桓佐-2024要開心一點 正在
4 years ago @Edit 4 years ago
[心累]
憑著對十二國記的愛以及給過去學生一個交代的責任感
用了幾天將白銀之墟 玄之月潤稿校正一回
因為不懂日文、手上也沒有日文版
所以有些地方並不是很清楚
因為只是想給被我推入坑的學生一個交代
不然她都以為自己國文爛才看不懂
格式有參考網路上的資源
如果有人想要幫忙補充的話,非常歡迎
但是轉給出版社看就不必了,個人希望出版社花點心思把這件事情做好,我們就不用在這邊累個半死翻書找資料
校正資源:網路、國語活用字典、成語典
latest #59
頁碼:P10/L2
錯誤:位於世界東北方位的戴國,每逢冬天就變成一片冰天雪地」
解析:「そもそも世界北東に位置する戴国は、冬の寒さが格別に厳しい」,日文翻譯有誤
建議修正:位於世界東北方的戴國冬天格外地嚴寒
頁碼:P11/L12
錯誤:用龜速爬行的速度沿著坡道往上走
解析:龜速就是烏龜般的速度,所以這句話就會變成「用烏龜般的速度爬行的速度」,是常見的冗詞病句。
建議修正:用龜速沿著坡道往上行走
     用烏龜般的速度沿著坡道往上走。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
頁碼:P11/L17、18
錯誤:雖然被業火燒出的斑駁空隙,和被燒枯的樹木殘骸縫隙中長出的小樹掛著幾片紅葉或透出了綠意,卻無法拯救眼前這片荒涼的景象。
解析:這三句的主詞不夠明確,掛了太多狀語在前面,導致語意不夠清楚。且第一句「被業火燒出的斑駁空隙」、和第二句「被燒枯的樹木殘骸縫隙」語意與句式相同,建議合併成一句即可。
   此外轉折語使用「卻」並不妥當。(當前後兩個句子意思相反或相對,不是順勢遞接的,而是有明顯的轉折,才使用「卻」。)
建議修正:雖然被業火燒枯的樹木殘骸縫隙中,鑽出了細微的枝椏,上頭掛著幾片紅葉透出了點綠意,也無法拯救眼前這片荒涼的景象。
立即下載
頁碼:P12/L5
錯誤:秋風穿越了山和山之間宛如空洞般的街道
解析:山と山の合間に空洞(くうどう)のように通った街道
   會日文的網友解析是因為譯者用日文直接翻譯,所以導致語意不順暢。
 日文的空洞有空留形式卻失去內容物的意思,用在街道上就是建築物都還在卻失去了居民,所以翻成空蕩比較適合。
   而中文的空洞本身就是個形容詞(定語),不適合用宛如...般的句法表達。在不懂日文的狀態下,修正為「死寂」
建議修正:秋風穿越了山和山之間空蕩蕩的街道
     秋風穿越了山和山之間死寂的街道
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
頁碼:P23/L6
錯誤:園糸悶悶不樂,拖著長途跋涉已經痠痛的雙腳,默默爬上坡道。
解析:在表達因果關係時,若無法分割為兩句,便會使用「動詞短語」,由「因」所引領的表原因的成份,以及由「而」所引領的表結果的成份。
建議修正:拖著因長途跋涉而痠痛的雙腳
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 3 years ago
頁碼:P24/13、14
錯誤:男人喘著氣點了點頭,去思握緊木棒跑了起來。
他瞥了一眼在街道上遠去的三個人,沿著城牆,在空地上奔跑。
解析:以中文句法來看,「他瞥了一眼在街道上遠去的三個人」不甚通順,通常會將主詞放在中間表示視角所見之物,或是將整個動作放在句末加以強調。
另外上句去思已經跑了起來,又再強調「沿著城牆,在空地上奔跑」也不太通順,故將兩句合併較為妥當。
建議修正:男人喘著氣點了點頭,去思握緊木棒,瞥了在街道上遠去的三個人一眼,沿著城牆奔跑起來。
頁碼:P35/L14
錯誤:更絕對不可能把草寇打得落花流水。
解析:更與絕對都是強調狀態的副詞,兩者擇一使用就可以了,疊加起來只會成為病句。
建議修正:更不可能把草寇打得落花流水。
