怕
waffle725
4 years ago
最近太忙,才大略翻完新刊2本,還沒扛出我的字典辭典出來精翻
我只想說字超多,多到看到想死wwwww
jaguar6068: 我等等拿原文找出來看看w
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
jaguar6068: 查完了,原文裡其實兩邊用字不同
https://images.plurk.com/7C49AsItlikGKABK9FbhCj.jpg https://images.plurk.com/GpsZY2eXeoGirKKGH46YG.jpg
jaguar6068
4 years ago
謝謝鬆餅 但我看了還是覺得這邊的餓鬼也是小鬼的意思耶........ こぞう倒是沒問題
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
豎子原發音是じゅし,意思同小僧(こぞう)
所以小野主上在發音上是用こぞう
小僧的翻譯大概就小傢伙、小鬼頭,更流行一點叫做屁孩
所以叫小鬼是沒問題的
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
至於餓鬼除了譯者說的佛教方面的惡鬼
另一面則是罵人的用法,也是小鬼的意思,不過這邊則是比較鄙夷看不起對方而罵對方小鬼的意思
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
餓鬼那邊我會覺得比較適合翻成後者、但是在形容上可能就比較難解釋
但是翻成餓鬼⋯⋯老實說泰麒在蓬山被養得這麼可愛哪裡像餓鬼了w
waffle725
4 years ago
我自己看這兩句的解讀是
「小傢伙,你不是麒麟嗎?」

「這麼說,這小鬼果然—— 不、這孩子就是泰麒嗎?」
jaguar6068
4 years ago
簡單說不管是罵人還是看不起,反正不會是佛教的餓鬼就是了 可以的話真的想通靈一下到底譯者為什麼會選擇直翻餓鬼......現在完全沒有想收中文版的慾望了
尖端引進門後續看原文這句話過了這麼多年還是如此實用
ಠ_ಠ
4 years ago
想請問一下日文原文餓鬼的發音?也是がき嗎譯者直翻真的就是一個怪!!!
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 是がき沒錯喔
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 這樣分別我覺得譯者就是因為前面已經用了小鬼,所以後面餓鬼為了跟前面小鬼區隔才直接用餓鬼,跟什麼奇幻根本無關,我想送譯者一個白眼,每次都自我想法一堆
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
jaguar6068: 有可能是陷入了因為是中國風古代小說所以有佛教是很正常的這種迷思

只是十二國記是中國古風架空小說
更簡單來說是中國風異世界仙人的世界
除了天(天帝)和王母娘娘這兩個最大的以外,剩下就是仙人(王與眾臣)和有壽命年限的平民,還有作為天的旨意傳遞使者的麒麟
而麒麟則是所有仙界平民除了天以外的崇拜象徵
還記得書裡好像也有說的各個里祠上頭刻的都是麒麟而不是佛祖

譯者大概沒想到這點吧⋯⋯十二國記裡沒有佛祖菩薩只有神仙
jaguar6068
4 years ago
十二國記的譯者沒想到十二國記沒有佛祖 總覺得有成句的潛力
cafe3905
4 years ago
這噗看到現在,真心覺得尖端有錢請新譯者,不如花錢重新校對舊版
beetle4492
4 years ago
啊~覺得可以大討論真的太棒了謝謝各位
應該重新請校對+1 然後推薦大家購買日文版這樣XD

各位都是要等下個月新刊出齊才開始讀嗎?還是等明年初出的中文版呢?還是同位譯者但是至少是中文了
希望到時候也可以討論啊
waffle725
4 years ago
beetle4492: 新刊是先大略速翻過一次看完了
應該會等下個月的後2集出來再一起慢慢看
中文版⋯⋯還在考慮要不要收w
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: jaguar6068: beetle2923: 覺得三位說得都很正確,以單純一點的角度給沒看過的朋友看單是字面上餓鬼,會認為有餓死鬼啦在來就是日本鬼怪中的餓鬼,也就是前面各位所提到佛教方面的餓鬼
餓鬼 - 维基百科,自由的百科全书不管哪個都不適合,但我認為一般讀者應該就是順著就看過去了,不會為這個多加停留,尖端也是事情不鬧大就不處理的出版社,譯者跟出版社都不會管這部分只能買新版的粉絲自己吸收Orz
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: beetle4492: 有在想說等到下禮拜出了在一起討論還是現在就可以一起來猜劇情XDDD
jaguar6068
4 years ago
我已經開始讀了,再拖下去感覺永遠讀不完 (遊戲小說動畫都積了一堆的人
不過在大家都看完以前我不會雷劇情的!!!!!只會跟著大家一起炮翻譯(咦
ಠ_ಠ
4 years ago
cafe3905: beetle4492: 以這個雷出版社來說是不可能重新的校對不可能不可能不可能!!!此出版社歷史事件裡都是要事情鬧大炎上才有可能重印,不然通常不會理你,記得幾個狀況就是:
1.某少女漫畫主角的名字錯(而且一本錯兩次)沒有鬧大就沒有處理
2.小說有嚴重的錯誤印刷有重印開放大家換書
3.BL合集中某作者之前涉及抄襲,這有被大家炎上,這本BL合集直接胎死腹中
4.某BL漫限定版台灣書店網路都買不到且不能補貨,"另一邊"卻不只量大還可以補貨,最後也是被大家炎上才加印
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 讀不完了+1,我們直接開新噗討論吧((
coke137
4 years ago @Edit 4 years ago
等一下w 因為圖而收中文版的不是我啦 也推畫冊給jaguar6068~應該是有收齊之前內頁插畫的喔(家裏那本只看過一次不是很確定就是)(而且還很大本)
waffle725: 謝鬆餅大人的消息!來去找周邊買~~(去書店都只撈了書就走
話說尖o出版出這麼多包而不處理也讓我不是很想再跟他們買⋯
beetle9011
4 years ago
曾經是這個譯者的粉絲,他曾說過他的稿都不用校可以直接印
ಠ_ಠ
4 years ago
好可怕...什麼東西可以不用校稿的 確定不是因為尖端想省錢嗎
beetle9011
4 years ago
ಠ_ಠ: 他說這話是還沒翻十二國記之前喔,應該不是尖端想省錢w
ಠ_ಠ
4 years ago
coke137: 感覺畫冊明年有望出第二本!!受夠了台版新版的建議都可以收一下畫冊XDDD
beetle9011
4 years ago
正確時間也忘了,以前還是粉絲時,看過他說編輯稱讚他稿子完成度高,可以不用校潤就直接送印
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: 我就是因為合本那次看到出版社回應一怒就把他們家的書能賣的全賣了,全部轉去收日版
十二國記是因為真的割捨不下才沒賣掉(ry
jaguar6068
4 years ago
畫冊我有收.......但還是書比較容易隨時拿起來翻嗚嗚嗚 已經收了的就算了但不會再買了....
waffle725
4 years ago
coke137: 新潮社出了這麼多⋯⋯
我還在思考要不要找代購或是自己買wwwww
十二国記 - 新潮社公式ショップ|新潮オンラインショップ|
waffle725
4 years ago
jaguar6068: 思考很久之後新刊中文版我應該會買,為了看看翻譯的情況吧(笑
ಠ_ಠ
4 years ago
https://images.plurk.com/2tgMFMz8Hgqwxy8KuHWDZE.jpg
說到周邊之前出來就想要吊飾,現在又有書衣!!選擇障礙爆發!!
beetle4492
4 years ago
等各位讀完來討論好了不然好怕捏到別人啊 目前才讀到第一冊的一半
如果噗不夠聊加LINE也可以啊可以聊真的太開心
周邊我也是對書衣很心動!!!!!可是我覺得我買了應該也不敢用...
cafe3905
4 years ago
日文程度還不夠,只能一邊啃一邊查字典,現在連第一章都還看不完 :-&但是比起看這個翻譯吼,還是自己來比較實在
coke137
4 years ago
慶的書衣太美好了吧
而且還有久遠之庭二的版本,懂噗主說的有望等到第二集⋯
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: coke137: 周邊真的超棒
不知道新潮社有沒有實體舖貨......好想找目前在日本的朋友幫忙買OTL
ಠ_ಠ
4 years ago
我也好希望有實體鋪貨!!不然國際運費也是$$啊!!
這禮拜就要發售三卷四卷了我超級緊張啊完全不敢再去猜想劇情QQ
coke137
4 years ago
我已經想要自己買一波了
有人要跟嗎? 此噗的大家不收代購費,但要一起分其他雜費(國內國際運費之類)就是 (目前在日本)
如果有人需要一起買三四卷也可以一起寄
目前構想是這樣,如果有想跟的再跟我說~有五個人就開?(
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
coke137: 我可以~~~有開團的話想跟(舉手)
waffle725
4 years ago
想想再沒幾天3和4就發售了,好期待
昨日去書店看到舊刊那一排突然被買到剩沒幾本感覺好開心w
希望這次新刊可以再帶起一波熱潮!
ಠ_ಠ
4 years ago
coke137: 如果可以我也想跟團
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle4492: 開LINE團可能要看一下三四卷出了XD想說應該會先開一個討論劇情的噗
beer9072
4 years ago
討論劇情的噗+1
coke137
4 years ago
waffle725: ಠ_ಠ: 感覺只有你們兩位,不過兩位確定要的話還是可以一起買,不過國際運費就變成兩位平分了喔><
如果可以接受的話,我再開個單子給兩位填?
waffle725
4 years ago
coke137: 看這噗的噗主如何~我自己是都可以wwww
ಠ_ಠ
4 years ago
我可以!!有人願意代購我就非常感謝了QQ
beetle4492
4 years ago
抱歉感覺好像錯過很多事www討論劇情的噗+1
三四卷今天拿到手了完全不敢翻...
目前看完第一卷了,依然是皮皮挫的狀態
waffle725
4 years ago
beetle4492: 恭喜入手!慢慢看下去別緊張!
我還在等書店通知取貨w
coke137
4 years ago
周邊正式開團啦/
後來想想決定問自己河道上是否有親友想一起買,請有興趣的噗友搜尋「十二國記周邊團購」
請不要貼我的團購噗或噗帳上來謝謝
ಠ_ಠ
4 years ago
coke137: 非常感謝!!QQ
ಠ_ಠ
4 years ago
想請問一下!!書衣他沒有寫size因為我沒有買過日版的十二國記?日版的是不是比台版的小一點?
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
coke137: 感謝~昨天噗浪太抽了,今天下班再來研究
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 書衣應該是日版文庫本的那種大小⋯⋯?
beetle4492
4 years ago
ಠ_ಠ: 書衣是日本文庫本的大小哦,大概是15*11cm
台灣好像很少書出這個尺寸
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle4492: waffle725: 謝謝 ,然後請問 coke137: 是不是還沒有拉線XDDDDDD感謝!!
waffle725
4 years ago
coke137: 感謝開團! 這兩天比較忙,會找時間研究一下再喊單XD
coke137
4 years ago
抱歉之前實在太抽了,等了幾天才拉線(Русский)
謝謝幫忙回答><
新潮社(目前出版社)的確都是文庫本的尺寸喔!
waffle725
4 years ago
白銀中文版第一集出了,大家有興趣的可以快去看看
hotdog4477
4 years ago
感謝情報!!!下班馬上衝書局
jaguar6068
4 years ago
我等各位的讀後感再決定要不要支持台版好了
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
恩⋯⋯我還是買了
晚點下班再來翻看看(遠目)
cafe7435
4 years ago
當過編輯跟譯者的我來說一句,不可能不校潤直接送印啦,這也太驚悚了,每本書多少都會有錯字的
cafe7435
4 years ago
我也被不少編輯說過稿子完成度很高,不太需要潤啊XD 不過這沒什麼好拿出來跟讀者說就是了,編輯多少都會客套灌迷湯,反正編輯願意跟你持續合作就是對你的肯定了
cafe7435
4 years ago
其實有些出版社上層還是會迷信大牌譯者的,所以如果大家希望譯文品質獲得改善,應該要多多寫信給出版社建議;不過如果只是名詞或語氣認知不同,這就有點難獲得重視,還是要有具體的翻譯錯誤(最好附上原文),才能引起重視
wasabi3579
4 years ago
太好了原來不是只有我覺得翻譯有問題,在討論日文怎樣之前根本就是文筆爛好嗎。
當初尖端試閱我根本看不到幾行就想關了,拜託連言情小說都寫得比妳好。
連最基本的角色口氣都不知道要統一,以為小說可以當工具書翻?
差點想不開自己重翻試閱部分公開嗆她
squid7956
4 years ago
這邊是只收舊版還沒看新版的讀者,看到新版翻譯災情這麼嚴重突然覺得擔心
畢竟等了這麼多年,去年去東京玩看到日文版就超期待的,但現在
oyster9108
4 years ago
這噗居然是五個月前....
nut7562
4 years ago
看完大家的分享豁然開朗耶難怪我讀新版的圖南之翼整個慢到不行還很卡,一直要回頭整句在重看一次還以為是自己的問題 可惡有點擔心新書欸期待很久了說
ಠ_ಠ
4 years ago
https://images.plurk.com/1d2vW0iu5fSqYEKvdHZKw1.jpg
今天收到書了,有點期待又怕傷害XDDD但看到書還是很高興啦!!希望今年台灣可以出完四本~
cafe3905
4 years ago
希望譯者有進步......
前陣子才注意到他是這樣寫的「知名譯者首度跨足奇幻文學翻譯」
原來是首度啊⋯⋯難怪,不能找些有經驗的嗎,不過都出到14本了,這句宣傳詞不改改?
ಠ_ಠ
4 years ago
過了5個月了很高興又跟大家在相會!!這幾個月發生的事有點多@@上面想吐槽有點力不從心,祝大家都身體健康!!
beetle9011
4 years ago
好開心這串還活著!
ಠ_ಠ
4 years ago
cafe3905: 覺得譯者要改很難,畢竟她不覺得自己哪裡有錯,同溫層又厚!!翻了這麼多本問題還是一堆,粉絲都自動忽略了...
ಠ_ಠ
4 years ago
nut7562: 超卡啊!!!看得頭很痛一直中斷很多次造成當時自己語文障礙懷疑人生,所以你不是一個人,不要懷疑自己不要忍著!!!
python6958
4 years ago
哇nut,我讀新版的丕緒也是一樣的狀況...!有種無法進入書裡的感覺><
舊版其實語感和情境都很符合世界觀和角色個性的說(骨灰鐵粉)
和樓上美洲豹一樣不知為何一直記著某些尚隆的台詞XD
這邊大概是「反正我的頭只是搖起來會喀啦喀啦響,像裝飾品一樣的東西」的部分...🙃
向西王母祈願希望噗主閱讀順利🙏
ಠ_ಠ
4 years ago
squid7956: 我也很擔心新刊,奈何不會日文還是買了~

來分享一下去年在福岡天神那邊的展示櫃
https://images.plurk.com/3Qxtvhm66AoSSxznEqsVBb.jpg https://images.plurk.com/5mF69INQB9GQ2wgDZulEQ0.jpg https://images.plurk.com/5fYqc6mrEBw5vju1YXbWOJ.jpg
ಠ_ಠ
4 years ago
wasabi3579: 這版的翻譯真的讓人感受不到每個角色的個性,說話語氣死板= =尤其可以往上拉一下前面幾位噗友的分享比對,簡直讓人想要蛋洗尖端!!!求想不開翻譯一下
ಠ_ಠ
4 years ago
python6958: 我也祝大家閱讀順利愉快啊
想起哪一年回頭重溫有一版翻得很好的動畫版,看到乘月那段翻得很棒,想說回頭收書,開啟一連串造成自己語文障礙的困擾,當時一邊在潤稿公司的年鑑真的是給自己增添很大的困難
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: waffle725: 兩位日版都看完了嗎XD這個假日就可以開始吐槽大會了(欸
cafe3905
4 years ago
我也分享一下在東京看到的 https://images.plurk.com/3tDK8f9WFibNWu9zWwBVEU.jpg https://images.plurk.com/IuYYzy7phqLpFPq7vlsW.jpg
king9867
4 years ago
天啊到底該不該買(怕
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 噗主好久不見>.0/
福岡的展示櫃好讚阿阿阿........整個就是盛大慶祝的感覺><
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 我日版看到3的一半就暫停了,年底忙到吐血www
waffle725
4 years ago
cafe3905: 喔喔喔喔喔喔喔!!!!!!!!!!(激動)
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
cafe7435: 您可以參考一下樓上寫mail去出版社結果N個月沒人理的情況
況且我個人認為譯者的確是在許多的形容以及角色的用語語氣上用得不夠精準
一如我強調的把現代小說用語塞入了古風架空世界小說一樣,沒有就故事結構去修飾用詞怎麼說都是個災難
感覺就像林黛玉一邊葬花一邊高唱Play 我呸當伴奏一樣的災難

而且不管怎麼去講老實說他們大概也覺得是我們這些鐵粉無理取鬧吧w(苦笑)
wizard3796
4 years ago
ಠ_ಠ - 想請問旅人有特別想推薦的日翻中譯者的翻的作品嗎? 這樣問可能有點奇怪 主要是想問有沒有那種看...不知道能不能借此噗的熱度
偷渡一下自己的詢問噗
覺得翻譯是很博大精深的領域
尤其文學更是一種再創造
信雅達真的很不容易,故在此再一次求推薦!
(不適合的話可刪掉留言
longan9445
4 years ago
難怪我神去村都看不下去
beetle9011
4 years ago
先前說過我曾經是這位譯者的粉絲,直到我看到這本書的試閱...但後來我沒買,不確定正式出版品是不是一樣
閃亮亮共和國【山茶花文具店,幸福續作】
loquat1605
4 years ago @Edit 4 years ago
我以前也喜歡過這個譯者,直到我某天追蹤FB,這種凌駕於作者之上且無視讀者感受的傲慢態度,我實在受不了==(譯者就是橋樑,不能讓人平順安穩渡河的橋,有什麼存在的價值)
ಠ_ಠ
4 years ago
cafe7435: 可能我說得不夠像吐槽?當然是知道會有校稿跟潤稿,大家也不會這麼嚴苛挑幾個錯字,只是這個品質實在讓人懷疑到底有沒有潤過?或是時間被壓縮?一人多工兼潤稿?的離譜程度,而且出版社又是出了名的有問題出版社,從國中看他接下大然的書出的品質到現在10幾年了真是一點長進都沒有...大概覺得請來大咖譯者就沒事了,出了這麼多本也是一點進步都沒有...
ಠ_ಠ
4 years ago
loquat1605: 之前也是去朝聖了一下傳說中的譯者FB覺得譯者好像有些覺得自己是作者了,還把自己認為有趣的用語放進去讓人覺得無言...
ಠ_ಠ
4 years ago
cafe3905: 好美!!!!! 現場看一定很棒!!!!!
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle9011: 等等!!!!!!!!這個熟悉的”喔,是喔”就是那在圖南之翼裡不斷折磨我的喔是喔!!!!!那熟悉的味道不變啊
beetle9011
4 years ago
ಠ_ಠ: 有發現到那個「的地」嗎?到底有沒有校稿啊....
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle9011: 還兩次!就是複製貼上吧@@,圖南的痛苦之處就是光是閱讀的不順暢,就夠折磨得你沒多餘空間去看沒有錯字(望天
beetle9011
4 years ago
ಠ_ಠ: 不,後面還有自然的地...(遠目
wolf777
4 years ago
咦原來新譯者不好嗎?認識的譯者朋友都對這位超級推…… 說舊版都亂翻,新的才符合原意
我是還沒買新版,精不精準不知道,但是舊版翻的意境我一直蠻喜歡的
crane5786
4 years ago
綿羊的譯心譯意譯者你對得起原作者嗎?
你對得起一直等著新刊出來的讀者嗎?
你對得起你的專業嗎?
mantis447
4 years ago
我決定去收舊版,然後白銀之墟玄之月……要開始學日文了QQ
eel4629
4 years ago
山茶花第一集問題還沒那麼大……但第二集直接從試閱就覺得問題有點多
等白銀等好久但這個翻譯跟未知的出書速度,真心覺得逼人直接學日文qaq
wolf777
4 years ago
跑去翻別的噗才發現,原來東野圭吾的書、很多也是她翻的喔?XD 之前看過幾本,但是很乾很難啃 😂😂😂
還覺得是跟東野電波不合……現在看來是譯者的翻法問題吧
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
crane5786: 看到這篇我才真的覺得WTF⋯⋯
綿羊的譯心譯意
我們粉絲沒那麼無理取鬧好不好
這就是為什麼要一直強調古風架空小說的原因啊
用詞不能只想著現代⋯⋯明顯的故事角色都很古代風了用詞當然也要改
不改⋯你要文天祥唱青花瓷是膩
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
longan9445: 原來不是只有我嗎
當初神去村是看了大家都推買回來看,結果看到整個???(看不懂)
然後就放到讀冊賣掉了(掩面)

另外一提,個人是湊佳苗鐵粉
因為十二國記的關係,即使譯者翻了幾本我湊的書,我還是沒膽去看(痛苦)
plum7206
4 years ago
神去村我看完電影看的小說,中途棄坑,還以為是因為劇情重複自己膩了的關係⋯⋯雖然可能有但現在看感覺也和譯者有關
puff1515
4 years ago
(fireworks)
crane5786
4 years ago
wolf777: 我也以為是因為跟推理系電波不合,明明東野圭吾的文案看起來很不錯,但卻有種在看中文非中文的感覺,原來也是同個譯者嗎??
crane5786
4 years ago
waffle725:
camel7542
4 years ago
waffle725: 我以為十二國記的定義是奇幻小說,古風是什麼鬼……
crane5786
4 years ago
camel7542: 簡稱吧,古代風格的架空奇幻小說

