Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
4 years ago
#萬事問噗浪
綿羊的譯心譯意
ಠ_ಠ - 「明明是阿選鋪的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」 十二國記的車是用駕的不是開的吧
求噗浪日文大神們開示,譯者開車到底有沒有翻對
窮學生想買又怕翻譯錯誤浪費錢
latest #60
ಠ_ಠ
4 years ago
買尖端vs買文庫本自己翻字典
好煩惱
olive4335
4 years ago
雖然那句是可以翻開車沒有錯
但是書中有的車是馬車,怎麼翻都得稍微修飾一下
改成驅車前進或駕車前進才比較符合那個故事背景
mink4611
4 years ago
@mizunosenpai - 轉社團 著名日語教材《大家的日本語》出版已22年,而最近防疫為了讓大家留...
建議學日文
選我正解
立即下載
shrimp3906
4 years ago
開車沒有錯,但不是好翻譯,就是這樣。
cheese5853
4 years ago
資深譯者不該出現的錯誤,就是這樣
tuna1168
4 years ago
開車、簡訊..........
還好直接買日文版
cheese5853
4 years ago
@Edit 4 years ago
買一本台版的價錢可以買兩本日版,給噗主參考
chick1272
說
4 years ago
ಠ_ಠ: 如果噗主會一點日文..............還是買文庫本翻字典吧
olive4335
說
4 years ago
同樓上+1
會一點日文的話買日版+辭典和估狗翻譯搭配著慢慢看
如果很在意中文版內容的話,可以去圖書館問看看他們有沒有進
mint5773
4 years ago
其實覺得十二國很多漢字用語所以對台灣人來說蠻好閱讀的 比較怕一堆片假名的小說XD 不過很多古語要查就是了
mink4611
4 years ago
臉書那篇是不是刪掉了?
cheese5853
4 years ago
刪了
kimchi2435
4 years ago
有人有備份嗎?
shrimp3906
4 years ago
kimchi2435
4 years ago
shrimp3906: 感謝
mink4611
4 years ago
shrimp3906: 感謝
baboon2175
說
4 years ago
shrimp3906: 還來不及跟上進度,太感謝了!
cheese5853
4 years ago
shrimp3906: 感謝備份!
cashew6295
4 years ago
不要買,可以推薦學校的圖書館或公立圖書館買
(就像我)
。
我認為買了就等於支持這版的翻譯,花錢買了讓自己看了生氣的東西真的很不值。
ಠ_ಠ
4 years ago
感謝噗友們的建議,N3窮學生決定跟日版拼了
ಠ_ಠ
4 years ago
不是很懂譯者為什麼刪臉書
loquat2104
4 years ago
覺得不用買 讀起來真得很吃力 還就學的話去圖書館借閱就好
tuna1168
4 years ago
日版真的很划算,白銀四本台幣約630元,中文版一集網路書店打完折332元
kimchi2435
4 years ago
日版可以去日本亞馬遜買,常有5本免運的活動,超划算
chick1272
4 years ago
因為被點出真相?!
olive4335
說
4 years ago
紀伊國屋賣的價格也還好,如果有會員在會員日還能打8折
不想上亞馬遜或是懶得找代購的可以直接去書店買實體書
peach2897
4 years ago
之前在雜誌瘋也有看到在賣日版
ಠ_ಠ
4 years ago
跟同學團購亞馬遜中~~
soup7414
4 years ago
澄清文是否又拐彎子在說十二國迷很難搞了
loquat2104
4 years ago
書迷也覺得譯者很難搞 都翻譯一整套了還可以翻成這樣 提個意見還要舉證跟被質疑
mink4611
4 years ago
書迷苦等十幾年的新作,等來的是問題百出的翻譯,和影射書迷很難搞的出版社與譯者,簡直是官方完美示範如何勸退
goose6828
4 years ago
這本有請校對嗎?
cheese5853
4 years ago
版權頁有編輯還有文字校對(看
duck470
4 years ago
編輯會不會是新來的所以沒經驗?