     絕對不可能把草寇打得落花流水。
頁碼:P40/L10
錯誤:他在離他們只有咫尺距離的地方停了下來。
解析:咫尺=形容很近的距離,所以這句在閱讀上會變成:他在離他們只有很近的距離距離的地方停了下來......。
建議修正:他在離他們不遠的地方停了下來
     他在離他們咫尺的地方停了下來
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 3 years ago
頁碼:P45/L6
錯誤:茫然地抬頭看著的那個人靜靜地點了點頭
解析:主語不明確。
原句會著重在「抬頭看」這個動作,但句子的主語應該是「那個人」。
建議修正:茫然抬頭看著的那個人靜靜地點了點頭。
頁碼:P48/L1、2
錯誤:經歷十一年王位無王的空位時代
解析:
建議修正:經歷十一年王位虛懸的時代。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
頁碼:P48/L6、7
錯誤:文州是知名的玉的產地,不僅在戴國遠近馳名,更是全世界屈指可數的產地。
解析:太繞口
建議修正:文州是知名的玉石產地,不僅在戴國遠近馳名,更是全世界屈指可數。
頁碼:P48/L8、9、10、11
錯誤:礦泉和單純的礦山不同,可以湧出能夠生產出礦物的泉水,泉水孕育了礦石。天然湧出的泉水在地下孕育金、銀、玉這些珍貴的礦石,在開採這些礦石的同時,也在泉水中培養礦石。把成為核心的礦石放在水中──雖然需要很長的時間──就可以培育出高純度的礦石。
解析:缺乏潤飾
建議修正:礦泉和單純的礦山不同,可以湧出能夠生產礦物的泉水。天然湧出的泉水在地下孕育金、銀、玉這些珍貴的礦石,在開採這些礦石的同時,把成為核心的礦石放在水中──雖然需要很長的時間──就可以培育出高純度的礦石。
頁碼:P53/L17
錯誤:就代表他還在某處隱姓埋名、臥薪嘗膽。
解析:臥薪嚐膽的解釋為:形容人刻苦自勵、努力奮發。雖然不知道日文原文,但是按照上下文比對,這個成語在此並不適用。
建議修正:就代表他還在某處隱姓埋名、蟄伏等待。
頁碼:P71/L11、12
錯誤:即使有諸王相助,把泰麒帶回來仍然並非易事。即使好不容易帶回來了,但因為泰麒仍然少了一隻角,他甚至無法保護自己。然而泰麒仍然堅持必須回戴國。
解析:轉折語過多重複,語氣不順暢。
建議修正:即便有諸王相助,把泰麒帶回來並非易事。即使好不容易帶回了泰麒,卻因為少了一隻角,泰麒無法保護自己。縱然如此,泰麒仍然堅持自己必須回到戴國。
頁碼:P80/L18
錯誤:「我欣然接受,請務必帶我同行。」澄淵用力點了點頭。
解析:根據網友提供日文版,點頭的是澄淵無誤,但欣然接受這句話是去思說的,排版上需要將澄淵點頭此句斷開。
建議修正:
「我欣然接受,請務必帶我同行。」
澄淵用力點了點頭。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
頁碼:P88/L18—P89/L1、2、3
錯誤:閭胥說,只要園糸願意,可以為她辦理居民身分。就可以在這裡生活。園糸以前住的里已經消失了,所以也可以在這裡生活。園糸可以住在里家,如果她願意,也可以有自己的家。如果她想找工作,閭胥也會幫忙。
解析:缺乏潤飾。出現太多「可以」。
建議修正:園糸以前住的里已經消失了,只要園糸願意,可以為她辦理居民身分,就能在這裡定居下來。園糸可以選擇住在里家,或是擁有自己的家;如果想找份工作,閭胥也會幫忙。
頁碼:P90/L17
錯誤:一旦栗知道項梁要離開,一定會很難過,回想起相處的時光,一定會很懷念他。
解析:不通順,請求日文支援。
建議修正:一旦栗知道項梁要離開,一定會很難過,未來回想起相處的時光,一定會很懷念他。
頁碼:P95/L18
錯誤:-----這個國家還沒有亡。
   他深刻體會著這種感慨,跟在默默趕路的去思身後。
解析:感慨,指受到外界刺激而情感波動,多用於不如意的事上,且常有嘆息的意思...