現在就會覺得當時哈利波特跟魔戒的翻譯者當時真是佛心來著,尤其是魔戒,原文據說有一句是[My good Legolas],譯者居然翻成[我親愛的勒茍拉斯],但這種翻法似乎沒有違反到翻譯的那個原則(抱歉我不會說),更燃起了有看小說的腐女魂~~
ಠ_ಠ
4 years ago
平常不太會看譯者,但是以後看到這位應該都會先跳過
beetle9011
4 years ago
東野有的書是其他譯者喔
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
camel7542: 古中國風or古代風格
字太多了所以省略了一下
camel7542
4 years ago
不不、我知道古風是什麼意思,我只是想說以前明明不會這樣形容十二國記了,但現在都直接用古風
wasabi3579
4 years ago
ಠ_ಠ: 福岡第一張右上的Paradox Live好吸睛(x
光試閱就可以知道她中文什麼程度了,看大家的分享依舊很傷眼睛。
氣歸氣但想到這種人也能被神吹捧而且台譯版八成沒救的現實我就沒勁了,重點是這種文筆還一堆人吃得下去(遠目)
如果真有人想看我願意努力把試閱部分擠出來
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
camel7542: 哈哈,加古風是因為對一些沒看過十二國記的說奇幻小說他們會覺得翻譯沒啥不對一切很好,加個古風就好形容多了
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
wasabi3579: 我只能說吃得下的還是會說好看
不過我就(ry
ಠ_ಠ
4 years ago
wasabi3579: 覺得可能是現在翻譯的比較口語化吧,以前的小說對很多沒有看書習慣的人相對生澀,以前看羅德斯島戰記的小說也是很多人說翻譯得枯燥不夠活潑,本來一般就是會有每個喜好不同的問題,但是大家真的去看看圖南之翼就知道這個吐槽噗不是在隨便ㄆㄆ的Orz
ಠ_ಠ
4 years ago
camel7542: 古風有點因應現在風潮的說法吧@@?很多人看古裝劇言情小說,如果對一般讀者宣傳以現在來說應該會先主打古風(annoyed)
mantis447
4 years ago
這種本就是以《山海經》為骨幹創造出來的古典東方奇幻,翻譯還用現代口語……不禁覺得譯者是否沒讀書
camel7542
4 years ago
ಠ_ಠ: 我明白,但如果你去對比現在的古風小說,和十二國記是有落差的,樓上說的東方奇幻還好一點,不過這一點是我個人的糾結,沒那麼重要XDDDDDD
wasabi3579
4 years ago
ಠ_ಠ: 我認真覺得這不是口不口語的問題,難道言情小說不口語嗎?
完全就是她沒那個文筆翻不起小說,在談喜好之前我們光討論這本以小說來講成不成立就好了。
wasabi3579
4 years ago
waffle725: 會說好看的一定都沒看過綠痕,氣。
ಠ_ಠ
4 years ago
剛剛看到說第二集4月會出
rat1671
4 years ago
這間出版社是不是爭議也很大,好幾次看到河道有它的討論
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: 4月⋯⋯不過譯者不是還沒翻完嗎
出版社只顧拼速度,顧好該顧的很難嗎⋯⋯
ಠ_ಠ
4 years ago
rat1671: 問題層出不窮,從剛開始接手大然的書開始,不管是翻譯封面紙質都問題一堆,到後來台灣作者們合輯BL也出現抄襲的作者,後來被網友罵翻整個都沒出害到其他作者,以及去年將某部BL漫限定版大量送到不能販售BL的對岸,而台灣讀者買不到台灣店商都沒貨,對岸卻可以一直補貨(後來才加印用預購的),還有將BL出大開本變向漲價但裡面的圖基本上糊的,是說尖端的限定版都很貴但贈品讓我覺得很騙錢@@現在是不買尖端的書(但我買十二國記的新刊了((望天
ಠ_ಠ
4 years ago
wasabi3579: 這是我認為覺得翻得比較好的人可能的原因@@其實前面提到譯者被誇稿子完成度很高,不需要潤稿我是完全無法理解及想像,反而希望有粉絲可以出來推薦一本他翻譯的來看看,我喜歡的是作者不是譯者...
jaguar6068
4 years ago
rat1671: 尖端我最有印象的就是漫畫標題字都很醜,魔奇和黃金神威看一次尷尬一次 翻譯......某幾部看得很痛苦,黃金神威有稍微好點但還是有翻錯
偷偷說好像也看過有人在罵(就上面講的BL漫那些
搞得我都有點懷疑他們真的有在好好做事嗎(rofl)
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 我從合本事件後就再也不買他家的書了、唯一就十二國記這次OTL
ಠ_ಠ
4 years ago
jaguar6068: 我最陰影的是玄武開傳被改得白白的封面跟那慘慘的翻譯...
BL炎上兩次都開到第四個噗,他們糟糕的處理態度漫畫我就直接買日版了
之前空之境界也是錯字太多到重印,讓大家寄回去跟換的程度
cafe3905
4 years ago
我也分享一下我的陰影XD守護者與旅人系列,可能賣不好,完結篇就直接不出了,心碎
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 我也是!!真的覺得看準自己代理很多書還有對岸財主也不太你們一點台灣讀者不買的態度一直亂鬧!!比較頭痛的是尖端之後要出玩偶遊戲的完全版
ಠ_ಠ
4 years ago
cafe3905: 太扯了太扯了太扯了吧!!!!!
jaguar6068
4 years ago
尖端引進門,後續看原文
ಠ_ಠ
4 years ago
基本上這樣的出版社+這樣的譯者就是個雷的綜合體
wasabi3579
4 years ago
差點忘了之前BL限定版就是尖端出的包,果然對問題沒個交代不了了之(ry
ಠ_ಠ
4 years ago
cafe3905: 啊是說起來小花美穗的作品Honey Bitter好像也是賣不好前年出到11集就斷了(全部14集
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
wasabi3579: NBN那本我之前就直接買了日文限定版
後來看到中文限定版炎上的討論整個只有
ಠ_ಠ
4 years ago
wasabi3579: 尖端的正常運作!!從來沒有一次有解釋,頂多加印施捨給讀者。
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 神風怪盜貞德的完全版我猶豫超久最後沒買
灌籃高手再編版我買了日版,結果因為家人看不懂他們還去買了台版www
eel4629
4 years ago
NBN事件真的XD
wasabi3579
4 years ago
我基本上已經不看中譯好久了,記憶還停留在大然時期(?
想當年闇河魅影翻得多好啊,雖然很久以後不小心被我發現日文有錯XD
曾幾何時中文通順已成了奢求,我以為這是翻譯最低限度呢。
eel4629
4 years ago
說到那家出版社的掛其實層出不窮
所以真心覺得是被拿到授權的書,會激發人去學習日文
waffle725
4 years ago
想想那我應該感謝出版社,讓我有那個動力跑去讀日文系
ಠ_ಠ
4 years ago
尖端後來出的芳鄰同盟會無法接受啊!!光是男主角山口薰翻山口勤我整個人就不好了!!!
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 漫畫買日版的我還有辦法看,但是玩偶遊戲的完全版好像是要出台灣的特別版,不然也已經收日版了...
ham1850
4 years ago
原文「山口ツトム」這個嗎?如果作品中沒有特別原因指定漢字的話好像沒問題?
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: 這下真的不知該怎麼辦了
玩偶遊戲我會想收,因為我的大然版之前淹水時滅頂丟掉了
可是出版社......我思考一下OTL
beetle9011
4 years ago
照日文原文的話,翻成山口勤其實沒錯,只是大家習慣舊翻譯了,算是...雛鳥情結?
squid7956
4 years ago
今天跟朋友閒聊了一下,他說如果譯者翻出來的內容有問題建議直接寫信給主編,因為這也是出版社那邊在校稿或是翻內容時就應該溝通好的事情
雖然感覺寫了也沒什麼用啦(遠目
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 完全版有七集,台灣會出到第八集(內容有水之館+deep clear) 只好在考慮一下了QQ
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle9011: ham1850: 我是知道都可以甚至才是對的,但是那個醜醜的封面加翻譯我還是回去收日版了
waffle725
4 years ago
pear7172: 阿阿...自己國家的事情自己處理這個很好阿阿阿阿
自己的國家自己救............尚隆我相信你被穿了OTL
wasabi3579
4 years ago
老實說那完全是過譯吧,意思差很多好嗎。
pear7172
4 years ago
我想應該是這邊吧?
camel7542
4 years ago
https://images.plurk.com/3TWNwR3tgC92RiwTCM7AGU.jpg
我兩版都有,翻到同一段的對比
dragon3174
4 years ago
rat1671: ಠ_ಠ - [好奇] 平時不太看輕小,想請問三日月的輕小水準如何呀? 之前在河道上看到,內部好像也有問題,出氣筒之類
beetle9011
4 years ago
新版多了「在場的所有人」那一句?
camel7542
4 years ago @Edit 4 years ago
對比之下有沒有突顯出所謂的文字不通順了呢?應該有明顯了吧
pear7172
4 years ago
camel7542: 感謝,我拍得太糊啦
ಠ_ಠ
4 years ago
覺得六太說的那句“尚隆是在允許的範圍多管閒事“跟“他不是普通的多管閒事”彷彿就是在翻兩句不同的話
camel7542
4 years ago
pear7172: 沒事,我手邊兩本都有,想說來拍對比才會明顯XDDDD
ಠ_ಠ
4 years ago
camel7542: 感謝分享!!每次越看就越不知道怎麼去面對家裡這些新版 ,真的覺得譯者應該更認真的態度去翻,而不是一直去想加些自以為有趣的小聰明,以後看到類似的部分就會想說譯者一定又在小聰明了!!!
eel4629
4 years ago
沒有對比沒有傷害………
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ: camel7542: 之前拍這段的原文記得講談舊版和新潮新版的句子是一樣的
不過到了台版就..................................
pear7172
4 years ago
其實當年陳惠莉版也是被罵很慘啦… 但我棄買的圖南也不是他翻的(是米娜翻的
cafe3905
4 years ago
真的不是我們刻意要挑毛病......也並不覺得他沒常識,只是水準真的有差,就擺在這裡......
waffle725
4 years ago
pear7172: 米娜版圖南還可以
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
來~這串討論太長我另開網址把之前上面比對那段時照的原文拉下來了
https://images.plurk.com/28aAqYJl9067WXF4V2YKCW.jpg
會日文的可以參考參考w
beetle9011
4 years ago
慢著,新版那句是多加的!?
camel7542
4 years ago
waffle725: 這位大德!請問你有華胥的日版書嗎?我有一句話想看原文!(合掌
scone512
4 years ago
我才剛要準備下標就看到這個消息QQ 難不成真的要收日文版了嗎 為什麼譯者要這樣啊
camel7542
4 years ago
pear7172: 圖南的話還不如買新版的……
ಠ_ಠ
4 years ago
圖南真的不要買新版!!!圖南真的不要買新版!!!圖南真的不要買新版!!!((X
beetle9011
4 years ago
很重要所以說三次是嗎(笑翻
ಠ_ಠ
4 years ago
圖南真的是在一頁裡出現好多次的因為所以,雖然這樣因為這樣所以這樣,贅詞真的多!!!跟珠晶會一直說”喔,是喔”我不知道原版怎麼翻,但是”喔是喔”真的很呆板Orz
wasabi3579
4 years ago
比對那段舊版是日文有問題,BUT新版是中文有問題。
能不能兩個都不要(x
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
camel7542: 我日文講談社版和新潮社版都有整套~你想看哪句我可以去挖w?
camel7542
4 years ago
waffle725: https://images.plurk.com/4aP4qbdlJ8KYnbabDeLlhD.jpg
歸山的這句,被譯者翻成「媽寶」……
camel7542
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: 可是圖南舊版我一個字都跨謀……新版還能看得懂大致的流程(???
waffle725
4 years ago
我找一下w
ಠ_ಠ
4 years ago
媽寶.....看了圖南之後就不敢看華胥了,這...我可以去丟雞蛋嗎
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
圖南啊,來不用多說也不用往上找~咱們直接上對比!(蛤?)
我把上頭的圖拉下來了
舊版:
https://images.plurk.com/5AttgBC1jCPmrFzEmLEY8Z.jpg
新版:
https://images.plurk.com/7Do0yes2Vnrl50hSbWy76U.jpg
日版:
https://images.plurk.com/1GIDvpNbrIOHPNlbPp1ktK.jpg

可以看一下決定自己想買哪版
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
camel7542: 來了~
右邊講談版、左邊新潮版
https://images.plurk.com/38fJcVhQZ08X8ySbeAVDfy.jpg
基本上句子一樣
另外附上台灣舊版
https://images.plurk.com/4Zs5v7EkaaR2ishtHSEERa.jpg
wolf777
4 years ago
新版真的好直譯(傻眼
舊版圖南除了句子不太通順+有贅詞,情緒氛圍應該算有到位吧?不懂日文、單純以二版中文來比較

十二國也算翻到爛了,整體流暢度來說,印象舊版的黃昏之岸&外傳的魔性之子翻的不錯XD
舊華緖反而覺得翻得不太好
wasabi3579
4 years ago
媽寶完全過譯吧我天…她的號是什麼鬼。
beetle9011
4 years ago
媽....寶.........
ಠ_ಠ
4 years ago
覺得真的要思考一下你翻的是什麼樣的故事背景,而不是這樣認為大家看了以後會認為很有趣啊!!!自己的國家自己救跟媽寶如果是這時代的胎果去那邊說還說得過去...尚隆根本不是現代人,更別說文姬了
wolf777
4 years ago
ಠ_ಠ: 對欸,這二個都是幾百歲的人瑞了,根本不會這樣講……唯一現代人背景的陽子也不可能啊啊啊
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
看到媽寶只想說:利廣他只是個愛撒嬌的可愛孩子阿
eel4629
4 years ago
舊版好親切嗚嗚
幸好當初沒入手新版
cashew3548
4 years ago
這裡看過舊版和日版。
舊版的氛圍與日版比較接近

新版,我懷疑譯者根本中文不好
比舊版還不通順,連接詞的使用是怎麼回事?圖南的新版,第一句就有問題
wasabi3579
4 years ago
cashew3548: 她中文是不好沒錯啊,完全沒那個文筆可以駕馭小說。
crane5786
4 years ago
wasabi3579: 闇河魅影啊....東立還算不錯啦,比起尖端...
waffle725: 貞德也是尖端出的嗎?這真真是要逼人看日版...
camel7542: 說真的,媽寶根本現代名詞無誤,什麼不好翻翻成媽寶,媽媽的寶貝不行嗎?
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
crane5786: 是他們家出的喔,而且貞德完全版還是大開本
做一般大小是比較貴嗎?為何都要做大開本
eel4629
4 years ago
是做大開本可以賣比較貴吧
隔壁棚的長x出的薔薇o女的典藏打折後就不到一千
crane5786
4 years ago
我記得青文的美少女戰士每本附盒還有彩頁一本五百
不過薔薇少女跟美少女戰士目前沒有傳出翻譯上的問題,這兩部純粹就是拿來收藏的~~(前提我的閒錢夠多~~
eel4629
4 years ago
而且是薔薇o女是正常大小+一個盒子,盒子裡面每本漫畫都還有額外再封膜
至少感覺有基本的尊重書籍
反觀……某出版社……
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
薔薇少女我有長鴻一開始出的出初版,美戰完全版日版台版我也整套收了
純粹就是很喜歡那個作品就收了然後荷包就瘦了

是說這次十二國記中文版的封面感覺比日版顏色淺了一些
beer724
4 years ago
青文品質很不錯(推個
某間我記得很久以前他的小說翻譯有錯字我就不太敢再買他家小說了
waffle725
4 years ago
剛剛仔細看覺得顏色真的淺了些
然後可能是因為圖樣放大的關係,在很細小的地方真的有變得比較模糊
不過因為山田老師本身就畫水墨風格、所以感覺這方面也還好
beer724
4 years ago
為什麼會翻成媽寶........ (pumpkin)
?!
waffle725
4 years ago
beer724: 流行用語讓大眾輕鬆體會⋯⋯⋯吧?
利廣只是個愛撒嬌的孩子啊 (再次吶喊)
eel4629
4 years ago
所以真的很喜歡十二國記
而且是小野主上睽違以久的長篇
為什麼要讓人下不了手qq
或者下手會有一種忍痛感
哀……或許看有沒有出二手吧
ಠ_ಠ
4 years ago
beer724: 青文本來我也以為品質都算不錯,直到買了凪良ゆう的美麗的他,那翻譯我簡直想拿去燒掉!!!比新版十二國記翻得還糟糕,現在看到青文的書都不太想買...
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 薔薇我也是收長鴻一開始出的,直到看到那薄薄的第八集...其實也知道不是長鴻的錯啦,但是就變得很懶得收,又出第二部又出新裝版的,可以的話我也希望喜歡的漫畫不要給長鴻代理,每次書衣脫下面心就涼了一半((
ಠ_ಠ
4 years ago
eel4629: 好不容易等這麼多年終於出了,明明很高興卻又無法全心好好期待,一想又會有之前的狀況就才會讓人如此火大,加一堆自己的想法自以為有趣的用語,老實說譯者這樣真的很不尊重原作者 (unsure)
waffle725
4 years ago
ಠ_ಠ:
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
問一下,有人看了白銀中文版1了嗎?
我有點疑惑⋯⋯

單純討論應該不算劇情捏⋯⋯

104頁裡有個郎君這個名詞,可是翻了一下原文雖然漢字也是郎君,可是旁邊假名卻是寫わかさま(原文在124頁)
這樣是應該照翻郎君好還是稱之為公子/少爺比較妥當?????
看到這裡我對這個形容和拼音注釋思考到整個焦慮
waffle725
4 years ago
還有,中文版大致上還算通順
只是都會突然在一些地方冒出了讓人覺得 的用詞

什麼叫做失去了手臂感到很害羞
應該要說覺得很羞恥或是感到屈辱吧
咱們將軍可是個鐵錚錚的女漢子少了一隻手為啥只會覺得害羞啊!!!!
yogurt8057
4 years ago
看到這噗才解惑.......難怪丕緒之鳥我看得意興闌珊,後面還完全看不下去就丟著到現在也不想再去翻 當初新版譯者看滿多人推說不錯的結果居然是這樣......還好尖端整套66折優惠沒買下去
cafe3905
4 years ago
waffle725: 我在心裡都給他翻少公子台版直接翻郎君嗎??!!
wasabi3579
4 years ago
crane5786: 欸抱歉,我只看過大然的XD"
scone5594
4 years ago
怎麼辦我收全套了,難怪舊版翻了很多次新版就買來看一次而已,而且第一集已下標,看來要考慮買日版了
wasabi3579
4 years ago
waffle725: 郎君這中文語感不對吧…順提我也很討厭什麼都把漢字直接沿用的。
覺得她這中文算通順那鬆餅的接受程度還滿大(x
orange8089
4 years ago
waffle725: 「郎君」也可以是古代對富家子弟的稱呼,但我個人認為普羅大眾比較熟悉的解釋仍是妻子對丈夫的稱呼。為了避免誤解,使用「公子」或「少爺」會比較好。
ಠ_ಠ
4 years ago
覺得以前的翻譯會視郎君是說誰去決定要怎麼翻 這個譯者就是直翻或是一直在想怎麼加自己覺得有趣的東西來取悅讀者,很自我不會跟你考慮這些(欸
bunny1799
4 years ago
講到這間是不是要小心啊…我記得會對讀者提告
pear7172
4 years ago
郎君在晉朝是ok的…(大概)
(離題)
玄幻小說「上品寒士」是東晉時代的穿越歷史小說。裡面就是用「郎君」「女郎」,不過作 者要一直重複不斷的解釋說「這才是晉朝的用法,小姐在這個時代或稍後的時代都是妓女的含意」之類的
camel7542
4 years ago
(配合離題)不只晉代,像是宋代也不是用小姐,而是娘子這樣的稱呼
這套書用郎君應該沒有時代錯誤的問題,只能說字詞選用洽不洽當吧?個人是覺得很微妙啦
pear7172
4 years ago
camel7542: 因為讀者是現代人啊 …對古代的想像到公子與千金(這算嗎)也就夠了。上品寒士的作者真的是沒幾回就要在文中提醒讀者一次「這才是晉朝的用法」,我覺得是造就了特殊的氛圍啦。
===
講郎君現在會聯想到白馬郎君之類的用法XDDD
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
orange8089: pear7172: camel7542: 我知道郎君這名詞可以用
只是因為小野主上在音讀上卻又用了わかさま(若様),所以會疑惑在翻中的時候是要直翻郎君還是選擇音譯的意思翻成公子/少爺然後旁邊附註解釋?

我自己可能會翻少爺然後加注釋吧⋯⋯或是照翻郎君然後旁邊加註
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
wasabi3579: 這次形容風景的描寫還不錯
不過到了對話就、有時會有驚嚇
還有排版沒有參考日版原本的排列
有看到一格對話跟後續形容動作黏在同一行怎麼看都覺得角色自嗨,翻了原文發現對話和形容動作是拆開的
waffle725
4 years ago
bunny1799:
camel7542
4 years ago
waffle725: 他對風景或某種場景的描寫都還可以,就是對話……一言難盡
waffle725
4 years ago
camel7542: 還好這次風景描述超級多
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 譯者他不是在FB吐槽如果加譯註大家會看得很累...都不加註解我才覺得累
ಠ_ಠ
4 years ago
camel7542: 對話真的很死板!!!都感覺不到角色的個性了
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 糟糕,光是看到“失去了手臂感到很害羞”整個就沒勇氣開始看了 李齋失去手臂我就很難過了,還要看譯者這樣小學翻譯侮辱人= =想想到後面要怎麼...
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
不捏他的抱怨討論:
第一集裡頭某段出現了名詞:力學
然後我覺得這太奇妙了跑去翻原文,結果小野主上也是寫力学
所以我去查了一下日翻中除了現代形容外還有什麼可以形容的
https://images.plurk.com/1jYh2Aex9g1XIrjv7gmnCa.jpg

畢竟讓土生土長非胎果的戴國人說出力學真的讓我懷疑牛頓是否有來過戴國
ಠ_ಠ
4 years ago
bunny1799: 是因為上次NBN限定大家說尖端直接將限定版都運到對岸,所以台灣讀者買不到,尖端就出來說隨意指控沒根據謠言不排除提告那個嗎?呵呵
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
力學除了直翻大概也是可以用上述那個解釋的学習に励む去翻

不過這是小野主上的鍋就隨便了wwwwww
alien710
4 years ago
我懷疑翻譯者是不是年紀不太大,才會沾沾自喜放了很多可能過了幾年沒人看得懂的流行語。

他是否欠缺考慮本作的讀者,很多人現在已經是30-40代了?看到年輕人用語,其實會有點惱火好嗎?更別說偷偷插入政治觀念,只會覺得這本作品根本不OK
omelet8928
4 years ago
譯者是50代唷
alien710
4 years ago
那我覺得更不可取了,何時該中立何時該主觀都搞不清楚嗎?對我這種根本不在乎譯者是誰的讀者來說,根本痛苦。

自己的政治主觀請拿到自己的原創作品去自嗨,翻譯的信雅達,與未來十年後重看是否仍然通順的態度在這事件上頓然失去意義
waffle725
4 years ago
是說想討論可是又好怕捏它喔
噗理的大家看中文版1了沒...好想討論喔QAQ
pear7172
4 years ago
alien710: 不,其實年紀很大啦…都有20年資深翻譯經歷了。
譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完本書作者就是翻譯丫
ham1850
4 years ago
新開一噗標明有劇透,再在本噗貼連結如何?XD
pear7172
4 years ago
alien710: 有提到政治主張嗎(驚訝
lark4196
4 years ago
竟然提政治主張!?
wasabi3579
4 years ago
如果不是柯粉應該不會想到要沿用那句(ry
wasabi3579
4 years ago
waffle725: 日文結構不見得能直接搬來中文用,但我覺得這歸根究柢就是她文筆跟語感都很差。
雖然不曉得前後文,但力學這沿用漢字很明顯就不適合。
pear7172
4 years ago
wasabi3579: 是這樣的意思啊…
camel7542
4 years ago
其實國家那句與其先怪罪他偷渡了個人政治立場,還有就是原意與原文有落差,這實在是不太好⋯⋯
wasabi3579
4 years ago
沒錯,在講那些之前超譯就是個原罪啊。
waffle725
4 years ago
我是覺得這個無關個人政治立場
純粹就是覺得他拿時事梗丟進書裡用然後覺得偷渡成功很棒->這種行為真的不太好
明明原意都翻出來了硬是要偷渡時事梗......(扶額)
crane5786
4 years ago
waffle725: 還公布在自己臉書,老天.....
waffle725
4 years ago
crane5786: 可以看看那篇底下的回應,會覺得自己活在另一個世界喔(笑)
crane5786
4 years ago
waffle725: 我看了,然後,我看到了什麼
tofu9379
4 years ago
這種自肥(把名字偷渡到書裡)的行為在日本會大炎上啊⋯⋯
tofu9379
4 years ago
自己國家自己救之前噗浪轉過一波了
但那時大家很政治激情一片讚聲,我路過想說是我太奇怪嗎
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
tofu9379: 不知道小名是偷渡到哪本文學著作裡,大概發文後幾個月內出的書都有機會中獎......好像也有我湊的書耶怎麼辦我怕
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
噢還好我湊的書7月初就出了(查心安)
wasabi3579
4 years ago
高調自肥真的是很秀下限,文筆就算了連基本的職業道德都沒有她好意思自居大大啊。
crane5786
4 years ago
我已經貼到推特上,可能現在疫情話題比較重要,所以沒啥感覺
在猶豫要不要截圖給日本的出版社跟作者看看~~XDD
camel7542
4 years ago
而且我真的很愛歸山那篇的,畢竟是風漢與利廣的見面XDDDD
結果現在被媽寶毀了
beetle9011
4 years ago
我覺得這種情況如果偷渡得巧妙,應該是由讀者發現,然後稱讚譯者跟得上流行。而不是由譯者先高調宣告,然後粉絲一面倒崇拜
alien710
4 years ago
偏偏我就不是譯者粉絲,我更不是政治狂熱者,別說柯粉,有多少人覺得放政治相關的在譯作好棒棒?

我想我們應該是要五年十年後都還知道這句代表什麼意思的翻譯,而不是插入自己主觀意思在內的東西
alien710
4 years ago
我想到某次巴哈姆特討論某聲優見面會找了口譯,開口就是對某角色渣__的評論,似乎搞錯場合了吧?付錢請你來工作是請你中立看待,而不是添加自己的意志在內
wasabi3579
4 years ago
正所謂半瓶水響叮噹,今天她如果有那文筆大概就不會出這些包了。
看看歷史味道濃厚的綠痕小說,比起來真的是笑到哭。
wasabi3579
4 years ago
alien710: 她毫無喧賓奪主的自覺,最杯具的是我們還沒辦法改變現況……
講難聽點自翻的再怎麼好都無法成為官方啊。
tofu9379
4 years ago
燒回日本是不太有必要啦⋯
但跟台灣的代理抱怨還滿有必要的
只是他們約簽了或許也換不了了?
忘記在哪看到,出版社內部有職員拿到成品後也有點失望但也不能怎樣
beetle9011
4 years ago
想當初還大力宣傳邀請到這位譯者來譯,現在就算想換也不能吧
ox2475
4 years ago
太晚看到這噗了 當初出新版的時候我剛看完動畫 就因為出版社宣傳譯者多厲害所以出的都買了 然後開始懷疑是不是自己國文不好還是這個譯者真的翻的不好 看來我不是一個人
pear7172
4 years ago
ox2475: 看電波啦,朋友中有人受不了,有人喜歡。
duck5086
4 years ago
tofu9379:如果上面提到ㄐㄉ的問題是老生常談了,他們拿到也真的不會怎樣ㄅ
witch1561
4 years ago
tofu9379: 不,其他出版社姑且不論,ㄐㄉ這家不向上燒他們絕對裝死,之前NBN特裝最後會加印就是有人直接寫信給日方,日方關切後ㄐㄉ才迫於壓力加印,要不然當初ㄐㄉ被問時可是毫無加印的意思
witch1561
4 years ago
然後更早前的BL合本抄襲事件ㄐㄉ一開始也是不認錯想出書(還放話要告讀者),直到大家火了揚言要抵制整間出版社的書,ㄐㄉ才停止出版,但至今不承認他們出了抄襲書
witch1561
4 years ago
再講一個相對沒人知道的事,ㄐㄉ曾經要出一本中國確定抄襲的BG(作者都出面道歉說自己有抄那種)有讀者多次寫信去請出版社不要出,結果只得到ㄐㄉ回應它們會要作者把抄襲的部分修掉,還跟該讀者說之後不會再回覆相關訊息
witch1561
4 years ago
這件事去PTT的原創版找找應該還有相關討論,總之這家每次出包都要搞到大炎上才願意修正,沒燒起他們是不會理的
zebra1444
4 years ago
witch1561: 這間這麼⋯ 不過我看我家附近的書局,他們的書還是賣很好,我那年念國中的表妹也說以後想進這間工作
ಠ_ಠ
4 years ago
zebra1444: 喜歡看小說漫畫的學生還是會對到出版社工作或當編輯有很大的迷思,覺得最好還是先搞清楚工作真正的內容,也不是說不好,就是跟學生想的不一樣
ಠ_ಠ
4 years ago
witch1561: 喔對!!都忘了他們還出了三生三世 (annoyed),真的每次都是火燒到房子了才不敢不願的處理,當然不會承認錯誤,只會說得好像是因為大家的需求才這麼做
witch1561
4 years ago
zebra1444: 小妹妹喜歡ㄐㄉ不意外,這間的粉很多都是小朋友,年紀長一點書看得多買的多後才會發現這家有多坑(轉頭看那個大開本、內容物和別家差不多但價格硬是多一兩百的特裝、搞宣傳要人買書時很勤,但出包時第一反應總是"你們再亂講我就告你們的"噗浪臉書帳號)
witch1561
4 years ago
找到抄襲文的討論了,基本上事情沒鬧大,乖乖找客服回應得道的反應就是這樣:
[閒聊] 關於尖端即將出版特工皇妃楚喬傳一事
Re: [閒聊] 關於尖端即將出版特工皇妃楚喬傳一事
Re: [閒聊] 關於尖端即將出版特工皇妃楚喬傳一事
不願意聲明,要提出質疑的自己去釐清疑點,拉黑反應的讀者
witch1561
4 years ago
ಠ_ಠ: 這家就是明明白白的商人……出版社是要賺錢的我明白,可是別家在出包時對顧客的嘴臉很少有ㄐㄉ這麼難看的,這家擺明賣書時跟讀者套交情,但讀者出問題聯絡客服時就錢已到手不見不送,除非明顯損及自家利益要不然毫無反應
finch9624
4 years ago
就是因為連續出抄襲爭議書而抵制尖端,不過這次還是會忍不住買心中的神作十二國記
yogurt5096
4 years ago
這間出版社…很久很久以前整體品質就...
witch1561
4 years ago
finch9624: 那只能盡量別掉這家的新坑了
witch1561
4 years ago
上面不少人提過NBN特裝事件,這邊也補一下我挖到的整理包:
NBN特裝版懶人包簡略說明:NBN特裝大缺貨,書店和經銷商說有下單被砍單,ㄐㄉ說讀者再吵要告讀者也不願意加印,有人寫信驚動日方後ㄐㄉ才鬆口願意加印
witch1561
4 years ago
然後也補一下當年的夏灩事件:
夏灩兒《慾望男子-走錯路篇》2017年業力引爆事件總整理簡略說明:ㄐㄉ在以國人原創的BL漫畫合集中,放了一篇以抄襲大作走錯路為本的改編漫畫,被人發現後偷偷說燒了好幾串(ㄐㄉ照例發出你們再吵我要告你們),最終壓不過火力停止出版
witch1561
4 years ago
總之這家的書能不買就別買,因為品質沒保證,價格又偏高,客服基本不存在
whisky3814
4 years ago
zebra1444: 上面有人貼內部狀況,好像會被當出氣筒,請你表妹三思吧~雖說各行各業都有小圈圈,是人性,但這間之前在雷公司偷偷說也很有名,再多查查吧
ಠ_ಠ
4 years ago
進度很慢,覺得頭好痛!!是我太龜毛還是圖南的陰影太重? 看到一句”雖然...但因為...所以...”頭就開始痛了!!還有一開始出現一堆“雖然“,同一頁出現好多次”只能”...
eel4629
4 years ago
這不是陰影是心痛
嗚嗚
goji6585
4 years ago
沒看十二國記,但看到有人提同一出版社的魔奇/MAGI,就讓我亂入一下吧。講到這部就心痛,比起不美的標題字或不知打哪多出來的「少年」走味加字,翻譯才是讓人痛苦……只要看書覺得哪裡怪怪、覺得文字內容不合情境或某角色應該不會這樣說話的時候,去翻漢O版對照,通常就會恍然大悟「原來是這個意思啊!」
goji6585
4 years ago @Edit 4 years ago
日文無能,無法對照糾錯,但光看中文也是諸多不通順,有時候跟噗主說的一樣,很多莫名其妙的因為……所以……之類不必要的連接詞或冗詞贅字,或是數個人都一樣、顯然不是為了做出角色語氣差異而是譯者本身習慣的語氣詞;有時是推測日文可能省略的人稱硬要加上去,在對話中就變得很奇怪,即使中文直接你來我往都不會用那麼多人稱的,硬加反而變得很卡。還有幾處則是明顯錯譯,甚至意思根本南轅北轍。有些地方覺得明明中文就有常用的講法,似乎硬要換個較少見或不適合上下文的方法翻,人名尤其如此,聽出版業界的朋友說過似乎是為了避嫌漢O版?但避到行文都不通順也太矯枉過正……比起來,漢O版整體真的好讀很多,不會因為文字一直出戲,看到一半就氣氣氣氣氣
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: 別怕!還有懷念的是喔等著我們!!
連那句啊呀啊呀都如此得令人回味無窮
waffle725
4 years ago
另外發現有些用詞上小野主上漢字和音讀不一樣
應該要加以說明的地方倒是直接漢字照用了,也沒加註解
可能會讓人看得?????
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
劇情不捏他討論⋯⋯

