ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago
十二國記新版、新書翻譯相關問題第二串
第一串在這
同好dwarf2451所做的堪誤收集表單
十二國記 勘誤收集同好cookie2314提供一起向尖端粉絲頁反應之連結 Log into Facebook | Faceb
如果您看了新版翻譯覺得有什麼問題,歡迎填寫翻譯表單以及向出版社反應,謝謝~~~
latest #945
pamelo713
3 years ago
先轉 領ID 插旗幟
ಠ_ಠ
3 years ago
第四卷二十章3小節 p71最後一行至p72第一行
雖然坑夫的脾氣都很暴躁,但坑夫和匪賊不同,即使很容易打架,卻從來沒打過仗,必須讓他們有活路可走。

(thinking)想詢問有原文的同好,這邊是真的很容易打架還是很擅長打架?
nori5720
3 years ago
從第一串過來領ID,本來沒有看過十二國記,看完大家討論後決定從第一本開始慢慢讀(當然是買日文原文版 XD
立即下載
ಠ_ಠ
3 years ago
p72倒數第三行
之前聽說他是白琅的俠客,負責帶領牙門觀保護的俠客。
↑第二句到底???
vodka7058
3 years ago
單看字面會不會是指容易跟人起衝突?
ಠ_ಠ
3 years ago
vodka7058: 有想過,但不太確定才想詢問原文的部份XD
hen1321
3 years ago
因為看不懂日文所以買了中文,結果還是看不懂
tofu8240
3 years ago
雖然坑夫的脾氣都很暴躁,但坑夫和匪賊不同,即使很容易打架,卻從來沒打過仗,必須讓他們有活路可走。→
https://images.plurk.com/48Yl24ZsFCPWqszScZMsIe.jpg
之前聽說他是白琅的俠客,負責帶領牙門觀保護的俠客。→https://images.plurk.com/mQuXUYSGxCampfIdvP91R.jpg
ಠ_ಠ
3 years ago
tofu8240: 辛苦了~~雖然我又看到問題要繼續發問OTZ|||
ಠ_ಠ
3 years ago
噢結果目前這段我在打字過程中看懂了,潛下去繼續(ninja)
peanut8518
3 years ago
領ID
venus1112
3 years ago
從第一串轉生過來了
vodka7058
3 years ago
這邊看起來像是常起衝突但基本上不會發展成戰爭?
peanut8518
3 years ago
vodka7058: 感覺這樣比較順欸
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
坑夫很容易吵起架來但跟戰鬥無緣。

這裡的戰鬥看起來比較像指戰爭的戰鬥或對野獸的搏命戰鬥行為?總之應該是沒有軍人或衛兵那種戰鬥經驗。
ಠ_ಠ
3 years ago
感謝各位解答~~~
mule4023
3 years ago
領id默默追
dragon5280
3 years ago
過來領ID
baboon4089: 我在思考會不會是表示雖然會吵架可是不會演變成鬥毆/械鬥的意思?
omelet3700
3 years ago
看了翻譯反而覺得自己中文是太差還是 連坑夫是什麼都不知道。
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
dragon5280: 不是,單純只是指他們沒戰鬥經驗,不是指不會演變成戰鬥。
king8823
3 years ago
十二國記譯註(領id)
dragon5280
3 years ago
baboon4089: 感謝解答!
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
嗯~跟戰鬥無緣~跟戰鬥沒啥關係~差不多這種意思,看來我表達不好還是讓別人來吧
vodka7058
3 years ago
常起衝突但基本上還不至於鬧出人命好了
baboon4089
3 years ago
tako1377: 對,差不多這個意思
omelet3700
3 years ago
tako1377: 這樣譯成礦工比較好理解,否則母語為中文的讀者都看不懂了
vodka7058
3 years ago
查了一下前面半句喧嘩的意思,整句比較像是坑夫們雖然脾氣不太好但是很少發生肢體衝突,基本上是與戰鬥無緣的人?
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
前面那個「喧嘩」其實大多指起口角吵架爭執,但不太會翻作打架(雖然也有這個意思)
vodka7058
3 years ago
王譯者如此率性從事,直接日文漢字混充中文有什麼不可以呢?
mule5430
3 years ago
剛剛把坑夫丟股溝翻譯得到挖土機的解答,要感恩大師沒採用這個意思啊XDDDD
mule5430
3 years ago
坑夫
自暴自棄になっていた青年は誘われるまま、半ば自殺するつもりで鉱山で坑夫として働くことを承諾する

看來是礦工沒錯。
baboon4089
3 years ago
https://images.plurk.com/11txDbvDufCzRhS32s214n.png
沒有特殊設定的話應該就是礦工
dragon5280
3 years ago
可能覺得這樣寫大家也看得懂......?
king8823
3 years ago
台灣哪有人說坑工……
peanut7083
3 years ago
這位譯者真的常常日文漢字直接用.......
台灣人也沒在叫主上的.... 中文古文的主上 我也沒看過有名字+主上的...
papaya6414
3 years ago
來領ID ,決定清明連假開始看
owl89
3 years ago
雖然沒看這作品,但日文的稱謂用法習慣,容易導致使用中文的習慣反而出現難以對應角色的問題,名字+稱謂一起使用算是很平常的翻譯處理法(除非有把握做到不會混淆,但通常作業會很費工,並不現實。),只論這點是真的不需要苛責。
venus1112
3 years ago
我覺得稱謂什麼不好找對應的都還是其次,但礦工這種菇狗一下就有的單字到底為什麼不能用中文
worm7587
3 years ago
先卡個,之前有大大分享珍翻譯統整,或許可以先找頁數統整上去?
dragon5280
3 years ago
主上倒是覺得還好,蠻多人都會這樣說
我倒覺得主上這名詞是十二國記特有的感覺
mussel9675
3 years ago
主上這個我倒是在其他日文小說翻譯看過,這個用法能理解是還好⋯⋯但前面很多人提到的直接漢字沿用的其他名詞我完全不行,根本無法理解

如果要沿用,應該是要讓人馬上就懂吧?好歹做註解說明吧?不然大家都自己去學日文就好啦🤤
mule4023
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 是還好,但是這變成有一點...怎麼說,在看甲骨文的感覺?(有點不太精確)就是大概要從字面上猜一下,坑夫,在坑裡工作的人,夫大概指男丁?理解一下可能就是在那邊工作的一個職稱

畢竟不懂日文,被說不懂不要來提意見這種話我無法反駁
zebra493
3 years ago
坑夫如果用中文單看只覺得是在坑中工作的人⋯⋯⋯
雖然也不能說錯,但不夠具體精確吧?
她說看不懂不能提意見這點才想吐槽,一個人覺得菜好吃難吃難道還要先會做菜才能評論?
覺得她翻的好的人味覺到底是遲鈍、還是受其盛名影響或個人喜好,才會說好啊?
一般語言隔閡緣故除非真的翻的很爛,誰會沒事抓狂抗議,當初舊版除了內容有少部分翻譯小失誤的幾本,誰有在那嫌翻的不夠精準或是看不懂?
omelet7326
3 years ago
覺得不必再為她設想是什麼用心良苦還是製造情境了。就是懶!該翻而未翻。原文有對應的中文就要翻出來,無對應的中文就沿用漢字並加註釋。這是基本吧。
ಠ_ಠ
3 years ago
討論珍翻譯的話,第二十章4小節 p84
但人影輕鬆地撥開部下的刀,部下重心不穩時遭到斬馘。
(thinking)斬馘 算嗎?
ಠ_ಠ
3 years ago
「p72倒數第三行
之前聽說他是白琅的俠客,負責帶領牙門觀保護的俠客。
↑第二句到底???」
另外這個我還是感覺那個保護後面是不是有少字XDDD”
worm7587
3 years ago
ಠ_ಠ: p72這是哪一本哪一章的呢(雖然我覺得應該是直接照日文語順翻又沒重看一次,感覺很多怪中文都是這樣)
ಠ_ಠ
3 years ago
worm7587: 第四卷第二十章喔,和那個坑夫同頁~
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十章5小節p96,三行多一點卻用了三次「朽棧他們」⋯⋯目前整個劇情都很緊張、很精彩,這卻讓我好出戲。
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/5dvy04ouWjw8u3zUggiCxM.jpg
同一頁,「那我們就攻擊到他們不至於展開攻勢的程度,我們展開波狀攻擊,即使打不贏也沒有關係。」
第一句和第二句好微妙⋯⋯
ಠ_ಠ
3 years ago
順帶一提這段感想,某反派和他部下完全是人渣!對老弱婦孺實在太狠,好想把他碎屍萬段!!
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 謝謝~~
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 應該是這樣沒錯XD
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 不過他那ㄧ擊並沒有殺死那個士兵,被閃掉了,所以我覺得用斬馘很怪(thinking)
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 我其實不懂她到底想翻成什麼風格⋯⋯之前也有直接用「膂力」而不翻成力氣,可是又有那種用「自我介紹說」而不用自稱的情況(eyeroll)
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十章5小節p99,
「他媽的,我們真是外行。」

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯(眼神死
ಠ_ಠ
3 years ago
說完就馬上印證,我果然不懂她到底想翻成什麼風格。
vodka7058
3 years ago
看了這麼兩串下來,難怪會有人覺得王譯者將翻譯轉包給別人了
omelet7326
3 years ago
有種不必留言填表單這麼辛苦,直接把這兩串貼去尖端粉專比較省事的感覺反正都整理得這麼詳盡了
baboon4089
3 years ago
https://images.plurk.com/66hemqE202wyotkSFKfihQ.jpg
斬馘看起來像這裡,日版第四集20章100P
tako9431
3 years ago
為什麼該斟酌用字的地方不斟酌,不該賣弄的地方卻⋯(扶額
king8823
3 years ago
因為她會用家門口有「糞」
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon4089: 是這邊沒錯~~辛苦了~~
peanut8518
3 years ago
ಠ_ಠ: 他媽的,我們真是外行XD這句怎麼這麼好笑XD是什麼孩童打鬧輸了賣萌嗎XDDD
ಠ_ಠ
3 years ago
peanut8518: 我也不懂,所以才會超無言
papaya6414
3 years ago
我本來今天想把包裝打開,開始看....結果我又退縮了.....
peanut8518
3 years ago
papaya6414: 趁沒開封,看能不能賣個好價錢
ಠ_ಠ
3 years ago
還是希望大家能幫忙一起看啦⋯⋯我一個人看肯定是會有遺漏某些問題的情況。
例如:某種意志、一輪彎月。
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十章7小節,p116頁
正因為對方是土匪,所以很想對他們說,現在別和我們敵對,趕快去告訴其他同夥,遠離函養山。即使王師——烏衡——州師找上你們,也千萬不要答應,一旦答應,等待你們的將是死亡。

(thinking)答應什麼?答應配合?另外破折號用得很莫名其妙耶⋯⋯
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 辛苦了,抱歉害你被影響

那個破折號果然是照著翻嗎⋯⋯但中文破折號應該不是這樣用吧
mule4023
3 years ago
趕快去告訴其他同夥,遠離函養山,即使王師──烏衡──找上你們,也千萬不要答應,現在別和我們敵對,一旦答應,等待你們的將是死亡──正因為對方是土匪,所以很想對他們這麼說。

我腦袋的順序是這樣w
不過我不知道正確的中文應該怎麼樣,調動順序不知道可不可以
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 沒有耶,所以我才會感到莫名其妙XD”
ಠ_ಠ
3 years ago
mule4023: 順序我自己是還好,對答應什麼和破折號的部份比較有疑問(thinking)
noodle6806
3 years ago
tako1377: 日文有寫到「話を持ちかけられて」意思就是指對方主動找上土匪提議合作之類的
mule4023
3 years ago
ಠ_ಠ: 因為前幾本我還是有拆來看,為了看懂中文我也是....會被影響,雖然知道不通順,但卻不知道正確該是怎麼樣的

只是理解上有時候調動順序有讓自己比較好懂
ಠ_ಠ
3 years ago
noodle6806: 原來如此(thinking)所以應該是沒翻到「提議合作」這部份⋯⋯
mule4023: 了解~~真的是很不好懂XD”彷彿讀者需要改作文的能力(大遠目
noodle6806
3 years ago
ಠ_ಠ: 她提議合作的部分應該是直接以"找上你們"帶過
noodle6806
3 years ago
用帶過好像也不太對,應該說找上你們可能也包含提議合作的意思。
vodka7058
3 years ago
這段裡的三個破折號都可以刪掉。
ಠ_ಠ
3 years ago
noodle6806: 我個人認為不該省略(thinking)
vodka7058: 是兩個XD同覺得都可以刪~
baboon4089
3 years ago
乗る
這是是指A提議,B乗る=B接受A的提案配合。沒有被騙的意思。

日文會省略主詞,這裡的問題是翻中文沒再補上主詞吧。有可能是看太久日文的翻譯時沒想太多吧……
mule4023
3 years ago
vodka7058: 第三個是我擅自加的,沒別的意思不過是我做的,對不起
mule5430
3 years ago
noodle6806: noodle6806: 不對照原文的情況下,讀者根本不能理解王師找上土匪幹麻,這是很不負責的翻譯(猜不出來我就混過去)。
就翻成王師找上你們提出合作之類的不就好了。
mule5430
3 years ago
tako1377: 誰叫我們N87~看不懂就只好努力學日文,希望早日看得懂原文囉~
是說努力到看得懂日文原版跟努力到看得懂王大師的中文翻譯哪一個難?
taro7951
3 years ago
我覺得是後者
owl89
3 years ago
因為那個用法不是破折號,是夾注號。
owl89
3 years ago
更詳細地說,前兩個破折號其實是夾注號的用意,用來補充「王師」是誰;第三個破折號才是大家普遍習慣使用,用來轉折語意(語氣)用的。
owl89
3 years ago
現在來說是真的算少見(不知原因,是學校不教了嗎?)不如說要不是在這串看到有人提出來,我都想不太起來上次看到運用破折號來使用這種用法的情況是什麼時候了。
owl89
3 years ago
附帶一提,王譯者如果用括號來表現夾注,應該就不會有人覺得奇怪了吧。不過我也不是專業國文老師,不太清楚實際上這些用法有沒有嚴格的限制區分。
baboon4089
3 years ago
照上面說明跟我自己的語感,括弧是非正文的補充,但這裡是正文的追加說明,所以我會認為不適合用括弧。