建議修正:
-----這個國家還沒有亡。
   他深刻體會著這種感動,跟在默默趕路的去思身後。
頁碼:P101/L9
錯誤:所以以前的人明知道會繞一個大圈子,但通常都會避開北嶺。
解析:不通順。
建議修正:所以以前的人明知道會繞一個大圈子,還是決定避開北嶺。
頁碼:P110/L9
錯誤:雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。
解析:等待日文支援(沒看日文完全不知道這句話是什麼意思),看下文會覺得直接把這句給刪了比較通順。
建議修正:雖然她為失去手臂感到很苦惱,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,仍然是個高手。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
頁碼:P122/L12
錯誤:在這片冬季沒有收成的極寒地區,義倉是百姓的生命線。
解析:
目前生命線在中文的解釋有二,一是手相的生命線,二是指社會服務組織。不管哪一個,肯定都不是原文的意思。
04/16補充:教育部字典有個解釋是比喻「命脈」,比起生命線,個人覺得「命脈」更符合。
建議修正:
在這片冬季沒有收成的極寒地區,義倉是能延續百姓生命的最後一道防線。
(4/16補充)
在這片冬季沒有收成的極寒地區,義倉是百姓的命脈。
頁碼:P125/L7
錯誤:以前,轍圍曾經因為拒徵被徵收繁重的稅捐而關閉公庫。
解析:不通順,稅捐本身就有徵收的意思在,拒徵也有拒絕徵收的意思。
建議修正:以前,轍圍曾經因為拒絕被徵收繁重的稅金而關閉公庫。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
頁碼:P129/L11
錯誤:那件事之後,正視了稅賦過重的問題,隔年就稍微減輕了稅賦。
解析:因為賦這個字有「強制斂取」的意思,加上稅就是「強制收取稅金」的意思,是一個動詞短語。而稅賦則是有稅金+兵役的意思,在此並不適用。
   另外在敘事句中不可缺少主語,也就是主詞,然而這段話中並沒有提到是誰正視了問題、減輕了賦稅,以中文來說是非常嚴重的錯誤。
建議修正:那件事之後,國家正視了賦稅過重的問題,隔年就稍微減輕了賦稅。
頁碼:P154/L1
錯誤:兩天之後,為項梁張羅到名為狡的騎獸。
解析:缺少主詞。
建議修正:兩天之後,酆都為項梁張羅到名為狡的騎獸。
頁碼:P157/L6
錯誤:主上抵達文州之後,就完全沒有任何消息,神農和朱旌都說,像這樣徹底沒有任何消息也很奇怪。
解析:冗詞病句。
建議修正:主上抵達文州之後,就完全沒有消息,神農和朱旌都說,像這樣沒有任何消息也很奇怪。
頁碼:P159/L2—L8
錯誤:
「如果沒有證書,國家就無法要求業者歸還。即使發動強權威脅對方,如果沒有關鍵的帳簿,根本不知道在哪裡有多少財產。如果把這些國帑偷偷帶走,然後躲起來,阿選的財政只能靠借款,或是強制徵收──搶奪來的物資,或是靠新的稅收來維持。」
酆都點了點頭。
「所以阿選只能大量舉債,從驕王的時代就已經債台高築,財政真的很窮困。而且還處死和流放了和主上關係密切的官員,幾乎沒有人填補這些空缺的職位。實施重稅之後,如果有地方不配合徵收,就斷絕國家的援助。」
解析:
這段真的超級亂,首先第一段點出了阿選的財政只有三個選項,借款、強制徵收以及新的稅收。先姑且不論第二選項跟第三選項非常雷同,下一個對話中居然直接跳到阿選只有大量舉債這個選項,在文意上可以說是非常不通順,完全看不出來有何因果關係。
另外所謂的「強制徵收──搶奪來的物資」,到底是搶奪何人的物資?
沒有原文真的不曉得這一段到底該怎麼修正,只能用中文的方法盡量改得通順一些。
建議修正:
「如果沒有證書,國家就無法要求業者歸還,即使發動強權威脅對方,沒有關鍵的帳簿,也不知道在哪裡有多少財產。假使把這些國帑偷偷帶走,然後躲起來,阿選的財政就只能靠借款,或是強制徵收──搶奪來的物資,抑或是靠新的稅收來維持。」
酆都點了點頭。
「然而戴國從驕王的時代就已經債台高築,財政窮困。阿選又處死和流放了和驍宗主上關係密切的官員,幾乎沒有人填補這些空缺的職位,所以阿選只能大量舉債,並且實施重稅,要是有地方不配合徵收,阿選就對這些地方斷絕國家的援助。」
頁碼:P190/L18
錯誤:「李齋覺得自己連這種事都要操心很無聊」
解析:以結構分析來看,這句話的主語會變成「這種事」,也就是擔心泰麒這件事,以文意來看李齋不可能會有這種想法(覺得擔心泰麒很無聊),而是覺得擔心泰麒的自己很無聊,所以需要把語序調整一下。
建議修正:「李齋覺得連這種事都要操心的自己很無聊」