例如書中突然出現的一個名詞:倒座房
沒加注釋應該會有人想問是什麼

查了一下中文裡的確有這個名詞,形容傳統坐北朝南的四合院裡南邊採光不佳的房子,也可稱南房
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
就小野主上的形容來看應該是想單純形容主屋和旁邊的小屋而已(因為東西兩側沒蓋房子)
沒打算把四合院建築拿出來發揮w

至於日文原文的倒座房讀音也寫成了はなれ(別屋的意思)
應該也是想藉此表達類似日本傳統宅邸的主屋和別屋的概念而已

但是咱們看的書上什麼註解都沒寫www
直接寫倒座房讓我看到當下腦中整個一片空白
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
還有,第一頁出現的那句某種意志基本上是句子倒裝構成錯誤的問題
camel7542
4 years ago
需要備註的地方沒備註,需要精簡的地方贅詞一堆⋯⋯
pig4110
4 years ago
感謝這個噗讓我腦波一弱買了日文版
nut254
4 years ago
日文中的漢字不經考慮就直接當翻譯內容也太扯,我同事最近帶翻譯的新人一直告誡對方,千萬不要看到漢字就直接用、雖然日文原文有這個詞但是中文不一定會把他翻譯出來…,這翻譯真是最好的教材
wasabi3579
4 years ago
nut254: 我也認為這是常識但看到好感動QQ
beer724
4 years ago
這串讓我很想去拜讀日版
alien710
4 years ago
講一個我在緯來日本台看過的翻譯:「体外受精」,其實在台灣應該要翻譯成「人工受精(直接輸入母體的受孕法)」及「體外人工受精孕(試管培養的受孕法)」,結果緯來直接漢字直接用……我不是日文系都覺得怪
snail2082
4 years ago
我啃不了日文,不然也想直接買日文書QQㄐㄉ真的
miso9733
4 years ago
真的無法大家一起反應讓他們換翻譯嗎…?
本來很開心有中文版可以看,但看到這樣的情況心都涼了,最喜歡的作品被搞成這樣好想哭😭
camel7542
4 years ago
依這間出版社的前科來說,換翻譯是不可能的事了……吧?應該
beetle9011
4 years ago
人家網頁都打了「知名譯者首度跨足奇幻文學翻譯」,怎麼可能換
camel7542
4 years ago
沒錯,這位翻譯竟然還是這套書的宣傳點……
ham1850
4 years ago
因為看到翻譯名字就覺得「這麼有名一定沒問題」的人還是比較多吧,換掉不是等於得罪名人w
beetle9011
4 years ago
@nozominarumi - 喔喔,那個有名譯者看看這噗,看來奇幻類也不是第一次譯了
ham1850
4 years ago
但是當年重譯新版時可能是第一次?只是宣傳詞一直沒換而已
waffle725
4 years ago
beetle9011: 天啊⋯⋯那個海淘氣是什麼鬼
cashew3548
4 years ago
乾脆跟譯者反應一下這不算是輕小說作品 比較偏文學類好了(故事背景也很嚴謹)
再加上這本的年齡層很多在30以上
看她自己要不要修正翻譯風格好了

個人認為她可能以為這系列的讀者都是青少年或青年 可能沒想過已經有當媽當爸的年紀的讀者
才會用這種翻譯
cashew3548
4 years ago
再加上非ACG圈的看到這部被歸類在動漫範圍 可能會以為這部是刻板印象的給小孩子看的印象
beetle9011
4 years ago
綿羊的譯心譯意就憑倒數兩三句,個人不認為跟譯者反應有用
cashew3548
4 years ago
有看過這個譯者其他的書。
十二國記的風格應該說,被她改得很不嚴謹…
cashew3548
4 years ago
既然她這樣說
那還是直接反應 雖然不是售後服務 但跟她自己的名聲有關

看她要不要在讀者的名聲裡變得爛是她自己的事
miso9733
4 years ago
覺得人多力量大,如果很多人一起反應同樣問題,或許出版社也會有什麼想法吧…不然都沒人反應,他就繼續大牌下去啊!!!
salt1378
4 years ago
beetle2923: 灌籃高手怎麼了
pomelo5531
4 years ago
天啊好雷喔:'-(:'-(期待這麼久的中文版
queen667
4 years ago
不用期待譯者會改變什麼,她翻任何種類的書都只有一種說書語氣
queen667
4 years ago
敘述句和對白也都像同一個人在說書,本一本書都是如此,只是贅字多寡的差異,但贅字少的可能是編輯有刪
queen667
4 years ago
每一本書不限類型都是按照自己的口吻去翻
eel4629
4 years ago
呃呃 看完分享我覺得腦子好亂他在翻什麼……
lark4196
4 years ago
gemini643: 謝分享……
beetle9011
4 years ago
為什麼編輯都沒挑出來(頭痛
lark4196
4 years ago
這人究竟也在翻譯什麼?
yogurt5096
4 years ago
還是乖乖買日版好了…害我很期待中文版 ..
gemini643
4 years ago
beetle2923: 喔喔,好喔,我馬上傳給他看
gemini643
4 years ago
lark4196: 他說他在校稿......算是吧用中文的角度
gemini643
4 years ago
beetle2923: 但是他說這個譯者的中文也有問題
yogurt8057
4 years ago
........日文沒很好都懂了(頭痛
beetle9011
4 years ago
(doh)
pig4110
4 years ago
看下來是中文不好的問題...
gemini643
4 years ago
yogurt8057: 放心,他跟我完全不懂日文!
但是經過這件事,我們都想去學日文了
yogurt5096
4 years ago
譯者中文有問題又以為潤稿的人會救(?)
yogurt5096
4 years ago
位於東北的戴國冬天格外地嚴寒?亂翻
beetle9011
4 years ago
yogurt5096: 你翻對了
yogurt8057
4 years ago
gemini643: 我是看本玩遊戲學(?)會一點
pig4110
4 years ago
其實是為了湊字數吧??
gemini643
4 years ago
我剛剛截圖餵估狗翻譯
媽呀,一模一樣欸!
https://images.plurk.com/7iRNdQsz7HkclcpmB5UzeG.jpg
pig4110
4 years ago
這樣下去我都要對自己的日文能力信心爆棚了(並沒有
yogurt5096
4 years ago
和估狗一樣很母湯啊…
讓我想到之前的海豚骨拉麵wwww
pig4110
4 years ago
cafe3905
4 years ago
天啊,原來翻譯的錢這麼好賺喔⋯⋯
ham1850
4 years ago
https://images.plurk.com/3ggU0BCaBZ4eaYLTgicuY5.png 可是那句日文google翻譯出來是這樣耶,是不是使用方式上有誤會了?
cafe3905
4 years ago
gemini643: 為什麼我餵出來的不一樣?!我餵出來的是:首先,位於世界東北的Daikoku冬季嚴寒特別嚴重。雖然用詞比較直接沒什麼修飾,但是意思有到,還是比譯者強
yogurt5096
4 years ago
用圖片翻譯是用字詞拼湊出來的吧?我猜
beetle2923
4 years ago
gemini643: 你那個畫面是google翻譯app?剛才去試一下發現上面那句是我打的吧XD 你沒點進去看翻譯
beetle2923
4 years ago
https://images.plurk.com/3XR6xVLj09fe2ZBBKp3cHg.png
beetle2923
4 years ago
https://images.plurk.com/3XR6xVLj09fe2ZBBKp3cHg.png https://images.plurk.com/ycxla4Qsdx6TciorukSUW.png
要點進去才算有翻譯到
yogurt5096
4 years ago
原來中翻日啊?
pig4110
4 years ago
https://images.plurk.com/5G8OkNTPjjLoGqlYGKVftb.jpg
好吧剛剛也試了一下,應該是誤會了
beetle2923
4 years ago
https://images.plurk.com/3XR6xVLj09fe2ZBBKp3cHg.png https://images.plurk.com/ycxla4Qsdx6TciorukSUW.png
一堆框框那邊是選取,點進去才算有翻譯到
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle2923: 不只開頭
書裡還有很多、很多⋯⋯很多
gemini643
4 years ago
果然是我誤會了,糟糕!
真對不起 !!!
gemini643
4 years ago
難怪會一模一樣,原來是我操作錯誤,幸好大家都很理智,不像我這麼衝動,不然我就犯下更大的錯誤了 >_<
chick4004
4 years ago
舊版時期沒買書概念,只收新書的路過...
通篇討論看了一下才發現,原來之前自己對譯者有種自我感覺良好的自負感,不是錯覺阿(笑
還有上面討論/提到過的是喔力學...以及其他,都是我納悶跟不習慣的地方阿阿(抱頭
ಠ_ಠ
4 years ago
譯者是沒有必要到用估狗啦,但是要好好查查用語解釋倒是真的,然後校稿潤稿如果尖端有缺人我願意當志工((
ಠ_ಠ
4 years ago
之前一直有看到說如果要反應要跟出版社客服說,譯者他表示沒有必要做售後服務,雖然跟尖端反應並不會改變什麼,還是只能請大家多多寄信到客服反應問題
juice1451
4 years ago
最近日本阿罵宋有書籍5本以上免運、有需要的可以參考看看(魔法小卡蠢蠢欲動中
camel7542
4 years ago
ಠ_ಠ: 我真的很想問尖端,他們到底有沒有編輯潤稿這套書啊??
sundae91
4 years ago
ಠ_ಠ: camel7542: 他們書籍好像都是由同一個人校對吧?我去翻一下手邊有的書確認下
sundae91
4 years ago
啊對啦 都是由一位姓施的校對負責(手邊買的幾本是這樣)
juice1451
4 years ago
題外話、發現營繕師異譚(日版)出第二集了...希望獨步也能引進啊...
waffle725
4 years ago
今日跟一個日文很強的同學聊了十二國記的問題
她思考了一下說:舊版是悲劇,新版是災難
這感想太中肯了(痛哭)
juice1451
4 years ago
舊版最經典的大概就是台階www
juice1451
4 years ago
翻了一下小金發現惡靈系列居然停售了(還沒出完TAT
seal6908
4 years ago
對舊版的印象已經很淡了,但新版的翻譯真的是讓人很看不下去。不拿日文版出來對,光是看角色們一直是喔是喔。
超想吶喊喔屁喔啦(抱頭
譯者有沒有意識到她在翻的東西的背景接近古代啊?還有譯者的成語用法很怪,查了好幾次字典好確定是我記錯成語意思,還是譯者搞錯了。
ಠ_ಠ
4 years ago
是說....我也常常聽到舊版翻譯錯誤很多,很抱歉我沒有看過舊版,但不代表等於比爛之下新版就好棒棒,最近突然來了很多人,如果有喜歡新版的也希望可以來分享覺得翻得好的地方,與你覺得舊版翻錯讓你痛苦的地方,畢竟開的是偷偷說...
pig4110
4 years ago
ಠ_ಠ: 舊版最經典應該是把階梯踢飛XDDDD
seal6908
4 years ago
舊版好像因為譯者未統一,所以有品質很好的,也有品質很差的,跟新版統一譯者所以品質一致的情況不同。
因為我看過的舊版的那幾集翻譯蠻流暢的,所以後來聽說因為翻譯太爛而重譯,覺得很意外。那時候也蠻期待的,想說終於可以收整套書了…
camel7542
4 years ago
pig4110: 我一直想問階梯踢飛的原文到底是什麼?XDDDDDDD
pig4110
4 years ago
camel7542: 我不知道XDDDD我只知道那時候看了覺得不知所云,然後上批踢踢還哪裡有人討論才知道是怎麼回事XDDDD
pig4110
4 years ago
我從PTT十二國記板精華區找到的
因為是精華區沒辦法直接貼網址,所以直接複製,想看討論串的請自行移駕

原文如下:

何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。

中文的意思應該是這樣:

一點預兆也沒有,王和宰輔臨死前通常應該相繼顯現的種種癥狀完全跳過.
crane5786
4 years ago
waffle725:
悲劇跟災難,這比哈姆雷特的難題還難選,日文苦手我選悲劇
finch9624
4 years ago
我記得歸山兩個版本我都有看不懂想表達什麼的句子,但我日文很差無法看原文
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
crane5786: 我還問了為何是悲劇和災難
她說:舊版就翻譯好壞摻雜,錯譯那麼多可是多少還看得懂句子所以只能說悲劇⋯⋯新版說是災難是因為,你看看你現在不是很努力的幫忙糾錯還要回頭翻工具書和以前的課本,你有享受到小說想表達給你的故事情境嗎?
waffle725
4 years ago
這刀好痛,痛死我了
pig4110
4 years ago
所以我腦波一弱的買了日文版然後我覺得要是我真的看得懂應該會把中文新版全賣了
pig4110
4 years ago
可惡我的日文能力也是渣阿
seal6908
4 years ago
waffle725: 你同學比喻得真是太恰當了。本來沒想收日版的我,因為實在太好奇原本到底寫什麼,會讓譯者翻成這樣,而收了整套日版,沒事就要對照一下,練習一下自己的日文閱讀。還常常職業病發作,想調整譯者中文語順,或者查用語是否正確。
好像在工作…
pear7172
4 years ago
seal6908: 辛苦了
crane5786
4 years ago
媽寶 - 维基百科,自由的百科全书
維基還真有媽寶
用語的成立與變遷:最早一開始是戀母情結。後來衍生成罵人的話語。
翻譯的那位,看看
crane5786
4 years ago
waffle725: 第一次如此想看盜版
camel7542
4 years ago @Edit 4 years ago
但是媽寶的那句原意不是愛撤嬌嗎?愛撤嬌跟媽寶有什麼直接或間接關係嗎……
譯者是不是不知道什麼是媽寶啊??
seal6908
4 years ago
可以直接翻愛撒嬌就好嗎?為什麼要翻媽寶…
crane5786
4 years ago
camel7542: 真的跟愛撒嬌沒關係
seal6908: 譯者該不會真天真的以為媽寶是媽媽的寶貝吧?
seal6908
4 years ago
crane5786: 也許譯者真的這麼以為?
我是覺得譯者一些成語的用法也不太貼切。那種不能說她錯,但用起來就是怪的情況蠻多的。不要用的話,看起來還比較順。
camel7542
4 years ago
但這就是選用時事梗與特殊網路用語該注意的地方,某些字詞延伸出來的意思和字面上是不一樣的,譯者既然要用就應該搞清楚詞意啊
更別提這個詞一點都不適合出現在這本書裡面
juice1451
4 years ago
pig4110: 有些時候碰到自己感興趣的東西腦洞開了、語言能力就會莫名地提升了...
seal6908
4 years ago
我......我實在太好奇買了中文版,中文版真的很......
gemini643
4 years ago
友人的結論 https://images.plurk.com/4vCx2hpEQ1NsWK3ooFpsFk.jpg
gemini643
4 years ago
嚴格來說,他是我以前的國文老師但是現在已經沒在教書了,閱讀課會搬三箱書給班上同學看,裡面有放一套十二國記,我就是那時候入坑的.....雖然有看不懂的地方,但是以前都覺得是因為自己國文爛。看到這噗後覺得不對勁,才去問他,他就說他會用中文的角度校稿看看是怎樣。
beetle9011
4 years ago
知名譯者說他工作時會一直查中文字典避免誤用喔~所以媽寶到底是怎麼來的?
omelet8928
4 years ago
我高度懷疑以知名譯者的產量是要如何工作時一直查字典。
waffle725
4 years ago
gemini643: 友人的感想太精確了!!!(拜)
語言真的是一門很深奧的學問
譯者雖有知識和發揮的空間卻又因為自己的過度主觀而毀了一本大家期待已久的好書

我同學也是看著我說明時很焦慮的揪錯+抓狂
才會跟我說我是否沒享受到書的故事過程(痛哭)
waffle725
4 years ago
beetle9011: omelet8928: 查了字典的結果反而讓大家無法接受
這翻的是哪本字典⋯⋯也太可怕
seal6908
4 years ago
看完中文版的前兩章。只要覺得中文看起來很微妙的,翻原文版都會發現是漢字直接用。
比如說有一句寫[阿選執牛耳的國府],雖然可以理解是指阿選主導的政府啦,但執牛耳在中文上好像很少這樣用。翻了原文,發現日文就是寫牛耳る。再估狗一下日文用法,學到了原來日文中的意思是[首領となって、ある人または組織を意のままに操縦する。]。學到了呢~~
不太喜歡這種閱讀體驗,但也沒辦法了。
beetle9011
4 years ago
知名譯者下午才說最怕漢字看起來的意思和中文不同喔然後自己直接用是嗎
cafe3905
4 years ago
https://pedia.cloud.edu.... 中文也有這個詞是沒錯,但是對一般讀者來說太艱澀了,就像gemini643的友人說的一樣,他應該要把握好平衡,不能一下子媽寶一下子牛耳的...
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
我知道中文有這個詞啦,但就目前執牛耳的用法常出現在某個專業領域上。所以讀起來就會覺得什麼東西卡住了。或許用主導之類的詞比較好懂。
比執牛耳的還艱澀的成語有躬環甲冑,這個我真的得查一下才可以確定意思。
cafe3905
4 years ago
seal6908: 不好意思讓你誤會,我知道你知道這個詞,只是借用這個例子想要表達譯者的平衡抓不好
seal6908
4 years ago
喔,沒有啦,我只是想表達,執牛耳這個詞的難度沒有很高,主要是譯者的用法,不是現在常用的用法。查了原文,才發現他是直接用了日文漢字。
在學日文的過程中,老師一直強調不要以為看得懂日文漢字就以為自己真的懂,日文的意思和中文還是有差距,不能直接用。反之也不能直接把中文的漢字直接用在日文上,會鬧笑話的。
所以只是有點失望譯者的做法而已。如果要說不平衡的話,躬環甲冑這個成語才真的讓我嚇了一跳,要翻字典了呢。
omelet8928
4 years ago
執牛耳在中文的意思也不是這個內容要表達的。推測譯者單純只是看到漢字就用了。這位譯者也不是第一次幹這種事。
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
seal6908: beetle9011: 我覺得最奇妙的就是譯者會表現出他為了翻譯有做功課,漢字不能直接用要考慮翻譯成中文的意思喔!!!!......然後好幾個漢字也這樣直接用下去了(錯亂)

雖然我知道譯者FB多少也有點公關行銷的意思
可是這真的......

想想那個力學,我真心覺得牛頓沒死只是穿去戴國了
crane5786
4 years ago
waffle725: 有做功課還翻譯成這樣也很神奇!!
想像下:嬛娘娘原本説的杖斃,
改成[拖下去打死!],嗯好像還可以,
再換成[拖下去打到米米罵罵],娘娘.........
後宮甄嬛傳 台語版(重新剪輯版)搭配這段很有感~~
beetle9011
4 years ago
waffle725: 牛頓穿去戴國太好笑了
waffle725
4 years ago
beetle9011: 沒辦法www因為力學是現代名詞,所以翻到當下真的直接讓我一秒出戲腦中開始跑出牛頓三大定律幾個大字
明明是應該做功課然後去拆解這詞的時候她就這樣用了,光想就頭痛(扶額)
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
同時讀了一點日文版和中文版的感想是,拜託譯者普通的翻譯成中文就好,不需要用酷炫的成語也沒關係,讀起來不會那麼微妙。其實日文版也沒有用很難的日文吧,連我這個日文不怎樣的人都讀得懂了......
egg325
4 years ago
為了參與這個討論我馬上辦了噗。

我從幾年前就一直覺得新譯很差,想法也跟beetle9011一樣。
這串真是看得我又氣又難過,在電腦前哭出來
覺得一部好作品就這樣被翻譯毀了
ibis9006
4 years ago
sundae91:不過這問題跟校對關係應該不大吧?還是這是編輯該把關的?
seal6908
4 years ago
ibis9006: 我也有同樣的疑問。錯字沒抓出來應該是校對的問題沒錯,但像句構有問題或漢字直接用,導致讀者看不懂的情況,是校對或編輯的責任呢?還是根本是出版社的問題…
總覺得如果有人幫忙看一下譯稿再印,應該就不會有這麼多問題了。
gemini608
4 years ago
第一次在噗上參與討論就送給十二國了。

之前看過某有關校稿的日劇,要是校稿人員覺得劇情怪不合理是可以抓;鋼鍊的牛媽也說過有一次還是被印刷廠的印刷人員抓到,連編輯都沒發現。雖然不知道台灣出版社怎麼操作,但多雙眼睛看絕對不是壞事。

話說我被樓梯飛騙好久啊啊啊(邊笑邊哭
omelet8928
4 years ago
有些譯者並不喜歡自己的稿子被改。
ibis9006
4 years ago
omelet8928:是喔⋯不過如果是這樣的話,譯者心中那把尺就要拿捏好啦 老實說因為這事,她的譯作我可能都會避開了,誰曉得她會不會又偷渡進去什麼,小名就算了,萬一是更莫名其妙的東西咧 日文我還勉強看得懂,其他語言像是韓語、德語、俄語等等,要是今天引進臺灣的作品,譯者們都這樣搞,講難聽點這是糟蹋自己專業耶
然後編輯又礙於情面(或是懶得管、沒權限管),不敢說什麼、不敢改什麼,一部作品就這樣變質掉對原作者也沒比較尊重 還是業績好看就好了?
omelet8928
4 years ago
這位譯者連續多年每年譯作都超過二十本,小說保守估計十萬字的話就是兩百萬字。等於如果每天無休開工也要翻譯超過五千字。這個產量要說能顧到多少品質我也是笑笑。
seal6908
4 years ago
omelet8928: 每天五千字!已經不知道該繼續嫌棄譯者中文不好,還是佩服她能這樣工作了。
gemini643
4 years ago
我是覺得如果不嚴謹一點,就多請個人看顧著校稿吧。雖然不知道書的價格是否會往上飆升......
camel7542
4 years ago
不是很確定譯稿的部份是不是會有編輯核稿中文的部份,也許有但譯者不改,也許出版社沒有,可能要看有沒有人知道這間的流程作業是怎麼樣的?
白銀這套書我覺得出版社應該有給時間壓力,但說實話當時一公佈上市日期我就覺得不妙,時間壓得太少太快了,感覺就很容易出包(不單單指譯著而是整個出版流程)
seal6908
4 years ago
之前的書也有類似問題,如文白交雜、漢字直接用,所以看白銀的時候,是沒有很意外會是這個樣子。期待他們改進,是沒可能了,我還是努力讀日文版好了…
witch1561
4 years ago
一年二十本也太驚人,這會讓我懷疑他是不是有外包
finch9624
4 years ago
量再多沒顧品質還是讓人覺得不專業啊⋯⋯
越來越雷,偏偏不懂日文
omelet8928
4 years ago
應該都超過二十本。兩百萬字是保守估計。粉絲都會很崇拜覺得神乎其技,但冷靜想一下就覺得幾乎不可能。外包這件事譯者好像也在粉專澄清過,沒有證據也不好說。但可以肯定的是絕對無法顧及品質。偏偏粉絲非常買帳,出版社也覺得是暢銷保證。
seal6908
4 years ago
之前看過她翻的神去村和奇蹟雜貨店,大概兩小時就順順的讀完了,沒什麼特別印象。一開始尖端宣傳十二國記新版是她翻譯的時候,我的確有期待了一下,沒有想到最後卻是讓我買原文回來看的下場。
gemini608
4 years ago
白銀的出版時間不妙+1。可以接受眼殘翻錯,但不能接受不校稿不同一風格不修正。