破折號我偶爾還是會看到人用,但現代人社群上都寫短句的多,所以社交網站上比較少見吧?
mule5430
3 years ago
比起破折號還是夾注號,整段話讓人看得模模糊糊才是問題,看懂了誰會管那是什麼號呢?
mule4023
3 years ago
其實......最大的問題其實應該是原文省略的部份譯者在譯的時候沒有考慮進去?
mule4023
3 years ago
tako1377: 這個真的很需要......
owl89
3 years ago
不過,交戰的同時真的忍不住要告訴他們:「不是做這種事的時候了!」正因為他們是土匪,才更不是敵對的時候。想叫他們去告訴同伴別靠近函養山 ,不管烏衡王師、州師向他們如何提議都絕對不能同意——因為同意了,等待他們的結果只有死亡。
owl89
3 years ago
只看上面有人提供的原文試譯的,因為不知道前因後果,所以翻錯也不奇怪。這邊只是嘗試用通順的方式呈現譯文而已。
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
owl89: tako1377: 長知識了~我學生時代遇到的老師們應該是沒有教過這個(thinking)
mule4023
3 years ago
ಠ_ಠ: 夾注號我有學過,所以我沒有特別覺得怎麼樣.....問題只是看不太懂而已對啦,眼睛一閉就過去了...
ಠ_ಠ
3 years ago
mule4023: 這部翻譯告訴我們睜一隻眼閉一隻眼是很重要的(不
mule4023
3 years ago
ಠ_ಠ: 就是傳說中的「大概知道他的意思」...但也太吃讀者本身的國文/古文/國學/修辭造詣了(不
ಠ_ಠ
3 years ago
mule4023: 是的,另外還有吃讀者耐心和修養
owl89
3 years ago
看到王譯者的FB說她的新譯作要賣譯者簽名書......嗯......如果我不知道十二國記的事情,會覺得沒什麼吧(畢竟她是譯界名人,出版社想靠這點拉些買氣不是什麼怪事)。現在知道了就......不過也不能排除新譯作或許品質真的很好的可能性就是了。
hen1321
3 years ago
坦白說在十二國記之前真的沒聽過這個人,十二國記之後,嗯,有名的翻譯了也看不懂的翻譯
mule4023
3 years ago
hen1321: 最後那句話後勁好強,老實說在看見這串以前我一直以為是自己的問題...
ಠ_ಠ
3 years ago
之前完全不知道她是誰的我(eyeroll)雖然就算知道她是名人,我也不會後悔去罵她的這件事。
hen1321
3 years ago
樓上你不孤單,整樓的人都看著這位翻譯越翻越不懂
mule4023
3 years ago
tako1377: 新版前面有看,但基於某些原因後面只買不看甚至沒拆……(委婉)
hen1321
3 years ago
這邊新版收了整套,可能是因為看過舊版的,所以新版沒有逐字看得仔細,直到圖南,看到整本對話都是「喔」「喔」「喔」,莫名火大起來
puff5466
3 years ago
請問一下那個父親和孩子對話的集數頁數是哪裡?記得本來有看到但是討論串太多找不到圖和資訊了........
shark3780
3 years ago
可以找個好一點的校對嗎
shark3780
3 years ago
hen1321: 看完舊版再看新版,火可能會直接燒新版
omelet7326
3 years ago
這種程度的錯誤就是譯者自己沒做好工作,校對跟編輯都不該背鍋
sugar2543
3 years ago
身為一個看得懂日文的人,我怎麼覺得ppt上或Pluto上隨便個大神都能翻得比她好(。
ಠ_ಠ
3 years ago
puff5466: 第三卷278頁
mule4023
3 years ago
tako1377: 沒有羞愧只有害羞我笑了
vodka7058
3 years ago
https://images.plurk.com/KwF4Mri3oYzSPI2vxf4PR.png 在某本書裡讀到的內容,覺得「四輸」說得很好
omelet7326
3 years ago
vodka7058: 沒錯!曾經很喜歡東野,結果現在翻譯變成王譯者獨占市場。只好啃原文
berry4313
3 years ago
跟王譯者沒關係,忽然想到前幾年某出版社請了知名斜摃雷包翻譯某詩集,結果被抓出翻譯錯誤,出版社總編處理方式是迅速認賠,把剛上架不久的詩集整批下架銷毀。
這件事我唯一不滿意的是該出版社似乎沒跟亂翻譯的譯者求償。
vodka7058
3 years ago
我是不覺得出版社會佛心到賠錢還不求償,很有可能是合約的問題。有些合約會訂定期限,像是「乙方(譯者)交件後若甲方(出版社)覺得不堪使用,可在o月x日前提出意見,乙方應無條件重譯」等等。
vodka7058
3 years ago
過了那個o月x日等於你默認這稿子ok可用,之後如果有任何問題譯者可以裝死喔
berry4313
3 years ago
vodka7058: 應該跟你說的一樣,因為該雷包至今對亂翻譯這件事完全裝死
finch3455
3 years ago @Edit 3 years ago
王譯者出名算早,靠著翻譯速度快和還不錯的品質,加上熱心經營部落格回答問題介紹譯案,營造出了大神的形象。不會特別去查網路資料的讀者,大概都還停留在早期形象裡。
只不過青少年網路使用頻繁,學日語的人數和以前比起來非常多,大家熱烈討論、頻繁向出版社反應,再加上王譯者回應讀者疑問的方式,相信沒幾年就可以刷掉舊有印象了。
papaya6414
3 years ago
很認真的想問,雁雪紛紛,到底是屬於他翻得不好,還是他中文不好?一直想著要歸到哪個分類來回報...
finch3455
3 years ago @Edit 3 years ago
看來看去覺得出版社是最大輸家。現在會買書的青壯年,也是以後中老年會買書的讀者群,在品質方面敷衍了事,容易讓讀者逐漸失去購買動力,或轉向其他類別書籍,不再願意為這間出版社花錢。
zebra493
3 years ago
finch3455: 這版的感覺圖書館或是跟有買的人借來看就好⋯⋯⋯買二手都比買一手省。
這次版本真的傷了剛出就買、只要是小野主上的書就買的粉絲對中文版本的信心⋯⋯⋯⋯
上個版本雖然也有錯漏,但好歹翻譯是通順的,大部分的書都看得懂、也能享受劇情,這次重出版換譯者,想的也是「太好了,這樣上個版本錯誤的地方應該可以被修正」,所以這次也是無腦買了,結果沒想到⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
我雖然想看到上個版本有問題的地方被修正,但我不想猜劇情啊!!混蛋!!
finch3455
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 哪邊評價高我是不知道,但噗浪和ptt都沒什麼好評
finch3455
3 years ago @Edit 3 years ago
現在低薪時代,成為社會人士後,買書之前只會越來越在意錢是不是花的值得,所以出版社面對大量負評不是裝死就可以略過,這間本來名聲就不怎樣,繼續下去只會在客群心中留下不需要花錢買、看圖書館或租書就好的印象。漫畫可能會為圖容忍,小說就不一定了。
owl89
3 years ago
其實有個普遍的問題(?)也算是讓王譯者一直評價很穩的原因,那就是一般大眾小說顯少像ACG類作品,翻譯成品在一個程度以下就很容易被讀者在公開討論區抓出來釘得滿頭包,作品越有名越容易被抓出來講。
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我當時連評論都沒看,中文版出了就買..然後翻開第一頁後才看噗浪的災情串...
pamelo713
3 years ago
其實上一串我有提到開網站 有考慮到就是可以透過SEO優化 去讓對於新版的一些問題能見度提高 不過大家好像沒啥興趣 所以我就先收掉伺服器資源了
owl89
3 years ago
想要讓王譯者產生動搖的話,只靠挑十二國記其實效果真的很有限。
owl89
3 years ago
tako1377: 其他翻不翻得糟糕還是要對過才知道,只是一般大眾書讀者比較不像ACG眾,喜歡到再多買一份原文版來看的機率不高,那只要沒嚴重到像十國記這樣連一般閱讀都一堆問題,那自然就不太有人在意了。
pamelo713
3 years ago @Edit 3 years ago
小野老師的文筆沒問題...跟輕小說沒啥關係
owl89
3 years ago
更何況她有名氣,很現實地就是名氣就是能在一定程度上掩護她。不相信自己語言能力的人可是多得是。
vodka7058
3 years ago
應該說輕小說看重的是創意本身,文筆其次,但不代表輕小說文筆一定差。我倒覺得是出版社輕視輕小說又想賺這筆錢所以敷衍了事的可能性更大一點
owl89
3 years ago
我看這兩串其他人貼過的原文是不覺得文筆差啦,至少不會讓我懷疑自己日文程度是不是很差。
vodka7058
3 years ago
我前老闆就是輕視輕小說跟BL小說的傳統僵硬死老頭,覺得「會讀這種書的人腦袋不知道在想甚麼」,但他為了賺這邊的錢還是有在出相關的書呵呵
papaya6414
3 years ago
個人覺得,出版社是基於反正妳們都等了17年,再爛都會買單的心理這裡搞得...王也是這樣想的.....
不然他不會充滿一種有意見去看原文啊
papaya6414
3 years ago
的心態(少打三個字)
owl89
3 years ago
其實那老闆那樣也沒差,不是所有商人都完全懂自己在賣的商品為什麼受歡迎,只要願意為賺錢好好賣這商品就無所謂。
owl89
3 years ago
所以,既然發現這個商人只想賺錢卻不好好賣,就沒有必要買單
vodka7058
3 years ago
他可以這樣想,但書要好好做啊。瞧不起輕小又想賺輕小錢然後粗製濫造違法一堆,真的很噁爛
vodka7058
3 years ago
像是找翻譯一直很對方死皮賴臉說你這次算我便宜點我才會再找你啊,然後稿費一欠就是兩年。譯者打電話來都要我代接說他不在,然後譯者真的發火了帶了一票壯丁來討債
vodka7058
3 years ago
超多誇張事蹟我想到都火
tako9431
3 years ago
vodka7058: 你的前老闆也太雷了吧
taro7951
3 years ago
vodka7058: 好誇張的前老闆
hotdog3846
3 years ago
最近看的小說有幾本是王翻譯的,看下來的感想就是王的文藻修辭能力明顯不足。原作內容是平鋪直敘的現代社會題材還可以(無法忽視的小錯還是有);偏文學書寫含有大量修辭文法的就整個閱讀障礙
cookie7301
3 years ago
我也覺得小野老師文筆沒有問題,像營繕師異譚中文版閱讀起來一點障礙都沒有
雖是現代背景的故事,但年代物或是古建築等等的東西翻譯起來也沒有突兀,閱讀起來也很通順,可以一口氣讀完
譯者不同整個閱讀體驗差很多
mussel9675
3 years ago
個人覺得不是小野文筆的鍋,家裡有另一部她的作品,讀起來就沒有問題

還好在我衝動購買十二前先看到討論串吧!連我朋友都說她差點就買了🙄

這樣的翻譯就算有人白送我一整套我也不會想收,完全沒有收藏價值(明明是中文卻看不懂)還佔書櫃空間……
papaya6414
3 years ago
不用舊版十二國紀說,屍鬼閱讀也沒有問題,而且如果是小野文筆有問題,日推早就岩上了吧...
celery3556
3 years ago @Edit 3 years ago
東野圭吾也都是她翻的,也會有一樣問題嗎⋯:-(
omelet7326
3 years ago
東野圭吾的風格就是用字淺白易讀。以王譯者的文采來說算是恰恰好吧
vodka7058
3 years ago
不幸的我剛好看過魔球,好難看,看來不一定是東野的錯了
omelet7326
3 years ago
東野也是超級多產的,品質良莠不齊。王譯者很愛當東野的代言人可能連這一點也模仿得很到位吧
vodka7058
3 years ago
明明嫌犯X、惡意、加賀恭一跟超.殺人事件就還不錯啊,雖然有點翻譯腔
vodka7058
3 years ago
幹!嫌犯X的15週年版本譯者是王!(翻桌)
omelet7326
3 years ago
vodka7058: 因為獨步版權到期後未續,被皇冠買走了⋯⋯
vodka7058
3 years ago
(ooxx)
mule5430
3 years ago
vodka7058: 所以看舊版就好,恭喜您省下一本書錢
zebra493
3 years ago
tako1377: 舊版雖然有小部分錯誤,但是至少通篇文字順暢,也不會看的卡卡的⋯⋯⋯
只是覺得,讀者對翻譯的要求都已經低到只要通篇順暢,不要看中文還要懷疑自己語文能力,希望不要有錯誤,還要被說十二國記讀者很難搞,到底是什麼問題⋯⋯⋯
mule4023
3 years ago
主要是,「不懂日文就不能給意見」這件事讓我有點在意,就算不是相關行業,這裡也是人文社會學院畢業的,然後看著譯者的話,真的會懷疑自己是不是不懂行規......?
mule4023
3 years ago
話又說回來,要求讀者要懂業界的規矩以及要有相應翻譯水準的造詣是不是有點奇怪......?
owl89
3 years ago
其實不用想那麼多喔
owl89
3 years ago
這就是標準的圈內(業界人)與圈外(一般人)的隔閡問題而已
owl89
3 years ago
有些問題與難處是圈內人才能理解的,但是跟不懂的人解釋通常都沒有好下場,久了就不想再與非圈內人多費心解釋,這種問題各行各業各領域都會有。
mule4023
3 years ago
owl89: 怎麼說呢,我覺得我的感覺可能很難精確表達,我的感覺大概是「讀起來不通順,有些地方很靠自己的理解和猜測(通靈)」

而王譯者給我的感覺是「你沒有比我大就不要來跟我提意見,現在是我在翻譯還你在翻譯,不爽不要看,沒人逼你看」

tako1377: 對啊,啊他翻錯我也不知道啊?就默默的爬大家的討論默默看這樣...(看著書架上的十二國記新版)

繼續潛
king8823
3 years ago
王的問題不就是信、雅、達,沒一件是有作到。
舊版至少有做到達喔。
zebra493
3 years ago
就算不知道她翻錯,但她文句我真的看不懂。
第一集讀到快哭出來,前半內容我完全呈現全部中文看得懂,但實在不懂劇情在演什麼的狀態。
mule5430
3 years ago
不是,這年頭翻譯內規已經到達不懂原文不能說他們翻得爛的地步啊?好吧那我改說大師中文造詣不好可以吧?(看看架上的東野,都不是她翻的,真是開心的要死)
ಠ_ಠ
3 years ago
二十一章1小節,136頁
極寒時期已經過去,張運已經被趕出朝廷,諸官的興趣已經轉移到權力結構會如何改變這件事上。

雖然這樣好像改作文,但連三句都用「已經」有點⋯⋯
pamelo713
3 years ago
ಠ_ಠ: 第二個已經拿到 第三個改也 就好多了
omelet7326
3 years ago
ಠ_ಠ: 這很明顯就是譯者翻完沒潤稿。正常的譯者絕對會避免這種狀況。
mule4023
3 years ago
ಠ_ಠ: 前兩個已經直接刪掉都不影響文意...
cod8495
3 years ago
我讀了後覺得吃力 就整套賣了 還覺得好像自己語文不好
pita714
3 years ago
其實也可能是編輯的問題啦之前在出版社打工,我們那個部門很多日文翻譯的書,拿到的零校就是譯者翻的,語句基本上都不是很通順,就編輯要自己改順這樣
papaya6414
3 years ago
簡單說就是王的中文不好吧....他可能需要一個會通靈的編輯....
jaguar5359
3 years ago
好的譯者是真的可以減輕很多編輯的負擔,只是好的譯者也只會埋頭默默做事,不會去開個粉絲頁宣傳自己有多厲害
hen1321
3 years ago
好像賣掉又捨不得新封面…
vodka7058
3 years ago
tako1377: 有一說是王蘊潔不准別人改她譯稿耶
omelet7326
3 years ago
她很自豪自己的稿子可以直接用呀。(看看直接用的下場…)
virgo9933
3 years ago @Edit 3 years ago
我個人覺得原本他譯的「短信」(簡短的信件)在用法上反而沒問題,被替代成簡訊就真的有問題了。
papaya6414
3 years ago
tako1377: 但是開車就有點妙了.....然後還要酸一下書迷...
mussel9675
3 years ago
或許直接換成書信會比較貼古代的感覺?
virgo9933
3 years ago @Edit 3 years ago
可能換成「去封短信」或「書信一封」之類的會比較古文感?
我沒有看到原文不確定前後文
virgo9933
3 years ago
但短箋在我的認知有點閨閣感?
但好像也不是不行
puppy8456
3 years ago
之前有看過噗友改「修書一封」
king8823
3 years ago
tako1377: 「我有高層撐腰,你們怎麼炮我,我都不會改啦。」
eagle3772
3 years ago
我覺得不只要留言,最好也要私訊
ಠ_ಠ
3 years ago
事實是現在就連留言和按讚的人都很少(苦笑)
cola6914
3 years ago
結果沒幾個人要填堪誤表單,雖然這也不是讀者的義務就是了
papaya6414
3 years ago
主要是因為打開書看完一行我就把書蓋上...看他的中文比上班還痛苦...
vodka7058
3 years ago
←沒買書
juice2213
3 years ago
書全部賣掉了沒有留...
raisin4494
3 years ago
有些人沒有追噗追到這裡來,之前的噗提過的錯譯可以先填上去。
平常要上班,沒辦法把收在櫃底的書拿出來一個個對照,只能先在FB留言處稍微提一下跟按讚給有同樣反應的夥伴(tears)
papaya6414
3 years ago
如果是核對的話下班後可以幫忙,看書真的要等連假了....不然就是把年假請下去邊看邊罵..
kiwi1756
3 years ago
本來有想買書,但是一看到翻譯這麼慘
ಠ_ಠ
3 years ago
我看到有人很開心買了一套新版,還要幫它們買書套⋯⋯希望他不要太過失望
juice2213
3 years ago
不翻開看就不會失望了
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 等待新貼文中

然後我又看到怪怪的地方,晚點再更新
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十一章1小節,p143、144
「你的膽小鬼麾下根本不想打仗,不僅根本沒有做好打仗的心理準備,當生力軍出現,根本不可能打勝仗,所以我就找機會離開了戰場。」

「根本」用了三次、句子連接方面也很不順。

P146
李齋背負著弒君的汙名,之後就展開了逃亡和追緝。阿選執拗地追捕她,李齋也拼命掙扎,想要逃離,最後順利逃亡,但她的逃亡絕對不輕鬆。故鄉、過去的人脈、新的朋友,李齋失去了很多,沒想到她竟然還活著。這件事讓阿選感到驚訝,更對她至今仍然沒有喪失對抗的氣概感到意外。她這麼執拗的熱情到底為了什麼?

⋯⋯執拗的熱情是什麼??!而且這整段連接都很怪
ಠ_ಠ
3 years ago
再一次確認我就是持續被這種不順的句子搞到憤怒
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 好啊,麻煩您了~~
omelet7326
3 years ago
原來譯者也是直接原文支援了噗
virgo9933
3 years ago
腰抜け不一定是膽小鬼吧,翻怯戰也可以啊
vodka7058
3 years ago
展現王蘊潔並不擁有但她認為自己有的文才吧
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 那兩句翻譯機翻得真的好多了www
mule5430
3 years ago
所以王大師絕對不是機翻,因為機翻比她的大作好多了。
omelet7326
3 years ago
哪有什麼文才不就直接用漢字而已嗎
hotdog3846
3 years ago
為什麼機翻還比較通順!!!!
omelet7326
3 years ago
機翻有潤稿吧🤣。是要幾個已經啦!
ಠ_ಠ
3 years ago
這段機翻也真的比較好
mule5430
3 years ago
omelet7326: 馬文才啊
baboon4089
3 years ago
呃,四卷原文P162,王的翻譯還是比機翻正確啦,只是用字上前兩個「已經」有點多餘……。
mule5430
3 years ago
好啦好啦,王翻譯的比較好,機翻的語彙量跟精鍊度跟修辭力比較好,本回合結束!!
mule5430
3 years ago
tako1377: 侮辱了語彙量跟精鍊度跟修辭力比較好的機翻嗎?
king8823
3 years ago
哪個某翻譯機是哪牌
baboon4089
3 years ago
另外建議一下,如果是想要討論翻譯問題,儘量不要升級到人身攻擊,會模糊大家想要要求的翻譯品質這個重點,也比較容意讓對方抓著讀者不理性這點來攻擊讀者,進而讓對方將要求置之不理。
mule5430
3 years ago
出版社臉書留言沒人理,去大師臉書留言被罵糞,還可以怎麼置之不理,呵呵。
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon4089: 想請問一下,所以那句是張運被趕出朝廷這麼直白嗎?(thinking)

同覺得討論不要偏向人身攻擊,雖然她人身攻擊我說是糞不過有部份真的覺得翻譯機翻得比較好(遠目)
baboon4089
3 years ago
ಠ_ಠ: 原文就張運被從朝廷排除出去,講白了就是指趕出朝廷這點沒錯,雖然用字上很直接但內容算沒問題的。因為不知道前後文,機翻翻免職比較微妙,因為這裡的排除沒說是免職還是什麼狀況,直接用免職有可能會過譯。

我覺得有些機翻用字是比他用得好啦,但正確度就是另一件事。
再來我只有指這段他的翻譯內容比機翻正確,沒說他的其他翻譯完全沒問題。例如上面指的其他段就,嗯。
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon4089: 了解,感謝說明~~
ಠ_ಠ
3 years ago
P147
李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。說起來,驍宗當著她的面搶走了王位,然而,驍宗重用她,她也接受了。以阿選多年的經驗,認定李齋內心一定會對驍宗產生敵愾。雖然他認為自己不會這麼膚淺,但軍人和官吏都難以擺脫這種膚淺的情感。

我覺得這段很微妙的不順⋯⋯
hen1321
3 years ago
「而且」用的很奇怪,沒看過原文但是照語意來看應該用「只是」之類的吧…
「膚淺的情感」是什麼
ಠ_ಠ
3 years ago
hen1321: 指對驍宗產生敵愾的這種情感很膚淺吧~不過我覺得好不順⋯⋯
papaya6414
3 years ago
ಠ_ಠ: 這段如果有原文可能更好懂....連接詞過多且文句不通順
若只是單純用中文猜測改寫,應該是
李齋不是驍宗的舊部,只是一起昇山的同伴,而最後驍宗成為了王,返回戴國後還中用了李齋,以阿選的認知,李齋一定忌妒怨恨驍宗---應該是這樣? 但是我不懂膚淺是...
papaya6414
3 years ago
其實我不懂的是為何用敵愾...
papaya6414
3 years ago
教育部辭典:解釋:
語本《左傳.文公四年》:「諸侯敵王所愾,而獻其功。」指共同抵禦大家所憤恨的人。《東周列國志.第七一回》:「安得穰苴今日起,大張敵愾慰蒼生。」
papaya6414
3 years ago
tako1377: 其實我覺得...或許直接看日文版 說不定我這個日文渣反而看懂了...
baboon4089
3 years ago
P.175
https://images.plurk.com/7H3RNejkSZgFIsek5EpC1E.png
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得是這樣
>李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初還是和驍宗一起昇山。

