ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
推上一串plum2026: 的
「不會日文也可以寫信給日方,不需要長篇大論,用簡單的英文寫說拒絕劣質翻譯就好,但信件標題建議用英、日文寫明主旨(像是「我拒絕爛翻譯」之類的。)
重點在於讓日方知道翻譯問題很大、臺灣出版社裝死不理,才逼得讀者必須反應,他們自己會去求證翻譯有多差的。」
真誠推薦十二國記書迷和其他受害者寫信給日方或日方出版社推特。
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
保留4樓
大概先這樣,如果哪裡有需要補充修改的地方請再告訴我,謝謝~
ಠ_ಠ: 請問噗首的content://media/external/images/media/9655這串是什麼?是不是要放圖片還是表符之類的?
ಠ_ಠ: 謝謝噗主,辛苦了
臺灣出版社在裝死啊(指尖端,春天不清楚),不然也不想這麼麻煩。但尖端感覺就是在賭,賭臺灣讀者會不會讓這件事燒去日本。
之前尖端鬧出來的一堆爭議也都是先採取裝死策略,等讀者燒去日本鬧到炎上之後才出來假兮兮道歉再用書系79折、5折籠絡人心。
bee8897: 這我記得,尖端就是一直裝死,等到事情延燒到日方那邊了,才出來處理
如果臺灣出版社有在意,就不會弄到今天這個局面了好嗎
海外讀者向日方反應應該沒有越權的問題吧?日方出版社又不是讀者的上級,反而日本人在意輿論和名聲,燒起來的話不會不理的啦,看看對岸的讀者,雖然三不五時放火燒,但是真的台灣讀者該強硬就要強硬,連台灣出版社都踩準台灣人顧慮很多怕麻煩才有恃無恐的裝死。
尖端不燒去日本不會反應的,網路回應多久了完全被忽視。
上次漫畫NBN事件不是也是燒去日方那邊尖端才回應的嗎?
venus4336: 就因為日方毛很多才要直接跟日方反應啊,讓他們知道台灣出版社亂搞
尖端就是不怕啊 被燒幾次還是有不在乎的人 所以要多燒 每次都燒 讓日方改代理
黑咩反正尖端不怕燒,那我們何樂而不為燒他成森林大火(可憐阿里山
燒到最後尖端好好重視讀者 不然就給他燒成森林大火(森林:救命
這也是在救樹啊,在樹死後的世界裡,被印上了王蘊潔譯作的那棵樹會成為其他樹的笑柄耶,這不是很可憐嗎
我覺得燒去日方沒差,日方毛很多是當你是他的員工。當你是客戶的時候那是另一態度
尖端永遠不怕燒,他有城邦爸爸(母集團),所以以後看尖端就是除非你真愛而且真的沒辦法看原文不然不要鳥他。
讓他倒就對了。
離題:原噗的涮涮鍋好像是刪除自己的留言了,原本看破千留言,現在是900多
這幾天跟網路書店任職很久的朋友提到這件事,我說這件事在噗浪燒很久了,他說他完全沒聽過,我覺得真正有能力改善這問題的人,是在FB上。如果燒不到FB,很多人還是不知道。
如果你上FB搜尋,基本上會看到粉絲沾沾自喜說他們拿到譯者簽名書,出版社當然更覺得這方法是有效的
也許還會留下原作粉很難搞的印象
噗浪抱怨的人說不定都沒有王的粉絲多
喔 很難搞就很難搞啊 人少就人少吧 花錢買書還要卑賤的忍耐喔
關於王譯者的問題,如果在FB開粉絲專頁會不會更有能見度?
幸好上一噗有旅人截圖做了涮涮鍋的所有留言,感謝做截圖的旅人
kiwi5431: 多多少少會有幫助,至少那邊比較容易被搜尋引擎找到,但那裡的留言就不會像這裡那麼踴躍,畢竟不是偷偷說。
lynx7233: 還沒人發去巴哈和希洽所以還沒燒到那裡吧
fox7909: 感謝🙏先來寄信給幻冬社反應簽名書問題!
書版(book)應該可以發,之前有討論過洪蘭翻譯的問題
前幾天有去跟幻冬社反應了,回覆大概是這樣。也有提到明信片,但明信片的部分沒回
eagle9931: 好喔日方全面認同譯者送簽名送明信片,真的無所謂耶
eagle9931: 哇幻冬社認為譯者簽名書沒有問題耶
現在還是只能聚焦新版十二國記的翻譯問題了嗎
eagle9931: 這邊剛剛也是收到同樣的回覆,好震驚……可能日方也覺得出版業難做吧(?