我白銀只看了日文版,那這樣到底要不要收中文版??有人說舊版看不懂日文、新版看不懂中文,但我也不敢說完全看懂日文版……可能要再翻個幾次(是沒差,反正有愛w
beetle9011
4 years ago
如果有出版壓力,那編輯就要幫忙把關。最怕情況的就是品質不穩又不願編輯改,那就⋯
scone512
4 years ago
原本看到新版出了想要把中文舊版捐出去重新買一套新版,看來還是算了,這一噗看下來似乎出的問題更多
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
gemini608: 中文版我想你可以先去看看圖書館有沒有進,有進的話去翻一翻再決定要不要收台版吧
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
omelet8928: 不喜歡稿子被改
我還想問有哪個作者會喜歡因為翻譯問題毀掉自己的作品呢⋯⋯
gemini608
4 years ago
哎哎?我很愛舊版的封面設計說。
手上那套被供起來放。
waffle725
4 years ago
唉、為了支持十二國記,我應該是會買齊白銀中文版
但是不代表我覺得中文版很棒
gemini608
4 years ago
waffle725: 對吼!一直想說會買就完全忘記圖書館的存在了。
其實不要太誇張,基於對12國的愛我都會下手。但是會出戲這真的是踩到底線(捶
結論:看樣子只能增進日文能力了。XD
seal6908
4 years ago
我有買齊新版中文版,但沒有重看的慾望,畢竟看一看就會想翻原文出來對照,這樣真的很累。
miso9733
4 years ago
其實以前看舊版覺得還好耶...(新版的翻譯則是還沒看過,因為自己收的都是舊版)
但舊版真的那麼差喔?
wolf777
4 years ago
我是不覺得舊版多差啦… 但以中文讀者的立場,中文不通順~真的很影響我把書看完的心情XD
新版的只看上面的截圖,給我感覺就是不要有錯、大概翻一翻然後沒有做精緻化,趕著出稿的味道很強烈

也幫譯者講個話好了,她之前翻的流還是不錯的
可能她的風格就比較適合翻現代背景的小說吧
像十二國記這種的就不適合她…
ಠ_ಠ
4 years ago
我也認為有時翻譯錯誤在所難免,自己獨立一人作業重看幾次都不一定能發現錯誤,這時候就是校稿人重要的地方了,總而言之就是譯者雷尖端對作品也不重視,校稿也隨便!
舊版有翻錯等於新版好的人真的該把以前的國文課本拿起來唸一唸
ಠ_ಠ
4 years ago
啊那個階梯踢飛真的很糟糕的錯誤,再度讓人懷疑尖端是一人多職嗎?找自己員工來校稿覺得都一樣
zebra1444
4 years ago
這樣一路看下來⋯這間隨便出包的頻率好像有點頻繁耶
seal6908
4 years ago
雖然很想保持冷靜的發言,但只要想到書櫃上擺了一套我一翻開來就會越看越火大的書,就很氣尖端和譯者,這套書也不便宜耶
omelet1550
4 years ago
他們好像在徵人,會不會是人力不足的緣故?
salt1378
4 years ago
omelet1550:是這個原因嗎(thinking)我畢業時他們就在徵了,甚至我弟弟妹妹都大學畢業了,他們還在徵(時間跨更久)流動率高不是一天兩天的事吧
queen667
4 years ago
趕譯也有可能造成這些狀況,尖端趕在日本剛推出白銀消息就同步約到譯者,迅速在2020年初變出第一集,聽說接下來也都不會等太久,應該是很極限的狀況了。但讀過日文版後發現小野主上的書很嚴謹,句子也漂亮,可能要用較慢的速度來譯才會有相應的水準……趕譯有一定程度上的困難,任何譯者來趕多少都會出問題,而這次偏偏又選了一位風格不適合的譯者
queen667
4 years ago
看看日文版寫得多慢就知道不是可以快的作品啊……老實說,如果尖端願意顧好品質,用兩年一本的速度出版,這系列中文版也不用完了
queen667
4 years ago
另外發現這個噗討論熱烈,但轉噗很少,也許是大牌譯者名聲起了作用,仍屬於小眾在討論翻譯問題
queen667
4 years ago
尖端的編輯不見得會日文,沒辦法抓錯,想找一個有名的譯者來翻也是人之常情
seal6908
4 years ago
十二國記本來就不是很大眾的作品吧?而且又很老,討論少也很正常。
我朋友雖然也很興奮有續作,但她只看過動畫,所以也沒買小說,是希望可以把後續故事動畫化。
新版翻譯,讀起來真的不通順,所以就算尖端編輯不懂日文,也可以把中文順得好讀一點吧……
crane5786
4 years ago
@nowings - 這要tag明芙阿姐感動流淚跟痛哭流涕..........................??
beetle2923
4 years ago
queen667: 呃,澄清一下,出版業界普遍狀況是編輯一定懂那門外文,或者會找懂外文的人來校稿,不可能出版社本身完全只靠譯者。
beetle2923
4 years ago
之前常看博客來的譯者專題,看得出負責翻譯書的編輯,都是懂外文的
譯界人生相關文章 Related Stories (92則)
beetle9011
4 years ago
也不一定,個人聽過刻意不找懂外語的編輯,理由是「比較不會有日式中文的問題,也抓得出中文錯誤」
beetle2923
4 years ago @Edit 4 years ago
不過我不是尖端員工,不知道尖端內情,如果尖端真的用了不懂日文的編輯來負責十二國記,沒有任何懂日文的人來做校稿,那就太誇張了
beetle2923
4 years ago
beetle9011: 那應該是校中文的部分
seal6908
4 years ago
教育百科
痛哭流涕,形容非常悲痛而流淚大哭。
不用看日文原文寫什麼,都可以理解兩者的意思有差距吧!晚點我要來翻看看原文寫什麼
whisky3814
4 years ago
印象中要進這間外語能力不能太差吧,我記得好像都是外文系(不過那是大破還在時,現在不太清楚)
beetle9011
4 years ago
beetle2923: 對啊,校「譯者翻好的中文譯稿」
zebra1444
4 years ago
whisky3814: 大破?你有打錯嗎?沒聽過
ham1850
4 years ago
如果編輯找不會日文只看中文的話,那中文不是應該特別通順嗎w
beetle2923
4 years ago
beetle9011: 不排除小出版社會出現外翻中部份完全沒人校的狀況,但是這個噗討論的是十二國記,在尖端這種規模的出版社是不可能的。其他出版社可能要另起別噗討論了。
sundae91
4 years ago
beetle9011:這我第一次聽到 還有這種的
beetle2923: 我聽過的也大多是這種情況,大學同學應徵過幾間大(小)出版社,面試官都要求語言能力,面試官還說他至少會三種,同事們幾乎是台清交外文,同學說他只會一種算是勉強進去的
salt1378
4 years ago
beetle9011: 上面有人說他們都有請校對
gemini643
4 years ago
歡迎雇用我的前國文老師,他目前失業中!
他不會日文,但中文不錯!重點是他對十二國記有愛!XDDDD
@FreeinskyAL - [勘誤] 憑著對十二國記的愛以及給過去學生一個交代的責任感 用了幾天將白銀...
beetle2923
4 years ago
gemini643: 對校稿工作有興趣的話可以去各大出版社投履歷信,也可以多注意外包資訊,校稿也是外包項目之一
seal6908
4 years ago
gemini643: 太強大了(跪)
修正了很多我覺得很怪的地方,好強!
tofu9379
4 years ago
感動到流淚跟痛哭流涕那個⋯
舊版的看得出來是大家喜歡新王
但新版的讓人覺得大家不喜歡新王

所以⋯新王到底是好還是不好(囧
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
tofu9379: 她的譯文常有這種成語誤用(?),好像在看小學生成語造句,像這兩個成語都跟哭有關,但意思有差,使用時機錯誤會造成一些小誤解,只是小學生不在意,都隨便用用。像你所提的,民眾到底是高興還不高興?看不出來。
真的很高興發現了這個噗,可以跟大家討論問題,不然我都忍不住懷疑是不是自己中文不好了。
witch1561
4 years ago
痛哭流涕和感動到流淚(想更假掰文言一點可以改用"感動落淚")的意思不一樣啊……痛哭流涕基本上沒有指涉特定情緒,可以因為感動也可以因為痛苦或悲傷而哭,然後一般人感受上會稍稍偏負面,感動到流淚就是一定是因為感動
crane5786
4 years ago
ㄐㄉ可以找個中文通順的來校稿嗎?
seal6908
4 years ago
witch1561: 看完你的說法,讓我好想立刻奔回家查原文到底是要表達哪個意思
gemini643
4 years ago
我是覺得「義倉是百姓的生命線。」這句很扯。一開始看只覺得怪怪的,又說不出哪裡怪,改成「義倉是能延續百姓生命的最後一道防線。」我就能懂了,但生命線.....我只會想到那個心理輔導機構.....
seal6908
4 years ago
gemini643: 就是常常出現這種看得懂又覺得哪裡怪怪的感覺,讓人好想翻原文到底是寫什麼
gemini608
4 years ago
gemini643: 老師太棒棒棒啦!雖然只看了幾則修正,但是完全對我的味!超喜歡把詞彙好好分類成動名形容等的解釋方式啊!

whisky3814: 啊啊啊,大破我知道……這算是暴露年紀嗎?好像是在漫畫月刊來著?的地方看過他……。
beetle9011
4 years ago
beetle2923: sundae91: 但現在大家討論的書,不就是中文版有問題=可能編輯這一𨶹也有問題嗎?
beetle9011
4 years ago
知道大破的是否是某少女月刊讀者www我也是
tofu9379
4 years ago
我剛剛就在想說,新版的踐祚到底是啥意思,搞到最後是日文漢字直用喔?!?!?他就不能正常一點用登基嗎!!!!!!!!
camel7542
4 years ago
應該有不少人知道舊版也是有錯誤的吧,不然幹麼期待新版?本來是希望可以把舊的錯誤改正的啊,結果……
camel7542
4 years ago
tofu9379: 踐祚在中文也是登基、登上帝位的意思,就算用這個詞也沒什麼不對……吧?
我個人偏好踐祚多於登基啦XD
gemini608
4 years ago
beetle9011: 那大破還在嗎XDD?的確曾是某少女月刊讀者wwww

tofu9379: 踐祚還可以,古書有用過,只是除了文言文以外,大概很難出現了吧。(再次感嘆小野大的漢學基底)
witch1561
4 years ago
大破我記得離職好幾年了
beetle2923
4 years ago
gemini608: 同感動小野主上的漢學基底(跪)
duck5086
4 years ago
gemini608:大破離職超久了吧 我連他有沒有在這圈都不曉得,說不定轉行了 以前的ㄐㄉ好像比較細心,那時候的編輯們也沒做了吧
queen667
4 years ago
大破很久沒看到了
witch1561
4 years ago
ㄐㄉ這幾年的書校對排版出包的不少,只是這種事通常不會大炎上
gemini608
4 years ago
(大略翻)得知祈願最後竟是已這種方式實現,想必不禁潸然淚下的人大有所在吧。
潸然淚下應該會正常點。(怎麼看這段一直想到出師表
舊版是不是想反諷啊XDD
gemini643
4 years ago
我怎麼覺得中文用哭笑不得或啼笑皆非會比較好懂啊⋯⋯
waffle725
4 years ago
gemini643: 老師太棒了!!那個文字感覺才是中文啊啊啊啊!!!
witch1561
4 years ago
哭笑不得比較好+1 一定要讓人民哭的話(?)"無言垂淚"也可以
gemini608
4 years ago
gemini643: 我想,應該是因為雁國的情況會讓人笑不出來吧。就好比因為SARS死了家人,結果面對現在肺炎,上位者卻荒腔走版的那種感覺。如果是我大概也會想揍爆尚隆XDDDD
gemini643
4 years ago
beetle2923: 我會再去找書回來看,從上下文推比較容易知道人民是哪種情緒。
gemini608: 所以用「悲憤」來形容這種感覺會比較貼切嗎?
waffle725
4 years ago
一定要讓人民哭出來的話,我大概會想用悲從中來
gemini643
4 years ago
https://images.plurk.com/16LiVaq5i17mnxywv1Xxho.jpg + https://images.plurk.com/7iqERiKa2m0VtuRPrX4Lba.jpg
如果是我來翻,應該會變成:
新王的登基是全體國民的悲願,然而這樣的悲願居然是由尚隆這種人來實現,想必有些人會因此落淚吧⋯⋯
salt7443
4 years ago
欲哭無淚?
gemini643
4 years ago
salt7443: 這個好!
gemini608
4 years ago
gemini643: 對對對!我想說的就是悲憤。只是原文用的「落淚」是那種眼淚滿出來、一顆顆滾落,而不是嚎咷大哭,感覺上比較收斂含蓄。
只是覺得「悲願」比較像日文的漢語詞。在我剛學日文的時候,完全不懂這個單字的實用時機,直接變中文用也覺得怪,再加上教育部字典裡沒有,所以個人傾向不直接使用。
(日本二次申奧前後一直出現這個字,日文是有「終於!!!多年期盼!!!做好覺悟!!」等表現決心的程度感,但如果直接當成中文使用會讓我以為申奧那批人是經歷了什麼滅國血淚之悲痛)
不過小的才疏學淺,也不是日文本系出身,一切憑感覺,所以也說不出什麼替代詞。
搞不好我根本搞錯XDD
gemini643
4 years ago
gemini608: 悲願其實是宗教的詞彙,那個悲不是悲哀,而是慈悲
ham1850
4 years ago
gemini643: 這裡日文應該是第1個意思。悲壯
1 ぜひとも成し遂げたいと思う悲壮な願い。「年来の悲願が実る」
悲願(ひがん)の意味 - goo国語辞書
gemini643
4 years ago
日語上還有悲壯的誓願;勢必實現的決心這兩種意思。
但是中文有沒有這個詞我就不清楚了
ham1850
4 years ago
中文可以用「宿願」比較接近
omelet1550
4 years ago
大破沒做了!?!?!?WHY??
gemini608
4 years ago
gemini643: 我就是卡在這個悲壯!因為宗教的慈悲應該不會出現在想砍尚隆的官員身上,所以偏向悲壯。只是用我的中文來看,把「悲願」這個詞直接當中文用會有哀傷的感覺,用在雁國人沒問題,但是用在申奧就有種牛頭不對馬嘴感,申奧成功是要悲傷啥?所以我覺得這個詞直接用很危險。
bunny1799
4 years ago
omelet1550:這沒人會知道吧⋯不過這間內部是不是問題蠻大的?我隨便搜尋都有討論
witch1561
4 years ago
ㄐㄉ內部有什麼問題我不是內部人士不清楚,但我以普通老百姓的身分是覺得這家在榨乾消費者的錢包和做出好書的企圖心上根本是反比……(能很清楚感受到他們對錢的飢渴,但書籍出包沒有鬧到大炎上就不想管)
seal6908
4 years ago
嗑原文嗑累了,看了一下粉絲團,有點火大。
https://images.plurk.com/Z46i11Mo0JsmS4pkvg5is.jpg https://images.plurk.com/6AgMvJQBP8Ad2DoZkQQsfv.jpg
我為什麼要買本中文版回來讓自己做功課啊啊啊啊,看日文就好了啊,還比較便宜。
witch1561
4 years ago
老實說不懂那個一刻的中日文差距有啥難解決的,就翻譯的時候換算成中式的一刻(原文一刻→兩刻,原文半刻→一刻),然後註解時加註日本的算法不就得了
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
witch1561: 人家就不想加註解啦,希望讀者能自己心領神會這樣(攤手)
tiger9831
4 years ago
用刻來表示時間很正常,我覺得這裡照原文用一刻、兩刻再註解日本的一刻是30分鐘讓讀者了解大概的時間長度就好。
而且,若是小野主上這裡用的刻指的是中文裡的15分鐘怎麼辦?(雖然不太可能…)
seal6908
4 years ago
然後又開始擔心,萬一有十二國迷拿著原文來對,然後說我沒常識,譯錯了,連「一刻」是十五分鐘也不知道。怎麼辦?
我比較擔心,她該不會是怕十二國迷拿著原文來對,所以才一堆日文漢字直接當中文用吧?我是想看到通順的中文才買日版的啊啊啊。
說到註解,其實陰陽師也有很多註解,並不會影響閱讀啊
plum7206
4 years ago
有一堆小說裡都有註解啊我還特別感謝那些願意給註解的翻譯⋯⋯
gemini608
4 years ago
tiger9831: 應該不會。因為我在看原版時也疑心生暗鬼的查漢字詞,「一刻」在字典大辭泉跟日本國語大辭典都說1刻是30分鐘,只有補充說明在中國是15分鐘。由此可知日本人習慣1刻是30分鐘,如果要指中式「一刻」的話,小野主上應該會、也必須要說明清楚,就跟使用「道觀」這種概念一樣。
PS.所以我覺得日本人不會誤會
覺得就直接翻兩刻+1,然後跟編輯說一聲。如果拿原文來問那不就更好?直接把字典解釋貼上去證明,有憑有據還不失專業。拿來問不也是求知的表現?
話說加註解,我不知道新版怎樣,舊版記得都沒有註解。假設新版前面都沒有,從白銀開始加,可能也會出現「怎麼加註解了??」之類的疑問。(不過覺得怕影響可以塞最後,實在沒必要腦補
beer724
4 years ago
雖然有點離題....
看大家熱烈討論,覺得自己在這噗也學到一些東西🙏✨✨
(謝謝很多人願意分享
粉絲團就放置吧
gemini643
4 years ago
gemini608: 中文的三十分鐘叫「點」(嚴格來說是二十四分鐘),但是這種說法並不多見就是了
crane5786
4 years ago
seal6908: 為什麼今天我讀者看本書還得作功課?
你加個註解不行嗎?我看的外文翻譯書基本上都有備駐,還是譯者在網路上開個討論區討論註解?!
tiger9831
4 years ago
gemini608: 我想也是,但我覺得這個直接漢字一刻用下去並不影響閱讀…
seal1627
4 years ago
喜歡翻譯文學有註解,可以更了解小說有什麼不好
salt1378
4 years ago
我覺得最可惡的是她偷渡小名進去(有人找出是哪個段落嗎)哪天她看不爽誰,會不會也把對方的名字偷渡進去
註解的部分是編輯要做的功課吧?如果影響閱讀可以安排在最後面放,我買左岸的《卡塔莉娜》,它很厚也有註解,我還是覺得很好看啊 有沒有心要做罷了
snail2082
4 years ago
whisky3814: 懷念大破QQ
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
salt1378: 偷渡小名那時十二國記還沒出,所以不知道前後那時期是哪本文學中了
不管如何,這種行為真的不太好......
gemini608
4 years ago
gemini643:啊啊啊,這我不知道耶!真的受教了。(鞠躬~河道上神人果然也很多)立刻查了一下古時候時制,才發現用詞多多,現在真的是看日文學中文了。
tiger9831: 沒錯!覺得小野主上想表達30分鐘的話,中文可以考慮用一刻加註釋。
其實其他地方也有使用「刻」。在泰麒跑去說要回宮然後被軟禁放置play,原文略翻:「一刻、二刻……為何將項梁等人放了這麼久?」。如果沒解釋直接1刻的話,會變成30分鐘,沒有很久的感覺。
PS.抱歉,手上沒有中文版,沒辦法對照,也許這邊有調整也說不定。

另外,古代中國的12時辰(子丑寅卯……),本來就是1時辰=2小時。日本從引進後也繼續沿用,因此「時辰」這個觀念應該是中日共通。但看原譯者的心得,她似乎沒想到中式時辰這檔事,觸類旁通一下就能發現的……。
gemini608
4 years ago
beer724: 真的獲益良多!尤其有篇老師的中文校正,看了整個豁然開朗,任督二脈血管堵塞都被打通了。
(我朋友以前看有關校稿的連戲劇時,對於校正抓出來的小地方心想:這真的有人會發現嗎?然後現在發現大家狂討論十二國後便說:嗯,真的有人會發現。
durian6322
4 years ago
不是啊,我說那個舊版翻譯真的很差,非常慘。現在的讀者都不知道舊版有多慘嗎?
新版是用語習慣可以討論,但舊版根本不是這個層次的問題。
pig4110
4 years ago
舊版的譯者日文不好,新版的譯者中文不好+1
pig4110
4 years ago
不是不知道舊版的翻譯問題,但就跟你說的一樣,這根本不是同一個層次的問題,用語習慣討論了譯者跟出版社又沒有要聽
pig4110
4 years ago
再說,我不覺得中文文法有問題並不是什麼小問題...
wolf777
4 years ago
durian6322: 我覺得中文不好……已經不是習慣的問題了欸
翻譯錯跟中文不通順的問題一樣嚴重,說習慣就好根本是在找藉口、不想改正,一樣都讓人不太爽XD
yogurt5096
4 years ago
到日本亞馬遜下單了XD
發現之前沒買丕緒之鳥順便買
witch1561
4 years ago
durian6322: 新版那個完全不適用語習慣問題,是基礎中文文法有問題,整體呈現每個字都看得懂,但組合起來讓人想問這是三小等級了
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
想買日版的可以把握亞馬遜5本免運喔,只到2/19!
mantis447
4 years ago
該不會《十二國記》這令人難受的新版中譯會是我決定學日文的關鍵
gemini608
4 years ago
舊版至少意境還在。
用字遣詞導致意境跑掉,是怎麼融入作者想表達的世界?用錯詞跟翻錯有什麼不一樣?
匪夷所思的日式中文沒有比翻錯來得好理解。
再說,新版也不是沒也翻錯。
意境讓人一秒出戲,是要讓多少人登出中文版?對作者來說,這又是多麼失禮的事?
啊!不過倒是可以精進讀者日文、中文邏輯以及促進國際貿易啦。
plum7206
4 years ago
我覺得編輯也該罵⋯⋯據我所了解,不管校對接收了多少,編輯也要前後讀一遍確認才對,中文文法的基本錯誤不該也要反應一下嗎?
還是翻譯太大牌以至於出版社要捧著人不能講話啊?畢竟都拿她當招牌了
durian6322
4 years ago @Edit 4 years ago
意境還在????????
完全不在了啦,舊版翻錯的程度是錯到意完全已經跑掉了,意思都錯還談什麼語境喔。
那是學過一兩年日文的人都看的出來文法完全不對的程度。

例如上面有人分享的這頁,
https://images.plurk.com/4C2KdTNaE9SZVTrSh134yR.jpg https://images.plurk.com/566Pk4brkPtOjYFNFlWuCn.jpg https://images.plurk.com/3TLuf3wVwluii8f3zvqBwo.jpg

勘誤
https://images.plurk.com/132spbeE35WxJIpierS7ra.jpg https://images.plurk.com/1XEWOdo69GiqkJH9UvyxDb.jpg

光是這頁就兩個錯誤喔,一頁!!!!
durian6322
4 years ago
我不覺得所謂的"用詞意境",好到可以忽略這種程度的錯誤耶!?
還是說根本不懂日文所以不知道舊版哪裡錯??