敵愾的部分,雖然中文有,但不會單用吧?中文應該會講憤慨、敵視之類的?
tako1377
3 years ago
原來又是漢字直接用啊……
papaya6414
3 years ago
baboon4089: 感謝原文.他又是直接用....意義是不一樣的啊
papaya6414
3 years ago
因為昇山那段我有點猶豫,其實李齋和驍宗是遇到,但不是一起上山,應該是說同時昇山的競爭者
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
papaya6414: 這段的意思主要就是指他們不但不是同伴,還是昇山競爭者,但李齋接受驍宗的重用,還效忠他。阿選認為這種狀況李齊應該會有不滿才對。
papaya6414
3 years ago
baboon4089: 我知道這段大概的意思,看到原文後,只是我會對於"一起昇山的同伴"產生問號,但是剛剛一時間我突然想不出來怎樣解釋兩人的關係xd
因為照前面的故事,其實他們兩個人只是昇山時遇到罷了,不過若用昇山的競爭者,我會覺得比較符合整體的感覺
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/3zQOVizZ0FqqPJHZynAIHG.png 敵愾的意思,用在這邊就⋯⋯微妙
baboon4089
3 years ago
papaya6414: 因為原文就是寫他們一起昇山而已,只是意思上是競爭者,這邊是照原文翻。
papaya6414
3 years ago
baboon4089: 感謝,只是我自己會糾結這個點,但是這段他真的翻得很.............奇妙
omelet7326
3 years ago
大家別想太多了。就是日文漢字直接用吧。(前科累累)
papaya6414
3 years ago
ಠ_ಠ:想請問第一集看完花了多久...
ಠ_ಠ
3 years ago
papaya6414: 忘記了,比第三卷後面到第四卷快很多就是了~因為當時我還保持著一般看書的狀態,睜一隻眼閉一隻眼讓不通順的句子過了~
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
圖書館預約的中文版第一集到了,才讀了第一頁馬上腦袋當機
真的很多地方都不能說他翻錯,但就是,不符合中文文章的語法,導致有種微妙的語意誤會空間。
venus1112
3 years ago
放棄幫他潤譯,直接嘗試從原文直接從頭翻譯,結果發現兩相對照之下真的很多微妙的誤差。
原文 https://images.plurk.com/7GkJYh4tdiUHWeHO9dQjZ3.jpg
原中文 https://images.plurk.com/Wp4UzM8i9wHZrnDG7iovB.jpg
venus1112
3 years ago
私翻:
「戴國江州恬縣自古以來就以道觀聞名遐邇。
說來位處世界東北的戴國,其冬日之酷寒本就特別嚴峻,尤其是北部地區更是以極寒之地所廣為人知。江州北部亦是如此,寒風凜冽、瑞雪紛飛。且崇山峻嶺綿延、耕地寥寥無幾。總體來說,土地貧瘠荒蕪,沒有什麼值得一提的物產。也因此,人煙稀少的恬縣地區,是在地處禁苑之墨陽山南麓的一座山峰上開設了瑞雲觀之後,才躍上歷史舞台。」
venus1112
3 years ago
「以這間堪稱戴國道教信仰中樞的巨大道觀為中心,周圍環落的高山群峰上開始建起大大小小的道觀,終致連寺院都聚集於此。由里祠作基礎的國家祭祀系統並非是宗教,而是政務的一部分。宗教信仰一般是集中在道觀或寺院。而且道觀和寺院還是各種技術與知識的發祥地。因為有著想要回應民眾關於健康、豐收等祈願的意志,才使得這些地方聚集了大量的技術與知識。其中最具代表性的實例,便是道觀製作的民間藥——丹藥。」
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
雁雪紛紛就先不說了。"沒有值得一提的物產"跟"沒有任何物產"意義上來說應該還是不一樣的吧?
「且崇山峻嶺綿延」的"且"是我另外加的,原文沒有,中文版也沒有,但不加感覺就跟前後句銜接不上因果。
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
另外里盧稀少這個我想了很久,雖然意思上是對的,但有點不好懂。里盧跟我們現行的行政區劃分觀念不太一樣。我們是這片土地劃成多少鄉鎮,然後再統計各鄉鎮有多少人口,可是里盧如果我沒記錯的話,按照作品中的定義(好像是月之影影之海提過),是以固定的人口數組成,多少人一里多少人一盧。所以實際上里盧稀少(原文其實是里盧"稀疏")有"地廣人稀"的意思,可是只看表面上的句子會覺得是指這個縣本身沒多大,劃分沒多少里盧。所以我選擇翻譯成人煙稀少。
ಠ_ಠ
3 years ago
venus1112: 這麼說來一個地方「沒有任何物產」好像蠻不可思議的⋯⋯
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
總本山我記得前面也有人討論過,我去查了一下,除了佛教用語以外,作為信仰中樞的這個用法只有日文有這樣在講,比如說梵蒂岡教廷在日文也叫做天主教的總本山,但中文一般只會說是天主教的最高權力機構,所以中文這裡應該是不能直接延用總本山的漢字才對。而且因為瑞雲觀這個主詞被(日文慣用地)省略掉了,如果不加上"這間"之類的定冠詞,雖然不能說有錯,卻無法讓中文使用者把巨大道觀跟瑞雲觀聯想在一起。
venus1112
3 years ago
「周圍環落的高山群峰上開始建起大大小小的道觀,終致連寺院都聚集於此。」這句跟原文就差比較遠,只是因為原文有種先是有了道觀,最後才連寺院都聚集於此的感覺,所以我這麼翻。但中文版直接把這個先後順序省略掉,表示附近就是道觀寺院林立的結果,也不算有錯。因為原文沒有特別提到"建立"這個動作。
venus1112
3 years ago
「宗教信仰一般是集中在道觀或寺院。」這裡"宗教"二字原文並沒有,所以中文版也沒有,是我自己加的。主要是中文的語感上如果不加上"宗教",光是"信仰",則會有種跟前句「並非是宗教,而是政務的一部分。」連接不上因果關係。
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
「因為有著想要回應民眾關於健康、豐收等祈願的意志,才使得這些地方聚集了大量的技術與知識。」這句也是跟原文差比較遠的。某種意志這個之前也討論過,屬於意思上就翻錯了,並非什麼冥冥中的神秘力量,原文這裡的"意志"應該是類似道觀和寺院的宗旨或者說這些組織人員的意志才對。
回應祈願那邊則是因為他的句法直翻中文會過冗,所以進行刪減,不過這點中文版也有做,所以不多討論。
特別想說的是"技術和知識的一大會集地"這句我為什麼改掉。中文版的這句完全是出自原文,沒有任何錯誤。只是從中文的角度來看,前一句才剛說"是各種技術和知識的發祥地",下一句馬上接"成為技術和知識的一大會集地",有種語詞重複的問題,所以我從句型上直接改掉。
venus1112
3 years ago
而且由於前面省略掉的眾多主詞都是在講"道觀寺院"這些"場所",如果像中文版那樣沒有對最後幾句做改動,中文使用者閱讀到「最具代表的」這裡會以為下一句要舉出的例子可能是一間特定的道觀之類的場所,可是他要舉的例子是丹藥,也就是技術與知識的部分。
venus1112
3 years ago
結論上,除了幾個明顯不正確的點,大部分都是這種語法切換上的不精準。你要說他錯,他其實也沒有不對,可是這種中文真的會看不懂。這種微妙的差異四處都是,而且我覺得很難填進表單糾舉。我只嘗試了最開頭的兩段腦袋就當機了。還是老話一句,看得懂日文的還是讀原文吧,中文版就拿來當作輔助翻譯的工具確實會很好用。
venus1112
3 years ago
tako1377: 按照前後文,還有書中角色們對於瑞雲觀的人表現出的態度來看,我覺得信仰中樞的巨大道觀就是在指瑞雲觀沒錯
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
他的問題就是翻譯成中文時語順太受日文影響了,還有翻完不像有自己整段校稿潤文,才會贅字太多、主詞和語意不明。

另外常拿漢字當中文用,日文漢字在中文裡有時根本是語意不同或不存在,導致中文讀者看不懂。
mule4023
3 years ago
你要說他錯,他其實也沒有不對,可是這種中文真的會看不懂。
推這句......
ಠ_ಠ
3 years ago
本日最中肯!
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
baboon4089: 我覺得也不只是翻完沒校潤,可能因為趕還怎樣,感覺翻譯的當下就沒有多思考,文句的直觀上什麼意思就怎麼翻,而且也是因為如此語順容易受日文影響直接延用。不只連接前後文語意不通,文句本身看起來就很微妙。字面上都是對的,可是閱讀時感覺資訊東缺西漏。什麼主詞混淆受詞混淆時有所聞,也就容易有整句意思顛倒的內容出來。
當然後期沒有重新校潤也就導致這些問題明明如此明顯卻都沒被抓出來。但說真的我個人是覺得這種翻譯的時候就沒有思考的句子真的很難潤,一如我前面所講。最後就是,好啦反正也不算有錯,就讓他去了。因為要潤還不如直接重翻比較快呢!
finch3455
3 years ago
你要說他錯,他其實也沒有不對,可是這種中文真的會看不懂。 +1
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
其實語法直翻看起來會有種一句一句各自都有意思,但是整個段落沒有連結,句子本身七零八落,前後因果銜接不了。
可他又是同一個段落,應該要有前後接續的邏輯,偏偏因為照翻日文文法,導致看不出來,就會產生明明是中文卻很難懂的結果。
你要說他錯,他其實也沒有不對,可是這種中文真的會看不懂。 我覺得會變成這個結論上面這段是主要因素。
finch3455
3 years ago @Edit 3 years ago
以譯者在譯界地位而言,拿漢字當中文用已是不該出現的問題
mule4023
3 years ago
憑心而論,上面寫的那段昇山那段,其實通靈一下是可以大概歸納出他想表達什麼,啊不是啊,為什麼我當讀者看譯界天后翻的小說,我還要自行歸納推理通靈啊我不想連現實看書都要參加通靈王大戰啊

真的那句結論本日最中肯
king8823
3 years ago
用不通順的中文拿去寫作文,也不算是個文章。
信雅達不是唯一準則,但讓人看不懂,那就是白翻了。
venus1112
3 years ago
king8823: 您說的對。就是他一句一句都不算有錯,但這實在難以稱為是一篇文章。
hen1321
3 years ago
我好好地看個書為什麼還要會通靈
mule5430
3 years ago
https://images.plurk.com/2beT2Gj0Cyv40Z5R4Hs821.jpg 這個翻譯當然是正確的,只是如此直率的你媽你媽,在這本很有意境的書裡真是有點...(我為什麼要去弄書來看?為什麼?)
vodka7058
3 years ago
我喜歡山毛櫸前面幹嘛放破折號??
ಠ_ಠ
3 years ago
mule5430:
白銀之墟第二十章5小節p99,還有
「他媽的,我們真是外行。」呢
peanut8518
3 years ago
ಠ_ಠ: 小孩賣萌
mule5430
3 years ago
tako1377: 「你媽老了」
「你媽才老,你全家都老!」
這種港節
king8823
3 years ago
mule4023
3 years ago
......改成你母親可能好一點?
rum271
3 years ago
可以用「令慈」啊⋯⋯
用你媽感覺很不禮貌,也很像在罵人⋯⋯
cola6914
3 years ago
天啊 這對話好好笑
mule4023
3 years ago
「令慈老了。」
「是啊,令慈也是。」

怎麼辦我腦袋都是你媽XDD
vodka7058
3 years ago
汝娘老矣
你娘同
mussel9675
3 years ago
(rofl)
venus1112
3 years ago
滿腦子都是你媽+1
mule4023
3 years ago
汝娘老矣 (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl)
mule4023
3 years ago
「汝娘老矣。」
「善! 汝娘亦老矣。」
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十一章3小節,第二段中間,p157
「眼目可畏」是什麼⋯⋯?估狗沒查到。
https://images.plurk.com/2zidF60ryDN2jiOvTIYxHz.jpg 這段太長,先偷懶不打(毆
ಠ_ಠ
3 years ago
然後後面感覺隨時都會有大型劇透,大家自己慎一下~
vodka7058
3 years ago
不是耳目眾多嗎-.-
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: 看了一下原文,比較像是人多眼雜。 https://images.plurk.com/7EZ0IliVUi44vjHkx5Fipo.jpg
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
看起來像是想表達人多容易被看到,日文的表達方式是眼睛多,中文應該是類似眾目睽睽?好像沒有非常正確對應的直接用字?
mule5430
3 years ago
眼目可畏....有這個成語嗎?
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
vodka7058: 耳目眾多比較屬於刺探情報的人很多,但原文的意思比較接近於在行人太多的地方再怎麼不顯眼也總有人會看到。
papaya6414
3 years ago
其實討論到現在,發現真的很難反應...
昨天試圖想把大加討論的內容整理進入表單,可是卻發現很多都是王小姐的中文有問題....
papaya6414
3 years ago
就像是venus1112所說的....總覺得我們討論到最後,會變成整本重新翻譯...
mule5430
3 years ago
venus1112: 這個應該比較貼近也比較是常用文詞
zebra493
3 years ago
papaya6414: 之前我看完結論就是,雖然無法確定王小姐的日文能力怎樣,但我確定她中文很爛。
venus1112
3 years ago
我覺得baboon的眾目睽睽也可以
ಠ_ಠ
3 years ago
mule5430: 沒有,我估狗根本沒有這個詞
owl89
3 years ago
說一句實在話
owl89
3 years ago
中文不行真的沒救,棄坑比較實際
mule5430
3 years ago
ಠ_ಠ: 現在有了,不要質疑大師XD
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/6W7oUoyyR5Wxk6GyJPK9fN.jpg E估狗說的,但是我個人覺得這可能是大師的新創詞
owl89
3 years ago
想起前編輯朋友就說過:日文不太行還能靠校稿過程彌補,中文不行在校稿過程中努力不笑死就夠難了。
baboon4089
3 years ago
眼目可畏感覺像人言可畏的創新變體?
vodka7058
3 years ago
但眼目詞義重覆了啦......
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
出自紅樓夢的是人多嘴雜,眼雜也是變體了吧
venus1112
3 years ago
tako1377: 但我覺得前提必須是當下在文章中看得懂他想表達什麼。可是王這裡寫眼目可畏讀者是直接看不懂……
mule5430
3 years ago
baboon4089: 襲人聽了,笑道:「你太把我看得忒小氣又沒人心了。這話還等你說?我纔把他的衣裳各物已打點下了,放在那裡。如今白日裡人多眼雜,又恐生事,且等到晚上,悄悄的叫宋媽給他拿去。我還有攢下的幾吊錢,也給他去。」寶玉聽了,點點頭兒。
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
baboon4089: 我當初也是臨時想不到比較好的詞才說人多眼雜。所以我覺得眾目睽睽挺好的。
ಠ_ಠ
3 years ago
我覺得拿來比喻會讓曹雪芹生氣
baboon4089
3 years ago
mule5430: 謝謝提供,我沒查到這句
owl89
3 years ago
要創新也不是在要別人花錢買的譯作裡創新,這樣真的不行。
venus1112
3 years ago
mule5430: 感謝出處,其實我只是想到可以這麼解釋,沒有這麼高深的涵養,還以為是常用的變體xdd
venus1112
3 years ago
我覺得要創也不是不行,但要讓人看得懂啊啊啊
papaya6414
3 years ago
tako1377: 恨屋及鳥?!
vodka7058
3 years ago
她是不是不認識「遷怒」這個詞?
vodka7058
3 years ago
吉量耶好酷喔
vodka7058
3 years ago
《山海經·海內北經》:「(犬封國)有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。」
baboon4089
3 years ago
tako1377: 人多眼雜會比較接近意思。原文是指人多所以無論如何都容易會有人看到。

眾目睽睽只是我當下想到比較相近的詞,但意思沒有完全一樣。

變體我覺得看情況也不是不行,但眼目可畏真的看不懂他想表達什麼,還得靠前後文和日文去推敲他想表達什麼,這創新有點失敗了……
ಠ_ಠ
3 years ago
感覺跟雁雪紛紛差不多⋯⋯
venus1112
3 years ago
雁雪紛紛不算創新吧?直接就是用錯典
vodka7058
3 years ago
看上文「千里黃雲白日曛」也該猜得出來是「北風吹雁,雪紛紛」,會斷成「北風吹、雁雪紛紛」就是沒注意到跟上句的對稱
owl89
3 years ago
是不是錯譯要看原文是什麼意境,只是有偏差的話一般不會列為錯譯(但還是要看程度),但如果是有本來就很適合的形容或成語可用,卻硬要弄個很難一看就懂的創新形容出來,這在會對譯者評分的編輯眼裡叫標新立異,大多不會認為是好翻譯。
owl89
3 years ago
因為日文獨有的微妙意境,中文不一定有完全穩合的譯法可用,通常考慮到整體的文詞流暢上,不一定會硬要求絕對要形容得完美無缺(除非很重要)。
owl89
3 years ago
至於眼目可畏是不是好譯文,我只能說如果我是中文校對我一定會改掉,要這樣硬湊創新,不如用更合適普遍的對應成語,沒有非創新不可的理由。
venus1112
3 years ago
這種奇怪的勘誤可不可以直接用他寫了一個大家看不懂的詞當理由?我就看不懂他寫這什麼意思卻又不能勘誤感覺好奇怪喔!這個拿去作文考試都會直接被劃掉吧?
omelet7326
3 years ago
站在讀者的立場只要譯文不通順、難解,都可以反應吧?又不是專業潤校員,還要去幫出版社一一考證才能反應太奇怪了。
owl89
3 years ago
會被列為勘誤的一般都是「嚴重到不容忽視的錯字(or錯譯)」,文章不流暢、難以閱讀這問題已經是別的層面了。
jaguar5359
3 years ago
沒必要執著於「勘誤」兩字吧?既然都要向出版社反應的話,莫名其妙的中文當然也可以反應啊。
owl89
3 years ago
前一串就提過了,我這邊也重提一次,讀者沒有必要幫出版社費心做這些事,拒買才是唯一的抗議手段。
owl89
3 years ago
當然可以反應啊,沒什麼不行。但是不得不提的現實讀者也該正視。
papaya6414
3 years ago
我個人覺得反應給尖端的重點是,我不要短篇集的翻譯水準這麼爛
我苦等了17年,結果我中文版買了居然還看不下去,只好買日文版,這種感覺真的很差(然後氣自己這17年為何不去念日文..)
owl89
3 years ago
譯文風格不喜歡,不等於「錯譯」。
owl89
3 years ago
不能接受但編輯部或譯者又不改,那就是拒買。
owl89
3 years ago
不要把愛浪費在糟蹋你愛的出版社或譯者身上,即使這麼做會讓中文版斷掉也一樣。當然我知道這不是每個人都做得到,但只能說既然自己還有最起碼的購買選擇權,就自己想清楚吧。
venus1112
3 years ago
我是覺得眼目可畏就算不叫錯譯,但他也沒對。這跟句子沒有承先啟後的看不懂意義上就不一樣吧?就像英文文章裡有個詞彙簡直像亂碼,還不算錯嗎?
至於拒買,反正我是買原文的已經算拒買了。
owl89
3 years ago
錯譯=/=使用不當的中文 就說到這樣了。只看這幾串討論的內容,我認為王譯者對中文的使用習慣比有沒有錯譯的問題更嚴重就是(至少就十二國記而言是這樣吧,其他領域的就姑且不論)。
ಠ_ಠ
3 years ago
眼目可畏不算錯的話我之後應該會寫在書評上。
拒買之前我就先告知原因,超愛十二國記,但王譯者翻譯太爛無法接受如此而已。
mule4023
3 years ago
或許是人言可畏的變體,跟上面提到的恨屋及烏一樣
使用不普遍的字詞加上看不懂就不行啊
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
其實我看幾天下來的結論就是:王的中文不好。