好吧,大家小心不要買到譯者簽名書…不,連譯本都不要買…
只能用行動表達抗議了
eagle9931: 看完去查日本類似天眼通的網站,看幻冬舍的職場評價,發現有待遇苛扣、福利不老實給、工作量過重狀況,但是因為頗有名氣,也是出版業新人會去待幾年學技能讓履歷變好看的跳板
幻冬舍的社長有過為了袒護百田尚樹而在推特上爆走發文的黑歷史
cherry4822: 我剛也去查了
這出版社的風評比我想得還要....好ㄅ,為作者哀悼
雖然我覺得小說家林伸次本身非主流作家兼酒吧老闆,找一下也沒特別看到入銷售排行或雅馬遜推薦,算小咖吧....但我還是不認同出了海外授權在宣傳上,作者這樣被譯者喧賓奪主,這行銷方式真的太令我作噁了
會不會幻冬舍不知道譯者簽名是簽到林伸次的書上面啊......
想起每次幫被中國欺負的人說話,回頭就被打臉的歷史w連日方都覺得OK了那就沒什麼好說了,全部黑名單,反正他們也覺得不缺我的錢
抵制從你我做起,積少成多,積沙成塔。
看看頂新,之前大家喊抵制頂新也不以為然,結果呢?抵制動起來!
沒想到幻冬舍也這麼黑……
難不成是物以類聚嗎?
幻冬舍編輯還有性騷擾女寫手的事件,只是覺得相關度不高就沒貼出來
看來只能盡量在其他地方留言宣傳王譯者的誇張事蹟和翻譯,廣為週知。
用台灣讀者的力量盡量影響出版社發譯的意向了。
雖然跟小說無關,但是當初薔薇少女離開幻冬舍就因為無法忍受幻冬舍遺漏原稿與長期對作品的訂正錯誤所以草草完結,移到JUMP上重新連載
幻冬舍是炒熱行銷話題出了名的,也是很擅長炒作的公司喔,他們應該很認同春天
原來是幻冬社啊......那就真的無解了
新潮社風格不一樣,但得知翻譯很差可能也無法處理,尖端簽書量大,沒有人會放棄這麼大的客戶吧
至少爭取十二國記換翻譯,現任這位實在太缺乏職業意識了,文風也合不來。
我還在想要不要在推特上面放tag,求日本推民(十二國記粉)幫忙一起正視這個問題⋯⋯
#台湾の十二国記の翻訳はすごくめちゃくちゃ
なので全然読めないです。長年のファンとして、本当に悲しくて悔しいです、神作が一瞬でこんな作品になってなんで。また、ご参考として台湾の訳者の翻訳に関する「実績」が下記のリンクにてご確認いただけます。(申し訳ありません、現在は台湾の中国語のみ)
吧啦吧啦之類的⋯⋯
但其實台灣讀者感覺團結力道還不夠說
書評沒人寫錯誤表格沒人填,只有尖端那則貼文有幾個人在回應.都沒鬧到台灣人盡皆知了,在日本網路更沒什麼力道了
snail4556: 不,因為譯者的文根本是中文本身的問題比較大而不是翻錯,讓大家一開始不知道要不要填進勘誤。總之現在大家討論後這種要填了,數量會慢慢增加吧。
是的,用tag來分類翻譯問題後,表格增長的速度很明顯加快了
candy6477: 在推特強調因為台灣翻譯問題,小野老師被誤會寫作功力不高,會不會比較有效?
如果不是翻錯問題,中文詞彙用得好不好這個會不會就變得很主觀?要是有人說「可是我覺得讀起來還好啊很通順」怎麼辦XD
不然就強調主詞不明顯、慣用句卻只照字面翻譯等等,基本譯者都不會犯的錯
問題在白銀翻譯的中文問題不少是已經達到妨礙閱讀理解的程度,也就是根本不用編輯都看得出來的程度。
因為主詞/動作者錯誤,讓讀者覺得混亂,甚至對角色產生誤會,這種地方既是基本也是很嚴重的錯誤喔
mole5470: 你有去看討論噗嗎?提出的問題就是嚴重到只看中文都有障礙的程度
閱讀就是個人的感受吧。有這麼多讀者能列出有疑慮的內容,但王譯者粉專上也有人覺得她翻得超好。
我想我大概知道你想表達什麼,總之先把問題點整理出來,再來解決哪些是稱不上問題,哪些是可以明確列問題的。
解決問題的過程中一定會有很多風險甚至產生更多問題,但還是要做下去,一直可是萬一,怕失敗的話,問題直到一百年後還是問題。去年那波不了了之,而今年這個噗以及另一個相關討論噗都正在努力中。
還有老實講照王的擺爛態度,列單也不用給他看,是要給別的讀者看作警惕的。
其實今年已經比去年狀況好了。去年就一直被說怎麼不去跟譯者講、跟尖端講,躲在偷偷說幹嘛。今年有很多善心人士加入,一起看原文,但還是需要時間,白銀之墟整整四本,不是簡單的事。
也許因為去年疫情影響了不少關注度,但今年的爆點可以引起大家的注意,也有更多人一起投入譯文比對的討論,不管如何,基於長年對於小野主上及十二國記的喜愛,就是要花很多時間才能統整也要做下去,畢竟人家版權契約也是簽長期的,要翻身也是要時間
本來,小野主上的文筆就很難,譯者本該要花更多精力及時間去做好才對。
這坨屁股債,由讀者的愛去給她擦回來。
另外對我個人來說這是一個可以回報小野主上的方式之一。
不是要挑毛病,就是會擔心大家辛苦揪出王的問題,除了翻錯這種鐵證以外,其他的就怕他們說是惡意攻擊,或是被說是找碴之類的,像之前的噗有人說王會批評原作作者,大家也都義憤填膺,但後來就有人出來說譯者會批評、吐槽原作作者都是正常的事
當然他說的吐槽原作者也是正常啦,他們身為譯者如果遇到不好翻的稿子也會很賭爛,但能不能適用在王的情況就是另外一回事,主要是如果像這樣有爭議的話,他們粉絲也可以帶風向,到時候就看是哪邊聲量大了
就像sheep說的,抵制是長期抗戰
他覺得是批評就算了,我們無法控制別人的嘴。
順便說一下,他自己在臉書上曾回過,翻譯出來的文字可受公評。
不過大家確實要注意別講過頭,針對翻譯文字比較好。
留言處出版社的回應是什麼意思啊 看不懂日文
tako727: 【白話翻譯】幻冬舍:本公司覺得呢,販售當地譯者的簽名書來當成宣傳的一環,完全沒問題喔,本公司非常贊成啾咪
出版社那樣回簡單來說就是台灣這邊賣譯者簽名版是日本那邊也許可的事情,沒有問題
不過沒有提到明信片的部分
除了博客來、誠品讀者評論可以反應外,還可以往讀墨、kobo,甚至電子書閱讀區、討論區,去和人解釋王的翻譯不好。
在這種非營業時間。
可以含蓄的問一下假日加班有無1.33(還是2.6)加班費
送非作者的明信片本來就很奇怪呀,只是日方完全同意就沒辦法了
送非作者的明信片本來就很怪+1 到底是要推書還是推譯者
早就不是送明信片的事情了,放出來只是讓更多人知道出版社就是這種態度,知道之後可以抵制,買書不是情懷,是消費行為,消費者的錢不是天上掉下來的,編輯(廠商)不把關翻譯(商品)品質,我為何要花錢,銷量不好不要來哭夭出版寒冬台灣人都不閱讀,業力早晚會反撲。
一路看下來覺得自己以後除了書的簡介以外還會看譯者和出版社買書了
如果不是喜歡的譯者就直接買原文,至少自己可以避雷
日文文庫跟中文書也差沒多少錢
甚至更便宜,只是看的時候需要動動腦而已
至於出版社景氣寒冬,就只能說他們自己把讀者嚇走or氣走的
我其實一直覺得春天這麼慢回覆、這次作者本人跳出來留言,都是因為出版社現前在私下協調,協調完後,作者被告知要公開留言,以安撫台灣讀者、平息不滿譯者簽書這回事⋯⋯
要不然作者直接私訊王就可以了啊⋯⋯還說什麼用日文不好意思,想也知道用日文和王溝通沒差好不好⋯⋯
我就陰謀論
我覺得陰謀論還蠻合理的!
但如果是真的,這作者人也太好了><!!!!
還幫出版社擦屁股
作者想要繼續出書的話,跟出版社打好關係也是很重要的
看王寫的日文感覺文法不是很好耶...
只有我覺得もっとたくさんの人を読んでいたくて這句日文很奇怪嗎......
我日文不夠好,很多地方看起來都怪怪的不知是否我錯覺
もっとたくさんの人を読んでいたくて→もっとたくさんの人に読んでもらいたくて;気づかせ→気付かされ可能會比較好
聽日文老師說日文敬語真的很難,她雖然是日本人但也對敬語很沒信心,然而學商或從商的人一定要精通才行,因為不會敬語會被鄙視。
然後我查了一下譯者的學歷,嗯?
看得懂不代表會寫,如果不常寫商業信,可能真的會寫出這種程度…
王譯者真的有留日嗎
読んでいたくて跟他本身想表達的話差得遠了,除了中文之外,完全對她日文能力抱持懷疑的心態
我在想林伸次老師看見她的回應是否一臉斜線.....
三百年沒練習日文,但他想表達的是不是読んでいただいて啊
純好奇,真的太久沒念書了
而且是不是應該「翻訳させていただいて」才能代表尊敬呀?
合理推測應該是吧,至少比読んでいたくて合理wwww
譯者不一定要精通敬語,但一定要清楚自己的底細,免得丟臉丟到原作者那邊去
難怪十二國記裡面的上下關係都分不出來,原來是譯者的敬語不好啊。
otter6622: 他應該是想表達「讓讀者想讀這本書」的概念
從第一句看到用した就覺得很怪
以下個人看法,不一定正確:
もっとたくさんの方に読んで「もらいたくて」或「いたたきたくて」都是指「想讓更多人讀這本書」(後者更鄭重)。
用「方(かた)」也比用「人(ひと)」更有禮貌。看到有人寫「たくさんの方に読んで頂くよう」我覺得再合適不過了
但読んでいたくて真的差太遠……變指本身想持續那個閱讀的狀態(後面接所以~),好比休假想看書看整天?
而且用「を」的話受詞是「人」--(我)想持續閱讀更多的人
至於「読んでいただいて」的話是用在「讀者已經正在讀了」的狀態?好比加個謝謝(寫在書裡)就很像對正在讀的讀者說「感謝閱讀(這本書)」。
然後同感「気付かされ」
不好意思好像有點激動……我有誤會的話還請指正,謝謝
結果最近這串看下來的感覺,這位王大翻譯不只中文不好,日文也問題不少嗎?o.o
會翻譯不代表會日文寫作啊 也不代表中文文筆流暢優美
可是王大翻譯連信、雅、達的標凖也不及格呀…突然不知道怎樣才能做翻譯了
原作者的同意嗯哼,日本大手漫畫家都會和編輯或出版社有爭執耶,咖為不夠的作者能有意見?原本只是擔心日方可能不知情,現在就當作一次看清幻冬舍和春天兩間出版社而已
以行銷角度來說,出版社還是要賣書可以理解⋯⋯只是日方大概不知道翻譯內容可以爛到讓書迷抵制購買為何這個譯者這麼迷?翻得爛卻一堆粉絲
有點好奇以她回覆作者的內容這麼詞不達意,不會反而讓作者懷疑譯者是不是真的懂日文嗎?
奇幻譯界天后?
もっとたくさんの人を……這邊看到を是嚴重基礎錯誤吧,後面的是不熟悉造成,但不至於不通,を和に無法區分有點可怕
不討論敬語和慣用語,をに不分已經是N3N4程度的錯誤了
這些錯誤不可能沒有人指正,我想應該都是被她刪除了,可以體諒她精神脆弱無法承擔錯誤,但宣揚這種不敢面對錯誤的習慣實在不好
除非你今天已經是天后,一般小譯者犯這種低級錯誤肯定會被編輯和業主當成能力不足有問題的,請小朋友不要學習
認同的人就繼續去王那裡取暖吧,不認同的人就當成負面教材,扎扎實實走自己的路,當一個在意品質在意對錯的讀者
坦白說看了王的新發文很想罵人,我只是在意對錯、在意品質,為什麼我是讀者卻要照顧你翻譯老大的心情???那我的心情誰來照顧啊?
她都直接明示請大家看到錯誤也不要去那邊留下垃圾了呢
譯者盡力幫助行銷是一回事,但不要用這件事來說嘴,閃避翻譯品質勘憂的問題!看到這裡實在很擔心她的日文也有問題,以後一本書也不敢買了
都是被那些吹捧她的老闆讀者慣壞了,才會永遠犯錯不知進步
說什麼不喜歡不要看,好啊,我看到你就不喜歡,以後你翻的書我都不要看!(這也是我吃虧啊!!!我只是想看書而已)真是放了一個只有自己爽到的大絕呢
從來看過有人翻譯出了這麼多包,一句道歉也沒有,只會拼命「河蟹」!說什麼有些讀者態度不佳留下垃圾,說穿了她最害怕看到的就是「翻譯有問題」「中文有問題」「日文有問題」,害怕被質疑專業怕到病態的程度,因為很心虛的關係?
不用生氣,抵制是長期的,還要跟周圍有閱讀習慣的朋友們宣揚抵制這種譯者,記得我們的錢都不是天上掉下來的,拒絕垃圾書,出版寒冬是出版社自己的選擇,跟讀者無關,業力會回饋的。
mango8031: 您把我的心聲說出來了,好感動!
其實我周圍也不少她的鐵粉,我覺得只有我在抵制真的超悶的
博客來的2.3.4書評第一個都是5星評論⋯是發現1的星星很難提升所以去刷其他集數嗎🤣
這種翻譯也值得五星??
cake9913:
cake9913: 我不小心按下翻譯想知道我看到的是什麼
呃,不是,校稿應該要在出書前完成吧?而不是被批評才虛心受教