要覺得新版翻譯用語太現代化,潤稿不夠,這我沒意見。
但是請不要再說舊版比較好了,這是侮辱翻譯。以後都不用查字典自己腦補來翻譯就好啦,反正也沒人在意翻對翻錯。
camel7542
4 years ago @Edit 4 years ago
舊版是有翻譯錯誤,但整體的風格遠比新版好得多,但若要依樓上的意思,兩版沒有什麼好可以比較的,都不是應該讓讀者花錢買的書,其實也沒有錯
只是個人意見,我個人更討厭新版是因為他承接在已經明知道舊版有錯的情況下還增加別的錯誤,然後譯出來的中文更是一塌糊塗
lark4196
4 years ago @Edit 4 years ago
我覺得單是我願意一再翻看舊版,而不是那個所謂翻得有比較好但看不下去的新版就已經……(新舊版也有買)
durian6322
4 years ago
新版把舊版的錯誤重譯了。並沒有用舊稿,所以沒有"增加別的錯誤",而是修正了舊版的錯。
這麼說吧,舊版翻錯的地方多到,如果新舊版意思不一樣,99%是舊版翻錯。

為了"意境"可以忽略這麼恐怖的錯譯量,覺得舊版比較好,抱歉恕我不能理解。
witch1561
4 years ago
durian6322: 你哪頁不好舉例,舉新版偷渡政治流行語的那幾頁……那一段新舊版意思都沒翻準確,然後新版還多了用流行語讓人出戲這點,根本更糟好嗎
witch1561
4 years ago
然後我得說中文文法錯誤這個問題真的更大,翻譯意思翻錯,那是懂日文的人才會看不下去,但新版這個是讓不懂日文的人也覺得這三小等級的東西,直接管你懂日文不懂日文的通通都看得很痛苦
durian6322
4 years ago
用這頁是因為大家都看過這頁。
還有,"翻錯"和"覺得語氣不適合",這兩種錯是不同層次的。
也就是我上面提的,前者絕對不行,後者可以討論。
算了算了,如果看不出勘誤那兩個為什麼新版比舊版好,那也沒有討論價值了。
witch1561
4 years ago
@FreeinskyAL - [勘誤] 憑著對十二國記的愛以及給過去學生一個交代的責任感 用了幾天將白銀... 搬運前面的中文校對噗,看完這些還覺得新版的問題只是語氣不適合,那我也覺得和你沒什麼好討論了
witch1561
4 years ago
然後我也真看不出偷渡流行語的翻譯有哪點比較好就是
witch1561
4 years ago
難不成前面的媽寶之類的翻譯你也覺得只是語氣不適合之類的
durian6322
4 years ago
這個我有看。從噗首我就想吐槽了啦,他不懂日文還做"校對",不懂日文憑甚麼覺得可以把錯的校成對的,這只是"潤稿"吧。
而且,不懂日文要怎麼判別潤的有沒有偏離原意啊…
witch1561
4 years ago
照你這邏輯,編輯不懂日文,也不能動翻譯的稿子了吧
witch1561
4 years ago
但我大概了解你的立場了,你覺得只要翻得意思正確(?),中文文法出錯之類的不重要對吧
durian6322
4 years ago
呃一般來說編輯會懂翻譯書的原文............
有錢的出版社真有專門中文編輯,要修正前也會跟懂原文的人討論。
durian6322
4 years ago
信雅達也是信在第一名好嗎。
要在"保證翻譯正確"的情況下,再來討論語句的問題。
連翻譯都翻錯當然不行啊。
witch1561
4 years ago
那把榻翻成貴妃椅是正確的嗎?新翻譯不管詭異中文,日文翻譯也有錯誤啊
witch1561
4 years ago
所以就還是那句,舊翻譯不懂日文,新翻譯不懂中文,但我以讀者的立場,我寧願買一本有錯誤但我看得下去的小說,而不是一本高舉正確但讓我看得很痛苦的書
witch1561
4 years ago
我閒得沒事幹,花錢找罪受啊
durian6322
4 years ago
譯稿難免有錯。
但我說真的,舊版的錯誤量真的非常非常驚人。
而且是看漢字說故事等級的錯。
gemini608
4 years ago
durian6322: 我個人也知道舊版錯得離譜,這沒啥好否認的,不過也沒說可以忽略,畢竟階梯飛就有夠精彩了。
意境是指顧及十二國的總體世界觀,文姬不是蓬萊也不是崑崙出身,應該有比「媽寶」更洽當的詞可以使用。
翻譯與用詞,我也贊同是不同層面的問題。但問題是理解對卻輸出不恰當,會牽連到總體呈現吧。
PS.兩版都有翻錯的地方+我也不是專業的,正確率不予置評。
miso9733
4 years ago
我覺得,至少舊版的中文閱讀感覺不會不順暢,新版的句子很多都讀的有點痛苦…(就像上面校正噗那樣)。
durian6322
4 years ago
媽寶那邊是氛圍不太適合,這點我承認。

舊版的黃昏之岸曉之天讀起來也是各種不順。
長大學了日文才知道,是因為這本錯得很嚴重,不順的幾乎都是翻錯。
記得踢飛階梯就是這本出現的問題。
snake2854
4 years ago
舊版的中文翻譯明明很多地方語氣連貫不順,當年看的時候還想說動畫跟小說怎麼角色跟台詞感覺不太一樣咧,原來動畫才是對的

是說正確性都可以不管的人評論什麼翻譯良莠啊
snake2854
4 years ago
然後那個自稱中文系教國文六年半的,句子也沒順暢到哪裡去啊
最好是中文系就懂創作翻譯啦醒醒才沒有教這個
omelet8928
4 years ago
本書的實際狀況不確定,但想說明一點,編輯未必都懂外文的唷
pig4110
4 years ago
單純完全不覺得翻譯只要意思正確其他都好說的認知而已
pig4110
4 years ago
不然大家都拿著字典就可以當翻譯了阿
durian6322
4 years ago
當然不是,但是"意思要先是正確的"。
同樣是對的翻譯,才能討論哪一個比較好。
pig4110
4 years ago
durian6322: 這是你覺得,但這裡有很多人覺得這是兩個都需要檢討的問題根本沒有哪個先
plum7206
4 years ago @Edit 4 years ago
omelet8928:
不最基本的,編輯會提供潤稿建議,這個和編輯究竟會不會該外語是另一回事
pig4110
4 years ago
全部意思正確的有字天書,會讓人連入門的動力都沒有
snake2854
4 years ago
拿著字典才沒辦法當翻譯
會說出追求正確就是翻字典這種話,所以才會推舉舊版這種句子翻不出來就乾脆自己寫一句的版本啊

這裡應該很多都是等了二十年的舊粉吧
舊版翻譯都能靠腦補看完的愛,是在怕甚麼新版語氣太現代啊
waffle725
4 years ago
覺得那篇中文修辭有問題的,因為修詞者不會日文所以就用譯文下去修了
不管正確與否都會遷就於中文原始翻譯
我個人覺得他修完文章整體贅詞減少多少就順暢多了
plum7206
4 years ago
我兩邊都不喜歡,但舊版是譯錯問題很大,新版則是譯錯+偷帶私貨+譯者驕傲炫耀+譯者文筆不好+代理出版社方問題(校稿、編輯等)

現代用語真的不是最大的毛病只是大家吵的其中一點,講真的新版是各種職業道德踩雷問題,比單純的譯錯還要噁心人好不好?
snake2854
4 years ago
偷帶私貨如果語意沒有差就沒有問題,炫耀更是無關緊要,你們只是討厭譯者的個性,但不懂翻譯的原則吧
那個說偷渡小名的到底找到原作是什麼了沒有?
找不出來,搞不好根本沒問題
翻譯本來就是以譯者的人生經驗跟體悟去再詮釋不同文化的作品,這麼不爽別人可以翻譯的話就去乖乖學日文吧

要說新版文筆是沒有多好啦,過往幾集還好,最新一集的冗言贅字沒有被編輯抓出來,可能是要趕在國際書展吧
但看河道一大堆不懂日文的,甚至還有根本沒讀過十二國記的人在評論翻譯品質
看了真是眼睛好痛
fairy3960
4 years ago
【正经吐槽】关于《十二国记》小说尖端新译版的那些...
新舊版誤譯數量還很難說吧,端看有沒有人要像勘誤舊版那樣一字一句抓錯而已(但這種大工程除非有愛到不行不然誰要做
waffle725
4 years ago
個人是從動畫中配版入坑,之後就入手了舊版中文版
當時完全不會日文,看了也沒覺得特別哪邊不對
後來學了日文買了原文十二國記後一本本慢慢看龜速自翻才知道錯誤真的不少,但是還是會沒事就拿起來翻一下
但是新版的雖然正確多了,可是就如同我一直在說的譯者不考慮書的世界觀所譯出來的一些現代用語加上看書過程中常常需要停下來思考的語句,各種方面來說會比翻舊版更花時間和腦力一些
加上譯者的各項事蹟(如上討論),所以我也不喜歡新版
所以我一直努力推薦原文版
pig4110
4 years ago
偷帶私貨沒問題???那難怪無法溝通...
pig4110
4 years ago
更何況某句偷帶私貨從原意上就錯了
snake2854
4 years ago
所以就老實承認是討厭譯者性格吧
跟翻譯品質根本無關
pig4110
4 years ago
snake2854: 所以就老實承認吧,跟翻譯品質無關,你只是不討厭被偷帶的那些話而已
pig4110
4 years ago
所以跟正確性也沒啥關聯
wolf777
4 years ago
為什麼會突然跳針到譯者的性格啊?
性格好不好跟讀者有什麼關係也沒人在乎啦老實講,重點就是,譯者沒有交出讓讀者滿意的成果啊?
不然大家在這裡討論辛酸的嗎XD
crane5786
4 years ago
gemini608: 最近在看一套漫畫[妖怪公寓的優雅日常],在圖書館借到了小說版,順便看了下版權頁那裡,後面的校對有三位!!
不知尖端有幾位?!
miso9733
4 years ago
不懂某人在兇什麼?偷帶私貨跟炫耀都無關緊要?不會是本人跳出來了吧?
beetle9011
4 years ago
為何不懂日文就不能討論?
不懂日文或日文不夠好才會看中文版,但中文版卻不通順,我們討論中文版有什麼不對?
beetle9011
4 years ago
如果中文版通順到不需要大家對照日文版或抓錯,這一噗就不會存在了不是嗎?
snake2854
4 years ago
「自己的國家自己救」嗎?
我是不討厭這句話,但是放在這裡尚隆是根本不認同的情況欸(笑),他可是個多管閒事的好男人
既然我很認同自己的國家自己救,譯者要表達的反而不是肯定吧,從上下文意來看,就是自己國家的事要自己處理,過了二、三十年後,想必不懂流行語的讀者也會這麼理解,那我就覺得問題不大
這跟我是否認同這句話一點關係都沒有
gemini608
4 years ago
啊~我就是舊版腦補然後看了日文版宛如發現新世界於是滿心期待新版結果被現代用語雷的那個人。話說讓我發現不知道是沒校稿還怎樣的是丕緒的風信,對照日文版看頭看尾就好。

crane5786: 你找我嗎?怎麼突然Q這個?話說這部我只有看動畫。手邊只有一本尖端小說,而文字校對是有一人。
crane5786
4 years ago
gemini608: 抱歉,剛剛才發現tag到你了.....
crane5786
4 years ago
我是看了漫畫後突然有點想看小說,所以在圖書館找了下,還真的有這部,不過集數不全就是了,看最後一集時,看了下版權頁,才發現這間出版社真有心,連校對人員都寫出來~~
但認真說為什麼新舊版都是同間出版社?
snake2854
4 years ago
譯者有沒有噗浪我是不知道啦,我只是講話特別賤的路人而已,除了十二國記以外我根本沒有看這個譯者的其他作品
我只是覺得以這樣的翻譯品質,比起舊版實在好太多了,被婊到一堆還沒看的人都說不敢買真是太冤了,舊版新版都看的我實在不能認同
如果吹捧舊翻譯,真的是活該被爛翻譯懲罰
pig4110
4 years ago
沒人吹捧,但新翻譯也並沒有讓人應該忍受,讀者又不是活該換翻譯還是被懲罰....
waffle725
4 years ago
原文是処断,處理、裁決的意思
自己國內的事務需自己裁決處理,我想還不到""的程度吧
而且大家一直討論的就是在這個世界觀裡的用語的問題
尚隆是個5百多歲的古人說話會這麼新潮嗎?
就是因為知道他們都老人(地圖砲)所以文姬媽寶說才會突然雷死一堆人啊!!!

雖然書是新潮社出的,可是中文版用語真的可以不用這麼新潮,謝謝
yogurt8057
4 years ago
........我是沒吹捧舊版啦但那個新版的丕緒翻那樣害我放到現在也還是看不完,因而完全不想買新版,定價那麼貴卻只能買來放,買幹嘛?
snake2854
4 years ago
不值得買那就賣掉啊(挖鼻孔
誰知道是不是中文不好或是讀不懂法學跟哲學才讀不完
小野主上反正也不認識你,就賣掉好了她不會在意的
beetle9011
4 years ago
上面不是一直有旅人說舊版有錯但氣氛比較符合設定,新版是連中文都不通順,誰吹捧了?不就是兩者比較之下舊版勉強可以啃的意思嗎?
snake2854
4 years ago
說舊版勉強比較佳就叫吹捧
pig4110
4 years ago
現在嗆賣書了,不就是新版翻譯一樣不到位的問題,不懂某人現在在嗆什麼
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
還有,以前看過不少譯者翻的書的我可以這樣跟各位解答
譯者翻現代文學基本上是不會有甚麼特別嚴重的問題
當然那個慢慢的地就另當別論了.........

而且如我個人說過的不知道該不該買這問題
一樣......請先去圖書館問問會不會進
借來自己親自翻了就知道,可以接受的就買,不能接受的就自己考慮怎麼辦,就這麼簡單
beetle9011
4 years ago
上面的旅人明明有人指出舊版的嚴重錯誤(例:踢飛階梯)
說勉強比較佳就等於吹捧,我也是笑了wwwww
snake2854
4 years ago
尖端領進門,從此看原文
那也是蠻令人感動的,真乃一段佳話
wolf777
4 years ago
我都要懷疑 snake2854: 是不是翻譯本人了
大家也不用浪費時間跟她吵架,反正該討論的好像也差不多了
gemini608
4 years ago
crane5786: 喔喔,還好我勉強算有看,可以略懂略懂接個話。←其實完全不懂。
妖怪公寓也許是皇冠人多?(錯)還是其實3人裡面有兩個是阿栗或其他房客?真正的校正也是只有1個。(大錯)不過小說的集數比想像中的還多@@,感覺可以看好一陣子,下次去借來看看。謝謝Q我。

個人比較好奇為什麼日文新舊版會換出版社XD十二國絕對是金雞母啊,怎麼捨得放手?
durian6322
4 years ago @Edit 4 years ago
wiki有寫,因為責任編輯換公司了。作者跟著過去。
juice1451
4 years ago
這邊是新舊台版都有收齊然後考慮要跳原文坑的...請問有推薦的日文字典或網站嗎?
pig4110
4 years ago
juice1451: 我是因為有一點很基本超級無敵基本的日文能力,所以現在搭配估狗掃描機翻啃食中(泣
gemini608
4 years ago
durian6322: 原來如此,多謝。
juice1451: 我個人常用コトバンク [ 時事問題、ニュースもわかるネット百科事典 ]
hotdog4477
4 years ago
不知道到底是在自己腦補什麼,狂說所有人推崇舊版

新版難讀就事實啦句子各種不順
yogurt8057
4 years ago
snake2854: 現在才看到你回在我下面的內容,你真不是作者本人......?連中文閱讀能力都有問題欸我講什麼你回什麼
egg325
4 years ago
如果這邊為新版護航的人,真的是本人或是親友團,真心希望譯者本人或是旁人轉告她,在工作及職業道德面上,應自律並自省......(而不是見到有人抨擊其工作能力就先崩潰......
camel7542
4 years ago
吹捧的意思是不符事實的過度誇耀,而不是比較之下比較好,覺得 snake2854: 是不是用錯了詞彙?因為看起來邏輯不太對
依照吹捧的原意,出版社對新譯者所打的宣傳詞確實是吹捧了
tofu9379
4 years ago
對不起,偷帶私貨沒問題我忍不住

這是職業道德的問題ok?
你要偷帶妳就真的偷偷帶。光明正大炫耀我還真第一次看到
witch1561
4 years ago
私貨部分是譯者自己承認偷渡,這樣還嗆別人要找出來才算數,這是在護航還是認為譯者說謊我真搞不清楚
zebra1444
4 years ago
我以為這噗沒在更新了 為什麼突然扯到性格啊⋯沒相處過的話,譯者為人怎麼樣根本不知道。某樓該不會是出版社員工?
witch1561
4 years ago
樓上這麼一說讓我驚覺某人的回應方式和ㄐㄉ在眾多炎上事件初期時的反應有夠像
ham1850
4 years ago
前面說的那麼多不只是用語現代不合氣氛,很多是贅字多又不通順讓人閱讀困難。把這單純歸在氣氛問題習慣就好,太縮小新版翻譯的問題和小看翻譯時中文的重要性了吧。只是糾結在「舊版錯那麼多不准說舊版有一絲絲好」也不會讓新版變合格啊
snake2854
4 years ago
意見不一樣就說人家是本人或親友團真是不知道要回什麼欸
滿口「夾帶私貨」真的很中國人(聳肩
camel7542
4 years ago
意見不一樣是沒什麼問題啦,但喜歡舊版多於新版就一定等於是吹捧舊版的論點不也是將自己的理論套在不同意見的人身上嗎?果然也很中國人(聳肩
pig4110
4 years ago
不同意見就喊人家中國人,嗯很好,這很台灣。
finch9624
4 years ago
snake2854: 你是不是很討厭新的翻譯來反串的?(unsure)那種嗆人的講話方式不會對於討論有任何幫助,反而容易讓人不想站在你的角度去想。
witch1561
4 years ago
和說"如果吹捧舊翻譯,真的是活該被爛翻譯懲罰"這種莫名奇妙的話相比,懷疑你親友團還算有邏輯根據呢……畢竟一般人就算護航也不太會這麼激動,而明明在新版翻譯出來前,也沒多少人對舊版有好話,你卻來個時序大挪移,彷彿是因為大家捧舊版(?)翻譯才得到新版這種鬼翻譯的一樣
snake2854
4 years ago
被說很台灣了,我覺得很榮幸啊(噴笑
看來豬豬4110可能真的中國豬
witch1561
4 years ago
然後還直接扣不喜歡新翻譯的人"只是討厭譯者的個性"拜託,我根本不認識譯者不知道她是什麼個性,你告訴我要怎麼討厭?
tiger9831
4 years ago @Edit 4 years ago
能說出新版只是語氣太新穎、氛圍沒舊版好外,譯文比舊版正確太多所以推崇舊版的人活該被爛翻譯折磨這種話的人…就從這種文字表現上給了我歧視不懂原文的讀者。就算沒有歧視,也帶有懂原文的傲慢。
也許寫出這種字的噗友、路人並不帶有這個意思。但看看,光在網路上這種短少文字的感受都會落差這麼大,那翻譯正確但沒有傳達給讀者,這又是個什麼狀況。

不懂原文的讀者當然依賴翻譯好的文章。
但是剝奪了讀者閱讀樂趣、將讀者推離這個書本世界,這並不是個好事。
tofu9379
4 years ago
snake2854: 私貨不是你自己先說的嗎等等XDDDD https://images.plurk.com/McLo8UlWUZWdrLywvkNml.png
witch1561
4 years ago
snake2854: ……你以為你罵別人是豬,人家就會真的變成豬,或其他人都會覺得他是豬嗎?錯了,你講這種話只會讓別人覺得你很沒水準
seal6908
4 years ago
我沒看過舊版啊,純粹覺得新版語氣不順,中文很怪,才買原版回來對照,結果發現,原版明明是日文,我卻還比較看得懂。
我本來還想說尖端找了有名的翻譯來翻,一定沒問題的,沒先翻過,就買了整套新版。
現在只能看著那套新版嘆氣了。買書不要衝動,多看看大家評價,真的。
pig4110
4 years ago
witch1561: 他在說我領到的ID啦

豬是多棒的生物他顯然不清楚呢! (覺得榮幸
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
pig4110: 真的,豬很棒,體脂比人低,愛乾淨,又聰明。
camel7542
4 years ago
我還是覺得有點奇怪……在翻譯有錯的前提下我比較喜歡舊版就是吹捧的話,那新版又有什麼地方值得喜歡?還不也是吹捧,那是要我們只能喜歡日文的十二國記?可是看不懂日文啊(哭泣
witch1561
4 years ago
pig4110: 我知道(特別往上拉了一下)我只是對這種理上講不過就扣帽子甚至人身攻擊的小朋友覺得很無言……這種話現實中吼得好也許能靠氣勢壓過對方,但網路上罵這種東西除了讓人發現惱羞成怒或沒水準外真的沒啥用 豬很棒+1
pig4110
4 years ago
是說確實呢,我之前只覺得舊版不知為何比較容易入口,在這裡一路看下來才恍然大悟

中文跟日文能力都不是很好所以一直不知道原因,但總之我真的不是很喜歡過度白話,尤其明明連原文也不是那麼白話的語氣時
pig4110
4 years ago
seal6908: 而且很好吃 (歪噗
omelet1550
4 years ago
會懷疑是否是本人或相關工作人員,我想是因為沒人針對他個性批評什麼吧(更遑論讀者怎麼可能認識XD)會突然跳出來,還提到個性,代表你現實認識的機率很大啊,你知道性格怎麼樣,然後這可能是大家不爽的點之類
不然怎會沒事提
waffle725
4 years ago
夾帶私貨這詞台灣也會用啦,別亂扣東亂扣西,大家冷靜一點別互相攻擊了

還有很感慨的是⋯罵人家中國人可是人家中國粉絲用愛翻出來的比我們正版好看,這才真的讓人惆悵不已
tofu9379
4 years ago
回覆一下上面的 durian6322: 好了。 我之前是看舊版小說跟動畫。可能因為是租來看的關係,沒有重複細讀,所以在看的時候除了覺得覺得行文感覺還是有點隔閡(兩種語言對翻造成的常見狀況),以及稍嫌沉悶之外沒有太多困擾。
單純以一個日文不怎樣所以不會去看原文的中文讀者來說,日文理解不夠精確但中文好的譯者,跟日文理解比較精確但中文不好的譯者,我會選擇前者。
正像你說,"是不是因為看不懂日文所以...",很遺憾的,正是因為如此。
起碼中文好的譯者我看起來流暢舒服,但中文不好的譯者會讓人看著很卡。
我想這就是為何很多人會覺得新舊兩版寧願選擇舊版。
但如果可以我希望有第三版啦。
seal6908
4 years ago
我看完整套新譯版了,感想就是不好看,不值得那個價。但作者是大名鼎鼎的小野不由美,譯者是號稱翻譯天后的王蘊潔,怎麼會有問題呢?
所以我找了原版來看,發現雖然直接讀日文很吃力,但跟看新譯版的中文比起來,我想還是看日文,直接感受小野的文字魅力吧。
就可惜十二國記這麼好看的書,魅力沒辦法傳達給更多人知道;就可惜我花了幾千塊買了一套,我不會想看第二遍的書。
譯者所做所為,是後來看粉絲團才知道的,如果我早點知道就好了。
cock1505
4 years ago
snake2854: 噢噢噢,討論差不多有共識了才開油罐車衝進來,這招厲害我給滿分,加深大家對新版譯者的仇恨值哦
cock1505
4 years ago
常混偷偷說就知道,像蛇這種不會去回認真分析,只會抓小地方跳針滑坡打泥巴仗,不用理他
seal6908
4 years ago
cock1505: 所以他是反串的嗎?我是很認真討論的耶,真傷心。
看動畫的時候,我最喜歡風之萬里的故事看三個妹子成長超讚的啦,立刻動念想買小說,結果上冊缺貨,查了大半天,才在誠品某家實體店面買到,原價,420元!
結果還沒翻書,看封底就覺得不太對,看完整冊差點沒哭出來,這什麼中文啊啊啊啊。
pig4110
4 years ago
風之萬里....這個我有印象,陽子坐在景麒上喝斥禁軍將軍的場景,新版沒氣勢到傷透我心
monkey7036
4 years ago
看來出版社只會迷信大牌,對中文版小說已不抱指望,好希望動畫可以重出+新篇
pig4110
4 years ago
我是小說入門的,所以對動畫是沒什麼愛,改編改出BUG這點有點頭痛,然後思芳歌我超出戲,完全把我從古代中國的風格拉出來
pig4110
4 years ago
現在想想,新版翻譯也給人這種出戲感
pig4110
4 years ago
就,這裡不是常世阿,的感覺
cock1505
4 years ago
seal6908: 那種回覆風格很像~
cock1505
4 years ago
pig4110:
我相反耶超愛動畫版和偲芳歌,配樂也超愛
動畫改編得很好,既考慮到動漫族群能接受的程度,又有表達出作品想傳達的重點。
cock1505
4 years ago
看完動畫發現小說境界更上一層,簡直像驚喜蛋,感謝動畫帶我入門
pig4110
4 years ago @Edit 4 years ago
cock1505: 關於動畫版的部份,我基本上都認同,畢竟動畫的族群跟小說有些差異,礙於時間資訊量又必須簡化,這部份我覺得動畫做得算不錯
只是偲芳歌我真的超出戲,單獨聽是好聽,但放進去畫面裡的時候因為太不中國,我整個瞬間登出
monkey7036
4 years ago
cock1505: 我也是我也是(p-goodluck)
seal6908
4 years ago
pig4110: 那段超出戲,超受不了日本人妄想的中國風,才想說看小說怎麼寫的,結果…
不過歌很好聽,超滿意OST的,因此看了一樣是梁邦彥作曲的曉之優娜的動畫。
seal6908
4 years ago
我本來也很期待沒有被動畫改編的黃昏之岸,會是如何。看了新譯版之後,超怒,怒買日文版,就發現新世界了
pig4110
4 years ago
seal6908: 我現在正在跟新書日文版戰鬥中,覺得自己不自量力
seal6908
4 years ago
pig4110: 用愛克服吧!
我入坑時間太晚,連舊版小說都沒全部看過,要買也好像買不到了。要吃同人糧,也只能硬食日文同人糧,但吃著吃著覺得好像可以挑戰看看原文,雖然還是很累,不過比忍受那種中文好。
lark4196
4 years ago @Edit 4 years ago
說翻譯者個性真的笑出來
我第一次買新版時根本沒留意譯者,會買就是因為小野大神重新出版十二國記還有大神的新插圖
我不知道翻譯者有多出名又有多大牌,我只知道他的翻譯的丕緒之鳥翻譯文筆爛到看不下去,明明是小野大神出的新書卻無法看下去的痛苦,還有當下心情又有多失望,提火救油的蛇你又怎會知道!
wasabi3579
4 years ago
一時沒追串就見識到真正的神吹捧了,嚇到吃手手。
對我這有文字強迫症的人來說,不好意思翻譯所用的語言才是絕對。
得建立在懂日文前提下的中文真的很可笑。
不只為小野不由美老師的好文筆不值,也心疼大家的眼睛(?
若有機會請讓我貢獻一份心力……認真詢問各位會希望先看到哪本呢!
tofu9379
4 years ago
wasabi3579: 可以從最新這本開始嗎(泰麒粉敲碗
seal6908
4 years ago
想貼一下風之萬里黎明之空的封底,講講當時的小疙瘩。雖然封底可能不是譯者譯的,但至少代表了尖端認為這樣的中文是可以的。
「陽子、祥瓊與鈴,三位成長背景不同的少女,陷入命運的糾纏──
成為一國之君的陽子對折磨人的命運深感嘆息。
陽子登上了慶國的王位,卻為無法獲得身為女王的信賴而深陷苦惱。祥瓊的父親是芳國國王,被篡權者殺害,失去了平靜的生活,她為此無奈嘆息。鈴從蓬萊來到才國,為自己被迫承受苦行而哀嘆。
三個背負不同苦難命運的少女,內心充滿糾葛、嫉妒和羨慕,最終是否能夠因相信幸福而邁開步伐──」
無法獲得身為女王的信賴是在講什麼,陽子不就是女王嗎?看不懂。被竄權者殺害這句也很怪,一是主詞是誰有點難判斷,再來竄權者這個詞也很怪。苦行這個用詞也有點怪,猛一看還以為鈴去當苦行僧了。
camel7542
4 years ago
該不會是要打酷刑吧……
tofu9379
4 years ago
是個可以想像日文原本長怎樣的中文翻譯呢。(?)
witch1561
4 years ago
我猜想講的是"登上王位,卻無法被臣民視為女王信賴(或"卻無法獲得身為女王之人應有的信賴")"然後祥瓊那邊就是文法錯誤,兩句看起來就是承上省略句卻忘記兩句主詞不一樣(承上省略是指當第二句的主詞同第一句時,第二句可以略過主詞),改成"祥瓊的父親芳國國王被篡權者殺害"或是"祥瓊的父親是芳國國王,他被篡權者殺害"就清楚多了
seal6908
4 years ago
以下是原文
「人は、自分の悲しみのために涙する。陽子は、慶国の玉座に就きながらも役割を果たせず、女王ゆえ信頼を得られぬ己に苦悩していた。祥瓊(しょうけい)は、芳国(ほうこく)国王である父が簒奪者(さんだつしゃ)に殺され、平穏な暮らしを失くし哭(な)いていた。そして鈴は、蓬莱(ほうらい)から辿り着いた才国(さいこく)で、苦行を強いられ泣いていた。それぞれの苦難(くるしみ)を負う少女たちは、葛藤と嫉妬と羨望を抱きながらも幸福(しあわせ)を信じて歩き出すのだが──。」
一句一句對照,「獲得身為女王信賴的自己」的原文是女王ゆえ信頼を得られぬ己,日文這樣寫我看得懂,中文這樣寫我看不懂啦。祥瓊那段,原來人家原文是用哭いていた,我覺得跟無奈嘆息意思不同,而且看動畫她是一直哭。
witch1561
4 years ago
祥瓊那句不改的話,用中文文法看會變成祥瓊被篡權者殺害(第一句主詞祥瓊,第二句沒有主詞下根據承上省略會變成祥瓊)
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
鈴那段,原來苦行是漢字直接用啊。是可以理解他想表達什麼,但這種感覺好像在聽初學中文的外國人講話一樣,我可以理解對方的意思,但覺得用詞不精確。
最後一句「それぞれの苦難(くるしみ)を負う少女たちは、葛藤と嫉妬と羨望を抱きながらも幸福(しあわせ)を信じて歩き出すのだが──。」
我覺得跟中文的意思不一樣,原文的意思應該比較像是,即使懷抱著糾葛、嫉妒和羨慕,仍舊相信幸福而邁開腳步吧。
我比較喜歡這樣的陽子、祥瓊和鈴。
我日文不好、中文也不太行,甚至這個封底是不是王蘊潔翻的,我也不能確定。只是想說,如果是看到這個封底的中文就痛苦的人的話,相信我,不要買會比較好,整本會讓你更痛苦。
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
又,其實我真的不太曉得「成為一國之君的陽子對折磨人的命運深感嘆息。」,這句很有玫瑰銅鈴眼風的話出自哪裡,是翻譯「人は、自分の悲しみのために涙する。」,還是中文版的譯者或編輯自己加的呢?
但總之我不喜歡這句,總覺得原文沒有的東西不要亂加比較好,會讓角色的個性跑掉。
ಠ_ಠ
4 years ago
不好意思插播一下,因為做最近很缺的東西相關工作,所以很久沒有來看這串噗了真是抱歉...這裡歡迎不同聲音,如果你覺得新版很棒沒問題歡迎跟大家說你認為新版哪裡很棒,而不是用舊版哪裡爛所以新版棒,舊版翻譯錯誤提出也歡迎及感謝
然後禁止釣魚跟專門跑來這裡吵架的
但我想說一下,譯者把小名放進不管是哪一本這種行為都是作為翻譯最不該有的,並不是說找不到用在哪就沒事,譯者說出這種話害自己就算了,也可能會害到同行
之前有想過可能人多了之後開始會有吵架的跟反串腦粉來吵架,真的遇到了也是挺好笑的相信大家都看得出來,感謝大家的維護及分享討論!!
本來打了一堆想罵回去的全刪掉了XDDD
beetle9011
4 years ago
snake該不會是河道上說把日文小說用日檢分級的旅人吧?說推崇舊版的人活該看爛翻譯的口氣一模一樣呢
beetle2923
4 years ago @Edit 4 years ago
提醒一下自翻雖是好意,但請注意不要觸犯法律@@ 盡量低調
beetle9011
4 years ago
但提到日檢那人說沒看過十二國記,好神秘啊
cock1505
4 years ago
不要翻整本,大家提出想看的段落,就當作學術交流而已不會有事的啦
cock1505
4 years ago
有噗友願意交流白銀玄月嗎
camel7542
4 years ago
預計明天才會收到白銀日版,不會日文的人要來挑戰如何用翻譯軟體看小說了……
pig4110
4 years ago
camel7542: 我正在挑戰中 覺得絕望
camel7542
4 years ago
pig4110: 天啊…… 其實我最初的預計就是只看得懂漢字這樣(笑哭
pig4110
4 years ago
camel7542: 認真的說,如果你有一點點基本的日文基礎概念,用囫圇吞棗的方式掃過漢字應該是可以理解大部份劇情啦,但細節就
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle2923: 啊啊啊,原來如此,我看雁雪紛紛的時候就想說為啥跑出雁來。學到了,這串噗真的好專業。
gemini608
4 years ago
啊啊,被漢字詞陰過呢我。白銀我是先看日文版,因為太想知道在演什麼,就一路順過,除非真的看不懂才停下。(就那種做閱讀測驗題的方法)似懂非懂地看完後,想說人名實在太多,乾脆做個人名+時間軸的一覽表來釐清,結果發現第一集裡的「同仁」是人名,當下真是超驚喜的啦。 (人名、地名、漢語詞傻傻分不清XDDD
個人想問有沒有神人做出城市鄉鎮分佈地圖?書裡附的那張不夠用啊
tofu9379
4 years ago
北風吹雁雪紛紛 不行我嘴角失守
waffle725
4 years ago
beetle2923: 看完終於知道那個雁了wwwwww
我也對那句覺得有點奇怪可是自己抓不好只能先擱著
witch1561
4 years ago
新譯者中文真的不太好……
pig4110
4 years ago
原來同仁是人名!!!!!(震驚
pig4110
4 years ago
難怪我看得一頭霧水Orz
omelet8928
4 years ago
就是個受到信徒粉絲和出版社吹捧到覺得自己無所不能的大頭症譯者。
beetle9011
4 years ago
ಠ_ಠ: 辛苦了!希望疫情趕快過去,也謝謝所有相關人員的辛勞
seal6908
4 years ago
pig4110: 我也是看到一半才發現那是人名,看小說看到第一次這麼需要私名號…
pig4110
4 years ago
seal6908: 現在連普通中文也不太用私名號了,忽然覺得重要+1
seal6908
4 years ago
beetle2923: 請收下我的膝蓋。這段的最後一句,我一直看不太懂中文版在講什麼,原文比中文版較清楚,可能就是那個主詞不清的問題吧。不是中文專業,用詞若有錯誤,先說抱歉。
gemini608
4 years ago
pig4110: 驚喜吼XDDD我一開始還想說是誰的同仁勒
yogurt5096
4 years ago
日文漢字的"床"在過了好多年後我才知道是地板的意思...
crane5786
4 years ago
日文漢字的意思不等於中文字意思啊!!!
這不是日文譯者該知道的基本嗎??
雖然說日文苦手的我也是用日文漢字意思來猜日漫內容啦
--但說真的我不會把日文的[不機嫌]就直接按字翻啦--
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
crane5786: 基本的那一點是知道啊,可是要不要用就取決於譯者個人了 (遠目)
waffle725
4 years ago
beetle2923: 大大請收下我的膝蓋
camel7542
4 years ago
碧瓦朱甍查了一下是指屋宇富麗堂皇,原文那句是單純寫金色屋瓦嗎?
waffle725
4 years ago
beetle2923: 對⋯所以後面才會再特別描寫為了回應人民祈求而⋯⋯(以下省略)
結果句子開頭直接倒裝錯誤變成某種意志回應