她的中文無法駕馭有意境的小說,用字過於直白。
她無法將日文文法順利轉換成中文文法,並會將日文漢字字詞誤當中文詞彙使用,以上都造成中文讀者困擾。

我是只有買初版中文全套,後來就直接拒新版全都收日文了……。
jaguar5359
3 years ago
贊同樓上
king8823
3 years ago
baboon4089: 我買了二次,在祈禱尖端能放掉這套書,讓給別家作,像獨步、大牌、臉譜、奇幻基地、大雁都好,只要換個人翻,我願意再買第三次。
ಠ_ಠ
3 years ago
換個人翻願意買第三次+1 然後現在這套含未拆封的新版會直接回收。
king8823
3 years ago
ಠ_ಠ: 至少插畫跟封面可以割下來
mule4023
3 years ago
king8823:
cherry9137
3 years ago
king8823: 突破盲點
worm7587
3 years ago
希望後續尖端發文大家一樣一起去留言,不然拒買他們可能只會覺得是這系列市場沒這麼大,而不會覺得是品質問題~(不過譯者粉絲說不定照樣買單😓
zebra493
3 years ago
換人翻譯我應該會再買。這版⋯⋯⋯等我弄懂劇情應該就整套賣掉了吧?圖的部分我期待山田章博出第二本畫冊wwwww
papaya6414
3 years ago
zebra493: 新畫冊好像要出了
新潮社今天有發推特
zebra493
3 years ago
papaya6414: 那我看完書就可以安心處理掉了wwww
cherry9137
3 years ago
好 那收畫冊就好了 我新版要回收
papaya6414
3 years ago
是新潮社再版第一本
ಠ_ಠ
3 years ago
話說我二月過完年才買第三四卷,都是一版一刷(thinking)
https://images.plurk.com/3ad709IkjVAfbk9E8G53wI.jpg
mussel9675
3 years ago
如果是那個第一本畫冊封面的話台灣也有出就是……但如果以收藏性質來說通常原裝版的顏色會比較美😆
zebra493
3 years ago
papaya6414: 可惡再版也有複製畫⋯⋯⋯⋯我是買日版再版之前的,所以沒有複製畫。畫冊照尖端的翻譯品質,就算出台版我也支持不下去。
hen1321
3 years ago
當初買日版畫冊的時候沒有複製畫,可是又不想買台版讓尖端賺錢
alpaca8747
3 years ago @Edit 3 years ago
畫冊的翻譯不同人
應該沒問題(?)
papaya6414
3 years ago
我可能直接買日本亞馬遜
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 我就是這麼覺得XD”
cherry9137
3 years ago
畫冊買日版,錢一毛也不給尖端賺
zebra493
3 years ago
alpaca8747: 我知道不同人,但純粹不爽尖端對12國記態,所以不爽買,就算比我買的日版多複製畫還是不買XD
不然平常我喜歡的繪師台版日版我都會收,順便比較兩者差異。
ಠ_ಠ
3 years ago
我畫冊是跟三四卷一起買,所以⋯⋯不過至少譯者不是王、翻譯也沒有問題
mule4023
3 years ago
要拿美工刀對那麼漂亮的封面動刀嗎......!!!
venus1112
3 years ago
mule4023: 你也可以反過來對內頁動刀,把它裁到剩封面,然後把裁下來的內頁屍體寄回去wwww
mule4023
3 years ago
venus1112:
king8823
3 years ago
mule4023: 用熨斗隔布燙書脊,燙到膠融化,書皮就可以撕起來了喔(認真)
ಠ_ಠ
3 years ago
看到一些用字用詞平常不會看到,必須另外查,感覺譯者好像想表示她中文造詣很好 https://images.plurk.com/33eY3f6sXIJa8dML77ZAwV.jpg
mule5430
3 years ago
ಠ_ಠ: 確定不是拿漢字直接上?
ಠ_ಠ
3 years ago
mule5430: 不清楚,估狗是可以找到這些字
ಠ_ಠ
3 years ago
自己紀錄一下,第二十二章1小節,p197
「如果要攻打西崔,如果不從兩個方向進攻就失去了意義,最好是從三個方向攻打。」
感覺多了個如果。
goji2940
3 years ago
日文還真的也有這個字
鞠訊/鞫訊とは - Weblio辞書
雖說十二國記是中華風格,但他的譯文風格跟這些字根本搭不上,很突兀......我覺得如果看到這種奇怪的字,八成可以推就是照抄漢字,只要意思跟中文有的差不多他就會直接用
ಠ_ಠ
3 years ago
goji2940: 居然⋯⋯(呆
vodka7058
3 years ago
中文裡也有這種用法,但都是冷門詞語啊 訊鞫 - 萌典
vodka7058
3 years ago
直接用漢字混過去的譯者真的是最懶最混的譯者
baboon4089
3 years ago
中文有就算意思不一樣他還是照用呀……
mule5430
3 years ago
goji2940: 明明用審問訊問就好了.....
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 第二十一章的最後一段~(倒數1或2頁)
goji2940
3 years ago
感謝查證,是我誤會了,因為查到日文也有這個字還以為又照抄漢字
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 辛苦了~~
worm3558
3 years ago
https://images.plurk.com/1gcFmd3sNq3wMBpPJLCiOV.jpg
這兩天看到這一段,原來她還有自己專屬的校稿員?然後翻成這樣?
(最近又要推出第二本「譯者簽名書」了呢。真厲害。)
ಠ_ಠ
3 years ago
worm3558: 白銀之墟實在看不出來有校稿過⋯⋯
vodka7058
3 years ago
有專屬校稿員卻現在才露面喔,怎麼感覺說謊/碰風的程度更高一點
mule4023
3 years ago
無中生友?
mule5430
3 years ago
校稿員是只管改錯字嗎.......................
noodle6806
3 years ago
我猜校稿員應該不是真正的校稿員啦,應該是指她的家人(女兒還是母親之類的)
durian9204
3 years ago
專業校稿員會是這種品質嗎?無法想像耶!
cat1306
3 years ago
專業校稿?負責拍馬屁還是搞笑?
這種品質跟我說有專業校稿?
ಠ_ಠ
3 years ago
好像沒有提到專業?
不過我根本不覺得白銀之墟有校稿過。
omelet7326
3 years ago
忽然覺得請一個不喜歡日文小說的人來校稿日文小說,加上如果又不是專業(工作)的話是不是有點瞎?難怪都隨便看看交差
papaya6414
3 years ago
其實他不喜歡日文小說只是因為日文小說意境太難.對王小姐太難?
omelet7326
3 years ago
再看一次王譯者的貼文。也許她是真心捧此刻這本書,但連帶是要把之前上百本書都貶得這麼不值嗎。搞不懂。
papaya6414
3 years ago
我其實到現在都不太懂譯者簽名書是什麻....作者簽名書比較重要吧!
ಠ_ಠ
3 years ago
自己紀錄 ,第二十二章6小節,p249
https://images.plurk.com/6mUd11oochhmcCeYuFguaf.jpg
三行多一點點又來4個「周圍」
mule4023
3 years ago
聽過作者簽名,繪者簽名的,譯者還是第一次
king8823
3 years ago
mule4023: 譯者簽名不是第一次,賴明珠也有過。
mule4023
3 years ago
king8823: ....抱歉我真的沒聽過
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 真的是有不少一再重複的用詞,明明就有可以替代的,硬是要用同樣的詞
papaya6414
3 years ago
但是賴明珠算是引進村上的代表吧?雖然說我沒有看過村上的書...
papaya6414
3 years ago
tako1377: 表示她的程度
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 「麾下」很常出現喔,她真的很愛用這個詞。
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
日文用法不說,中文的麾下平常不會不是這樣用吧……?中文裡麾下雖然有屬下、部屬的意思,主要是指某人的手下,著重在「所屬」意思比較大吧?中文就我印象當下屬意思時不會拿來當個別發言的主詞……。拿來當將帥尊稱就另一件事。
https://images.plurk.com/30APVlA8OaP5ui7TVKklQ8.png https://images.plurk.com/jzz0ULAMqDMsF32HTThV7.png
日文看起來用法跟跟中文差不多……
ಠ_ಠ
3 years ago
(thinking)這部份我是當她的個人特色就過去了,不然很難看下去⋯⋯我睜一隻眼閉一隻眼的地方不少
想到就算看完第四卷我還是要重看一下一到三抓錯誤,就覺得心累(倒下
papaya6414
3 years ago
我.......這周末應該會鼓起勇氣打開第一集開始...
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我被第一頁擊垮了三次以上......QQ
baboon4089
3 years ago
papaya6414: tako1377: 第一頁可以在網路上先看試閱先打擊一次撐過去
zebra493
3 years ago
tako1377: 第一集最痛苦,撐過前1/2~2/3後會覺得自己終於又識字了
papaya6414
3 years ago
tako1377: 刪掉了,我沒記錯第三四集出來時刪掉的
papaya6414
3 years ago
但是我當初就是一個為了小野主上沒看試閱直接買的人,然後看了第一頁就買了日文版打算對照時,打開中文版一次就被打擊一次的笨蛋....
ಠ_ಠ
3 years ago
我翻開書之前是知道翻譯有點問題,但我想說應該是少部份有問題可以閉著眼就過去,沒想到看了之後讓我出生以來第一次罵翻譯爛。
zebra493
3 years ago
papaya6414: 我也是12國記出就買,買了之後看了一頁後很乾脆跑去買了日版⋯⋯⋯⋯⋯我第一次知道中文差到人看不懂到底在講什麼是什麼程度的災難。
papaya6414
3 years ago
zebra493: 我是個日文n87的菜渣....我後悔這些年沒有去讀日文了
baboon4089
3 years ago
tako1377: papaya6414: 我現在才發現居然剩後面集數的試閱……怕讀者發現翻很糟不買嗎
zebra493
3 years ago
papaya6414: 我是二外修日文但大半還給老師的菜渣。小野的書看原文不少漢字可以大概猜劇情,之前舊版我也是買原文版,我後來是大概看過中文後才去翻原文的小說。
這版本我應該也會這樣做⋯⋯⋯我好不容易撐過第一集,然後就直接跳第四集結尾,中間還沒心情看,所以都先收在書櫃。
papaya6414
3 years ago
zebra493: 我...在動詞五段死掉的人,總之下周cwt不去的狀況,我想我應該可以乖乖安定心靈來看書.....(忍著撕書的衝動
cola6914
3 years ago
弱弱想問十二國記原文大概日檢N幾程度才能有比較正確的閱讀?
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
第二十三章,1小節,第三段最後面,p254
原本將近一萬名墨幟,如今一下子減少到數百人。

(thinking)想請問有原文的同好,這邊真的是說只剩數百人嗎?

