ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago @Edit 3 years ago
【更新】引用旅人longan5448 https://images.plurk.com/3E6TwghbfgdDpCpRTsWvsg.jpg
大家能做的事總結一下(讀者側):
1、各大書評、書店網站留下負評
2、粉專上留下負評
3、拒買王大譯者的譯書
4、向日方出版社「幻冬舎」反應宣傳活動的不適當,不會日文也可用英文
企業情報(お問い合わせ) | 株式会社 幻冬舎
-------------------------
https://images.plurk.com/1A9EqnS4OrMd1Bz0WOyyP1.jpg
出版社居然和王蘊潔開始賣“譯者簽名“書了。
我一開始也以為我看錯,沒想到更扯的還在後頭,她竟還提議書贈送她自己畫的明信片。 譯者簽名書+譯者自己畫的明信片,不說還以為這本書是她自己寫的,喧賓奪主得太誇張了吧! 真的是雷到爆。
latest #965
eel9504
3 years ago
這個譯者來頭很大嗎
newt2427
3 years ago
譯者簽名到底是什麼www
cod7988
3 years ago
他算很有名的譯者沒錯
立即下載
lizard9231
3 years ago
因為他很有名r
我記得皇冠出版東野圭吾的書幾乎都是他翻的吧
carrot308
3 years ago
好妙w
mango9608
3 years ago
去找一下明信片畫得不錯耶
ape6084
3 years ago
下次就可以出畫冊了,斜槓譯者。
不過希望她還是加強一下本業啦,翻得實在是有夠……
monkey7302
3 years ago
希望她可以加強本業+1
wasabi68
3 years ago
翻得再厲害簽別人的書他都不會心虛嗎
caviar2859
3 years ago
瘋了這個出版社真的好噁
caviar2859
3 years ago
還我十二國記
ape6084
3 years ago
會心虛的話,就不會加碼再塞自己畫的明信片了。是說她打對書名了嗎?她之前一直打錯書名,不曉得修正了沒。
tuna2184
3 years ago
......???
譯者是誰我根本不在意 除非他翻得很爛 但無法理解譯者簽名書是什麼鬼???
waffle8206
3 years ago
笑死
waffle8206
3 years ago
以後他可以初一本:從幕後到台前
caviar2859
3 years ago
tuna2184: 她真的翻得很爛
pear3101
3 years ago
還我十二國記+1!!!!! 看到翻成這樣,從此此譯者黑名單!
rat5912
3 years ago
除了譯者,我還想知道該書的出版社編輯在想什麼......
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記新譯版真的慘,尖端還敢主打譯界天后首度跨足奇幻領域。結果王蘊潔翻譯出讀者看不懂的奇幻中文。
caviar2859
3 years ago
奇幻中文⋯wwwwwwwwwwww
goji387
3 years ago
最奇幻的是譯者的中文程度吧
pear3101
3 years ago
奇幻到讀者懷疑自己中文有問題
moon1395
3 years ago
譯者自費抽送書+贈明信片是一回事,把官方活動直接變成自己的粉絲活動是不是搞錯什麼
bison2129
3 years ago
還我十二國記+1
期盼已久的新裝就毀在翻譯上😢
crepe7088
3 years ago
這個操作怪怪的,我寧願要作者的印刷簽也不想要譯者親簽
wine9149
3 years ago
譯者簽名是啥鬼
ಠ_ಠ
3 years ago
我是覺得這位作者被他們這樣對待真的很可憐……

我自己有收幾本東野圭吾的書,還好那幾本還算ok,但以後看到這個譯者都會避開了
cocoa8729
3 years ago
真的超氣十二國記被她弄成這樣,等好久了結果QQ
newt8484
3 years ago
好妙,到底為什麼ww
wasabi68
3 years ago
後台硬
fox7440
3 years ago
就翻譯界的韓國瑜啊。技能樹都點在自我行銷,培養出一群支持者,所以要征服宇宙了。
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
也難怪出版社要用譯者簽名書加譯者明信片做行銷,畢竟這作者在台灣是第一次出書。
連小有名氣的十二國記都會拿王蘊潔做宣傳了,何況其他在台灣相對沒有名氣的呢。
ape6084
3 years ago
本來譯者簽名書只有誠品信義店現場販售,現在連網路書店都有賣了,真的是賣得不錯啊
bread2947
3 years ago
他的支持者超多的,完全不能理解,而且這樣做有問過原出版社嗎?好奇。日本出版社明明連封面都會管東管西了…
cocoa8790
3 years ago
高調成這樣怎麼就不會惹毛原作者呢 奇怪了
shabu2197
3 years ago
還我十二國記+1
whisky9656
3 years ago
十二國記官方推特
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 (@12koku_shincho) | Twitter
可以嘗試向官方推特反應
whisky9656
3 years ago
可以去讀者心得網頁,問問日本出版社知不知道台版活動是這樣做的
幻冬舎 読者アンケートフォーム
bacon317
3 years ago
whisky9656: 送譯者簽名書的不是十二國記
whisky9656
3 years ago
bacon317: 幻冬舍是
bacon317
3 years ago
那放幻冬舍就好了吧?拿別人的書去跟小野主上吵很奇怪
whisky9656
3 years ago
bacon317: 放十二國記是因為這串很多人回十二國記慘狀,你誤會成這樣也是很......
whisky9656
3 years ago
相信大家都看得懂啦,十二國記的災民想反應可以跟官推反應,簽名書想反應就找幻冬舍
vodka5387
3 years ago
不知為何覺得這譯者很受寵(?????
mouse5989
3 years ago
他不是把十二國記翻得很爛,這大頭症吧
bat1013
3 years ago
出版社瘋了吧
rice4279
3 years ago
如果換作口譯界大概就是譯者跟主持人還有觀眾聊成一片然後外籍講者被晾在一邊的場景吧
turtle5786
3 years ago
太雷了吧這活動感覺日方就不會同意啊
ape6084
3 years ago
https://images.plurk.com/Dl7dB92rlmSp0H2mVCTkH.jpg
不是簽書會唷,還可以線上買書喔。看樣子完全沒人發現譯者把書名打錯,可憐哪
seal9882
3 years ago
不高興的話歡迎大家自己去練日文看原版喔(反串註明
jujube2581
3 years ago
編輯是有什麼把柄落在他手上嗎?
mule1380
3 years ago
這家的總編也是王的鐵粉
curry431
3 years ago
同樣身為譯者,也覺得譯者簽名書真的太微妙了...
如果是譯者的粉絲有機會遇到譯者本人當面請他簽倒還好,直接把譯者簽名書當成商品拿來賣...我...看不懂這個操作...
moon1395
3 years ago
很懷疑日本會同意這種銷售方式嗎
cola397
3 years ago
他應該握有編輯的裸照吧
snail6166
3 years ago
還 我 十二 國 記 +1
ox8209
3 years ago
去書局看日本文學的部分,常看到是由他翻譯的 很納悶為什麼出版社幾乎找他,如果說是其他日文譯者沒空,那他也效率太好了吧 就剛好他都有空可以接這麼多本嗎
hawk8190
3 years ago
還我十二國記+1

一堆書都她翻的,只要看到是她翻的我都不買,害我現在沒書可看了
真的氣死
kudu2443
3 years ago
wwwwwwww
pepper5119
3 years ago
抱歉目幹系圈外人弱弱問一下...
書名是哪邊打錯嗎QQ
ಠ_ಠ
3 years ago
ox8209: 疑問+1
她哪來這麼多時間翻譯?
ಠ_ಠ
3 years ago
pepper5119: 正確書名開頭是「愛情」,她打成「戀愛」了
pepper5119
3 years ago
啊...幹 對吼
戀愛跟愛情在日文來說還是有微妙的不同...
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
譯者連書名都打錯,對書有夠無心的,根本只是為了宣傳自己的畫吧。
seal9882
3 years ago
pepper5119: https://images.plurk.com/2d59UyvFDmEzYgKvVg3X2p.jpg 是紅對藍的部分,不是藍對綠的部分XDD
rice4279
3 years ago
作者在一旁哭哭
longan5448
3 years ago
我查了一下,王大譯者這幾年新譯了好多小說,而且有好幾本內容,在原文上來講算艱澀,這種產量,一個人是沒辦法吧
博客來-作者-王蘊潔
queen6862
3 years ago
剛剛看到朋友分享這噗覺得超級衝擊……
她是有名到翻譯課教授會特別介紹的那種……
muffin4608
3 years ago
問題是很多粉絲按讚,也有不少粉絲捧場,所以出版社覺得只要能賣書也無所謂吧。但其實譯者不簽名,那些粉絲還是會買書,所以好像不太需要這樣操作。
queen6862
3 years ago
修翻譯課的時候因為教授說她很佩服這位譯者因此觀感一直不錯,沒想到有這麼多卦
hen9739
3 years ago
我年輕不懂事的時候也曾以為她接到那麼多工作,還可以經營部落格好像很厲害,對產業有了解之後才開始覺得,身為影子般存在的譯者卻這麼高調,實在母湯
seal9882
3 years ago
她可以自己出一本書,這樣真的很不尊重
waffle208
3 years ago
我就想知道,作者知不知道自己的書被出了譯者簽名版啊????😂還有作者是什麼想法(超級大問號)
curry431
3 years ago
seal9882: 她有出過,我有買,書裡分享的觀念都很不錯,但也過這麼多年了...
ape6084
3 years ago
王超喜歡漢字直接當中文字用,不曉得她在自己的書裡面有沒有提到這點。
witch5966
3 years ago
有什麼毛病!!!!??