整個讓人錯亂的翻譯
mantis447
4 years ago
但是梁邦彥老師的音樂是真的讓我沉醉在那個世界。直到現在還是很喜歡。
Tabiji-Hasuyamaenkei - 旅路 蓬山遠景 - The Twelve Kingdoms...
beetle2923
4 years ago @Edit 4 years ago
為什麼說小野主上的作品是文學,不是輕小說,那是因為小野主上絕對不會湊字數,一字一句都經過縝密布局和編織。
seal6908
4 years ago
有人說看完第一章就會好一點,我自己是覺得,就麻痺了,快速掃過去,不要細讀,就不會難受。
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle2923: 概念簡單說就是一個會關心政治+幫助民生的製藥公司(不

十二國記的世界的確沒有宗教信仰
這點真的要一直強調wwwwwww
可是譯者應該不知道(看向餓鬼)
seal6908
4 years ago
beetle2923: 阿選毀壞瑞雲觀,就真的是沒有心要治理,只是想搞破壞,才不管人民的死活。這樣接起來,後面的劇情就更合理了。不然實在不曉得寫這麼一大段是為什麼。
camel7542
4 years ago
是說雖然十二國記世界沒有宗教,那山客蓋的佛寺是要給誰拜啊?其他有同信仰的宗教嗎?
beetle2923
4 years ago
waffle725: 參政倒是沒有,唯一的一次干政,下場是被阿選立馬點兵突擊燒燬
beetle2923
4 years ago
camel7542: 山客當然有信仰啊,因為他們不是十二國本地人民。可能想傳教兼聚集同為山客的同伴吧。
beetle2923
4 years ago
seal6908: 對,開場那一段真的非常重要,不但解釋戴國為什麼有道教信仰,更突顯出阿選根本不管人民死活。
camel7542
4 years ago
beetle2923: 我也是這樣推想啦,就是有點好奇XD
witch1561
4 years ago
所以新版除了中文不通外,也有關鍵意思翻錯的問題啊……
wasabi3579
4 years ago
beetle2923: 感覺翻譯可以靠甲蟲,我該讓賢了(x
beetle2923
4 years ago
wasabi3579: 不,別這樣說,翻譯問題本來就該大家一起討論不是嗎。而且個人一看台版就頭痛,所以只提了第一章開頭的問題點而已。
wasabi3579
4 years ago
beetle2923: 哈哈問題當然是大家一起討論啦,不過如果要翻完整本真的必須非常有愛……
waffle725
4 years ago
wasabi3579: 我也覺得我們能休息一下了wwwww(毆)
beetle2923: 唯一一次質疑政府就直接被處理掉,真是太悲劇了
而且最悲劇的是書才開頭就有這麼多的問題,覺得心累(ry
koala9364
4 years ago
想買整套小說收藏,但是看到翻譯問題這麼多就.........QQ
snail2082
4 years ago
多人反應不知道會不會讓出版社考慮換翻譯QQ
pig4110
4 years ago
其實關於換翻譯這件事情,我多少還是覺得出版社有點...冤(?),因為就是舊版被罵太慘出新版才換翻譯,換的翻譯當初也還挺多人叫好,結果出了一個雷踏入另一個雷...
雖然我不否認趕譯+編輯在幹嘛是出版社的鍋沒錯...
pig4110
4 years ago
我是覺得不可能有三版出現了啦,除非版權換出版社拿到,因為再換翻譯消費者大概也不想再買帳了
omelet8928
4 years ago
出版社未必會換翻譯,中途換譯也要看當初合約是怎麼簽(單本或整套)。不過讀者的確要反映,畢竟這個譯者在業界的費用可是天價。
camel7542
4 years ago
大概是沒人猜到這麼「有名」的譯者的中文素養在這套書裡一覽無遺,出版社和編輯要不是幫兇就是什麼也沒做,不可能全部無辜
出版社大概也不會有其他處理吧,譯者也會有他的粉絲買帳,所以……(攤手
pig4110
4 years ago
而且老實說,要是白銀之墟半路換風格,其實也很囧
pig4110
4 years ago
除了語法可以潤飾得好一點以外,語氣的風格恐怕現在是想救都救不得(囧
snail2082
4 years ago
那我知道了,謝謝各位QQ
cock1505
4 years ago
老實說中途換譯不太可能,但是不同意說出版社冤,請到資深譯者就完全不校稿修飾,出版社還是很有問題
beetle9011
4 years ago
同樓上,不管是出版社過於信任而不修,或是放仼譯者而不修,他們也有責任
pig4110
4 years ago
我又不是說出版社沒問題...(一臉無辜
monkey7036
4 years ago
感覺出版社就只是想借用知名譯者的名氣,算共犯結構吧,但也未免太小看讀者了
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
其實也有人還是覺得新版翻得不錯,新版好像也沒有舊版那種會被笑死的大錯誤,所以我覺得不太可能換翻譯。
昨天我翻華胥之幽夢來看,發現很喜歡的名言「責難無以成事」,被翻成「責難無法成事」,就覺得,嗯,還是把書合上吧。
真的沒辦法接受這種文字風格,唉唉。
入坑得晚,對舊版沒什麼印象,但聽說好像還是有幾本翻得不錯,請問各位大大有推薦的嗎?
crane5786
4 years ago
這噗快破千了
順便一問,為什麼這譯者翻譯的書這麼多本,還都是有名的作家...
seal6908
4 years ago
crane5786: 可能她的文風適合那些作家,或者那些作家的作品沒有別版翻譯可供對照,而且粉絲也不會特別去找日文版來對照。
omelet8928
4 years ago
入行得早,而且很有計劃養了一群粉絲。出版社認為她的譯本可以轉換成銷售量。其實很多大眾小說對於文字並沒有那麼挑,多數讀者也覺得看得懂就好
seal6908
4 years ago
omelet8928: 可以理解。畢竟我看東野圭吾的時候,最在意的是兇手是誰,所以會很快的看過去,比較不會這麼糾結文字的使用。
crane5786
4 years ago
seal6908: omelet8928:
再加上作品時間剛好都是現代,所以基本上應該是不會有什麼問題吧
但前幾天看了好幾本的封面,很好,譯者都是同一人
plum7206
4 years ago @Edit 4 years ago
除非特別追求文筆的人才會在意譯者吧,還有個點是該譯者資源好,跟著她等於有好書看,所以有些人會看譯者買書。再加上書看了難受多數人第一時間也不會覺得是譯者問題,反而會覺得是作者問題,留下「這本書不好看這個作者寫得不好」的概念
coke137
4 years ago
會看譯者挑書看+1
本身愛看東野圭吾、宮部美幸、高野和明,他們作品是由複數譯者翻譯,後來才開始覺得噗裡這位譯者翻得實在⋯
seal6908
4 years ago
我只看作者是誰,不挑譯者,所以實在沒注意到這譯者有什麼特別的。有幾篇十二國記的心得文說新版譯得很好,我才勇敢買下去的…
wasabi3579
4 years ago
不曉得噗裡年齡分布如何,與其說追求文筆不如說台灣整體中文素質有逐年下降的趨勢。
不然個人也不過以前言情小說看多了點而已,不覺得胃口有到特別刁的程度。
這種優先直譯無視中文本質的風氣實在讓人不敢領教,想想歐美文學災情比較不明顯或許就是因為少了漢字這個容易腦波弱的要素吧。
waffle725
4 years ago
wasabi3579: 我算是離不惑之年越來越近的粉絲wwwww
讀書時是完全不挑的能看多少就看多少,不管譯得通順不通順都會看完,言情小說當然也是狂看(因為學校圖書館有校友捐了上千本)
出了社會閱讀時間被徹底壓縮了反而開始會挑文字,但是也不到說一點點不好就吃不下的地步
這次覺得難以接受除了上述討論過的各種問題以外
對於期盼已久的續集,結果中文版卻是如此超現代直譯水準...真的感到很難受
chick4004
4 years ago
同樓上
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
可能我年紀算大,所以十二國記新譯本的中文,讓我非常崩潰。老實說,我看書的感想就是覺得,被那些說新譯者翻得好的人騙了。
我覺得以譯者的年齡,語文程度應該不至於那麼低。不過可能某些替譯者抱不平的人,會覺得我在吹毛求疵吧,科科。
而白銀之墟的翻譯,我覺得是有比之前的,更不通順更難懂,差點懷疑起自己中文程度了,才忍不住上來講話。
wasabi3579
4 years ago
waffle725: 哇跟鬆餅握手XDDD
仔細想想或許跟從小愛看文學名著有關係,言情小說我很挑的哈哈。
前面提過的綠痕算是我心目中文筆跟風格最貼近小野不由美老師的夢幻人選,還有蘭京我也很愛←
大學轉戰日文創作之後理所當然的沒再接觸中譯,難道言情小說現在已經算是高標了嗎!?
這也是為何我這次終於忍不住浮出來回偷偷說,對這等於毀了作品的翻譯實在是積怨已久不吐不快。
wasabi3579
4 years ago
seal6908: 拍拍海豹順便握手(?
要求連言情小說程度都沒有的文筆如果算吹毛求疵,那真的是瞧不起文字創作者。
可能我對中譯的戒心本來就比較強,記得以後先看試閱QQ
bacon4941
4 years ago
個人覺得這本書對譯者而言不過是一份工作,趕快做完拿到錢就好,卻不會想到讀者期待已久的並不是這樣的成品。
wasabi3579
4 years ago
當工作不是不行啊,但講難聽點她連基本的職業道德都沒有(ry
bacon4941
4 years ago
wasabi3579: 這樣我應該修改看法,當成工作的人未必有基本的職業道德
cock1505
4 years ago
看不懂日文只看中文都不敢寫心得了,完全不確定自己讀到的是不是原作要表達的
coral9989
4 years ago
ಠ_ಠ - 十二國記尖端翻譯看得太痛苦,好想開逆噗轉 許願噗浪大神翻譯白銀之墟
轉個也是討論新版翻譯的噗
把ふぅん、へぇ、そう、うそだ,ええ,全部翻成 是喔 超偷懶的
waffle725
4 years ago
coral9989: 就瘋狂的是喔大洗版
看到最後會麻木的、真的(不
beetle9011
4 years ago
coral9989: 偷懶+1
crab6612
4 years ago @Edit 4 years ago
先前也曾很嚮往過尖端一陣時間,但進去後發現編輯態度超高傲+自以為是,而且非常自我中心,很需要別人的誇讚才能活,否則就會一直被針對,而且他們每本書出書都出的超趕,基本上不管出什麼基本上都不會校稿(因為每本書的時間都超趕,為了賺錢根本沒時間去顧其他東西),而且之前的BL特裝版,每本書的贈品都超坑人(用其他本的試閱當贈品,還有更多坑人的,大家可以上網查查),不過他們本來就是以賺錢為導向的公司,把讀者當盤子養,所以其實也毫不意外,加上編輯通常對這方面的書都沒什麼研究,都是只要可以賣就好了的這樣心態來作書,所以如果大家覺得他們會認真對待就真的是想太多,所以是希望大家能不買尖端就不要買尖端的任何書,讓銷售數字來說話,也許他們會比較容易會改進吧
crab6612
4 years ago
覺得大概只有抵制尖端出的所有作品吧,讓銷量來說話,雖然我對於12國記被亂翻感到很難過,期待很久的戴國啊QQQQQQQQ
seal6908
4 years ago
原來完全沒校稿的話,翻譯天后的能力是這個水準啊。把天の配剤翻成天作之合害利廣蘿莉控化是喔連發。
期待了這麼久的作品,最後變成這樣,唉。
waffle725
4 years ago
crab6612: 竟然是如此⋯⋯
想到以前某本日系BL小說中出現了漢字亂碼(就是一堆漢字綜合卻無法組成句子)
如果出版社是這樣的話,那⋯⋯有這樣的品質真的不意外啊
zebra1444
4 years ago
crab6612: 你怎麼知道的這麼清楚!? 你是離職員工嗎?上面有人貼出氣筒是真的嗎?
sundae91
4 years ago
crab6612: 天啊⋯真的假的⋯
sheep2518
4 years ago
zebra1444: "但進去後發現編輯態度超高傲+自以為是"
他不就進去過了嗎XD
zebra1444 好奇
4 years ago
sheep2518:沒注意到 我耍蠢哈哈 好奇出氣筒是不是真的⋯雖然我表妹打消這念頭,不過前同事據說考慮應徵
rat1671
4 years ago
crab6612: 你還在這家嗎
bunny1799
4 years ago
rat1671: 這就別問了吧 萬一還在對他也不好
beetle4492
4 years ago
天啊好久沒有注意這串噗還以為沒有更新了,正想上來報告白銀日文版終於進度到達第四冊,看到有這麼多人一樣覺得翻譯很不到位,覺得感動。
之前因為直接寫mail給譯者詢問翻譯問題,被譯者一個月後在FB抱怨被打擾(至少我看起來是這樣),我就決定即使白銀出中文,但只要是這位譯者我就No, thank you了。
對譯者沒有任何感覺,但是十二國記是很多人從小喜歡的作品,讀者一定都會希望他可以是完美的中文版,但是夾雜在裡面的少數現代用語跟詞彙真的就是會不時把人從十二國記的世界打回現代...
題外話...我個人喜歡的譯者是茂◎美◎,好想知道如果十二國記給她翻會怎麼樣XDD
lychee4556
4 years ago
beetle4492: 原來不是只有我想過!
也希望過是茂O美O翻譯XD
honey1295
4 years ago
好痛苦喔日文不好就真的只能硬啃這個人的翻譯嗎..........已經對他有點心理上厭惡了,期待這麼久的書搞到我竟然考慮是不是不要看了...........
beetle4492
4 years ago
lychee4556: 你不孤獨!!(握手)因為看過陰◎師覺得翻的很對味(?)而且註釋我也讀的很開心

honey1295: 其實在新版剛出的時候我就覺得有些地方翻的就不是很到位,也因為日文不夠好還是接著買後面陸續出的新版,可是越看越怪最後還是忍不住買日版來對照了
這部是好作品不要因為翻譯就放棄啊啊啊
ant659
4 years ago
seal6908: 可以賣掉
我過年期間就把整套丟到網路上了
現在全售出
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle4492: 摸摸你
當初看到售後服務真心覺得很⋯⋯
也許譯者不喜被打擾,可是她這種感覺帶著一種高度來特別破例解釋一下再另外告誡大家有事別找我的感覺真心覺得不是很舒服

另外、如果是茂O老師承接,一定超級棒啊⋯⋯

歪樓一下下,前天在日系書店翻開了東山O良老師的新書
看著看著覺得語詞好像有種我正在看白銀的錯覺
翻回封面看譯者⋯⋯好吧那不是錯覺
最後我又默默的走去日文書區找原文看(ry
beetle9011
4 years ago
該譯者很愛解釋一堆,但有時話中帶刺
omelet8928
4 years ago
但是該譯者經常的解釋常有此地無銀三白兩的感覺
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle9011: omelet8928: 我覺得最雷的是之前FB還有幾篇特別解釋十二國記的名詞
最後面又要自己說很怕十二國粉絲來罵她沒翻好⋯⋯到底是多被害妄想??
況且她就是很多地方都翻出問題造成困擾啦,我都想寫mail了
beetle4492
4 years ago
waffle725: (躺下被摸)
提到東山老師,當初這位翻譯也是有講一下因為自己翻譯很被東山老師(還是老師的父親?)中意的關係,所以有順利拿到版權的樣子? 那時候看到還覺得很佩服 (LOL)

beetle9011: 覺得話中帶刺+1
beetle4492
4 years ago
waffle725: 意思是說有多成這樣的十二國粉絲去跟他反應過就是了www寫mail可能又會被攤在FB討拍,覺得就省點自己的心思以免更生氣XD
waffle725
4 years ago
beetle4492: 我終於在工作之餘把日文版4本都K完了,真心覺得小野主上功力不減,文筆還是很棒......只是我們看的中文版文法有問題而已
lark8043
4 years ago
waffle725: 啊⋯⋯這樣會讓人很想看茂O老師的版本
crane5786
4 years ago
看到紀伊國書店上的十二國記............
要不是日文真的不好就都想買了,可惡的翻譯..
beetle4492
4 years ago
waffle725: 恭喜!!!!我第四集還在努力中
toast3229
4 years ago
crab6612:這間的內部爭議好像常在噗浪上看到 先前雷公司偷偷也有人分享,幾年過去了還是這樣啊 看來大破會離開也沒什麼好意外的了。以前看到會認為這沒什麼參考價值,結果一個兩個越來越多分享,就覺得無風不起浪,他們自己也要檢討為何流動率這麼高(前幾天看到還在徵人)
beetle9011
4 years ago
(雖然不是十二國記)某大大又寫了一篇落落長的文在解釋了,看來又有讀者踩到他的雷了呢
salt1378
4 years ago
beetle9011: 她講那些話不會汗顏嗎⋯那之前幹嘛說會偷渡小名進去
beetle9011
4 years ago
salt1378: 當然不會才寫出來wwwwwww
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
看到讀者認知不足那句我整個笑了出來怎麼辦啊wwwww
zebra1444
4 years ago
台灣翻譯日文書的譯者很多吧 有點納悶為何都喜歡找她 是以前常看到的都不再接翻譯了嗎
waffle725
4 years ago
如果真的覺得自己一定正確那為何大家會糾錯糾到抓狂,中文文法也被搞得快抓狂
都不能給人質疑了嗎wwwwww
beetle9011
4 years ago
某人強調不會改作者的文字喔^^
所以媽寶是...?
waffle725
4 years ago
beetle9011: 他可能真的覺得愛撒嬌的孩子=媽寶...(X
beetle9011
4 years ago
waffle725: 好吧....
salad5897
4 years ago
crab6612: 同樣不喜歡新版翻譯才追到這串來的...一路看大家鞭十分過癮,但有人造謠,我良心這關還是過不去。我自己就是接各家外包的校對,ㄐㄉ給的價碼雖然不怎樣,但合作過的兩任編輯都會很客氣地回報我看漏的部分。此外,出於個人興趣,有臉書的台輕作者我幾乎都友了,其中至少三成在ㄐㄉ出過書。就算對宣傳資源或審稿方式再怎麼抱怨,從來也只聽說過編輯又抓了他們幾個爆笑的錯別字或矛盾。至少在我親身接觸到的範圍內,「編輯態度超高傲+自以為是,而且非常自我中心,很需要別人的誇讚才能活,否則就會一直被針對,而且他們每本書出書都出的超趕,基本上不管出什麼基本上都不會校稿」──不是事實。
salad5897
4 years ago
ㄐㄉ有太多點值得黑,BL大開本、斷尾、抄襲風波,然而這也不代表可以藉匿名亂紮稻草人。「一個部門所有人都高傲,自我中心,需要誇讚才能活不然就針對你」這種超現實的人設,捏造感實在太重了......又不是韓劇女主會進的公司。
duck5086
4 years ago
salad5897: 我覺得這間會在雷公司偷偷說還有一些出版方面的噗常被提及可能真的有他的原因吧 總不可能從噗浪開辦到現在都是同個人在講這間或發跟這間有關的噗。坦白說我也覺得crab6612或許有點講太誇張,但你畢竟是合作,不會有人想把關係搞砸,可實際進去共事是怎麼樣又是另一回事。另一間常在噗浪炎上的出版社,裡頭的編輯我也認識,人也是很開朗和善,但因為是高中同學關係才不錯,要是我真的跟他一起工作,說不定我也覺得他雷(反之亦然)
sundae91
4 years ago
這噗好久沒更新了,剛看提醒以為是又發現翻譯不順暢的地方,新書好像也要出了
再談下去會不會有點歪串了啊⋯
ibis9006 覺得
4 years ago
這噗現在在幹嘛……(看到提示點開)
tofu9379
4 years ago
已經買了第一本,第二本應該還是會買下去的我
但可能會考慮改電子書吧
tiger9831
4 years ago
但是沒有電子書啊…
tofu9379
4 years ago
哇...那只好咬牙買一下了 。還是很想知道故事後續
難怪那時在書展問小籤籤是否買電子書給我凶(勿迷信
crane5786
4 years ago
翻譯價格.......再說吧...
toast3229
4 years ago
我大概等圖書館吧
waffle725
4 years ago
seal6908: tofu9379: 第二本我會買~今天也把胃藥買起來備著了
tiger9831: tofu9379: 有聽過好像是因為小野主上不授權的關係所以沒有電子書
juice1451
4 years ago
順道說、惡靈新的一集也要上市了
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
提供個情報給大家
博客來已經放出商品頁了,有試閱
十二國記(13)白銀之墟玄之月(02)
博客來有送獨家設計書衣
另外那個資料夾我不清楚是本身有附或是博客來才有
想買中文版的or想馬上看看第2集的文筆的各位可以點過去看看
tofu9379
4 years ago
可是我第一本還沒看完(你快看啊
waffle725
4 years ago
第二集今日出了! 首刷確定有送資料夾
如果要設計書衣還是得上博客來