這間好像常徵人
olive3197
說
4 years ago
@Edit 4 years ago
goose6828: 照他的講法, 簡訊這詞不適他翻地而是編輯部之後弄的(呵呵
cake5255
4 years ago
不懂出版的運作方式⋯所以這本會有這些問題其實跟翻譯的綿羊無關,是校對沒做好囉?編輯部弄完應該會給校對看吧?
swan2339
4 years ago
cake5255: 應該是校對完,編輯還要再看一遍吧?
cake5255
4 years ago
swan2339: 欸要看這麼多次?所以問題癥結還是在編輯部上囉?
cashew6295
4 years ago
我覺得一開始翻的「短信」也很奇怪。
應該翻「修書」或「去信」會更通順一點。
zebra205
4 years ago
我在想大家氣成這樣出版社真的會改嗎?會認識這間是先前燒了好幾串的走錯路事件,但後來問幾個念日文系的朋友,他們說畢業第一志願就是去尖端,我在住家附近的小書局打工,十二國記賣得也算不錯(上次看到有個媽媽背著小孩也來買)感覺過幾天就不了了之
chick1272
說
4 years ago
臉書關掉了嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
chick1272: 臉書刪掉了 上面有噗友幫補的備份圖
duck470
4 years ago
zebra205: 我念日文系的朋友是想進東立耶
ಠ_ಠ
4 years ago
噗主唸日文科,因為老師推的清單有十二國記才去看動畫和借小說,今天跟老師聊天,老師很無奈的說他也不推台灣翻譯,叫我們看不懂就問他
ಠ_ಠ
4 years ago
duck470: 我同學也是想進東立
swan2339
4 years ago
zebra205:你這問題我也不知該怎回⋯我之前有去漫展當工讀生,他們家的生意一直不錯,走錯路的事情影響似乎不大
soup7414
4 years ago
可以問走錯路事件是什麼嗎?
kimchi2435
4 years ago
問題不止簡訊和開車啊,太多了,之前好像有一長串討論啊。
tuna1168
4 years ago
中文版還出現發大財...
chick1272
說
4 years ago
tuna1168: 發財就可以了,發大財
還有之前的[自己的國家自己救]
這是古風小說不是穿越啊
duck470
4 years ago
soup7414: 這個吧
ಠ_ಠ - #尖端藍月祭 #慾望男子 #夏灩兒 #走錯路 #抄襲 尖端編輯部到底是真不知道?還是覺得事過...
cheese5853
4 years ago
chick1272: 綿羊譯者好像是擅長現代社會類小說
mink8690
4 years ago
沒錯,但不正確
像那個簡訊
古風的用詞,其實更逼近「知會」(不正式的通知,沒有正確書信拜帖的訊息往來),道觀的大家什麼的,可以改用道友,幫助的部分,可以使用襄助,以及更章回小說體的「給個方便」之類的意思。
總之,翻譯本身的中文字詞太貧乏是問題。
hotdog7372
4 years ago
雖然前幾天炎上,但如果續集出了大家還是會支持嗎
先說我會⋯不會日文
cashew6295
4 years ago
我不會耶
會等圖書館買,錢很難賺,不要浪費
prawn5367
4 years ago
我不會,目前決定以後學日文慢慢看
除非尖端有出來說會修改翻譯,不然我不會支持
moose9356
4 years ago
前面買了幾本新版,目前不打算補完也不打算買白銀了,白銀買了日版,其他的就只能看舊版勉強安慰自己了
lark6426
4 years ago
hotdog7372: 再觀望看看吧,或是看書版的評價~我在猜編輯或校對會不會是新人(我猜啦不知道)所以狀況會比較多,也許後面其他編輯接手還是怎樣會好一點
mink4611
4 years ago
修稿:區分業餘與專家的界線 - 倪采青閱讀行旅
mink4611
4 years ago
校稿也有問題吧
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel