桓佐-2024要開心一點 覺得
4 years ago @Edit 4 years ago
[心累]到現在連第七章還沒處理完
我想一定是因為我太龜毛了! https://images.plurk.com/5Rf7sjoJbWoAUv9h9l08H8.jpg
#果然不能太龜毛,整本都要修的書我第一次見🤬
#全部寫出來肯定觸犯法規,看來只能挑嚴重的po
#請斟酌服用,我還是一樣不懂日文
#翻譯有很多種版本,下收噗主能接受的版本
latest #28
原文頁碼:封底文案
心累部分:
祈望百姓能趕快看到希望……
泰麒比任何人都渴望國家安寧,所以努力尋找驍宗的下落。
他決定進入白圭宮,想要面見篡奪王位的阿選.但掌握了權力的偽王卻毫無治國的跡象。
李齋前往可能是驍宗遇襲的山上,然而曾經因玉泉而繁榮的涵養山已經荒廢,王遇襲的線索也無法掌握。
必須在百姓凍死之前找到王,拯救這個國家,但是──
白雉未落代表著一線希望,泰麒的尋找何時能有結果?
解析:
第一句就踩到我的地雷。中文同義詞彙會那麼多不是沒有原因的,就是要避開相同的字,追求一種陌生感。如果不是類疊法,真心不想看到一句話裡面出現相同的兩個字。
再來,泰麒努力尋找驍宗的下落跟他進入白圭宮寫的好像是兩回事,讓人覺得思緒跟不上,加上泰麒進入白圭宮見阿選的最初目的也不是尋找驍宗,只要看過書的內容再回來看文案就會覺得很奇怪。
最後,李齋跟泰麒都在用自己的方式尋找驍宗,但是以劇情來看,李齋會被歸在尋找驍宗的主力,而非泰麒。最讓我困惑的就是「但是──」。
破折號的用法是行中兩格,用來補充說明某詞語或是語意的轉變,放在句末的用法大部分是用來延續聲音。看前後文,如果要說接在後面的那一句是整段話語意轉變的一部分,個人以為有點勉強。
不同寫法:
祈求百姓能趕快看到希望……
泰麒比任何人都渴望國家安寧,即使驍宗仍下落不明,他還是決定另闢蹊徑,前往白圭宮,會見篡奪王位的阿選,不料身為偽王的阿選竟毫無治國的跡象,真正掌握權力的另有其人。
而李齋前往疑似驍宗遇襲的涵養山,這片曾因玉泉繁榮一時的山區已然荒廢,本應掌握的些微線索也在此中斷。
未落的白雉訴說著一線希望,這趟尋覓的旅程何時能畫下句點?
凜冬將至,泰麒與李齋,誰能在百姓凍死之前先找到真正的王,拯救這個國家?
立即下載
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P10/L01
心累部分:
每天早晨都可見早霜
解析:
意義上沒有問題,單純看了不順眼。
對,我就機車
不過嚴格來說,早霜解釋為清晨降的霜,已經解釋了降霜的時間,沒必要在前面多說一次。
不同寫法:
每天都可見早霜
每天清晨都可見到凝霜
原文頁碼:P10/L09
心累部分:
六官對阿選察言觀色,為了自保汲汲營營,不顧國家和百姓利益。
解析:
首先,汲汲營營的解釋為:急切地追求功名利祿。為了自保是不會做到這種地步的。建議修正為逢迎獻媚會比較適合。
再來就是國家和百姓,個人會把國家放在後面,有層遞漸增的效果,當然原文呈現的漸減效果也是可以的,只是氣勢會比較弱。
不同寫法:
六官對阿選察言觀色,為了自保逢迎獻媚,不顧百姓和國家利益。
六官對阿選唯唯諾諾,為了自保極其諂媚,絲毫不顧百姓和國家利益。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P10/L13~L15
心累部分:
首先,阿選不見蹤影。從平仲或是浹和口中瞭解到的情況,都幾乎感受不到阿選的存在。雖然他坐上了王位,但卻很少離開王宮深處──六寢。既不在朝議中現身,也不公開命令任何事。
解析:
都不知道該先吐槽哪一句話。
阿選不見蹤影?啊人不就是在六寢嗎?
整段的因果關係亂到不行,雖然日文版是這樣的順序,但是我看的是中文啊!
不同寫法:
項梁從平仲或浹和口中瞭解到,阿選雖然坐上了王位,卻很少離開王宮深處──六寢;既不在朝議中現身,也不頒布任何命令,整個王朝幾乎感受不到他的存在。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P11/L01~02
心累部分:
──該不會?
項梁忍不住想。
「阿選會不會已經遭到暗殺?」
解析:
這邊我一直在想到底是哪裡看不順眼,是標點還是其他問題?後來去查了一下標點符號,刪節號可能會比破折號適用。然後「臆想」比較單純的「想」更能表達下一句是項梁的主觀猜測。
不同寫法:
該不會……
項梁忍不住臆想:
「......阿選會不會已經遭到暗殺?」
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P12/L01~02
心累部分:
項梁記得他當時是眾人眼中周到能幹的官吏
解析:
周到能幹喔……應該不是指他為人圓滑的意思吧?
所以不能用八面玲瓏或是左右逢源這種說法,按照字面來看,張運應該是有能力而且非常細心的人吧?
有人要用日文補充更精細的意思給我嗎?
不同寫法:
項梁記得他的風評很好,是位處事練達周全的官吏。
https://images.plurk.com/1ckBePEqGnF5LQ8C7vmaCh.jpg 大概是倒數第二行的部分
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P13/L02~04
心累部分:
梁項捕捉到平仲的視線,用眼神問他,平仲微微搖頭,所以他也不知道嗎?從平仲等人的態度判斷,雖然他們一起進來,但那個人應該是奉其他系統的命令來到這裡。
解析:
誰看誰問誰,能夠亂成這樣也很不簡單呢……
然後其他系統?
其他派系、其他階層、其他長官都比這個好。
對了,忘了吐槽梁項(這是哪位)。
不同寫法:
項梁捕捉到平仲的視線,投去疑惑的眼神,只換來平仲微微搖頭,表示他也不清楚。從平仲等人的態度判斷,雖然他們一起進來,但那個人應該是奉其他人的命令來到這裡。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P13/L09
心累部分:
項梁大吃一驚,但立刻抿緊了嘴脣。
解析:
抿=輕微地合攏、收斂。
諸君想像一下那個場景,難道不覺得奇怪?
有人要用日文補充更精細的意思給我嗎?
不同寫法:
項梁大吃一驚,但立刻收拾了情緒。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P13/L16、L16、P16/L06
心累部分:
只說他半點鐘後再來接人。
解析:
半點鐘……自從網友說這是台語的半個鐘頭後,我就再也回不去了。譯者還在自己的粉絲頁寫她斟酌很久才找出這個寫法,她很滿意……但是我不滿意喔!真是抱歉喔!
因為古代使用銅壺滴漏計時,將每更分為五點,所以一點鐘是24分鐘,半點鐘只有12分鐘唷!
一刻鐘寫成日文是半個小時30分鐘,中文是14或15分鐘。
如果要讓人理解為30分鐘,以下寫法都可以
兩刻鐘(一刻鐘有兩種說法,極短的時間或15分鐘)
兩盞茶(一盞茶時間也是大概10到15分)
半柱香(一炷香5分鐘、一柱香60分,「柱」有形狀粗大的意思,所以是指很粗的香,細的那種叫「炷」) 不同寫法: 只說他半柱香後再來接人。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P14/L03
心累部分:
只是那個天官整個人都讓人感到不自然。
解析:
我不會形容一個人讓人感覺不自然,我只會形容一個人讓人感覺不自在。
雖然看不懂日文,但是那一行有三個字我認識,叫做違和感。不覺得違和感這個詞超適合的嗎?
不同寫法:
只是那個天官整個人都讓人感到不自在。
只是那個天官整個人散發出一種違和感。
原文頁碼:P14/L07
心累部分:
項梁小聲嘀咕。
解析:
嘀咕很好用,但是我喜歡用囁嚅(欲言又止)、咕噥(低聲說話,言語含糊不明)、低語(輕聲說話)、細語(小聲說話)
不同寫法:
項梁低語。
原文頁碼:P014/L18
心累部分:
先是像生病一樣失去霸氣,然後就變成那樣。
解析:
霸氣很多網友都有解釋,按照前後文來看,覺得用「活力」會比較好。
不同寫法:
先是像生病一樣失去活力,然後就變成那樣。
先是像生病一樣失去元氣,然後就變成那樣。
先是像生病一樣失去生氣,然後就變成那樣。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
原文頁碼:P16/L01
心累部分:
項梁忍不住發出低吟,他覺得「魂魄被抽走」的形容太貼切,簡直就像行屍走肉,只剩下人形的空殼子。
──阿選的周圍都是這些人?
解析:
低吟=低聲吟唱,到底是要吟唱什麼啦?
如果要說因為不舒服而發出的聲音,用呻吟就可以了。雖然教育部字典只列出因為病痛或哀傷而發出聲音的解釋,但是「呻」本身有「口中咿唔發聲得以舒展不快」的意思。然後我不太明白為什麼要加上「簡直就像」這四字。
不同寫法:
項梁忍不住發出呻吟。他覺得「魂魄被抽走」形容得太貼切,那種像行屍走肉、只剩下人形的空殼子──阿選的周圍都是這些人?
原文頁碼:P16/L08~09
心累部分:
鋪設的道路上吹著冷風,但呼吸好像頓時變輕鬆了。原來那種半牢獄的生活比自己所意識到的更令人窒息。
解析:
我很介意那條路到底是什麼東西鋪設而成的,或是誰鋪設而成?
在此附上日文,希望有人能解惑。
不同寫法:
一路上吹著冷風,但呼吸卻變輕鬆了。原來那種半牢獄的生活比所意識到的更令人窒息。
原文頁碼:P16/L15~18
心累部分:
正前方的廣場是通往外殿的門闕,左右兩側建了通往東西方向的門閣,廣場四方應該也建了角樓,但這些建築物都無情地遭到破壞,石頭堆起的隔牆出現了龜裂,建築物的灰泥四處剝落,大屋頂的屋簷歪斜,角落也掉落了。
桓佐-2024要開心一點
4 years ago @Edit 4 years ago
解析:
光處理這一段我就需要吃一大鍋泡麵來回血,完全不知道在寫什麼喔。
首先中文裡沒有門闕、門閣這兩樣說法,角樓雖然教育部字典查不到(對!我唾棄它!),但在中式建築中它又稱為更樓,功能與銃樓相同。
接下來分開解釋
闕有三種解釋,姓氏、宮殿、以及「宮門外兩邊供瞭望、中間有通道的樓台」,這三個解釋沒有一個符合廣場這種說法。
閣有很多種解釋,教育部只簡單列了四種:一種似樓房的傳統建築物、特指古代國立的藏書閣、女子的房間、內閣。
所以大家可以想像到這到底是何種奇景了嗎?
隔牆也是個謎,教育部直接導引到隔牆有耳的成語解釋所以可以理解我為什麼會這麼唾棄它了嗎?
大屋頂?角落?可以看得出是按照日文直譯,但是中文裡用這種寫法會被人當作小學生喔!
附上日文請強者支援,個人要先用熟悉的中文自己蓋樓了。
不同寫法:
正前方的廣場是通往外殿的必經之路,左右兩側建了通往東西方向的樓閣,以及本應矗立在廣場四方的角樓,都被無情地破壞,石造的影壁也出現了龜裂。建築物原有的裝飾已不復見,裡頭的灰泥雙目可視。曾經雄偉的屋頂不只表面歪斜,就連翼角(屋簷四角翹起來的部位,有如張開的鳥翼)也掉落了。
從其他噗看到的微博上日本網友畫的圖
跟想像的完全不一樣啊🤣
https://images.plurk.com/3TWX4BH1inAUF8aVIuegZS.jpg
2020/08/21
雖然強迫自己繼續潤稿
卻發現胸悶的狀態日趨嚴重
目前進度到P30
看到泰麒被砍了之後送去「夾室」療傷
我第一次看的時候把夾室圈起來打問號
查資料後發現夾室是「古代宗廟中祭祀遠祖神主的地方」
然後......我就再也不想翻開它了
您好,第一次留言實屬冒昧,因為我們正在討論關於十二國記錯議的地方,請問可以引用您的整理嗎?若不方便也沒有關係,非常感謝您!
Ok!沒有問題
back to top