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
頁碼:P192/L2-L6
錯誤:
尋找驍宗的線索──雖然很微弱,但掌握在自己手上。當她掌握了線索、掌握了回到這個世界的泰麒時,產生了隱約的希望。她覺得這種希望遭到了背叛。原本以為可以拯救戴國,但現實並沒有這麼簡單。即使各國的王鼎力相助,也很難拯救戴國。雖然知道並非易事,但還是回到了戴國,然後遇見了東架的人,一切好不容易動了起來,但在實際動起來之後,有一種受挫的感覺。
解析:整段就是一個怪!首先「掌握泰麒」這種說法,只有野心勃勃的人才會有這樣的念頭,李齋若是個有野心的人也就罷了,問題是她是把麒麟當作希望之光的戴國子民。再來這一段的轉折語太多,轉折到語意已經整個大亂,影響到角色給讀者的感受。因此在沒有原文的狀態下,會以不妨礙上下文的狀態重新修改。
建議修正:
尋找驍宗的線索──雖然很微弱,但掌握在自己手上。當她掌握了線索、也在各國的王鼎力相助下尋回了泰麒,李齋產生了隱約的希望。李齋期待有了泰麒,就能一呼百應拯救戴國,但現實並沒有這麼簡單。即便各國的王鼎力相助,戴國也很難得救。一開始雖然知道並非易事,但泰麒還是回到了戴國,然後遇見了東架的人,一切好不容易動了起來,但在實際動起來之後,李齋卻有一種受挫的感覺。
頁碼:P192/L8
錯誤:離開恬縣之後,都一直住在各地的道觀。
解析:冗詞,一直與都是同樣意思,不可重複使用。
建議修正:離開恬縣之後,一直住在各地的道觀。
     離開恬縣之後,都住在各地的道觀。
頁碼:P288/L7、8
錯誤:位在南側的倒座房是低矮的單坡簷屋。
解析:倒座房與單坡簷屋太過艱澀,需要修改為比較通俗好懂的詞彙
另外,李齋在所有對話中不停自稱「在下」
但那是對尊貴的人自稱的謙詞
建議修改為「我」會比較好
再補充一下P217L15有個奇怪的地方
「請泰麒坐在貴妃椅上」
建議修正成「太師椅」會比較妥當
雖然我想像中應該是坐在羅漢床上
為了讓大家理解這三種傢俱
我上網跟翻書找了一下資料
貴妃椅長這樣 https://images.plurk.com/25XZQP6fvSeNg4qXMKyR45.jpg
太師椅長這樣 https://images.plurk.com/1QiPhsYRY5H6KBLHWXoHAH.jpg
然後這是羅漢床 https://images.plurk.com/66C9XCL3VM7sWNMpFlYP90.jpg
莊主幻靈
4 years ago
您好,不好意思突然留言打擾。
李齋在日文中的第一人稱一直都是「私(讀音的話,要去找之前動畫找,有わたし和わたくし兩種唸法,唸法不同觀感上會有差)」,就是最最常見的一般自稱,卻翻成「在下」我覺得有點太過頭了,更不要提之前的幾本是翻成「拙者」,前後的名詞翻譯根本沒有統一!
HyeSnow: 你好,關於前後名詞翻譯不一這件事情
因為我沒看過日文版&動畫
所以也不是很清楚
近日內會想辦法找來看看
至於名詞翻譯沒有統一這件事我有一點不同的看法。
如同我所說的:「在下」是面對尊貴的人自稱的謙詞
如果和李齋對話的人是泰麒
那麼李齋自稱「在下」是不會有任何問題的
但是如果是其他人,那就不妥
用一個簡單的比喻來說
就是當一個人在面對暗戀對象跟知己時
說話的口氣會不一樣
而小說是視覺的享受
能夠用文字精細地表現出歧異是它最美妙的地方
所以當作者嘗試用不一樣的文字
表現角色間的階級關係
能不能察覺這點並翻譯出來讓讀者了解
這就是譯者的功力了
莊主幻靈
4 years ago
我能理解並同意您的說法。
但前面小說李齋的談話對象也一樣是王跟泰麒──因為我是為了看白銀而去複習之前戴國的篇章──我比較在意如果之前新版中譯本中李齋的自稱都是用「拙者」,但是到現在新出的兩本卻改成「在下」,是否有譯者本身沒有好好建立名詞對照表,因為之前也是同一位譯者。
莊主幻靈
4 years ago
不過看完您所修正之處,我開始有點猶豫是否要買台版了〈剛出就買日版讀完的人
因為日版不在現在住處,新年時拿回老家了,最近有機會回老家可幫忙找一下噗主提出有問題的原文字句
順風翱翔
4 years ago
想當譯者的必讀指南!書籍翻譯四部曲,你有沒有綿羊的譯心譯意呢?│書是活的路人經過打擾了。據譯者的說法,她是認為需要建立對照表。只是不曉得她有沒有為十二國記做
當初在看新版翻譯的時候,很多地方覺得不太像中文,但也不確定是不是自己中文能力不足,才會看不懂她在寫什麼,真的很謝謝噗主這樣做出對照來替我解惑。
另外,我手邊有整套中文版和日版,噗主如果有需要對照原文的話,不曉得怎麼提供給您比較方便?私噗嗎?