p255
街上到處都是空洞,墨幟的殿堂也都填滿了空白。諷刺的是,風很溫暖,而且還帶著花香。李齋從空地回到堂內,也沒有人溫暖相迎,讓她感覺到余澤真的已經離開了。

想請問前面兩句話是什麼意思?(thinking)
mule4023
3 years ago
描述空虛的感覺吧想像力是我的超能力
....對不起我承認我都用想像力在看書
ಠ_ಠ
3 years ago
mule4023: 因為我是要看譯者有沒有翻對意思~通靈感覺應該不是讀者的義務XD”
mule4023
3 years ago
ಠ_ಠ: 看這噗各位討論學到很多知識日文盲
某方面來說增加了能看他書的勇氣(可以的話也不想通靈
vodka7058
3 years ago
什麼鬼啦滿是空洞wwwq
cherry9137
3 years ago
我來看看小野主上的作品在其他家出版社的翻譯狀況,這鍋不知道是不是該算在尖端頭上
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 謝謝,辛苦了~~
king8823
3 years ago
king8823
3 years ago
我也覺得沒有啊。
鬼談百景
eagle9682
3 years ago
N1…也不夠…
不過我認為讀完去考N1應該夠了
cherry9137
3 years ago
tako1377: 我剛好有這本,買了很久都沒看,看來是買對了
falcon934
3 years ago
ㄔㄊ最近要出的愛情總是不經意地開始那本 推出譯者🐑簽名版 是真的有吸引力喔⋯⋯⋯
king8823
3 years ago
falcon934: 有些人因為東野圭吾喜歡他的翻譯,我是很好奇跟舊版比的差距啦。
king8823
3 years ago
我對王本來還不感冒,但這次在譯者態度、譯文跟出版社上,都真的太誇張了。尖端有決心重譯就應該把他譯好,日文翻譯有那麼多安全牌可以找,却偏偏找上她。
大概也有貪圖她的名聲吧。
zebra493
3 years ago
tako1377: 靈異貴公子這系列中間大約至少三四個譯者在翻譯。翻譯怎樣我不太確定,因為出版時間跨度有點大,但是還在看的懂的範圍吧?
因為我看完時間太久遠了,有幾本我看得很快,後面一兩本我買了還沒時間看。OTL
這系列我最喜歡的還是最早沒版權口袋書的靈異之家(鬼棲之家?忘記名字了),當時看到整個發毛,才發現原來有的靈異(懸疑?)小說真的可以恐怖到讓人半夜不敢上廁所。
zebra493
3 years ago
king8823: 東野圭吾的還是買獨步版或是不是他翻譯的會好一點。
celery3556
3 years ago
不是十二國記的讀者,光是看上面噗友們貼的那些都覺得是災難了。
omelet7326
3 years ago
tako1377: 顯然也真的就不修改了XDDD
mule4023
3 years ago
真的沒有修改XDD
vodka7058
3 years ago
殘穢超好看,而且譯者張筱森沒記錯的話曾在日本留學主攻日本文學一類的樣子(有點忘了sorry)
king8823
3 years ago
這樣看起來,綿羊小姐比較適合做行銷吧
mule4023
3 years ago
行銷
好中肯
cherry9137
3 years ago
張其他的翻譯作品我有看過,翻得很好,看來我要把留言的書都買回來了
vodka7058
3 years ago
順帶一提張筱森就是獨步主編啊
cherry9137
3 years ago
vodka7058: 感謝情報,沒想到我收了不少獨步的書,都很好看
vodka7058
3 years ago
這才叫編輯真的有在看稿
king8823
3 years ago
zebra493: 我從商周版買到獨步版,不會去買皇冠版 (LOL)
cherry9137
3 years ago
king8823: 鬼談百景博客來買不到了,可惡
berry4313
3 years ago
獨步更早的時候出小野的《東亰異聞》也是傑作
zebra493
3 years ago
「殘穢」也推,這本真的有把小野式的恐怖氛圍傳達出來,看完晚上不敢上廁所那種,後勁超強。
vodka7058
3 years ago
但殘穢電影我覺得一般般
viper9917
3 years ago
celery3556: 這裡中文系畢、沒看過十二國記,上面貼出的句子很多都看不懂+1
zebra493
3 years ago
king8823: 我只止步獨步版,皇冠版買過零星幾本都覺得不順看完就賣掉了,其中解憂雜貨店我明明看過電影,但是小說卻啃得很困難⋯⋯⋯現在手上只剩一本貪圖作者簽名限量印刷的祈念之樹沒拆封也沒看,現在發現幾本都是一個譯者翻譯的讓我更不想看了OTL
chili4143
3 years ago
日文N87路人從第一串再看到這裡,覺得就算撇開翻譯問題,中文部分依然完全不行啊…
然後趕快去檢查書櫃還好都沒有王譯者的譯作
walnut2186
3 years ago @Edit 3 years ago
忍不住浮出水面,這邊本業是編輯,工作也是處理日文翻譯書籍,當年興高采烈買了新版十二國記,結果邊看邊校稿潤稿,看了兩本就冰起來當書櫃裝飾了……
zebra493
3 years ago
walnut2186: 當年??是指去年出的這版還是更早一版?
cherry9137
3 years ago
zebra493: 月之影影之海 2014年出新版
bear3096
3 years ago
tako1377: 等等我看到了第一句的放心已經很火,現在再看到最後一句
「更珍藏這本原創於綿羊的書」
所以是整個翻譯稿直接原創不管原文了嗎????
cherry9137
3 years ago
也就是王翻譯的新版,我當初也有收,收了月之影影之海上下+魔性之子,被王的中文荼毒到懷疑人生
baboon4089
3 years ago
https://images.plurk.com/78ikaKzljCcFX4Bjk9KHKd.png
由獨步出版的小野老師的《東京異聞》,我手上的是舊版的,但看了下譯者跟13年的新版一樣。
舊版
新版
mule4023
3 years ago
愈來愈雷了,原創????
zebra493
3 years ago
cherry9137: 喔喔~想說當年又說王的翻譯,我的時間感XDDDDD(覺得沒過很久)
ಠ_ಠ
3 years ago
walnut2186: 您應該慶幸不是真正接到處理她的校稿潤稿工作(爆
cherry9137
3 years ago
zebra493: 身為收到月之影影之海以及魔性之子的人,這位譯者所有翻譯作品我會直接避雷
worm7587
3 years ago
baboon4089: 獨步作品的翻譯品質蠻有保證的,現在看書會習慣性的研究譯文(所以看十二國記加倍痛苦...)當初看東京異聞會邊看邊讚嘆原來可以這樣翻,大家可以多支持他們家的書XD
cherry9137
3 years ago
我有收獨步的其他作品,翻譯得很棒,印刷品質也很好,推薦收藏
walnut2186
3 years ago
說實在話不是每間出版社都有人力或是財力能負擔外校,我當初都有想過我是否該直接潤一本送尖端……她的稿子是我很不喜歡的那種,文法和用語都要修正,那種改到最後編輯會對自己的語感產生懷疑,特別懂日文的編輯有時候不是能在第一時間意會某些漢字是否中文可以沿用
walnut2186
3 years ago
會說當年是因為我體感時間有點久了抱歉XD 然後看完就冷了想說收個日版人生平安
cherry9137
3 years ago
walnut2186: 尖端當初代理了一部我相當愛的輕小說,結果翻譯也是爛到有剩,跟這次十二國記一樣除了錯譯外還有漏翻,但因為封面是新繪製所以我就沒拆封當收藏了
king8823
3 years ago
拜託看到這噗的編輯們,以後發稿跳過她(拜託拜託)
walnut2186
3 years ago
然後我想說個有點不太好聽的,雖然尖端畢竟大公司應該不至於,但我待過也是翻譯書籍的出版社,總編本身不懂日文,他說不用潤的稿子我照樣潤,他心臟大顆但我沒有那個膽量,當然也是速速離職
king8823
3 years ago
zebra493: 五、六年前,我有收非獨步,例如東販皇冠三采的東野,但覺得越看越卡,就漸漸離開日本推理小說了。
walnut2186
3 years ago
我是不曉得尖端一個編輯一個月要負擔幾本書,但我不覺得出書量太大可以當成沒審稿的理由,我每次經手的書出去都會去網路查查看有沒有人在挑書的問題,發行量夠大的書再版還是可以修正的啊
walnut2186
3 years ago
我自己反而覺得十二國記這種大作真的要給有愛的編輯,如果編輯本身對作品有基本概念,在潤稿時候會更流暢,能立刻察覺異狀
dragon5280
3 years ago
tako1377: 剛剛看到也有人分享譯者簽名書還送畫的訊息,整個看到傻眼
walnut2186
3 years ago
是說也不排除公司趕著出書根本不給編輯潤稿時間的可能性啦……
cherry9137
3 years ago
剛剛查了一下十二國記新版的出書時間壓縮得有點可怕
king8823
3 years ago
其他人不敢接,只有綿羊小姐接下了。出版社編輯心想這人不僅標榜準時交貨、不用審稿,還會寫推薦文,一條龍操作,甚好甚好。
就出大事了。
worm7587
3 years ago
白銀時間蠻趕的,但前幾本也是有奇葩翻譯,而且他寫出的中文真的無法讓人感覺他是資深譯者...
譯者交出這種譯文是一大問題,但是出版社照樣用他就是出版社的問題了(一般譯者要是出現這麼多需要編輯修改的文章,應該下次就再見不送了吧?)
cherry9137
3 years ago
不只是白銀趕,是整部新版十二國記都很趕。博客來可以看到出版時間,從月之影影之海開始的出版時間壓縮得很驚人,這個交稿與校稿很難想像怎麼達成的⋯⋯
mule5430
3 years ago
cherry9137: 所以得到了這樣的成品
cherry9137
3 years ago
尖端對十二國記的態度大概是能撈就撈,舊版的時候就覺得是這樣了。
至少當年還請來封面繪師山田章博老師來書展開簽名會,現在是找一個王牌翻譯行銷大師來翻這部作品,不勝唏噓。
walnut2186
3 years ago @Edit 3 years ago
關於書籍製作時間各家出版社不同,不過我自己待過的出版社都會在出版月份前兩個月完成製作,比方說3月的書要在1月完成,當初白銀出版時間我覺得超可怕。順便一說挑錯字和中國用語替換是基本的基本,考慮到王表示短信簡訊是替代時出錯,我就在想編輯是否有二校?電子檔潤好排完版後,編輯會拿到紙本樣,通常一本書看個三次不為過,有些出版社還會特別找外校,製作時間會拉長但是品質真的不錯
walnut2186
3 years ago
話說因為我是編輯所以對編輯會嚴苛一點,請各位編輯各位讀者海涵(跪)
walnut2186
3 years ago
我自己看到新版十二國記定價,只覺得尖端展現了將讀者視為盤子的決心,雖然我不排斥出版社為了應付網書通路日常79折的戰爭,因而提高定價,但我就是覺得不悅,特別當初猛打譯者牌,我實在不想算我幫付多少稿費
omelet7326
3 years ago
tako1377: 但除了讀者覺得很傷之外,出版社跟譯者大大仍然自我感覺非常良好
vodka7058
3 years ago
譯者可不是天真無邪的小棉羊,你看她跟尖端不正是「天作之合」(仿效她濫用成語)嗎?我覺得被當成盤子的讀者才可憐啊
vodka7058
3 years ago
想來是所謂的上下交相賊
papaya6414
3 years ago
我個人覺得,因為王有名氣,尖端也樂於省事,反正會買單的人很多,不差這些不買單的人(這樣短篇集我只能等待對岸的翻譯來啃生肉了嗎...)
pigeon431
3 years ago
尖端可能是太相信名譯者綿羊,而譯界天后又太過自信,儘管如此,倒楣的還是只有讀者,看天后最近出版的簽名書有一堆粉絲搶著要,就知道這點漣漪絲毫沒有動搖她的地位。
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
說真的,這種都被稱為「天后」,會讓我對於現今翻譯界的眼光感到質疑。
pigeon431
3 years ago
雖然不是天后的粉絲,但之前也一直以為她算是位值得學習的前輩,偶爾會看看她的粉絲頁,常看到她說自己是屬於意譯派,而非直譯派,所以看到大家的討論和貼出的書本內容,真的頗驚訝
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 真的出的話,這個我必須寄回去給總編輯^_^
goji1365
3 years ago
tako1377: 說不定下一本就(ry
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我覺得他們兩個不能這樣相比,朱學恆雖然翻譯得有夠爛,可是如果沒有他籠與地下城這種奇幻文學根本進不來台灣
賴明珠也是有所貢獻的類型,那王.....行銷學的貢獻嗎?
virgo9933
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 這要看前後文才知道「首を傾げる」是懷疑還是疑惑了吧?
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我知道沒有要討論地位問題,但是這兩個翻譯的簽書會不讓人經驗是有原因的,至於王小姐...除了自我行銷能力外,我想不出來源因
pigeon431
3 years ago
ಠ_ಠ: ಠ_ಠ: 應該是編輯的眼光?這年頭,懂得自我行銷可能也算是實力之一吧,看她平常的po文,似乎很懂得如何跟編輯打好關係,這也不是壞事啦
ಠ_ಠ
3 years ago
pigeon431: 行銷好但翻譯品質很差,作為一個讀者只覺得雷爆了而已。
總之以後看到她的名字我會避開(眼神死
dragon5280
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 看到那個宣傳還寫錯書名我也是大笑
認真來說譯者簽名不是不行,通常也不會過度宣傳
問題在於雖然是出版社操作的,她如此高調宣傳凌駕在原作者之上,真的觀感不佳
我還估狗才知道那本被她簽名塞畫作明信片的書原作是:林 伸次
到現在突然連上架譯簽的書店也不想去消費了
goji1365
3 years ago
好想知道作者知道他的書在台灣被這樣行銷會有何感想
omelet7326
3 years ago
完全是譯者行銷個人吧
goji1365
3 years ago
tako1377: 接下來就要出畫冊了吧:D
然後主打「譯界天后不但文筆好還會畫畫,每年出這麼多書還有時間學畫真是好棒棒」這樣
walnut2186
3 years ago
目前看下來我覺得客群設定大有問題,大概是覺得書的粉絲本來就會買書,所以想開發新客群(也就是譯者的粉絲),有點像是網紅效應那種感覺吧?能自帶流量對出版來說也是省一筆行銷
donut521
3 years ago
goji1365: 有沒有日文好的大大要去跟日本作者反應一下這種宣傳手法啊?www 查了日本amazon,林伸次也不是第一次出書的作者了捏
donut521
3 years ago
很難想像會有作者會認同這種操作手法
goji1365
3 years ago
donut521: 其實我是天后同業(小聲) 如果作者粉絲有希望向日方反應的話可以幫忙翻譯和寄信
goji1365
3 years ago
tako1377: 為了不想讓她的名字出現在家裡,只能買東野原版,心累Orz(錢包也累Orz)
goji1365
3 years ago
tako1377: 我覺得她會不會是看不起「輕小說」(但是十二國記我覺得超重啊),而且她翻的大多是現代寫實背景,來翻古代奇幻又完全不去融入作品的世界觀,才會翻出「開馬車」這種荒唐的東西
walnut2186
3 years ago
想反應的話我會建議也同步跟日方出版社反應,畢竟當作者把作品托付給出版社之後,後續的行銷和授權都是由出版社負責,作者能置喙的餘地相對不多。
而且日本出版社直接問好的壓力比較大
omelet7326
3 years ago
用心翻譯不會是這個產量了吧
donut521
3 years ago
不是作者的粉絲,但為這個作者感到不值。引進台灣的第一本書竟然是因為譯者喧賓奪主才如此有話題,還送了去年開始學畫的譯者畫的明信片。WTF
dragon5280
3 years ago
想到以前湊老師來台她有發文寫她去見湊老師
後來湊老師的書全變成她譯的⋯應該也是作者有指名吧
好想寫信給湊老師說拜託不要
東山彰良老師的流的確翻得還不錯
可是小小的地方那本整個就很不像東山老師的文筆風格,在書店翻覺得怪怪的,怎麼跟湊老師的書文風好像,一翻過來看譯者⋯⋯果然
goji1365
3 years ago
tako1377: 「是缺一群人把她的譯稿潤成中文讀者看得懂的中文。」←就我個人來說,我覺得這樣的人就不配當翻譯了:D
goji1365
3 years ago
omelet7326: 多年前聽過八卦說她底下有很多人在翻,然後她掛名這樣。當時她還發文澄清,但是看十二國記的災情我怎麼覺得可能是真的...
walnut2186
3 years ago
不忍說編輯當久我都覺得我的專長不是整形就是精煉......(遠)
omelet7326
3 years ago
究竟要承認只是掛名還是要承認自己就是翻得這麼爛…真是兩難XD
papaya6414
3 years ago
所以她直接說十二國記的書迷找碴啊..
dragon5280
3 years ago
tako1377: 很想把整套十二國記寄給ㄐㄉ編輯叫他看問他他能否看得懂這些中文
goji1365
3 years ago
tako1377: 對啊人家是天后:D 絕對不會翻錯或不合原作背景,有意見就是「讀者難搞」XD
goji1365
3 years ago
慘(拍拍)
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 可能很多人像我這樣買了沒拆
cherry9137
3 years ago
新版爛到懷疑自己的中文理解能力+1
後來發現是譯者中文能力有問題之後比較安心
ಠ_ಠ
3 years ago
我當時好像以為只是換封面,所以沒拆,純收藏的概念
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我這周打開書後,會把印象中試閱的那段打出來分享
ಠ_ಠ
3 years ago
話說譯者有時候好像會把頓號用逗號
https://images.plurk.com/22m5Hwl3FisPkcb666f2yy.jpg
案作操控格外自負,完全沒有意識到自己無能的張運很辛苦

中間應該是、 吧
jaguar5359
3 years ago
這段中文也好卡。看好幾次才看懂。為何不改個語順:張運格外自負且完全沒意識到自己無能,案作操控起這樣的張運很辛苦。
papaya6414
3 years ago
ಠ_ಠ: 案作是人名嗎?(看完的第一個想法)
第二個想法,這段文字可以翻得更漂量才對
goji1365
3 years ago
...看了之後覺得自己彷彿不會中文(。
jaguar5359
3 years ago
papaya6414: 整本都可以翻得更漂亮⋯只需換個認真一點的譯者
papaya6414
3 years ago
jaguar5359: 我真的需要很多勇氣再把書打開......
ಠ_ಠ
3 years ago
papaya6414: 應該是人名,我當初曾想說是不是職位
papaya6414
3 years ago
ಠ_ಠ: 她的翻譯真的需要私名號...周末我會努力來看第一集,同時努力回報的orz
baboon4089
3 years ago
ಠ_ಠ: 我猜他的「、」可能一次性取代成「,」了吧?因為日文只有前者沒有後者。
peanut8518
3 years ago
最大的遺憾就是這麼好的作品咱們沒辦法享受著看(因為看不懂王譯者的中文),也沒辦法推薦給其他同好看
papaya6414
3 years ago
我其實有點難以判斷.....書名在哪裡 O_O
cherry9137
3 years ago
papaya6414: 書名是「愛情」,譯者打成「戀愛」
papaya6414
3 years ago
cherry9137: ,,,我剛剛突然發現,因為排版我會一直看著日文,然後思考...到底哪個是正式的書名...
cherry9137
3 years ago
papaya6414: 原來如此
papaya6414
3 years ago
cherry9137: 我會以為那是宣傳用的edm....
hotdog3846
3 years ago
原來流也是王翻的嗎? 當時因為想支持東山老師直接買回家看,看完覺得文筆很普有點無聊...... 難道說...
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我突然覺得 日文小說翻譯圈可以有一條線叫做十二國記翻譯線...............能比這爛真的很難
baboon4089
3 years ago
tako1377: 舊版不同書的譯者也不同,要看講哪本。新版就只有綿羊體了……
papaya6414
3 years ago
tako1377: 啊,因為我沒有買新板,前面我都是看舊版和收舊版的,對我來說綿羊體是從丕緒之鳥開始...
vodka7058
3 years ago
讀過神去村但一直不知道為啥它能得獎,也不懂為什麼主角突然大轉變,難道又是王蘊潔害的嗎(艸)
cat1306
3 years ago
神去村我是先看電影,電影拍得超好看,結果我看紙本完全沒有感覺......真是謝謝🐑喔
baboon4089
3 years ago
[討論] 看到譯者翻很爛的書
[討論] 看到譯者翻很爛的書
https://images.plurk.com/rsDOzcbwH4waogtxQrWMK.png
雖然沒說哪家出版社,但如果這是常態的話就orz
vodka7058
3 years ago
我會推張筱森,王蘊潔太過份了
cherry9137
3 years ago
覺得王翻譯很好的人,我的新版可以送他,請他們自己讀一次,讀得懂世界觀再來說王翻譯得好
baboon4089
3 years ago
tako1377: 這篇文2017的,可能時間點的問題wwww
papaya6414
3 years ago
可能它們會通靈
zebra493
3 years ago
還好我床邊的小荳荳舊譯版還留著(感到安心)
papaya6414
3 years ago
我的窗邊的小荳荳好像丟了... 我還是不要看新版毀童年好了...
hotdog3846
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 手邊沒書,在網路書店看流的試閱,文字語句算很流暢但就說不出的微妙。剛跑去看我很喜歡的、非王翻譯的小說試閱,發現王的翻譯很像把抒情文改寫論述文,翻譯而言沒問題,但是文筆...還有改進空間
worm7587
3 years ago
他用詞會出現像怒叫聲、笛子聲這種贅字過多的情況,看了也有點煩
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/204yxuysnbPfqzj5PBVA7B.jpg 262頁最後一段我覺得一直部下好累 不能只有我看到(喂
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十三章2小節,p264
「但是,阿選可以用這種方式威脅。台輔崩殂的確是阿選自掘墳墓的行為,但阿選可能為了貶低驍宗主上,做好了自縊的心理準備,更何況不知道驍宗主上有多瞭解阿選的計謀,也許阿選威脅他,他就接受了。」
阿選為了貶低驍宗做好了自縊的心理準備?????
hen1321
3 years ago
越看越不懂
lark6890
3 years ago
ಠ_ಠ: 是情緒勒索的部分嗎
ಠ_ಠ
3 years ago
lark6890: 阿選怎麼看都不像打算自縊啊www
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/2hRGo1PuokyY4awiOJ1hTe.jpg
ಠ_ಠ
3 years ago
自縊這段求原文
zebra493
3 years ago
這段中文真的完全看不懂在講什麼⋯⋯⋯(每看到譯文就想崩潰一次)
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 感謝
lark6890
3 years ago
tako1377: 感謝支援

原來是這種自縊 (rofl) 意思不一樣啊
ಠ_ಠ
3 years ago
lark6890: 請問是哪種?
lark6890
3 years ago
ಠ_ಠ: 比較接近搬石頭砸自己腳的加強版
總之不是字面上的自縊
papaya6414
3 years ago
O.O
ಠ_ಠ
3 years ago
lark6890: 居然@@
ಠ_ಠ
3 years ago
就是知道阿選這邊不太可能會自縊www
walnut2186
3 years ago
自尋死路或是找死吧(?)
papaya6414
3 years ago
我覺得他的翻譯真的超需要通靈
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/7sPdgO9Pt5cJ8de3eJW25U.png
自掘墳墓
我以為這是還蠻常見的慣用句……
看錯行,自掘墳墓有翻到,問題在後面那個。
nori5720
3 years ago
明明是自掘墳墓......
mule5430
3 years ago
自取滅亡也可以,這位大師是得了不直譯會死的病嗎?
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
她有翻出自掘墳墓,但又要讓阿選做好自縊的心理準備???
nori5720
3 years ago
因為縊れる只看到縊就用了自縊......
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
就我的破日文仔細看了一下。

原文的意思應該真的就是阿選為了搞驍宗所以也有很有可能會有自殺的心理準備,(劇情我不確定,是否在這裡阿選已經沒有活路了?)就是要把驍宗搞成罪人。

他的翻譯內容似乎不像有錯?只是這樣挑出來看有點突兀。看有沒有別人有前後完整看原文的再確定一下。
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon4089: 喔喔~因為阿選在這段劇情完全都還是站上風,所以我才會提出疑問,覺得說他做好自縊的心理準備奇怪這樣~
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: 這裡是「推測阿選感覺就像有可能為了害驍宗而有自殺的覺悟」,不是阿選就是要自殺。要再往前後看才能判斷,或是其他人有沒有日文好的能再看看是否我有誤會?
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon4089: 了解~感謝解說!
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
看一下覺得又是中文沒潤文才會造成讀起來卡卡的。獻醜試著微微修改一點討論那兩句,看能不能讀起來順一點。

>「台輔崩殂會瓦解阿選的計謀。」
>耶利說。
>「但是,阿選可以用這種方式威脅。台輔崩殂的確是阿選自掘墳墓的行為,但阿選可能為了貶低饒宗主上,做好了自縊的心理準備,更何況不知道驍宗主上有多瞭解阿選的計謀,也許阿選威脅他。他就接受了。」

→「但是,阿選可以用這種方式威脅。對阿選來說,讓台輔崩殂的確是自掘墳墓的行為。但阿選是有可能為了貶低饒宗主上而做好自縊的覺悟吧。更何況不知道驍宗主上有多瞭解阿選的計謀,也許阿選威脅他,他就接受了。」
ಠ_ಠ
3 years ago
好讀多了!!
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十三章3小節,p277
霜元也粗聲粗氣地說:「絕對不能原諒這種情況發生。」
霜元雖然這麼說,但他自己也應該知道這番話多空虛。這只是ㄧ句咒罵——僅此而已。

絕對不能原諒這種情況發生⋯⋯「發生」感覺很多餘。
peanut7083
3 years ago
發生的部分,我覺得還好耶 這種用法還算常見?
omelet7326
3 years ago
而且以王譯者的譯文來說這個真的還可以
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 不是,入仙籍的人受到一定程度的傷還是會死,只是比普通人耐打。