至於內容我還沒拆來看,等我放假有空有勇氣時才會開始看
waffle725
4 years ago
現在對中文版的心態大概就是自己的神作有中文版,為了支持正版才買下來的心情
完全沒有雀躍感怎麼辦啊......
ಠ_ಠ
4 years ago
https://images.plurk.com/5cle9zAjBcum4lNm8IOLH2.jpg
買了!!感謝消息!!!
whisky3814
4 years ago
這次翻譯不曉得會不會好一點
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
我翻開看了一些
腦中目前充滿著:因為⋯所以⋯雖然⋯但是⋯⋯機械式(?)
本來想拼個整夜把第二集看完
可是發現自己看的速度嚴重落後,到現在還沒突破第一章
⋯⋯⋯⋯我決定去睡覺了
omelet30
4 years ago
看起來還是很慘w
omelet8928
4 years ago
這感覺比較像沒有潤稿
waffle725
4 years ago
13頁的項梁寫反寫成了梁項
waffle725
4 years ago
在形容宮中官員的動作那幾次都直翻機械式
雖然是機械的な⋯⋯可是就不能稍微潤飾一下嗎⋯⋯⋯⋯
eel9963
4 years ago
昨天跟朋友討論翻譯的時候,我跟朋友抱怨某個現代小說的「痛いところを突きますね」竟然翻流行用語的「你突破盲點了」,但明明兩者的語氣有點微妙的不同,而且等這個流行語退流行了,再看不是很尷尬嗎?朋友順口提到「十二國記的翻譯好像也滿多爭議的耶……等等,我們在講的該不會是同一個翻譯吧?」

然後我就熬夜把這串看完了……
waffle725
4 years ago
eel9963: 所以是同一位嗎(抖)
omelet30
4 years ago
十二國記的中文版……感覺真是推廣學日文的好教材?
eel9963
4 years ago
waffle725: 是同一位喔w
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
eel9963:

昨日在紀伊國屋看到檔頭展示的翻譯文學中有好多本想看的書
拿起來看到譯者又默默的放了好幾本回去
最後買了原文為英語的翻譯小說
沒勇氣入手是因為很害怕自己看了是否又要跑去找原文比對⋯⋯對此感覺非常累
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
回題,剛剛無聊跑去把日漢辭林都扛出來了
機械式如果用在背景是現代的小說中並無不妥、辭林中例句也是機械式的蓋印章(例句在隔頁
https://images.plurk.com/7ea78WtUqqxzcGjVYDtPa4.jpg
辭海也是差不多
https://images.plurk.com/3z7P5W9LWKo7BrRKrwEdNr.jpg
不過統括一下考慮到背景應該是可以潤飾成單調乏味的動作或呆板無趣的動作比較好聽
希望有大大能提供更好的翻譯潤述
scone512
4 years ago
用週末讀完第二集了,覺得要拼命理解文句意思好累。小小一本竟然2天才翻完
waffle725
4 years ago
seal6908: 應該用幹勁比較適合吧
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
看到一句笑出來:宮中有王氣,所以我來了,就這麼簡單
意思是對啦,不過在面對阿選這種緊張的場合,突然讓泰麒一句就這麼簡單整個害我瞬間出戲了一下w
waffle725
4 years ago
樓上我翻給你看
https://images.plurk.com/3ZhSYQr7dKO5nPAK8z4GfG.jpg
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
速翻完一次,整體來說比第一集穩定了一點點
可是贅詞真的超級多
這一次的 使用超級多、比因為還多
某段原文超長看到眼花的句子,到中文版也滿滿的:因為⋯雖然⋯但是⋯

另外就是老樣子的漢字沿用,不過不少因為中文和日文表示的沒有差很多所以沿用沒問題
不過有的真的會很希望他加註解
還有現代用語不時的冒出來,和一些成語俗語混雜在一起,看起來感覺就是怪怪的
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
有一段描述土匪某個行動中用了發大財
因此致富翻成發大財意思是一樣
不過能否接受就看個人閱讀感覺了w
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle2923: 應該用處理或是圍剿比較正常吧⋯⋯
修理一詞很像機器壞了要大修的感覺
omelet8928
4 years ago
真的很愛用流行語XD
beetle9011
4 years ago
大肌肌....
cock1505
4 years ago
[情報] 白銀之月 玄之墟(二)
轉個ptt討論,我媽好出戲耶,默默收回購買的手
waffle725
4 years ago
只能說譯者真的非常主觀了,無奈
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
看到她做了功課的一刻譯成了半點鐘,真的看了心裡苦

速翻完後完全不想細翻,很怕再被雷爆
waffle725
4 years ago
還有不少地方都翻嘀咕
我還沒時間翻回去原文
不過能預想到原文可能會是:悄悄說、低語、細語、呢喃自語之類的角色行為表示

看著嘀咕,腦中也開始幻聽的嘀咕嘀咕了⋯⋯
waffle725
4 years ago
seal6908: 第二集
光是就出現了一大堆
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
嘀咕出現好幾次讓我超不適應
其中讓一個漢子嘀咕怎麼都不漢子啊
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
seal6908: 辛苦你了(拍拍)
一個但解決了好多文法,跟是喔一樣的好用
真是太厲害了⋯⋯⋯⋯
waffle725
4 years ago
補充一下發大財
中文版在118頁:
如果能夠找到失落的玉泉,就可以發大財

日文方面則是144頁:
失われた玉泉を発見できれば大層な財になる。
beetle2923
4 years ago
昨天翻了一下手邊的第一集版權頁,發現這本書除了有編輯,竟然還有文字校對,心情複雜
crane5786
4 years ago
beetle2923: 真的假的?這文字校對是薪水小偷嗎??
beetle2923
4 years ago
crane5786: 這就要問尖端了
ಠ_ಠ
4 years ago
waffle725: 項梁打成梁項這種事尖端總是一再發生......然後發大財.....已經是過時梗了唉,工作回來還要看到垃圾翻譯真的火
ಠ_ಠ
4 years ago
beetle2923: 問尖端從來沒用
monkey7036
4 years ago
勇者的提問是不是被刪了啊,之前有看到提問留言,也覺得「出國」用詞有點太現代,正在琢磨著有沒有其他用法可替代,結果剛剛回去看卻看不到那則留言了@@
beetle9011
4 years ago
昨天看還有耶!!!
lime1811
4 years ago
https://images.plurk.com/5DWzw3AWwaBuIqg6NDclP0.png
第一集 P.81
eel9963
4 years ago
簡訊我猜譯者應該會說就只是簡單的訊息的略稱
egg2003
4 years ago
eel9963: 應該是,只是翻成簡訊,乍看到瞬間還是有點無語😓
waffle725
4 years ago
修書一封或者⋯⋯短信⋯⋯?
beetle9011
4 years ago
難道不能用捎個訊息嗎...非得用簡訊orz
beetle9011
4 years ago
他最近很喜歡拿字典出來舉例,如果搬出教育部字典,那真的只能閉嘴了
egg2003
4 years ago
明明考慮時代背景可以用短箋之類用法⋯⋯⋯
egg2003
4 years ago
seal6908: 譯者連自己翻了什麼都不記得⋯⋯⋯?她那邊應該有自己的翻譯文檔可以找的。
https://images.plurk.com/3P29tMuY7op2uEdMdsogic.jpg
egg2003
4 years ago
而且容我吐槽「簡訊」的筆誤是什麼啊?還是他本來想打「簡信」?
egg2003
4 years ago
seal6908: 找不到是在哪發的文。需要問的人照片可自取。
ant659
4 years ago
seal6908: 會刪留言我在想是因為我...
我問了年號翻譯的問題,問他這是錯字還是發生了什麼事...
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
beetle2923: 我之前自己私下討論也有提過這段w
當時看了覺得淵澄超自high整個混亂,看了原文才知道原來的意思
而且以輩份而言,去思那句也不該翻成我欣然接受,用我很樂意還比較正常
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
這次第二集開頭平仲送早膳(大大翻早餐)那段,遇到失魂的官員出現時項梁用眼神跟平仲溝通那邊
那一小段中文我也是看好久有點看不懂⋯最後只能翻原文
waffle725
4 years ago
beetle2923:
https://images.plurk.com/jJpBUPiZXxPEo4Bsdj2n1.jpg https://images.plurk.com/2aE2rst3FSSLlEFimnT7Sl.jpg
waffle725
4 years ago
我一直在思考到底是我的中文太差,還是這段翻得讓人真的看得有點辛苦⋯⋯
waffle725
4 years ago
seal6908: 腦中突然浮現了ㄐㄉ領進門逼人看原文
waffle725
4 years ago
seal6908: 譯者讓阿選失去了開車的意願,也讓我們粉絲失去了閱讀的意願啊⋯⋯⋯⋯
omelet30
4 years ago
同一頁就出現梁項跟項梁……
再一次慶幸自己當初沒腦衝買下去
omelet30
4 years ago
想問一下「其他系統」指的是什麼?
waffle725
4 years ago
突然想到⋯
第二集裡道教還真的進化出現了拿香祭拜的場景
如果要跟譯者吵十二國沒有宗教,可能會被拿這個反嘴一頓(ry
waffle725
4 years ago
seal6908: 出在風之海迷宮之岸裡面
waffle725
4 years ago
beetle2923: 大大您解說得太精闢了!!請接受我的膝蓋(跪)
egg2003
4 years ago
我是看完第一集,後面打算一次看⋯⋯⋯⋯照譯者這種翻法跟尖端隔幾月出的做法,我沒自信下次出後會有回頭重看回憶前面劇情的勇氣,還不如一次痛苦完。
是說,下次整套換譯者重出不知道是何時⋯⋯⋯⋯(望天)
alien7340
4 years ago
印象中尖端的編輯還是校對好像有在玩噗浪,大家談這些會不會被海巡到啊 他們之前不是因為什麼事說要提告,最後有沒有告成我忘了
cock1505
4 years ago
討論串開這麼久了,一個第一次發言的匿名,第一句話就是:小心被尖端海巡到提告
所以台灣討論翻譯也犯法嗎?我就笑一笑
egg2003
4 years ago
這串討論能告什麼我很好奇?翻譯又非不能公評的事。
有空告人不如跟督促一下翻譯品質。
jaguar6068
4 years ago
被海巡到會怎樣嗎 消費者花錢買了東西說兩句不犯法吧
whisky3814
4 years ago
我不知道尖端會不會海巡,不過其他間出版社會海巡(我待過也幹過,上頭要我這樣的)不過討論翻譯應該沒什麼影響吧,只要有憑有據討論就好,我比較納悶臉書那邊留言為啥會被刪
beetle9011
4 years ago
對自己不利的留言當然要刪
beetle2923
4 years ago
被海巡會怎麼樣嗎?為什麼要加一句尖端會提告?
ibis9006
4 years ago
alien7340:你是salad5897嗎?
coral9989
4 years ago
聽說尖端要提告
從隔壁噗衝來瞻仰
beetle9011
4 years ago
所以這個時代的讀者,還得用那個時代的詞彙去看書才行
coral9989
4 years ago
致 海巡的尖端編輯
請改進十二國記的翻譯問題,讓我能安心花錢支持貴出版社,拜託

    一個想支持台版的讀者 敬上
beetle9011
4 years ago
是說他果然搬詞典出來了wwwwww
waffle725
4 years ago
如果是翻駕車或驅車我倒還好
開車⋯⋯敢問阿選那台車是賓利還是寶馬?我想應該是寶馬吧?拜託快點回答我(喂)
cock1505
4 years ago
所以雁雪紛紛在哪一本詞典裡能找到?
lemon7363
4 years ago
waffle725: 要符合時代,八成是赤血寶馬
ibis9006
4 years ago
seal6908: 我以為她不會回覆耶
omelet1550
4 years ago
ibis9006: 這串哪有salad5897,你是不是tag錯人?
almond2010
4 years ago
尖端編輯有噗浪啊,官方的有藍藍路(BL書系的)我印象中也有幾個編輯自己開帳號,但這噗的討論是要告什麼?
omelet1550
4 years ago
ibis9006: 噢我看到了⋯抱歉
omelet1550
4 years ago
almond2010:可能是指crab6612的留言吧 我往上翻才看到 那則留言的確有點微妙,這噗還是純粹討論翻譯就好
almond2010
4 years ago
可以翻成短柬啊
almond2010
4 years ago
教育百科 教育部字典沒有短柬,但是柬有書信的意思,估狗也搜得到短柬這詞
waffle725
4 years ago
cock1505: 上頭討論有人說是出自北風吹雁雪紛紛、拿這句去查應該有
cock1505
4 years ago
waffle725: 斷句完全沒有斷對,就算查到是詩詞也不會用這種斷句形式引用(rofl)
cock1505
4 years ago
用風雪紛紛都比雁雪紛紛正確
egg2003
4 years ago
seal6908: 也可以直接用短箋,也是簡短書信的意思。
譯者翻譯完全沒考慮古今用詞辭意演變跟整個語境問題。
egg2003
4 years ago
seal6908: 握手。我看完譯者回覆後得出同樣結論。照譯者這種翻法跟說法,感覺只比估狗翻譯好一點而已。
那讀者麻煩一點買原文用估狗翻譯就好了。
egg2003
4 years ago
seal6908: 所以我才說直接買原文丟估狗翻譯或是用翻譯軟體看就好了XDDDD還省一筆書錢
我是日版跟台版都買,而且日版是文庫本,之前趁著日本亞馬遜五本免國際運費時買,價格算起來不貴。
beetle9011
4 years ago
有澄清文了喔
cock1505
4 years ago
澄清?
beetle9011
4 years ago
cock1505: 請看譯者FB
omelet30
4 years ago
看了FB......我覺得他根本就忽略了時空背景啊
看到開車=駕車那段莫名的憤怒
cock1505
4 years ago
譯者是不是忘記日語文法裡有個東西叫使役形
salt1378
4 years ago
看了澄清文⋯所以是校對的錯囉
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
這澄清文⋯⋯
eel9963
4 years ago
原來有校對?
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
看完澄清文我突然覺得我應該回去補習班好好複習一下考個N1好了(當年讀書還是舊制的w)
至少在翻譯上能更正確,也會更有自信⋯⋯
goose5504
4 years ago
翻譯不是應該符合故事要呈現的氛圍還有美感嗎?如果意思都一樣,那為何現在還要教導學生寫作文,為什麼還要練習怎麼表達?
salt1378
4 years ago
這本的編輯跟校對是誰啊?
egg2003
4 years ago
這澄清文⋯⋯⋯沒有比較好。(感覺心死)
我對三四集翻譯不抱期待了。
這譯者完全沒有意識到自己翻譯的問題
eel4629
4 years ago
這本書………已經不用期待翻譯了………我們應該開始拿起日文辭典比較實在了
waffle725
4 years ago
還有啊⋯⋯第二集中在礦山那段中的間隔牆
原文是隔壁(かくへき)
我一直思考到底怎麼翻比較合適

還有專業名詞的工作面,原文:切羽(きりは),這個不加註解是要逼大家一邊翻辭海一邊看書是不是
waffle725
4 years ago
看書看到心累,明明看日文版就沒這麼累啊⋯⋯
omelet30
4 years ago
感覺真的很酸啊好像是讀者挑毛病的感覺
egg2003
4 years ago
omelet30: 看來不是只有我覺得⋯⋯⋯⋯他根本不覺得自己翻的哪裡有問題啊⋯⋯⋯⋯
crane5786
4 years ago
舞會?我看是六會吧XDD
十二國迷是真的很強大,所以翻得如此,我都忍不住說要不要隨便找個人比較快XDD
eel4629
4 years ago
我們沒有誤會他 只是陳述事實
到底有沒有發出去啦
crane5786
4 years ago
剛看臉書的回文,還附了張跟十二國無關的圖
然後只有一則回文跟十二國有關,其它都在關注那篇跟十二國無關的文,粉都在大大好厲害
beetle2923
4 years ago
尖端和譯者注意到讀者反應之後,發出的是這樣的聲明,真的很遺憾
crane5786
4 years ago
...................臉書那篇說十二國粉很強大的那篇,就是樓上我說附了張跟十二國無關的圖的那篇,是不是刪掉了
human6527
4 years ago
這聲明(?)是刪掉了還是?剛剛突然找不到。
crane5786
4 years ago
別家的說刪了
egg2003
4 years ago
下面留言都在大大好厲害⋯⋯⋯⋯好想問台灣國語文教育是不是哪裡出了問題
toast3229
4 years ago
為什麼突然刪掉?那篇文有講到什麼會引起爭議的嗎?
beetle9011
4 years ago
期間限定的澄清文ㄎㄎ
cock1505
4 years ago
https://images.plurk.com/4dUTI284okzi1sX6DofeM5.png
感謝隔壁噗的備份
omelet8928
4 years ago
改天應該會有澄清文的澄清文XDD
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
因為十二國迷太強大......光是看到這句就覺得無言
我們不是強大,而是真心愛著在乎著這個作品
我是個骨灰粉,好不容易期待成真等到續集
所以更不希望它因為不合時空背景的翻譯而被抹滅掉
看著一本我無法很有自信拿出去佈教推廣的中文版真心覺得很難過
crane5786
4 years ago
egg2003: 一直圖好漂亮,等等她的專職是翻譯吧,翻得好才重要吧
crane5786
4 years ago
澄清文留言只有一則回相關,可惜剛剛桌電複製後又複製,就刪掉了
egg2003
4 years ago
waffle725: 我覺得這不是十二國迷強大,而是純粹她翻得太差⋯⋯⋯⋯那文句就算不懂日文也覺得他翻譯問題很多啊啊啊啊⋯⋯⋯⋯⋯
beetle2923
4 years ago @Edit 4 years ago
我不是為十二國記學日文,現實也只是個邊緣透明宅,一點都不強大。
日本動漫在台灣興起是二十幾年前的事了,雖然日文不是台灣學校基礎科目,但當年的動漫迷至今都是成熟的社畜,學日文的人更是愈來愈多了。
十二國記久違的新作,正好在這個時間點出版了。
懂日文的人變多,翻譯的討論熱度比十幾年前更熱烈,是很自然的現象。
熱愛作品的讀者越多,討論只會愈熱烈,很遺憾編輯和譯者竟然用一句:書迷太強大,就想蓋括掉這個他們沒有去正視的現況。
動漫已經不是小孩專屬的娛樂,懂日文的人只會愈來愈多,真心希望出版社一定要重視這件事。
waffle725
4 years ago
egg2003: 可以讓人讀到開始懷疑自己的中文是否很差這點
..............某方面來說譯者滿厲害的
fairy3473
4 years ago
身為一個動畫+舊版小說都看過+新版很猶豫要不要為了新書皮買+收了畫冊的粉絲來說,這個譯者真的讓我很無奈。我不會日語,看這套一直都只能靠中譯本,抓著像我這種不買就沒得看的鐵粉還要疑似踩我一腳(很強大?)真的有氣到
coral9989
4 years ago
塵世書家的漫/遊空間
有出版界的編輯寫一篇繁簡轉換的問題
譯者確實是台灣人吧?為什麼譯稿會從簡體轉成繁體?
bun3243
4 years ago @Edit 4 years ago
譯稿並非簡轉繁喔,由於現在網路交流頻繁,許多人的中文敘述都會受到中國用語的影響,也包含譯者;因此出版社在校對過程中會檢查是否出現中國用語,可能是檢查時沒有查看譯者翻「短信」的前後文,誤把短信一詞當成中國用語,直接用詞庫取代的方式改成「簡訊」導致這齣烏龍
whisky3814
4 years ago
編輯是菜鳥嗎
human6527
4 years ago @Edit 4 years ago
整個看下來是中文程度問題吧? 恩, 包含編輯和校對者.
crane5786
4 years ago
說難聽點,N年前被嫌到爛的版本都比這個新版好
我光看到媽寶兩個字我就笑笑的放下手中的新版,去拍賣找舊版
scone512
4 years ago
我真沒想到N年前買到我自己都嫌棄的要命的舊版書現在居然要供起來當寶了
egg2003
4 years ago
真的⋯⋯⋯我本來舊版都賣掉了。結果看完第一集後又灰溜溜的去買回來⋯⋯⋯⋯
現在糾結新版的要全賣掉,還是只留丕緒之鳥跟白銀這。
cashew2289
4 years ago
egg2003: 新版只留丕緒跟白銀吧,等到哪天想賣了大概還來得及(?
egg2003
4 years ago
因為賣掉新版,後面會跟舊版感覺不成套(逼死強迫症)
beer8937
4 years ago
不知道為什麼忽然找到覺得奇怪的癥結點了,東野圭吾系列小說是不是皇冠出品然後還有列出校對⋯⋯
beer8937
4 years ago
目前還沒有皇冠最新出版的書籍,不過就以前買的哈利波特跟少年陰陽師系列,他們最後版權頁的地方都會列出校對,少說也會有3-4個人去做校對
beer8937
4 years ago
如果是城邦文化旗下的作品(例如獨步),目前看來版權頁是沒有列校對,不知道是不是編輯兼校對就是了⋯⋯
beer8937
4 years ago
順帶一提尖端也是城邦旗下的
beer8937
4 years ago
記得在某一串看到那個校對不只負責十二國記的樣子,我找找
beer8937
4 years ago
ಠ_ಠ - 「明明是阿選鋪的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」 十二國記的車是用駕的不是開的吧
最下面有提到校對,不過我尖端的書全都扔了無法查證,可能要請有其他尖端出版作品的同好確認一下
beer8937
4 years ago
因為目前手上有的是皇冠的書,不提超厚的哈利波特,以相較之下比較薄的少年陰陽師和羅馬露台為例,他們各自都有三名校對在校正⋯⋯
cock1505
4 years ago
尖端是把校對直接甩到讀者身上……奇怪了,到底哪邊才是消費者
cock1505
4 years ago
beer8937: 東海伏妖誌(上卷)用校對名字丟google,發現也包聯經的校對
cock1505
4 years ago
滿多本就不一一貼上來
beer8937
4 years ago
這也太血汗了吧
salt1378
4 years ago
cock1505: 聯經也是老牌出版社,這麼說這位校對應該很厲害吧
egg2003
4 years ago
human6527: 其實最早知道要出中文版時有希望是之前出陰陽師的出版社拿到版權啊啊啊啊⋯⋯⋯結果⋯⋯⋯⋯⋯最後出的狀況感覺也不出意外⋯⋯⋯⋯
human6527
4 years ago
應該是說這套如果翻譯中文底子OK是還好,如果本身不擅長古風, 出版社好歹給一位有中文底子的編輯或校對和譯者重新確認或者乾脆潤稿.
畢竟十二國記的賣點是東方古代色彩.
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
呃、溫馨提醒一下
看隔壁噗有人詢問出版社關於十二國記的爭議部分
然後好像還把相關討論噗也丟給出版社了
是不知道有沒有這噗啦⋯⋯
不過各位說話時請專注討論別做出人身攻擊喔!
waffle725
4 years ago
雖然我們真的很認真討論翻譯和文風,不過就怕有人太激動⋯⋯
waffle725
4 years ago
egg2003: 當初有新裝版我也是很希望是那家代理到、可惜沒有
egg2003
4 years ago
waffle725: 真的看到新裝版還是尖端時,我的心理變化。
「啊⋯⋯⋯⋯又是你。好吧,希望經過舊版翻譯錯誤被大家罵的狀況後,他們應該會有改進吧?」
「喔喔,這次是換有名的譯者嗎?那似乎稍微可以期待一下。」
「£]]~]]2<_…8{432[€#($'js,msn⋯⋯我看的是中文嗎?為什麼我看不懂$))+(@'skmandl,d.ldl」
「(繼續崩潰)為什麼第一集這樣第二集還這樣,譯者到底有沒有潤稿啊啊啊啊啊」
「(心死)」
zebra1444
4 years ago
waffle725: 真假 把這些討論直接給出版社嗎 這、這⋯
toast3229
4 years ago
human6527:要當編輯中文底子都要很強吧 應該說不夠強能進這間嗎?我大學同學應徵另一間,考校稿錯太多,總編就念他不適合了
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra1444: seal6908: 這噗裡有人回答說把噗丟過去回覆了

ಠ_ಠ - 「明明是阿選鋪的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」 十二國記的車是用駕的不是開的吧
是不知道有無丟到這噗,不過此噗討論量夠大,大家還是留心一點
cock1505
4 years ago
seal6908: 偷偷說本來就是公開的,上面不就有人說尖端會海巡嗎?正常討論有什麼好怕的,什麼叫做害到人?
omelet30
4 years ago
正常討論應該還好啦,只是感覺不會認真看完
只希望如果可以知道讀者有多失望就好了
salt1378
4 years ago
cock1505: 點開留言下方一片空白 是我電腦出問題嗎
waffle725
4 years ago
salt1378: 應該是刪了,我也打不開
waffle725
4 years ago @Edit 4 years ago
cock1505: omelet30: seal6908: 想了一下認為截圖還是有著作權的問題吧
雖然用於研究討論應該是沒關係⋯⋯
不過這方面我不太懂,有請懂法的大大開釋
coral9989
4 years ago
法規名稱: 著作權法 EN
法規類別: 行政 > 經濟部 > 智慧財產權目
第 52 條
為報導、評論、教學、研究或其他正當目的之必要,在合理範圍內,得引用已公開發表之著作。
coral9989
4 years ago
著作權法寫得很清楚,不要亂猜
coral9989
4 years ago
截圖的每一位都是在討論,完全合法
waffle725
4 years ago
coral9989: 好的感謝,這樣安心多了
繼續討論
cock1505
4 years ago
seal6908: 打字和截圖一樣都是引用書中內容
toast3229
4 years ago
欸是這串還是別串,有校對名字的版權頁還是哪頁的照片好像也刪掉了 好突然
ibis9006
4 years ago
發生什麼事了
beetle2923
4 years ago @Edit 4 years ago
我不覺得引用書中內容來討論是犯法,文字是引用圖片也是引用,那是不是書評、心得、論文,甚至世界閱讀日的跟風都寫不了了?
salt1378
4 years ago
我怎麼覺得留言數變少了,是大家開始刪了嗎
cock1505
4 years ago
沒有討論就沒有問題,皇城內一片和諧
waffle725
4 years ago
beetle2923: 所以我上頭說的時候有說研究應該還好⋯⋯
只是大家罵歸罵別太激動做出人身攻擊,這個會比較危險
waffle725
4 years ago
只是關於譯文截圖部分我自己會把範圍縮一點
盡量只關注在討論句上
beetle2923
4 years ago
waffle725: 我打算把想討論的部分自己開一串,自己負責了
waffle725
4 years ago
beetle2923: 我自己也是有自己討論的串w
期待大大開串
dragon3174
4 years ago
留言數真的有變少……發生什麼事了,所以這串不能再聊了嗎 也沒人抨擊編輯或校對吧……
crane5786
4 years ago
沒吧,還是千樓沒錯啊
而且台灣不是有言論自由,抱怨碎碎念..........不行嗎?
waffle725
4 years ago
crane5786: 有言論自由啊
大陸人都能罵翻得爛了為何我們不行w