在其他冊上也有噗主提出的類似問題,文字潔癖比較嚴重的人像我,就會看不下去,一開書就想吐槽,所以注重文字流暢度的人,可能要考慮一下要不要買中文版。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
HyeSnow: fionanagano:
關於譯者的問題,我也不是很清楚
畢竟有沒有建立名詞對照表這種事情只有譯者自己知道
但是讀得通不通順,就是依個人的主觀而定。
這次會校出這麼多錯誤,老實說我很訝異
甚至也動過要重新印製一本校正版來看的念頭
但是往好處看,這也許是自身語文能力進步的證明
所以放寬心吧,不用覺得譯者有錯或什麼的
只能說她不像我們用一顆很純粹的心愛著十二國記
因為不懂日文,所以我大概只能先看台版
可是如果之後又像這樣開修正噗的、需要日文比照的話 就拜託兩位在噗裡支援了
莊主幻靈
4 years ago
OKOK~
感謝老師花時間與心力校正,長年粉絲的我因此獲得慰藉(;´༎ຶД༎ຶ`)
keiji
4 years ago
FreeinskyAL: 翻了下手邊的日版,黃昏之岸裡的李齋對泰麒都用:私+敬語,但對同袍及白銀裡的神農時,則用:私+普通型。而「私」的用法誠如 莊主幻靈所言…所以我想李齋的用詞遣字在原著沒問題,但翻譯的名詞統一可能沒做好。

謝謝您這篇修正,看了真的通體舒暢、獲益良多XD
雖然我沒買新版中文就是。(小的我最愛就戴國了,但現在搞成這樣 )
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
rosenicoarare: 也謝謝你願意把這些修正都看完
raiN20636: 謝謝你的支援
所以原版的語氣真的有差異嘛,不愧是小野大人
新版中文......只能期待下一本會更好。
kertain
4 years ago
校正真的很棒,下一本大概不會換人,懷念舊版譯者
Ting
4 years ago
我前幾年因為新版有幾處無法接受的瑕疵將整套全數賣出,本來有想會不會是我標準奇怪,因為舊版的翻譯也有嚴重譯錯之處(例如:走過的階梯被踢飛),現在看這一串...真的不少真的是翻譯後沒有修飾好的,或是日文做中文用...唉...
kertain: 謝謝😆
greenrjj: 只能說十二國記中文版跟戴國一樣多災多難。
不過也讓我下定決心要去學日文了
雖然還是有很多譯者翻譯得很好
但要是再遇上這樣的翻譯品質
我不如用家裡的小說砸死自己算了⋯⋯
感謝贈送噗幣的兩位大大

不知道該如何表達我的感動啊
醉月鈴蘭草
4 years ago @Edit 4 years ago
看著架上的中文版,很認真思考過離家最近的惜字亭在哪
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
4 years ago @Edit 4 years ago
不好意思,看到P11那則關於轉折語的修正,中文「雖然」下文一定會接著同意帶有轉折的詞,比如「卻」、「但」、「倒」(倒也、倒還)。如果要單用「也」的話,「就算……也……」可能會自然一些?
另一方面個人覺得這句是存在著轉折的:儘管「火災後樹木冒芽有綠意」應該要給人生機盎然的感覺,但實際上卻是「全景看來依舊蕭瑟荒涼」。
不好意思淺見打擾了/////
Eiral: p11的修正的確是不好拿捏
我也沒想明白為什麼不用「卻」而用「也」
後來再查一下才搞懂
「也」和「卻」,都帶有轉折語氣
前者比較弱、後者比較強烈
在修正時不使用「卻」而使用「也」去作語氣的承接
是考慮到這一連串的句子是順勢遞接
而非單純上下兩句相對

當然這一段話就像你說的是存在著轉折
但是要用兩句話去強調這個轉折
恐怕是不太容易的 謝謝你提出來不同的想法 我也才能又針對這個地方再深入探索
「卻」是否定 「也」是肯定、輕微否定,語境不同
undercoversex01: 喔喔,原來是這種區別嗎,謝謝解惑。
back to top