多餘的部份我會看看書評時要不要寫~
papaya6414
3 years ago
這屬於口語用法,只是.......文章不會這樣寫
papaya6414
3 years ago
tako1377: 如果討論串內提到的內容,我個人會覺得阿選就是忌妒驍宗到瘋掉的人,多少也是因為一職被和驍宗相提並論的關係
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 他是武將沒錯,是驕王時代的將軍
我回答的「不是」是說自縊的部份
king8823
3 years ago
「這話多空虛」感覺也很口語。
mule4023
3 years ago
其實他如果譯的通順流暢,不管是夾注號破折號還是部份用詞口語都不會燒成這樣
那個我覺得反而是小問題
vodka7058
3 years ago
看到維基才想到,也可以在十二國記的條目下開一個翻譯疑義之類的細項,放幾個問題比較明顯/嚴重的錯譯上去,是否能夠讓更多人看見?
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
vodka7058:但他的問題絕大多數是中文文筆太差、表達方式不佳,真正翻錯的其實沒那麼多,很難列……。
papaya6414
3 years ago
一切問題都是王小姐中文不好....
vodka7058
3 years ago
鬼父就是個很明顯的錯誤吧?
baboon4089
3 years ago
vodka7058: 那個是真的有錯無誤wwww 可以試著列看看
vodka7058
3 years ago
我來研究下維基怎麼編輯><
vodka7058
3 years ago
想請問一下,王蘊潔開始翻譯的精準是?像是20xx年o月從第幾集開始翻譯之類的
vodka7058
3 years ago
沒事,我忘了可以翻博客來....
vodka7058
3 years ago
我想問一下?白銀之墟玄之月寫說這是王蘊潔首度跨足奇幻文學翻譯,可是2014年的《月之影 影之海》翻譯已經是她了呀??
baboon4089
3 years ago
vodka7058: 應該是指整個十二國記系列吧……
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
順便記一下舊版譯者。
.2004/01/31 月之影影之海:泰瑞爾 譯
.2004/04/29 魔性之子:艾莉 譯
.2004/05/20 風之海迷宮之岸:程健蓉、米娜 譯
.2004/07/29 東之海神西之滄海:陳惠莉 譯
.2004/08/20 風之萬里黎明之空:陳惠莉 譯
.2005/01/13 圖南之翼:米娜 譯
.2005/02/05 黃昏之岸:曉之天:陳惠莉 譯
.2005/03/19 華胥之幽夢:陳惠莉 譯
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
回應樓上:
霜元也粗聲粗氣地說:「絕對不能原諒這種情況發生。」
霜元雖然這麼說,但他自己也應該知道這番話多空虛。這只是ㄧ句咒罵——僅此而已。

其實這裡的「原諒」應該翻作「允許」,日文是同一個單字,跟舊版翻譯把王回應麒麟的話語翻成「我寬恕」是一樣的錯誤,應該是「我應允」。原諒、寬恕、允許、應允,日文都叫做「許す」,雖然是一詞多義,但這是蠻常見的單字,沒看前後文直接翻才會錯得這麼離譜
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
所以其實霜元說的是「絕對不能允許這種情況發生。」
ಠ_ಠ
3 years ago
原諒的確怪怪的⋯⋯我本來還以為不順是「發生」的問題(thinking)
vodka7058
3 years ago
月之影影之海:王蘊潔、華胥之幽夢:王蘊潔、風之海迷宮之岸:王蘊潔,其他我還在找,這是怎麼回事啊?
baboon4089
3 years ago
vodka7058: 新版舊的問題。
我上面列的是舊版的翻譯群。14年從頭重出的新版都是王蘊潔翻的。
venus1112
3 years ago
舊版的我寬恕還能說是沒看前後文翻出來的,新版的原諒根本就同一句話,不是連不上前後文而已,他自己都不覺得這句話本身唸起來就怪怪的嗎?我真的要相信根本機翻了,機翻才有這麼低級的錯誤
papaya6414
3 years ago
舊版不會讓我懷疑我的中文....新版已經讓我懷疑是我小學老師中文沒教好,還是王小姐沒學過中文
papaya6414
3 years ago
tako1377: 因為丕續之鳥我覺得不但是口語,整本的氛圍都不對了
papaya6414
3 years ago
但是其他新版我沒買
ಠ_ಠ
3 years ago
前面的她也許還可以對照舊版,丕緒之鳥以後就沒辦法了
papaya6414
3 years ago
從以前追十二國記到現在的人,年紀最小的現在應該都奔三了,我也是三十多歲了...這樣的文句對我來說真的很痛苦
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我是台灣上動畫版的時候入坑的(暴露年齡),之後就一路補完,屍鬼動畫化和漫畫化我也都看了,小說也收了,所以對我來說,我更加難以接受......連動畫翻譯都比王小姐好...
owl89
3 years ago
不不,要翻譯成童書不一定簡單喔......
owl89
3 years ago
童書風格的絕對規則就是「用字絕對必須要簡單易懂」,王譯者這個嘛...XD
eagle9682
3 years ago
中文文法都錯了…翻成童書不就教壞小孩…
owl89
3 years ago
很多年前曾經接過代理的國外童書的發案試譯,還記得當時編輯的評語就是:您的譯文很正確流暢,但不符我們希望讓兒童看到的標準,很遺憾(以下省略
owl89
3 years ago
所以要說王譯者翻得像童書,我真的想抗議啊(?
owl89
3 years ago
別介意,我沒有生氣啦,只是難得想起多年前的挫折就...XD
owl89
3 years ago
只是倒是沒想到這串這麼多天了,還能一直有新的抱怨就是了(最近忙得沒空上來看後續XD)。
cherry9137
3 years ago
新版翻譯不能沿用舊版語句,這涉及抄襲

古早時代在出版社打工的經驗談。
papaya6414
3 years ago
所以才會把名言翻得這樣?
omelet7326
3 years ago
我覺得這個應該是指某些詩詞或引用的文章之類比較涉及創作的吧?不然慣用句這種不是都有固定的譯法了嗎?
vodka7058
3 years ago
翻譯不能沿用的程度要看,就像HOW ARE YOU不管怎麼翻也只能翻成你好嗎,總不會把所有「你好嗎」都告進法院去。
如果「是依照原文書來翻譯」的話,基於每個人的文學素養各有不同,是很難產生一模一樣的翻譯的。
vodka7058
3 years ago
至於新版翻譯為何會要求不能沿用舊版語句......我想那顯然是因為根本沒有重新翻譯吧,而是以舊作為基準,重新改寫的緣故吧。
ಠ_ಠ
3 years ago
抄襲要有相當的比例相同,一句話六個字應該是在安全範圍內
ಠ_ಠ
3 years ago
不過新版我永遠不會拆來看了,反正有舊版看舊版就好,不想再虐待自己。
mule5430
3 years ago
「責難は成事にあらず」
舊版:「責難無以成事」
新版:「責難無法成事」
差一個字就少了那種格言感,不過這在新譯本裡已經是好翻譯了呢
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
自己紀錄
第二十三章5小節,p298
庭院的空氣中帶著不知道哪裡飄來的淡淡芳香,不知道是哪裡的什麼花散發的香氣。
耶利呼吸著冷冷的芳香走在走廊上,在下堂看到了巖趙,向他打招呼。
冷冷的芳香?

第二十四章1小節,p303
第一段前兩行就有三個「並沒有」。

同頁
街上到處可以看到士兵,李齋盡可能避開他們的視線。因為無法保證不會遇到認識的士兵,尤其巖趙軍的麾下擔任鴻基的警備工作,當然無法忽略可能遇到熟人的可能性。

可能遇到熟人的可能性⋯⋯贅字。
tofu8240
3 years ago
ಠ_ಠ: 支援這段原文
庭院の空気には、どこから流れてくるものか、微かに芳香が漂っていた。どこのどんな花が運んできたのかーー。
耶利は冷えた香りを呼吸しながら走廊を歩いた。下堂で巌趙を見つけ、声をかける。
ಠ_ಠ
3 years ago
tofu8240: 辛苦了
vodka7058
3 years ago
暗香......冷香......
ಠ_ಠ
3 years ago
https://images.plurk.com/3IuQxCwhYWtWwRHnDkIW8g.jpg 沒什麼問題,不過最後一行邪惡的指示讓我笑出來~好白話www
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 我本來還以為那個冷冷是說空氣冷(爆
king8823
3 years ago
冷冷的芳香是什麼鬼 :-&
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: (不
king8823: 我也不懂!
vodka7058
3 years ago
是指香氣給人的感覺或指冬天才開的花的香氣,例如梅花,可不是每種花都適用喔
vodka7058
3 years ago
像荷花李花用冷香會被笑死
vodka7058
3 years ago
可參考紅樓夢寶釵食用的冷香丸
dragon5280
3 years ago
ಠ_ಠ: 邪惡的指示那段到底要講什麼?我怎麼看不懂
ಠ_ಠ
3 years ago
vodka7058: 原來如此,感謝解釋
dragon5280: 就是前面我有放過這一頁 https://images.plurk.com/204yxuysnbPfqzj5PBVA7B.jpg 最後一段炒作氣氛(丟石頭攻擊)
ಠ_ಠ
3 years ago
嗯我不想自己打出一堆部下(毆
dragon5280
3 years ago
部下又指示部下的部下XDDDDDDD
ಠ_ಠ
3 years ago
dragon5280: 這個跟邪惡的指示我都覺得好好笑www
dragon5280
3 years ago @Edit 3 years ago
越是容易產生「義憤」⋯⋯這到底是啥翻譯???
沒有原文,就前文推斷還不如說是怨恨或是憎恨,甚至寫成義憤填膺都比她原本寫法正常
dragon5280
3 years ago @Edit 3 years ago
雖然知道義憤可以使用、可是特別註明「」反而讓人覺得???
dragon5280
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 所以又是直用啊wwwwww
雖然是同義啦⋯⋯⋯⋯
dragon5280
3 years ago
tako1377: 這樣看起來也是沒錯,只是感覺好好笑XDDDD
king8823
3 years ago
tako1377: 直用日本漢字不算有翻譯吧
king8823
3 years ago
我覺得是偷懶腔
vodka7058
3 years ago
人潮不時搖晃?
vodka7058
3 years ago
惡意的指示也比邪惡的指示好(我一直想到糟糕物去......)
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/73luciuQLFYkmSuTuc9yOW.png
中文有這個詞沒錯啦,但屬於現代幾乎不會單用的古詞,現在日常會用的用法是「義憤填膺」才對。
https://images.plurk.com/3gko3ucb1pggPZovYyqdaz.png
ಠ_ಠ
3 years ago
vodka7058: 說著說著我也不小心想了什麼母湯的
mule5430
3 years ago
現在還是會有像[基於義憤殺人]這樣的用法,不過不太會在口語使用,所以其實也就...還好啦...反正你媽我媽都翻了,鬼父也翻了,這種程度的直用就XD
papaya6414
3 years ago
刷新下限?
mule5430
3 years ago
papaya6414: 這種程度的直用就放過她吧不然這整本書,俺們得校對到死啦XD
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 我乍看完全看不懂他想表達什麼要再看一次……。感覺中間有逗號被誤刪了。
peanut4594
3 years ago
tako1377:這句話我看不懂 (傻眼
mule4023
3 years ago
tako1377: 等等,我看不懂
「生氣地看向腳下的人,等一下,看到有人在邪惡的指示下開始丟石頭後」......??
venus1112
3 years ago
就算斷句了那個等一下看起來還是莫名多餘耶
venus1112
3 years ago
原文沒看到等一下啊?等一下哪裡冒出來的?
king8823
3 years ago
mule5430: 每頁畫個大叉叉
mule4023
3 years ago
雖然我覺得不至於,但該不會其實是這樣斷句
「生氣地看向腳下的人等,一下看到有人在邪惡的指示下開始丟石頭後」
venus1112
3 years ago
诶不樓上你這麼一說好有可能阿
ಠ_ಠ
3 years ago
還是「這些被石頭絆到、生氣地看向腳下的人,等一下看到有人在邪惡的指示下開始丟石頭後」(thinking) 看到邪惡的指示還是很想笑
mule4023
3 years ago
看十二國記方知什麼叫做看不懂的中文……
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
大概這樣吧>人潮有時會奇異的起伏,就是被石頭阻礙嗎?被石頭絆到而不快的看向腳邊的人們,在看到接到惡意的指示開始投擲石頭的人群後,很快就會想起來自己的腳邊有著同樣的兇器吧。

人潮那句我一時想不到適合的形容詞,捉個意思僅供參考。
garlic1042
3 years ago @Edit 3 years ago
等一下太口語,用在事情描述好怪
「這些被石頭絆到,生氣地看向腳下的人,在接下來的時間裡看到有人在邪惡的指示下開始丟石頭後,就會立刻想起腳下也有相同的凶器。」
dragon5280
3 years ago
mule5430: 你媽我媽都翻了
這句話太喜感,雖然笑著笑著突然感到很悲哀(默
mule4023
3 years ago
我到現在還是很卡,一想到那句「你們會這麼痛苦是因為爸爸覺得你們很可愛」看著鬼父我突然明白了什麼

你媽我媽那個真的......
cock82
3 years ago
上面看到自縊的那句,不懂日語

想起和自掘墳墓差不多還有:作繭自縛、作法自斃、玩火自焚

如果真的想表示自己有預備死亡,應該是破釜沉舟、同歸於盡、玉石俱焚?
mule4023
3 years ago
puppy7955: 王譯者真的應該改做行銷,做什麼翻譯啊,聘請他做行銷,然後翻譯換個人,一套組合拳下來皆大歡喜不好嗎
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十四章2小節,p316
https://images.plurk.com/1wlYc3fe8BlzTiuuLoHV8t.jpg(thinking)想知道原文也是「泰麒緩緩走下階梯,留下了殘像。」嗎?因為我感覺常理來說動作快才會有殘像,想問一下~~
puppy2227
3 years ago
兩個人影緩緩衝向...???
vodka7058
3 years ago
想要衝下龍臺又緩緩走下階梯??
vodka7058
3 years ago
聞到了血--的腥味又是三小,亂用一通
lark6890
3 years ago
「人影緩緩衝向」是以文字型態呈現的slow motion?
venus1112
3 years ago
ಠ_ಠ: 是的是原文 https://images.plurk.com/4ilQyBVhbKvSSRab0HduYx.jpg
venus1112
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得這邊是有點表示馬尨淑(抱歉我手機打不出那個字)跟不上快速變化的局勢,導致在當機的他看來一切彷彿都是慢動作。就是說泰麒跟耶利動作很快的,所以是衝、留下殘像……,可是在馬尨淑眼裏看起來卻是慢動作,不過與此同時跟不上情況的他自己更是彷彿無法移動一般。
venus1112
3 years ago
這邊還好啦,只是描寫手法,我不覺得是她沒翻好
vodka7058
3 years ago
需要讀者自己腦內補完才能理解的翻譯,就是沒有翻好
dragon5280
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 新招式:殘影lv.9
lark6890
3 years ago
沒看十二國記,只大概有個粗淺了解的人剛才真的以為殘影是麒麟的技能
newt2553
3 years ago
抱歉,原文雖然懂,不過實際上要中翻小野主上的語句有些難,但絕不是王蘊潔那樣搞的(也順一下中文啊大姐
這裡想回覆上一段丟石子翻譯:

「人潮之中,不斷湧現出人們彎腰俯拾地上物而晃動的奇妙身影。一部分的人們,厭惡地看著那些抱持著惡意向前丟擲石塊的人們,才察覺原來他們手中的兇器,就是滾落於自己腳邊的石子們。」
venus1112
3 years ago
我會說這段不是沒翻好是因為我比對了中文跟原文,覺得感受到的畫面感是一樣的。可能如果她今天其他地方都有翻好大家就不會懷疑這個是特殊描寫,只是因為前面品質太差大家才會疑心加重,只能說是放羊的孩子吧……
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
試著不看王的譯文自己試翻了一下殘影那段

「同袍上前欲拿回武器,卻不幸地被刺中──可能僅是如此?
不,搞不好眼前所見並不如自己所想,同袍的身軀會緩緩向下倒,也許只是打算向泰麒磕頭,以表歉意。
但若事情真是這樣,為何泰麒卻站起了身來?
非但如此,他還走離了座位,欲下龍壇。
得阻止他才行──腦中雖這樣想著,身體卻無法動彈。
一切宛如一場惡夢,泰麒緩緩地走下階梯,而自己只能眼睜睜看著他身後留下的殘影。」
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
我沒有特別潤,只是後面多加上了一點點補譯
我自己是會覺得有時候中文上加點補譯,一般讀者會比較好懂
不過補譯的確不是所有譯者跟編輯都能接受的手法,有時候編輯會要求必須照著翻不得補譯,有時候編輯會覺得補譯很棒,就不曉得十二國記這本是什麼狀況
雖然我覺得王的譯文感覺連潤過都沒有
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
durian3459: 我覺得小野老師的文風在翻中文時有的會需要有點補譯才比較好懂,但王幾乎都照著直翻又不像有潤文,就很難懂。
omelet7326
3 years ago
durian3459: 一定沒有潤過 叫她自己讀一遍成書搞不好都看不懂自己在譯啥
zebra493
3 years ago
baboon4089: 搞不好他就是看不懂才翻成這樣亂七八糟的中文
zebra493
3 years ago
雖然他翻譯的稿子中文都很難懂
mule5430
3 years ago
zebra493: 你可以自信一點,把搞不好拿掉XD
ಠ_ಠ
3 years ago
venus1112: 原來如此~感謝解釋!
tako1377: 對,看起來像真實發生XD”
durian3459: 您翻得真好QQ
papaya6414
3 years ago
我....翻開中文版第一集看了一眼後,就開始逃避了.......
dragon5280
3 years ago
durian3459: 終於可以看懂這段了!感謝啊!!
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
再試著不看王的譯文自己小翻了一下石頭絆到那段

「此處原本不應出現石塊的。
地上的每顆石子都有拳頭般大,若要拿來丟擲,這尺寸可謂恰到好處。
看來人潮時不時會出現奇妙的起伏,便是被這些石子給絆到腳所致。
而腳被絆到、一臉埋怨地瞪著石子的人,想必在看見那群受到邪惡話語慫恿而開始扔擲石頭的群眾後,就會立即想起自己腳邊也滾落著同樣的凶器吧。」
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
這段是比較難一點,沒有潤過的話主詞很容易打架,所以小潤了一下
但如果是我自己的案子,上面那段接近初翻的譯文我還不敢直接用XDDDD
若噗主有需要加進表單,建議是再請其他熱心旅人幫忙潤一下比較好
抱歉我自己工作以外的時間就很懶得動腦認真潤了

啊,還有其實我沒有很理解原文是在講什麼狀況,所以部分用詞是我自己的推論,歡迎懂劇情的旅人幫忙修
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
durian3459: 辛苦您了~~ 我自己感覺這邊她是不算錯譯,看得懂只是句子太長還很好笑,不過書評應該可以提到
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 應該是對於原文的詮釋差異或者該說王對原文有點理解錯誤
我自己對於那段的詮釋是作者在做一種假設性敘述
 →拌到腳的人要是看到丟石頭的人會氣死(?)
王那段譯文的詮釋是作者在描述待會就要發生的事
 →拌到腳的人等一下會看到丟石頭的人,他們就會氣死

氣死是我隨便講的讓舉例比較好懂而已大家別當真
kudu2024
3 years ago
看了許多旅人們的翻譯之後只能說...
王用自己的方式重新定義了奇幻作品
奇幻作品就是要翻得奇幻,讓讀者讀了奇幻