我只強調不要罵得激動了做出人身攻擊的言論,會讓人有機可乘
waffle725
4 years ago
準備跟廠商對罵之前上來說一下
如果出版社有看到此噗,請好好思考為何這麼賣座的書會讓大家這麼的失望與生氣

不只是我,許多人都指出了文風不對還有誤譯、用錯成語、無視書中時空背景加了時事用語進去

十二國記不是輕小說,它的文筆內容真的很細,這也是小野主上厲害的地方,有一點點的誤差有時反而會搞壞作者用心鋪陳及一些對故事有影響的小細節
一部需要用心計較的好書現在變成讓看書的人看得覺得”啊這本書也沒有大家推得好看啊”、”為什麼看這本書需要花那麼多時間去理解內容”、甚至如同此噗的大家一樣受不了開始指正校對找問題

出版社各位能否好好思考一下好好的一本書為何會搞成這樣好嗎!
waffle725
4 years ago
感覺好像嚇到大家了,在此也跟各位道個歉
只是擔心在討論譯者校對出版這方面如果沒說好是否會被對方撿到槍
上頭也有大大說了討論譯文是沒問題的⋯⋯還請大家放心!
wasabi3579
4 years ago
鬆餅QQ
出版社固然有缺失,但也該負責任的譯者這樣子實在是說不過去。
覺得提醒大家小心沒有問題,可能有些反應過度了。
另外想求領路自開串
waffle725
4 years ago
wasabi3579: 其實我早就掉馬了wwwwww
peach7499
4 years ago
題外 上面有些講信雅達
信達雅…吧?
達還是很重要的
peach7499
4 years ago
上面有人講的痛いところを突きますね
是踩到痛腳的意思嗎?
egg2003
4 years ago
peach7499: 但是譯者三者表現感覺都不及格啊⋯⋯⋯
toast3229
4 years ago
這幾天看下來感覺整件事情應該不了了之了 說是這樣說我還是都買了⋯之後再出可能還是會買吧 不懂日文沒法啃原文
wasabi3579
4 years ago
waffle725: 有我發現了XDD
wasabi3579
4 years ago
peach7499: 信達雅無誤,信雅達是一匹賽馬的名字。
另外那句其實精確要看前後文,但大致上是那意思沒錯。
wasabi3579
4 years ago
toast3229: 因為這大概是不換人就沒辦法改變什麼的程度,原譯文真要潤飾幾乎得整本重寫已經超過校對的工作範圍了。
human6527
4 years ago
所以出版社還是乖乖找有這種風格的譯者或者給有這種中文程度潤稿者, 畢竟市場要得不適簡易版而是精通中文的中文版翻譯.
pitaya2984
4 years ago
waffle725: 滑噗看到李齋害羞瞬間以為我跟中文版看的不是同一版………
找了一下提供原文 https://images.plurk.com/4biN9WEph4mxj93lGr9oEf.jpg
恥じる這個日文比較有羞愧、羞恥、恥辱的意思…………歪成這樣真的是………囧囧
waffle725
4 years ago
wasabi3579: 等等wwwww
waffle725
4 years ago
pitaya2984: 對,所以當初一翻到那句不止出戲,整個人因為很害羞3字差點瘋掉
我到現在還是搞不懂恥じる為何可以變成很害羞......
waffle725
4 years ago
peach7499: 戳到痛處的意思
jaguar6068
4 years ago
這句話再怎麼讀都不會變成很害羞的意思吧.......喔買尬........
wasabi3579
4 years ago
waffle725: 是要等什麼XD
wasabi3579
4 years ago
中日文都有問題到底憑什麼本事變大大的,真心不解。
ant659
4 years ago
wasabi3579: 會經營宗教ㄅ(看她粉絲團留言
wasabi3579
4 years ago
ant659: 開始對台灣翻譯界感到絕望(ry
waffle725
4 years ago
wasabi3579: 沒事、我只是掉馬感到很害羞而已w
waffle725
4 years ago
ant659: 粉絲團讓我有種另一個世界的感覺
omelet8928
4 years ago
會刪留言,會封鎖人,自然就可以打造歌舞昇平小世界
ant659
4 years ago
https://images.plurk.com/5WyrVJPYW08BOKOqn3v8zC.jpg
覺得尖端也沒有要處理的感覺?
我就這樣被放置了
ant659
4 years ago
反正把全套丟去賣了,接下來就是去買整套日版
toast3229
4 years ago
ant659: 也一段時間了耶 後續都沒再回應了嗎
ant659
4 years ago
toast3229: 完全沒回應~~
waffle725
4 years ago
根本冷處理嘛⋯⋯⋯⋯傻眼
donut4638
4 years ago
昨天把家中所有該譯者的書都賣了,眼不見心不煩
wasabi3579
4 years ago
我今天才一個順手搜了對岸的野生漢化,感想是譯者真的該好好檢討。
業餘的翻出來比專業的還能看到底是什麼概念呢,正版這種水準實在是讓人支持不下去。
ant659
4 years ago
哇...剛剛發現我被譯者的粉絲專頁拉到黑名單了...
crane5786
4 years ago
我只能說,這個翻譯她或許翻一般現代的文學可以,但古代文學或是架空奇幻等等,不及格
seal6908
4 years ago
其實之前在批踢踢書版就有人說,檢方的罪人翻得十分不通順,影響閱讀,只是還是有人覺得那是編輯(校閱或校對或潤稿,隨便啦)的錯。
本來想要從此潛水不再關注這件事,但不小心看到人家推薦她翻的十二國記,真的是很想吐,只好上來吐吐苦水。
egg2003
4 years ago
突然慶幸自己還沒買「檢方的罪人」,之前本來想買來看。若是12國記這種品質那真的是浪費錢。
beetle9011
4 years ago
偶爾看到有人說,十二國記翻得差是因為譯者風格不合,一般小說就沒問題。但看到樓上的留言,嗯....
human6527
4 years ago
換出版社永絕後患吧(認真
會買,是為小野和山田章博啊啊啊
seal6908
4 years ago
那人對於檢方的罪人的心得和我看十二國記的感覺很像,像是句子不自然,主詞在前後句的關係很跳躍等,我覺得這應該不是風格不合的問題了......總之別太相信譯者的名氣比較好。
waffle725
4 years ago
ant659: 拍拍你⋯⋯沒想到還會黑單人
真的不知道該說什麼了⋯⋯
waffle725
4 years ago
egg2003: 我決定把湊佳苗的原文書都買一買了
最近都是給她翻的整個心累⋯⋯
wasabi3579
4 years ago
中文程度我相信跟風格一點關係都沒有,更遑論文筆了。
而且一個譯者在沒他人經手前是這副德行我也覺得不及格,校對跟編輯只負責潤飾抓錯而不是重寫。
tofu9379
4 years ago
ant659: 咦你做了什麼XDDD
egg2003
4 years ago
waffle725: 湊佳苗我只買了他早期的書⋯⋯⋯所以後面也是這位翻的嗎?囧
toast3229
4 years ago
我有點納悶 出版社會日文的編輯挺多的吧(至少我聽過的有台大、政大日文的)他們會看不出翻譯的狀況嗎?然後從事翻譯的人也滿多的,像是日文譯者還有翻深夜食堂的丁、半邊藍天的緋等知名譯者可選擇,為什麼還執著一定要🐑呀?
omelet8928
4 years ago
聽過的說法是,因為她對粉專的經營讓出版社認為找她就會有一定的銷量。而且其實很多讀者對於翻譯的品質要求是⋯⋯看得懂就好
egg2003
4 years ago
omelet8928: 可惜他們不知道這譯者翻出來的作品會出現即使是中文也看不懂的狀況。指指白銀第一集讓我雖然是看中文對劇情卻是半看半猜才看過去。
wasabi3579
4 years ago
ant659: 不愧是會經營宗教的一言堂
wasabi3579
4 years ago
toast3229: 老實說會日文不等於中文好,像🐑就是個很好的例子。
seal6908
4 years ago
toast3229: 我也曾有過這疑惑,所以找了這譯者寫的教人翻譯的書來看。推薦序中剛好有尖端的總編輯,她說這譯者有售後服務,不管是怎樣的書都會找出優點生出一篇推薦文,吸引人來看。難怪出版社喜歡
這本書還蠻有趣的,博客來試閱有,王提到她翻譯書籍有四個階段,分別會做什麼。
超想問問譯者在十二國記做到幾成。
ant659
4 years ago
tofu9379: 我跑去問她年號是錯字還是翻譯錯誤?
刪我留言後,我又跑去尖端的粉絲專頁留言 (thinking)
omelet8928
4 years ago
ant659: 留言看不爽的她就黑單,很多年前就是這樣。拍拍。你不是第一個(相信也不是最後一個
tofu9379
4 years ago
ant659: 哇 要他承認打錯字很難嗎
beetle9011
4 years ago
指出錯字就拉黑!?天啊⋯(扶額
dragon3174 好奇
4 years ago
wasabi3579:不過這樣編輯、校對有沒有責任呀?我不知道負責這本的編輯或校對是不是日文系,他在不懂日文的情況下,能看出問題嗎?還是如果🐑一開始翻就有問題,基本上就難以挽回了呢🤔(其他出版社面對這種事情又會怎麼處理)
wasabi3579
4 years ago
dragon3174: 責任一定有的吧,只是再怎麼妙手回春也沒辦法把石頭變成花(?
先不論中文還日文,撇去編輯跟校對都跟🐑同樣水準的假設那剩下的可能性就是因為救不了索性擺爛。
反正台灣讀者只要求能看懂就好,出了就會買帳沒在怕的。
waffle725
4 years ago
egg2003: 最近幾乎都是他翻的喔
博客來-作者-湊佳苗
egg2003
4 years ago
很尷尬的,如果出版時間無誤,發現我是看了「告白」開始買湊佳苗的書,然後到「為了N」後覺得故事不精彩開始脫坑⋯⋯⋯⋯後來看了電影「白雪公主殺人事件」電影想回坑買了書看,結果小說整個讀不下去⋯⋯⋯結果原來是因為譯者不同嗎?囧(之前買書沒在看譯者的人)。
另外,「為了N」之後我還有買「贖罪」,所以當時只覺得「為了N」可能是作者劇情設計跟敘述問題,因此在「白雪公主殺人事件」電影後我才會又放心買書看。然後再度脱坑
egg2003
4 years ago
當初看「告白」覺得作者整個故事超震撼,還買了漫畫,不過脫坑時把買的書都賣掉了。
這讓我想回頭找後來不是譯者翻譯的部分來看看了😂
waffle725
4 years ago
egg2003: 告白當年看到最後讓我有種涼快的感覺(背脊發涼)所以就下坑了
後來大概也是在白雪公主那本開始就沒怎麼買書、改成去書店or借來看
應該說後來買的剛好也不是她翻的w
也因為自己的國家自己救那句我整個就被踩雷所以看到她就不太想買⋯⋯
現在覺得還是買原文吧、反正十二國記原文都看了、湊的書應該也沒問題的w
egg2003
4 years ago
看了一下發現我之前買的一些書有些都⋯⋯⋯我的祈念之樹紀念版OTL(還沒看)⋯⋯⋯
不過這些書我自己讀後感覺是有點評價不一⋯⋯⋯⋯
「沈默的遊行」、「解憂雜貨店」看了覺得還可以讀完,總之可以知道大致在演什麼,雖然有些地方讀起來有點卡卡的,但好歹能讀,但是「空洞的十字架」我就完全看不完,因為看不太懂,總之後來就賣掉或送人了。
其他還有幾本大概也是類似狀況,只是大多可以囫圇讀完,整體狀況大概就是12國記第一集前半跟後半情形,現代小說部分整體如果跟12國記慘案相比狀況好一點,就是12國記第一集後半劇情的狀況———可以看懂劇情在演什麼。
只是想想我買過的書的閱讀感⋯⋯⋯⋯⋯我覺得以後買書我需要跳過這譯者。
waffle725
4 years ago
看到FB譯者說正再翻第3集
希望大家都反映過了他能稍微正視一下自己的問題...雖然我覺得很難啦
crane5786
4 years ago
waffle725: ....好啦反正我應該還是不會買,那個價格我寧可去買日文的...
有看沒懂總比明明是中文卻各種想摔書好多了
seal6908
4 years ago
譯者最新文章說,如果作者寫草書,譯者也要跟著寫草書才是好翻譯,如果改寫成楷書,作品的味道其實已經和原文不一樣了。
感想,譯者你終於理解十二國記書迷在崩潰的點了嗎?拜託你如實呈現十二國記的古代感啊啊啊
salmon1169
4 years ago
想請問大家前面幾本舊版的好還是新版阿>< 想補入手,但看新版這麼慘,想說舊版會好些嗎
lemon7363
4 years ago
salmon1169: 可以去圖書館翻翻看?應該不少圖書館還是有舊版
egg2003
4 years ago
seal6908: 譯者該不會在舉例暗諷12國記書迷崩潰內容吧?還是他真心覺得12國記內容是草書、他翻的也是草書、自己是好翻譯?
雖然我覺得他翻的也不是把草書翻成楷書,而是把楷書翻成草書⋯⋯⋯
egg2003
4 years ago
salmon1169: 舊版可以圖書館租,新版可以看試閱、跟人借,或等讀冊有人賣二手,翻翻看若是不合時間內還可以退書,或是白銀第一集試閱第一章你啃的完應該就可以考慮(不保證,但白銀第一集第一章對我來說是整本最難啃的地方)
pomelo5975
4 years ago
(路過,不評論譯者)
曾做過一些傳單或宣傳冊的簡易校稿,我猜那個簡訊應該是校稿的人改掉的
以前我還在做的時候上頭會給一份sop(現在不做這行了,不知道有沒有改)
第一步就是用word的取代功能換掉中國用語(ex牛逼→厲害;視頻→影片......等)
再來是取代掉半形標點符號...通常有這些手續。而且上頭會交代如果譯文沒有錯誤就盡量不要改~~但是我們做的規模沒有小說那麼大,不知這種長文是怎麼校的 (thinking)
感覺這位譯者可能年紀比較大,不知道取代功能?
beetle9011
4 years ago
seal6908: 她寫文,但並沒有說會應用在譯文上w
human6527
4 years ago
好的譯者是昇華原作啦, 那把原作內容無法如實給讀者的譯者是?
cashew2289
4 years ago
human6527: 平庸譯者(ry
crane5786
4 years ago
反正這個時代被捧過頭的都聽不進去真正批評她的話啦
就看到時候銷售量跟在拍賣上的量就知道啦

大不了組個社團,十二國記原文討論版,她連這也要靠北嗎?

想當初哈利波特跟魔戒的譯者是這種樣子的話,皇冠跟聯經怎麼可能靠這兩套基本款進帳呢?!
tofu9379
4 years ago
但魔戒其實也譯的...稍微有點爭議(咳咳)
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
譯者已經跳出來說是尖端那邊把她翻的短信改成簡訊了,不過譯者已經把這篇文章砍掉了,死無對症。
老實說,不管是簡訊或者短信,出現十二國記裡都很出戲,更別提整本書充斥著贅字和日文化中文有多惱人。管他是誰的問題,呈現出來的十二國記中文版就是很爛。
human6527
4 years ago
不會死無對證啦,之前有人截圖留底.
human6527
4 years ago
crane5786: 如果有社團,請通知我一下~拜託~~~
crane5786
4 years ago
tofu9379: 魔戒有爭議嗎?我當時沒注意到
至少它的爭議應該比十二國記好些吧
wasabi3579
4 years ago
waffle725: 從來都不覺得自己有問題的人怎麼可能會正視呢。
wasabi3579
4 years ago
cashew2289: 不及格的算平庸嗎
wasabi3579
4 years ago
crane5786: 我看野生漢化還在擔心自己私譯會影響正版銷路,想想就是要靠這個來反映民意啊!
wasabi3579
4 years ago
seal6908: 截圖樓上稍微翻一下就有了,甭擔心。
crane5786
4 years ago
想想--去去武器走!-->來來來哩來!!
seal6908
4 years ago
crane5786: 我記得有人嫌魔戒翻得不夠文雅的樣子,但好歹我讀魔戒沒有嚴重出戲感,也沒有讀到懷疑自己中文的地步。
seal6908
4 years ago
wasabi3579: 我手機也有截圖XD
但外界不會有截圖啊……
這兩天我才在跟朋友解釋十二國記是怎樣的慘劇,並且勸朋友以後買此譯者的書要看試閱,不然她還覺得此譯者翻譯應該非常有水準,老是按此譯者的臉書貼文讚勒。
crane5786
4 years ago
seal6908: 嫌的那些人,可以去看看朱學恆之前的翻譯,他們應該就會閉嘴了
我記得我當時要邊看邊筆記,不然人名地名太類似會搞混
seal6908
4 years ago @Edit 4 years ago
看ptt討論,舊版的霸王硬上弓和踢飛樓梯算是經典有名的爛翻譯。想借串問問,大家對於新版翻譯最不能接受的是哪句呢?我自己的第一名是李齋的失去手臂很害羞。
waffle725
4 years ago
seal6908: 失去手臂很害羞+1
我到現在還是無法理解恥じて怎麼變成害羞的⋯
crane5786
4 years ago
媽寶,開車,自己的國家自己救
egg2003
4 years ago
都很雷⋯⋯⋯因為文字很難啃
waffle725
3 years ago
各位,中文版3和4集昨日出了
大家有興趣的可以收⋯⋯
waffle725
3 years ago
昨日去書店沒看到上架,所以就沒買了
不知經歷那個很快就刪掉的譯者甩鍋公告後這次翻譯是否有好好的潤稿⋯⋯

個人目前沒勇氣再買回來面對它,這次就先觀望了w
goose2847
3 years ago
waffle725: 手臂那邊比較類似不好意思跟丟人吧
害羞到底是……
說到我本來想買新版最新四集都開始猶豫了……
egg2003
3 years ago
waffle725: 我家這邊書店是有進了。還有79折喔~~XDDD
想到之前兩本在書店買只有會員折扣,結果這次我是直接網路書店買,買完才發現書店打折XDlllll
waffle725
3 years ago
goose2847: 如果會日文還是推薦啃原文啦
前幾天撈這噗時好像有看到3和4裡又有翻錯的部分

egg2003: 最近忙到吐,連去書店的時間都沒有,我大概也得上網路書店買了,反正也有79折XDDDD
不過買了也是要等有空才能對照著看了(ry
egg2003
3 years ago
waffle725: 我是因為網路書店裡有放錢跟紅利,所以當時沒空逛書店就直接網路訂了XD之前為了早點看到書都自己跑書店買。
我是只翻了結局最後一章,不過我目前只看第一集,單以最後一章來說,我覺得看的至少沒第一集痛苦, 雖然我還是有看到一點點讓我 的句子跟名詞,但是單用最後一章跟第一集比,我覺得好上不少。八月暫時沒空啃2~4集只能先擺著,期待其他大能感想,讓我防雷(不是防劇透😂)
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/2PiQRj57cOHGPOtIn6EcUZ.jpg
其實被第一集雷到之後,到現在都買齊了還是只拆了第一本Orz在看網路翻譯
ant659
3 years ago
建議可以都出清直接收日版了
seal6908
3 years ago
本來還在觀望要不要買,但看到譯者的發言之後,覺得三四集大概就是那樣了,唉。
https://images.plurk.com/4Ujwq3T0MB89KtV0FVaIDa.jpg
原來去留言是借題發揮的惡意啊。
omelet8928
3 years ago
幾乎很少刪文但經常刪別人的留言哈哈哈哈哈
seal6908
3 years ago
https://images.plurk.com/42BN6UXsRZxLX4aAp73eUx.jpg https://images.plurk.com/3egSKzHzTY7TACyV98pizG.jpg
我讀完也很茫然,不曉得是我的中文哪裡有問題XD
seal6908
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/UcSVWAhEmtW7MuJB7fCeV.jpg
那個五星書評,看起來好像沒看過書,電影場景?十二國記沒有電影化過吧。感謝小野大大就一兩句,後面全部都在讚賞譯者,這種書評真奇妙。
human6527
3 years ago
ಠ_ಠ: 敲網路翻譯處會不會被拉黑殺掉?
waffle725
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: 噗主好久不見~~
我3和4也買了,只是工作爆忙加上第二集各種心累還沒時間看
認真考慮不拆書自己重看一次原文洗記憶了
其實也是因為這個看原文可能會比看中文快
waffle725
3 years ago
seal6908: 譯者有不少死忠粉絲,所以5星書評不意外啦w
seal6908
3 years ago
waffle725: 難怪出版社覺得找這個譯者很好,自帶粉絲團幫宣傳、幫洗評價。
我還沒有勇氣買三和四,連一都還卡在第三章,二根本沒看。這譯者的中文真的太讓人茫然了。
waffle725
3 years ago
seal6908: 剛剛看到其他噗有人看了3.4集也很崩潰

只能說譯者的文學造詣真的⋯⋯
beetle9011
3 years ago
大概知道樓上在講哪一噗,「一輪彎月」那一噗對不對?
waffle725
3 years ago
beetle9011: 對XDDD
一輪了怎麼會是彎月,笑壞我了
還有另一噗說寶物救驍宗的那段也是,那段看好久才順出意思來
human6527
3 years ago
等等,應該是一牙彎月吧?一輪是哪本書的翻譯,我要避雷省荷包.
ಠ_ಠ
3 years ago
waffle725: 其實買台版也只是想讓小野老師知道一下台灣有讀者粉絲也一直等著他,但有不要臉的往自己臉上貼金的些XX跟XX腦粉實在令人無言
waffle725
3 years ago
human6527: 原噗寫是第三集
你搜十二國記應該能撈到
waffle725
3 years ago
ಠ_ಠ: 我也是這樣想才買了台版,想說銷售量好的話小野主上應該也會很高興
不過內容真的是⋯⋯一言難盡
seal6908
3 years ago @Edit 3 years ago
第一集簡訊,第二集阿選開車,第三集一輪彎月,第四集不曉得有什麼代表詞XD
是說,我覺得最大問題是譯者中文不流暢,這個卻很難舉出實例,因為幾乎整本都是。
beetle9011
3 years ago
看到譯者新文章寫:「之前上翻譯課時談到「忠於原文」的問題時,我和學員分享,字字對應並不是忠於原文,而是要翻譯出文字背後相應的文化。」
再看樓上seal的留言,嗯....
egg2003
3 years ago
我發現我對譯者的標準已經低到不要再出現簡訊、自己國家自己救、開車、害羞之類,能讓我看懂就好⋯⋯⋯
seal6908
3 years ago @Edit 3 years ago
把「腕が落ちた」翻成「失去手臂」,算是忠於原文還是翻出文字背後相應的文化呢XD
是說譯者居然有開班授課,難道譯者這種風格的譯文以後會滿街跑嗎?(抱頭
我都忘了李齋失去手臂很害羞這句了,差點沒把我氣死,我超喜歡李齋的耶,為什麼可以翻出這麼不合角色個性的文字……
beetle9011
3 years ago
等等,所以手臂那句是錯譯嗎!?
omelet8928
3 years ago
先不管害不害羞了,但「腕が落ちた」根本不是「失去手臂」啊啊啊啊。
seal6908
3 years ago
在批踢踢看到一個比喻,這種翻譯法像是把阮囊羞澀翻成阮氏的袋子特別害羞。
該說對或錯呢?可能譯者又會翻出字典說他這樣翻沒有錯啊。
yogurt5096
3 years ago
那段看原文其實應該是說李齋斷臂後劍技雖然大不如前,但幹掉一票雜魚還是夠用的(記憶中大概是這樣)
seal6908
3 years ago
原文
「それに、李齋様をそう侮ったものでもない。本人は腕が落ちたと恥じておられるようだが、さすが将であられた方だ、あれなら充分、遣い手の範疇に入る。」
中文版
「而且,千萬別小看李齋大人,雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。」
撈了一下之前的討論,看有沒有大大出馬解釋
waffle725
3 years ago @Edit 3 years ago
seal6908: ⋯⋯看到這句我就抓狂得想把人這樣那樣(示意:

推個目前看到最滿意的翻法
@umon - [潤譯?] 「それに、李齋様をそう侮ったものでもない。本人は腕が落ちたと恥じておられるよ...
yogurt5096
3 years ago
waffle725: 這個潤譯好厲害
fairy3473
3 years ago
不懂日文,但比較喜歡這個潤譯
crab6612
3 years ago
譯者翻的真的很爛,還好我除了第一集以外就沒有再買了,真的是可惜了期待已久的作品,明明應該可以很棒,卻被譯者搞得這麼爛。
donut4638
3 years ago
利用暑假整理家中書籍,把該譯者的書通通處理掉,眼不見為淨!
cookie1807
3 years ago
看到有拿紅筆圈病句的衝動,這真是全新的讀閱體驗
jay4562
3 years ago
有人能讓鵝敲下網路翻譯處嗎真心不想被荼毒
egg325
3 years ago
請問樓上關鍵字是什麼
egg2003
3 years ago
egg325: jay4562: ant659: 覺得想找的人自己低調比較好⋯⋯⋯⋯就算繁中譯本很爛,這個感覺有點踩線。
ant659
3 years ago
egg325: 慢慢逛吧
egg2003: 你說的對😂
back to top