原本以為是自己的問題,但是我真的很少看書要另外查字典來得知含義的
mule4023
3 years ago @Edit 3 years ago
lark6890: 文字型態呈現的slow motion我要笑死wwww
mule4023
3 years ago
kudu2024: 重新定義奇幻作品 (rofl)(rofl) (rofl)
mule4023
3 years ago
durian3459: 謝謝您的譯文...
mule5430
3 years ago
tako1377: 我看那個等一下的時候還以為是跟舉燭一樣,王大師是用語音輸入的這樣....
peanut4594
3 years ago
durian3459: 終於看懂這段了,感謝翻譯。
owl89
3 years ago
雖然那個殘像的話題好像已經過了,不過個人現在才看到所以提一下自己的見解。
owl89
3 years ago
那段話裡的「残像を残し」,其實有點算是日文的用語重複表現,要說語病也行(不過實際上覺得無所謂的人也很多,反正大家看得懂),重點只有「残像」,這句的用意應該是拿來強調前一句「悪夢の光景のように」,而不是後面的下樓梯。
owl89
3 years ago
所以那段話個人的見解很簡單:泰麒這段的行為,在看著他走下樓的人眼裡「如同惡夢一樣鮮明強烈」。
owl89
3 years ago
至於為什麼會讓看的人如此震撼,就是故事前後的描述狀況了。
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
嗯~~~~
我是覺得考慮到主詞跟前後文的順序,這段可以不用想到那麼複雜啦,畢竟原文其實沒有很難理解
書的譯文難懂完全是王的鍋
不過這確實也算是一種詮釋方式,有時候的確不同人來看詮釋會不同,提出來討論我覺得很好
ಠ_ಠ
3 years ago
owl89: 原來還有這樣的解釋~也謝謝您的分享
papaya6414
3 years ago
為了開始第一章,我剛剛爬了好久找出解釋宗教中心的那段說文解字....
認真表示,其實前四頁目前問題不大,只是中文主詞不明確,我是看書很快的類型,但是每段文字我都須要想一下才能搞懂前後文
worm7587
3 years ago
我這邊先看白銀第一冊的內容,目前先將奇怪的地方抓出來放在表單內的WORD討論區。我覺得不需幫尖端想更好的譯法,所以大部分只有標出奇怪的地方。只要之後抗議可以有例子用就好了(不過目前抓出的應該都不算很誇張的翻譯)
papaya6414
3 years ago
第一集開頭吧,信仰中心那段吧..我回家來打字
ಠ_ಠ
3 years ago
辛苦了~~我第四集快看完了,之後會重新開始看前面三集抓看看錯誤,然後再把丕緒之鳥找出來
papaya6414
3 years ago
ಠ_ಠ: 其實丕緒之鳥問題還好,至少我確認我當時看完了,只是她用詞和文句不好,這個問題是她中文不好
ಠ_ಠ
3 years ago
papaya6414: 白銀大部份的問題好像也是在於她的中文(汗
papaya6414
3 years ago
ಠ_ಠ: 還有缺主詞,以我淺薄的日文程度所知,日文文章的確會省略主詞,但是翻譯不行
vodka7058
3 years ago
省略主詞就出現了鬼父
papaya6414
3 years ago
斷手很害羞,應該是翻譯錯啦....
ಠ_ಠ
3 years ago
斷手很害羞明顯有誤XD”
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
是說那些噗裡提到的中文措詞造成的閱讀困擾問題(缺主詞、缺連接詞、句子順序不當、嚴重贅字、日文漢字當中文詞彙用)是否需要一起列一列呢?就是因為不少譯文的中文不當造成閱讀困難才讓大家難以容忍的
papaya6414
3 years ago
tako1377: 說了好幾次,但是我肯定今天回加真的可以從第一集開始打,我周日看了四頁做好心理建設了xd
worm7587
3 years ago
他的中文很多贅字,那些我都忍痛(?)刪掉,只選取會影響閱讀或造成誤解的地方。到時整理可以把比較誇張的翻譯放開頭+紅字加大,零碎的放後面?
我看完目前這些,HP已經歸零了...
papaya6414
3 years ago
其實看了四夜,我有衝動全部打上去...為何我要靠通靈和原文來解讀呢
ಠ_ಠ
3 years ago
我是看完才打算整理,第四集好像沒什麼錯譯,但就是有的沒有的不通順。我看那麼慢是因為心累 看這個有種我加班幫忙校稿挑錯的味道在⋯⋯
newt2553
3 years ago
ಠ_ಠ: 第四集的錯譯,應該說不是錯譯....就中文不好,前面有講到那個殘影的敘述,我也覺得很看不懂
papaya6414
3 years ago
tako1377: 你可能會覺得我理解能力有問題...道觀那段我真的是回來番討論加原文我才懂得
papaya6414
3 years ago
tako1377: 那段真的很痛苦,我回家拍照...
然後里木燒掉那段,我個人覺得是她中文不好.
king8823
3 years ago
找個人來朗讀一下,看誰能聽懂那段文字在講甚麼。
mule4023
3 years ago
朗讀wwwwwwwww (rofl)
newt2553
3 years ago
朗讀王的十二國記是私刑吧
cat1306
3 years ago
對於那些覺得嚴重勘誤才兩條的網友們,我想補充個很基本的中文問題,整套白銀之墟只能用「族繁不及備載」來說明。
舉例來說:白銀之墟(一)35頁第L14行「更絕對不可能把草寇打得落花流水。」
以中文來說「更」與「絕對」都是強調狀態的副詞,兩者擇一使用就可以了,疊加起來只會成為病句,這種病句充斥在每一章、每一節,沒完沒了。
然後這種東西就是國中考題的程度,我在每一本都能夠找到這種錯誤,套句教授說過的話:如果語言有癌症,這個肯定是末期症狀!
讀者到底為什麼要花錢買書攝取語言癌?自虐嗎?
king8823
3 years ago
cat1306: 因為買了不能退啊
mule4023
3 years ago
...更可怕還不只這個問題,病句太多,年輕一點的要是習慣了這種中文,寫出來也全都是病句(離題)
看得很頭痛
mule4023
3 years ago
而且為什麼讀者還要幫譯者句讀,說好的校正呢...哦我覺得王不需要校正比較需要矯正
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/4LoxLYGb1Inx8qclsMzeyB.jpg https://images.plurk.com/6K000cdRl5MZfaHzWgWrPW.jpg 我發現我若打字,會幫他修正文法.....
ಠ_ಠ
3 years ago
小錯誤(thinking)我前面又無視了頓號逗號的問題,這個名稱錯就小抓一下
第二十四章4小節,334
「那個年輕人說自己叫去思,是道雲觀的道士,從他口中得知了情況,瞭解到雁國願意支援。」

瑞雲觀
papaya6414
3 years ago
雁雪紛紛,我昨天自動屏蔽了
mule4023
3 years ago
我發現我沒注意到他的中文是因為我都用翻的,還以為年紀大了讀不了字,稍微翻翻就過去了...
durian3459
3 years ago
看完之後很好奇原文是什麼,王的譯文我只能意會到大致上的意境,有幾句話還不太確定到底是什麼意思
vodka7058
3 years ago
現在才發現「會集地」......
durian3459
3 years ago
往前爬發現上面有旅人幫忙翻,看完旅人版翻譯後對這段理解多了XDDDD
話說「某種意志回應民眾~」完全是翻錯吧
newt2553
3 years ago
https://images.plurk.com/2BWOMSMqxiRDPeF05DWzqP.png 有雁雪紛紛啦但就典故冷門鮮為人知,我去抓原文試閱啦
「雪が多い」原本只這樣說
papaya6414
3 years ago
我去拍原文,剛剛在吃晚餐
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/6PuXXv9nKvMwMp4zoCeGGJ.jpg
newt2553
3 years ago @Edit 3 years ago
「健康を願い、豊穣を願う民の思いに応えようとする意志が」
「某種意志努力回應民眾祈求健康、祈願豐收的心願」這才這種累贅ㄅ
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/7vocRwNFKhhuL7CRI5Hh8K.jpg
papaya6414
3 years ago
tako1377: 其實我剛剛才發現我全部都是看大家的翻譯和我原文懂的
newt2553
3 years ago
王的中文是已腦死了嗎 好頭痛的用字文法顛三倒四直譯吧
papaya6414
3 years ago
newt2553: 沒有雁雪這種用法,不然我的國文老師們會哭
newt2553
3 years ago @Edit 3 years ago
順過後真的意思應該是(還要搭上後文講那個一大集積地
成為人民祈求豐收及健康心願,而彙集各種技術及知識的集中地
這是我白話的翻譯,中文不夠精準,集中地應該有更好的用詞使用
newt2553
3 years ago
https://images.plurk.com/1KNLatTsGiG9rTi8uakDbB.jpg
可是我估狗查到雁雪紛紛出處耶
不過王的用法真的很冷門⋯
papaya6414
3 years ago
newt2553: 是北風吹雁,雪紛紛
newt2553
3 years ago
papaya6414: 靠邀
好扯
papaya6414
3 years ago
不是北風吹,雁雪紛紛
papaya6414
3 years ago
前一串討論時,高適差點氣到起屍wwwww
mule4023
3 years ago
看!看不懂........
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
幫忙支援一下前面venus1112翻的內容
「以這間堪稱戴國道教信仰中樞的巨大道觀為中心,周圍環落的高山群峰上開始建起大大小小的道觀,終致連寺院都聚集於此。由里祠作基礎的國家祭祀系統並非是宗教,而是政務的一部分。宗教信仰一般是集中在道觀或寺院。而且道觀和寺院還是各種技術與知識的發祥地。因為有著想要回應民眾關於健康、豐收等祈願的意志,才使得這些地方聚集了大量的技術與知識。其中最具代表性的實例,便是道觀製作的民間藥——丹藥。」
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
「某種意志~」那段原文的主詞是道觀和寺院(承接上一句)
整個意境翻成白話一點就是
「當地許多信眾前來祈求健康及豐收,道觀和寺院也努力回應百姓們的願望,最後使得這些地方聚集了大量的技術與知識」
這邊的確是有點難翻,我自己還想不到該怎麼潤比較優雅又不會丟失主詞(其實上面venus1112翻的意思也差不多,只是沒有補上主詞)
但總之王翻的「某種意志回應民眾~」絕對是錯的
papaya6414
3 years ago
第三四頁,我覺得還好,再等等我繼續看,我看得痛苦到想哭
papaya6414
3 years ago
tako1377: 原文沒有業火,有這是王小姐的鍋°
我真的要去醒腦才能往下看
mule5430
3 years ago
差點又要動員人力壓高先生的棺材蓋了
vodka7058
3 years ago
乾脆讓高先生跳起來掐某人脖子也不錯啊
durian3459
3 years ago
https://images.plurk.com/4TC12YcTnQF40CKkBgSILc.png
看了一下,業火在試閱的這一頁
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/5tDO6ayxxMd5g8mU1iFRXL.jpg
papaya6414
3 years ago
第三頁
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/WOZ7inmkXZU5VvhqTGAV9.jpg
papaya6414
3 years ago
......
king8823
3 years ago
mule5430: 我笑到停不下來
papaya6414
3 years ago
vodka7058: 呼叫高先生制裁她xd
mule5430
3 years ago
認真的說,以戲劇手法的話,從北地的北風大雪的空景拉開,搭配NHK晨間劇的旁白女聲(或者李季準那樣的旁白,不可以是盛竹如)慢慢PAN過去帶到整片景色、帶到瑞雲觀....這樣帶過去。
念日文旁白的不會有問題,念中文旁白的話會咬到舌頭。
要說錯或什麼嗎....乍看也抓不到什麼大錯(除了雁雪紛紛),但就是整個一個不順。
king8823
3 years ago
mule5430: 每句都看得懂,一旦合在一起就看不懂。
mule5430
3 years ago
king8823: 對,中文敘述讓人失去這個空間的想像力,因為有看沒有懂。
durian3459
3 years ago
tako1377: 這段原文的意思是在形容「位在山間的街道,看起來就像在山上開了一個大洞(或該說大隧道)」,然後「秋風從大洞中呼嘯而過」這樣
請原諒我現在有點腦弱都說白話
papaya6414
3 years ago
項梁和圓系那段我不太懂,回來再貼
durian3459
3 years ago
老實講上面這幾頁的描述法都非常不適合貼著翻
難怪中文看得這麼頭痛
不過好像得到了一個很好的反面教材
king8823
3 years ago
durian3459: 第一卷第一章那個草叢裡的行走想像很有畫面,但描寫的句子得讓人腦子轉三遍。
mule4023
3 years ago
靠通靈,然後通靈錯誤w
ಠ_ಠ
3 years ago
我剛剛洗澡前在看第二十五章,那章明明是將陰霾一掃而空,很光明正面會想一口氣看完的章節,結果我看到奇妙的標點符號和贅字一直出戲
那種感覺就像是你走路鞋子裡面有小石頭,很阿雜......
mule4023
3 years ago
tako1377: 我都用翻的,翻過去直接抓一下大致上這本在說什麼,沒有辦法細看,細看我覺得我會心臟病...其他人小學生作文也就算了,這種中文還要出譯者簽名書我.............
我.......
......
...
沒事。
durian3459
3 years ago
tako1377: 大概就像我剛才讀到有一頁裡面「~在瑟瑟秋風中失去了水氣,形成一片淡茶色的草海」就愣了幾分鐘
不能說有錯,但就是這段中文太醜了,讓我莫名在意
我翻輕小說時也沒用過這麼醜的中文
durian3459
3 years ago
我真的很好奇,如果就拿第一集第一章前面這幾頁的譯文
搭配隨便一個新人的履歷,拿去應徵翻譯,會有編輯願意給過嗎
vodka7058
3 years ago
不會(我是編輯)
papaya6414
3 years ago
vodka7058: 我笑壞了xd
newt2553
3 years ago
vodka7058: 本日經典
dragon5280
3 years ago
vodka7058: 太經典了
mule4023
3 years ago
vodka7058:
ಠ_ಠ
3 years ago
vodka7058: (lmao)
peanut8518
3 years ago
vodka7058: 您真內行
peanut8518
3 years ago
講到內行我又想起噗主之前po的那段外行
mule5430
3 years ago
這種程度的新手...會勸他轉行吧XD
kudu7826
3 years ago
vodka7058: 我欣賞您的直白
mule4023
3 years ago
只能說FB同溫層真的有時候比噗浪還厚,王譯者正春風得意應該不會覺得自己有任何問題ㄅ,反正一切都是門口的

...啊其實一個天后會用那種字眼回覆我很詫異啦說真的
vodka7058
3 years ago
我發翻譯是希望減輕自己的工作量,不是增加
vodka7058
3 years ago
內心有屎看什麼都屎
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/5ND9Qs4HDsgB8azRUyALaP.jpg 覺得沒有帶任何東西和身無分文重複是我的問題嗎?
mule4023
3 years ago
跟一堆外包委託社狂捧刪留言有什麼不一樣ㄇ,都是大型辦家家酒現場
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
mule4023: 我記得有篇臉書他自豪自己EQ高……
記錯了修正,他沒說自己EQ好,是說別人誇他EQ好
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/1P9wmflW5he5JnZVmSzufe.jpg 原文
mule4023
3 years ago
papaya6414: 老實說我覺得她需要潤一下連接詞,那些「但是、只是、雖然、可是」……有時候看的我很卡
國中的選擇題會出現的問題
baboon4089
3 years ago
他的最大的問題就譯稿看起來是沒潤過中文的半成品才讓大家那麼痛苦呀
vodka7058
3 years ago
「逃入的那個里」也好奇怪喔
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
papaya6414: 前者指逃走時是兩手空空孤身逃出,後者指本無積蓄。
papaya6414
3 years ago
baboon4089: 但是我看中文感覺不出來⋯
baboon4089
3 years ago
papaya6414: 對……他中文表達有問題……
mule4023
3 years ago
你各位呀,還記得前面的那句旅人明言嗎?

你不能說他錯,但這樣的中文真的會讓人看不懂
vodka7058
3 years ago
如果是我的話,我會修成「住家遭到焚毀時,她雖然逃了出來,但除了身上的衣物,其餘的家當都來不及收拾。她身無分文,只能一邊找工作糊口,一邊尋找著能夠安身立命的地方。」
不過這不是對照原文修的,嚴格來講是不能採用的,因為可能出現與前後文有衝突的地方。
vodka7058
3 years ago
但這種常識大概不存在於王蘊潔的腦海裡吧
mule4023
3 years ago
baboon4089: EQ高哦...哈哈哈,本日最大笑話看起來是EQ跟IQ都不高啦,雖然不想說但他也差不多該從扮家家酒裡醒來了ㄅ

不好意思跟別人說這我們台灣的翻譯天后......的中文連我都不行(我中文已經有夠爛了耶?)
mule5430
3 years ago
他們配合著孩子跌跌撞撞走路的腳步,用龜速爬行的速度沿著坡道往上走,身影在街道上拉出很長的影子。

這句應該沒有翻錯只是多賺了五個字,後面身影跟影子也是嗯哼的怪怪。
mule4023
3 years ago
我一直記得旅人說的
她大概不會對於自己譯出這種文章感到羞愧……抱歉,我忘了,他的字典只有害羞
mule5430
3 years ago
tako1377: 小時候這樣寫作文應該會被老師劃掉那五個字。
mule4023
3 years ago
tako1377: 我相信冗言贅字修一修至少好一半,但他的語感可能沒到那個程度
papaya6414
3 years ago
tako1377: 可能我醒腦過度xd
mule4023
3 years ago
我以前的老師都會叫我們重寫XD
太誇張了
vodka7058
3 years ago
「龜速爬行」這句太口語,會被我紅筆刪掉喔.....
mule4023
3 years ago
第一段燒毀數木那邊我也希望她重寫或是潤一下(?),不要意思重複兩次...是沒有看不懂,但就是太直白了
king8823
3 years ago
https://images.plurk.com/1uQeYxavF8YYmBrf9umHtd.jpg
mule4023
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 用龜速爬行的速度沿著坡道往上走....我希望他簡潔一點
→慢慢的沿著坡道往上走
就好,好歹讓人一眼看懂不用思考啊
mule5430
3 years ago
vodka7058: 我會刪成以龜速沿著坡道....多賺五個字也太XD
mule4023
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 對啊,其實我在翻閱也是「反正這本就是在說這件事嘛」(自暴自棄+1
mule4023
3 years ago
就經常遇到視角不明確的問題
papaya6414
3 years ago
可是到現在...我發現我才看了五頁,有四頁有問題,我到底要怎要填表...
baboon4089
3 years ago
>dwarf2451所做的堪誤收集表單
能不能請dwarf2451設定一下自動換行?不太好查看內容
king8823
3 years ago
tako1377: 所使用的標點符號也不清楚啊。
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我寫了雁雪紛紛,這是最大的錯誤,但是第一頁全部都很詭異啊!!!
vodka7058
3 years ago
不然設定幾個問題tag,像是「主詞錯誤/不明顯」、「贅字贅詞」、「日文漢字充當中文漢字」,然後直接key上對應的字句就好
vodka7058
3 years ago
雁雪紛紛這個可以套用主詞錯誤
papaya6414
3 years ago
>dwarf2451 方便改嗎? vodka7058真的可以加速填表...他一句話我就覺得至少五個問題
papaya6414
3 years ago
*的建議
dragon5280
3 years ago @Edit 3 years ago
剛剛也補了幾個以前筆記的地方上去
不過有點不確定自己翻得好不好,因為看的時候一直被譯文影響腦袋有點當機......
donut207
3 years ago
現在勘誤表單只有兩個回饋嗎?@@
papaya6414
3 years ago
現在有四個,就像昨天我說的,當整段都有問題,我不知道....怎樣歸類...
vodka7058
3 years ago
多套幾個TAG呢?
vodka7058
3 years ago
不然就是把整段拆開,各自歸類
kudu7826
3 years ago
一個段落有複數的問題時,那個段落就上複數tag呢?然後獨立出來。
其他段落只有抓到一個問題就放在那個tag的集中區。
這樣會不會比較好處理?
kudu7826
3 years ago
個人認為如果一個段落有複數問題的話,嚴重性比較高,獨立出來放+上tag也不為過。
dragon5280
3 years ago
papaya6414: 同感+1
我想單獨抓出直接漢字沿用的那段,結果看著看著覺得好像單獨抓句出來也怪怪的,因為前後段也有贅詞和用詞奇怪的部分
看到最後有點兩難
vodka7058
3 years ago
想補充「你媽老了」「你媽也是」那段,但忘了是在哪一噗裡看到的.....
papaya6414
3 years ago
dragon5280: 信仰中心那段讓我整個不知道如何分類....還是我晚點從填一次?
papaya6414
3 years ago
tako1377: 那我下班後重改
vodka7058
3 years ago
tako1377: 感謝感謝,晚點我也去填表單。
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十五章1小節,p346
https://images.plurk.com/18r5H3GcfcCieVgenFC8L8.jpg
春官長說,江侯的變節太匪夷所思。之後的棄民不顧、討伐也都不像是江侯會做的事。就算江侯因為某種意圖倒戈,也不可能原諒阿選這七年來的所作所為,既然江侯容忍了這些事,那他就無可原諒。

那他就無可原諒是指江侯還是春官長??
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: 指江侯的變節無可原諒。這段還算能懂
baboon4089
3 years ago
https://images.plurk.com/acnuZOfJZ0Aikr6Cy09W1.jpg https://images.plurk.com/2DvY5eT4BzRW1Of4TA3tVl.jpg
日版P413 P414
vodka7058
3 years ago
前一段也很奇怪,「當不久之後」??
ಠ_ಠ
3 years ago
baboon4089: 謝謝~
(thinking)不過我看不太懂這句耶⋯⋯
baboon4089
3 years ago
ಠ_ಠ: 剛才只看中文覺得還能懂,但掃了前後確實對內容描寫是有一點疑惑……
newt2553
3 years ago
ಠ_ಠ: 這段是春官長的視點看江侯這個人,覺得江侯本為道士之一,以江侯原立場看怎麼會這樣反過來支持阿選還協助討伐道觀,春官長怎麼想都無法理解
newt2553
3 years ago @Edit 3 years ago
所以是在指「江侯怎麼可能會諒解/允許阿選的暴行」
newt2553
3 years ago
王的譯文廢話太多了
ಠ_ಠ
3 years ago
newt2553: 原來如此,這樣就懂了!謝謝說明XD
baboon4089: 我剛剛看不太出主詞是誰,所以整個困惑XD”
newt2553
3 years ago
不過這段也算個伏筆,整個一二集所有事情都在猜測,人在哪在想什麼立場是什麼站哪邊,真的撲朔離迷滿有趣又困擾的劇情XDDDD哎可惜了這鬼翻譯亂搞
papaya6414
3 years ago
題外話想問,文庫版的插圖有變少嗎?昨天翻了一下文庫版,發現第一有三四張插圖,還沒翻中文版比對
newt2553
3 years ago @Edit 3 years ago
王譯「就算江侯因為某種意圖倒戈,也不可能原諒阿選這七年來的所作所為,既然江侯容忍了這些事,那他就無可原諒。」
真正原意是「江侯怎麼可能會諒解/允許阿選的暴行」這段真的貼著日文原句直翻耶呵呵呵呵,最後一句的既然江侯容忍了這些事,那他就無可原諒,到底是怎樣啊王蘊潔太太
newt2553
3 years ago @Edit 3 years ago
tako1377: 我都覺得王蘊潔這種號稱譯界天后都可以交出這樣的文章,那我這種可自行閱讀原文+淺破中文能力都可以做這工作啦,編輯要不要來這裡偷偷說找新譯者啦哈哈哈這裡旅人都很厲害耶,讓我也賺一下
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: tako1377: 我乍看中文以為懂了,重看覺得最後一句邏輯怪怪的,看日文覺得中文???
owl9148
3 years ago
(沒看過十二國記的人路過)日文看起來是「阿選跟容忍阿選的江侯都一樣無可原諒」
newt2553
3 years ago
tako1377: 沒~錯~
江侯定義立場為反阿選派,所以怎麼會投靠阿選
newt2553
3 years ago
owl9148: 你是指「この七年間の阿選王朝のやり方は許されないし、それを容認した江侯も許されるべきではない。」這段嗎
newt2553
3 years ago
阿阿我懂了,我看前面那一大段了
newt2553
3 years ago
我跳著前面說明江侯立場的事情翻了,後面的確是“完全不像江侯會做的事情,卻完全不知道江侯有何意圖,轉而投靠阿選,除了阿選王朝的作為不可原諒外,容許阿選王朝行為的江侯也不可原諒。”
newt2553
3 years ago
抱歉抱歉,早些解說錯誤段落了
ಠ_ಠ
3 years ago
(thinking)所以是

就算江侯因為某種意圖倒戈,(春官長)也不可能原諒阿選這七年了的所作所為,既然江侯容忍了這些事(阿選棄民不顧、討伐),那他(春官長)就(對於江侯)無可原諒

嗎?
newt2553
3 years ago
春官長的評論是這段事件敘述的插曲
這後面敘述江侯的行為也同樣不可取的部分,就只是客觀地陳述而非春官長說的(讀者角度的看法,應該說以「好」的反阿選立場看這整個事件
newt2553
3 years ago
應該說,讀者正在看小野主上說戴國的故事,都是以「讓戴國變好」的角度來看
ಠ_ಠ
3 years ago
newt2553: 原來是這樣啊~~
newt2553
3 years ago
難怪你會誤會春官長這部分(再看一次王譯).......這個斷句連接什麼都太讓人誤解
newt2553
3 years ago
春官長那一小段只是插播啊~就像正在看一個事件,中間加一個人物訪談「請說一句話」那種感覺啦
durian3459
3 years ago @Edit 3 years ago
這段原文的大致意境就像owl9148和newt2553解釋的差不多

我白話一點講就是

江侯表現異常(前段內容),他會變節令人不可置信(來自春官長的情報)
但就算這場背叛或許有不可告人的隱情,這七年來江侯容忍阿選王朝做那麼多人神共憤的事,他也不該被原諒

後面這句話解讀成春官長的意見或全知敘事觀點其實都可以,至少以目前所提供的原文內容來看並沒有衝突
不過我自己是贊同newt2553的說法,前面應該就是引一下春官長的情報而已,後面就回到給讀者看的敘事角度了
ಠ_ಠ
3 years ago
了解了!感謝各位的解釋~~
durian3459
3 years ago
所以王翻的這句「就算江侯因為某種意圖倒戈,也不可能原諒阿選這七年來的所作所為」就是明顯的翻錯XDDDD
newt2553
3 years ago @Edit 3 years ago
durian3459: 應該說根本翻錯了....「江侯的倒戈意圖」與「阿選及任由阿選暴行的江侯」這句話中是兩件事情....這個日文文法上不把全部看完,不只是說一個句子+前後文去統整出來,不然一定會錯譯,然後王蘊潔就大錯......這個N1閱讀測驗一定拿不到分數哦
newt2553
3 years ago
新譯本這內容截圖我看得頭好痛哦QQQQQQQQ再次覺得怒怒
durian3459
3 years ago
newt2553: 對XDDDDDD
不過這幾串討論看下來,多少感覺得出來王在翻十二國記的時候別說理解整本劇情或前後文敘述了,她連一小段文章都沒有看完就直接翻下去,還沒有回頭潤.........
dragon5280
3 years ago
看中譯本跟解密碼一樣⋯⋯頭好痛
newt2553
3 years ago
durian3459: 王蘊潔敢不敢去考下N1我要看看她可以考幾分
newt2553
3 years ago
dragon5280: 看...看原文吧.....我相信愛可以解讀日文的(欸
durian3459
3 years ago
我覺得邊查字典或參考書來看原文可能都還比解密王的譯文來得好懂多了
newt2553
3 years ago
我覺得這個勘誤討論偷偷說是不是可以劇透完白銀整個故事了XDDDDDDDDDDDDDD
papaya6414
3 years ago
白銀的重點劇情都差不多出來了XD
newt2553
3 years ago
虧我當時一出版就衝去日本買(剛好也差不多要去採購的季節?)瘋狂抱著文庫一直看,看完還要忍著不可以在噗浪上爆料等著大家看完台譯版一起討論....結果QQQQQQQQQQQQQ天阿我當時到現在都沒人可以一起尖叫看到中間跟後面的劇情激動
papaya6414
3 years ago
newt2553: 但是你等到大家和你一起尖叫翻譯很爛...
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我看看我今天能不能多改點進度,覺得一天八頁是腦容量的上限...
dragon5280
3 years ago
newt2553: 有,我原文看完了
所以後來看中文總覺得怎麼跟我理解的不太一樣
原本還有寫糾錯筆記的⋯⋯可是寫道第二集的礦坑這邊就受不了停下來了
newt2553
3 years ago
papaya6414: 我沒想到要在這裡演變重新痛苦回顧主上的文筆解析(尖叫
但是大量一口氣四本的故事真的很暢快QQQQQ不虧待等候18年歲月
papaya6414
3 years ago
tako1377: 如果有日文版的集數我回家可以找找看
durian3459
3 years ago
tako1377: 可能就像上面有人提的一樣,覺得整段很怪但不曉得怎麼標/怎麼修就沒填
或許可以先不管三七二十一覺得怪怪的就填進去,到時候大家解密完再來刪減

不過我還是建議不要一次填太長的大段落,可以把有問題的那一句/小段落拆出來填就好,免得之後有閒人拿著作權法來找碴
dragon5280
3 years ago
newt2553: 我從最早最早的討論噗就開始尖叫吶喊到現在了wwwww
掉手臂很害羞就是我PO的,當時覺得我的天啊這是什麼,結果後面更誇張阿選他連車子都開了(ry
papaya6414
3 years ago
newt2553: 我等了18年,不是為了看這種鬼翻譯...我昨天還跑出去醒腦才有辦法繼續看
newt2553
3 years ago
durian3459: 好笑的是王譯的解完幾乎就是四集全部的量(大劇透(直接看小粉紅的漢化算了
papaya6414
3 years ago
因為王不用標點...他一句話都超集長
newt2553
3 years ago
....嗚嗚嗚我也來重新拜讀事隔一年的白銀一起比對大家提出的問題原文在哪
主上的字好多哦
tako1377
3 years ago @Edit 3 years ago
討論完之後其實可以刪吧?像剛剛那個江侯好像有抓到一句錯譯,填完就可以刪掉了。
ಠ_ಠ
3 years ago
dragon5280: 我看到手臂斷掉很害羞時也想說這怪怪的,然後有在河道搜到人家提到這個www

我個人是覺得不用刪,因為本來勘誤就是絕對會劇透,而且書都出半年了⋯⋯我是慢別人很多才開始看的,都沒跟上去年的討論(ninja)
papaya6414
3 years ago
ಠ_ಠ: 我是買書後看第一頁崩潰後.就放著文庫版到,然後中間有看很多偷偷說,真心鼓起勇氣看書,是為了能努力讓短篇集換個會寫中文的人來翻譯
baboon4089
3 years ago
我覺得討論內容不用刪,方便回顧。是說這樓破千了要再開新樓㘋?
ಠ_ಠ
3 years ago
papaya6414: 真的,希望短篇集能夠由其他譯者翻譯、能讓讀者們容易閱讀

baboon4089: 我要晚上有電腦才開新的噗手機薪偷~如果有人方便的話想先開也沒問題
papaya6414
3 years ago
第三串,但是我沒辦法貼其他連結XD
baboon4089
3 years ago
要不要由原樓主開?中文內容幾乎都原樓主提供的,尋找起來可能比較方便?
papaya6414
3 years ago
我刪掉好了,我發現我無法貼任何連結,,,
papaya6414
3 years ago
無痕好像不能貼連結 ,麻煩噗主開新串了
ಠ_ಠ
3 years ago
好~那等我晚上開
newt2553
3 years ago
感謝噗主
不過從過年後到現在密集的一個月討論,真的久違這麼燒腦了...我是在進修國語課?日語課?感謝負面大教材王蘊潔
papaya6414
3 years ago
newt2553: 邏輯課
newt2553
3 years ago
papaya6414:
baboon4089
3 years ago @Edit 3 years ago
newt2553: 我剛才看完江侯那段日文就覺得中文好像有哪裡不對但薪水小偷中無法深思,果然還是有翻錯,感謝解惑!(*゚∀゚)
honey544
3 years ago
扛著四本白銀來圍觀中文不好的所謂譯界天后,順便領ID 難怪我常常同一段要反覆閱讀很多次才能理解到底什麼情況。
cherry9137
3 years ago
honey544: 一袋米要扛幾樓……QAQ
peanut8518
3 years ago
papaya6414:真實
zebra493
3 years ago
honey544: 覺得多翻幾次能看懂就算了,問題是第一集很多地方我翻好幾次都看不懂,最後只好跳過。
於是我才下定決心買日版,同樣都是通靈日版看不懂好歹還能安慰自己是因為不會日文
papaya6414
3 years ago
zebra493: 日文版看不懂可以餵狗查單字,中文版只能通靈..
newt2553
3 years ago
mule4023: 啊,簽名那個是隔壁家的書,而且還有結論囉(哭
幻冬舍根本不管台灣怎麼宣
mule4023
3 years ago
tako1377: newt2553: 啊我搞錯了,謝謝提醒,我先自刪
papaya6414
3 years ago
newt2553: 可以透露一下結論再哪裡嗎?很好奇
baboon4089
3 years ago
zebra493: 第一集看不懂的地方要不要提出來讓大家互助看看
durian3459
3 years ago
papaya6414: 討論譯者簽名書的那個偷偷說,後來那邊開了第二串,裡面有人貼了幻冬社編輯的回信
大意是編輯部認可譯者簽名書是宣傳的一環,謝謝指教
baboon4089
3 years ago
durian3459: 但是回信沒有講出版社對明信片有什麼感想
durian3459
3 years ago
以日本人的尿性,說謝謝指教就是剩下我們不想管,大概不會給出更多回應了
除非燒到作者本人發現然後對這行銷手法生氣之類的......
papaya6414
3 years ago
baboon4089: 我找到了~
ಠ_ಠ
3 years ago
不忍說標點符號常常很怪,停頓的地方也是
zebra493
3 years ago
baboon4089: 我有在follow大多自助勘誤或討論的噗,看了才知道本來意思。
至於開頭對話是誰講的、誰打誰、人物相對位置等我放棄了
papaya6414
3 years ago
tako1377: 我怎覺得不是真的車呢
papaya6414
3 years ago
tako1377: 感覺阿選造橋又鋪路,想要當明主
vodka7058
3 years ago
造橋鋪路www
newt2553
3 years ago
車を走らせる
意旨派人去安排事情
即使真的很難查到意思,但順到後文阿選的回應就可以回推是這樣的意思啦 誰來開車啦媽
ಠ_ಠ
3 years ago
第二十五章2小節,p352~353
「以前曾經有人說,在多雪多雲的這個國家,只有王和宰輔生活的鴻基是唯一的晴空。宮城是一穴蒼天,如果王是天蓋,台輔就是光輝。」
一穴蒼天⋯⋯??估狗不到。
因為一直看到有人說表單不夠多,我本來想趕快看完填一下再開三串,我看我還是準備先來開好了
ಠ_ಠ
3 years ago
tako1377: 辛苦了~ 不意外地完全照翻www
mule4023
3 years ago
完全不懂的我嘗試著丟了google翻譯
得到了這樣的結果
「第四卷原文p421
“有人告訴過我。在這個白雪皚皚的國家,國王和佐助居住的庫基(Kouki)是唯一的晴天。宮城是一片藍天,如果國王是樹冠,那就是一個攤位。蘇克可以要聰明。”」

所以其實是一片藍天......?
ಠ_ಠ
3 years ago
mule4023: 我......還以為是洞底往上看是蒼天這樣......(ninja)(ninja)(ninja)
mule4023
3 years ago
「多雪多雲」丟進google翻成了「白雪皚皚」,老實說我覺得白雪皚皚用字比較美……
ಠ_ಠ
3 years ago
真的
vodka7058
3 years ago
看錯段自刪
papaya6414
3 years ago
tako1377: https://images.plurk.com/57rzKcVeWHEXVYTspvFRDw.jpg
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/nFyx0YvMgxfhNUZaTDETc.jpg
papaya6414
3 years ago
https://images.plurk.com/4NG7rDGCORSFlAiJzX3IRh.jpg
papaya6414
3 years ago
這三頁,要一起看,我比較難抓出是哪幾行
king8823
3 years ago
更加必須憑藉不是奇蹟,而是現實的某些東西
papaya6414
3 years ago
交給大家,我去醒腦+吃飯
vodka7058
3 years ago
「喜んで参りますきる。ぜひとも行かせてください」這一句都是敬語,但看中文翻譯沒有翻出那種尊卑的感覺;「欣然」這個詞是從自己的角度看出去的感覺,像是「他欣然接受」、「舉世欣然」,但不會說「我欣然接受」,因為這樣就變成「我像是很高興的接受了」←你是在反串什麼
vodka7058
3 years ago
所以這句改成「我的榮幸,請務必讓/允許我同行」會比較自然,雖然並非完全照著日文翻過來就是了。因為我看上下文的樣子有點沉重,用「樂於從命」好像太歡樂了一點.....@@
dragon5280
3 years ago
vodka7058: 我自己是翻成我很樂意,請務必讓我同行
感覺您翻的感覺更適合^^
newt2553
3 years ago
dragon5280: 嗯嗯 同感vodka7058的翻譯,因為這裡是以下對上的關係,弟子向師父說的話,要更加謹慎用話的敬語語調
dwarf8415
3 years ago
先撇開翻譯書不說,單純只看中文都覺得不通順,很多冗字贅字,就覺得譯者的中文是不是很不好?是外國人嗎?的感想
mussel3325
2 years ago
baboon4089: 儘管礦丁脾氣都很暴躁,但和無賴惡棍不同,很愛生氣又很愛打架,卻從未打過仗,必須留他們一條活路才行。→中文絕對不會用「坑」字,亦無可能出現「坑夫」,最精確的舊時用詞是「礦丁」,近現代則為大家最熟悉的「礦工」一詞。至於「匪賊」就是「無賴」、「惡棍」以及日文標音的原始漢字「破落戶」,皆能活靈活現、原汁原味的表達出「流氓」味。
mussel3325
2 years ago
若要文雅一點,可改為:雖然礦丁生性易暴怒、善嗔好鬥,可既非無賴,又未曾出征論兵過,必予其一線生路。
back to top