hawk8190
3 years ago @Edit 3 years ago
queen6862: 可以請教授看看她的書尤其是十二國記,再來說說這多產量翻譯到底行不行
ape6084
3 years ago
hawk8190: 尤其是白銀之墟第一集,那集的前幾頁真的是很恐怖的中文。
mint5917
3 years ago
本末倒置喔喔喔喔喔
根本就傻眼ㄟ
hawk8190
3 years ago
ape6084: 我有買,看到懷疑自己是否是個文盲⋯⋯
lychee779
3 years ago
如果十二國記這麼搞的話,我真怕自己會忍不住帶全套書去當面說她翻太爛書還她
moon1395
3 years ago @Edit 3 years ago
pepper5119: 因為原書名是恋開頭,所以譯者用戀情,很像是這位的風格,這位本來就習慣把日文漢字直接當中文用
ape6084
3 years ago
lychee779: 她會先問你懂不懂日文,不懂就下去
我還是很尊敬譯者,沒有他們我就得辛苦啃原文。但王這樣本業都沒做好,成天搞有的沒的,真的不行。
caviar2859
3 years ago
大批人馬拿著她翻譯的十二國記去簽名會直接質問(住手
lychee779
3 years ago
ape6084: 其他的譯者我都很尊重,她是唯一一個可以翻譯到讓我很雷的。
moon1395
3 years ago @Edit 3 years ago
queen6862: 可以請教授看十二國記,很好奇教授看了會有什麼感想
turtle9196
3 years ago
產量這麼大應該有用機翻之類的偷吃步吧
camel3567
3 years ago
去他粉絲團看了一下,他明信片平心而論是畫得不錯,但這就不是他的書啊 ㄔㄊ這麼愛他乾脆幫他出一本畫畫書不就好了
seal9882
3 years ago
剛剛關鍵字海巡,看到有噗友做了這位譯者翻錯/翻得很奇怪的各種片段的集中噗,大家也可以去搜搜看……我今天才知道有這種翻譯

看到翻譯書裡頭出現洪荒之力這種詞真的有點問號……
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
畫得這麼好,乾脆去出一本畫冊呀,不要這樣依附在別人作品上啊啊啊
seal9882
3 years ago
https://images.plurk.com/67xaKZaT0dpBVPDOufePXt.jpg 還有這個真的好好笑XDDDD
pomelo899
3 years ago
看原作者的資歷很酷,是酒吧老闆 不力推這個,反而是力推譯者 是說要夾帶別的那也就算了,你要畫也跟酒吧有關唄
moon1395
3 years ago
seal9882: 就是這位的常態做法,漢字直接當中文用
caviar2859
3 years ago
十二國記的粉絲們已無心覺得好笑(直接哭
內心一把火跟無奈
ferret5695
3 years ago
跟他差不多雷的就是洪蘭了吧
pigeon174
3 years ago
剛看他的粉絲專頁有粉絲特地搭高鐵北上就為了他的親簽太狂了ㄅ 他在出版圈舉足輕重成這樣嗎 人氣這麼旺
longan5448
3 years ago
他個人行銷真的很成功呀,翻譯對他來說只是表演的一部份而已。
goji6463
3 years ago
王超雷的好嗎,瘋了喔,十二國記翻得那麼爛我就很氣了,出版社還敢賣她的簽名書
goji6463
3 years ago
這本原作者真可憐 但還是希望這本滯銷啦
ape6084
3 years ago
如果暢銷的話,大概以後每家都會跟進出譯者簽名書了吧。畢竟出版業不景氣,能多賣一本是一本。
longan5448
3 years ago
她翻譯超多有名作者的小說,代表出版社認為 她翻譯=賣得出去
就算機翻,她的粉絲還是買單。
所以這個年代,栽培自己的信眾很重要。
pony6773
3 years ago
悽慘的十二國記,逃過一劫的錢包
dragon7511
3 years ago
還我十二國記 (angry)
queen6862
3 years ago
教授對她的印象停留在她翻譯東野圭吾系列的時候沒有關注她之後的作品所以應該不知道後續的事情……我也是朋友丟了這噗才看見
moon1395
3 years ago @Edit 3 years ago
queen6862: 請務必讓教授知道,不要再讓之後的學弟妹獲得錯誤情報了(p-doh)
hawk8190
3 years ago
queen6862: 務必建議教授有空去看看她近期作品,中文原文看一看
這在翻譯學上會是很好的借鏡
steak3984
3 years ago
春天出版社,瘋了嗎wwwwwwwww
raisin6750
3 years ago
太好笑了
toast9372
3 years ago
林伸次如果來搞不好他得站起來替🐑翻書好簽名
giant9322
3 years ago
這本書在春天出版社的FB只有一篇介紹文,而且還是引用譯者的貼文,連購書連結都是譯者簽名版的,名氣比不上譯者的作者真卑微
goji6463
3 years ago
感謝出版社幫忙省錢喔,之前尖端出的十二國記新版直接氣到pass
grape4156
3 years ago
很想知道作者的想法
hawk8190
3 years ago
giant9322: 出版社這樣也太雷了
chick4578
3 years ago
重新定義譯者wwwwwwwwwwwwwwwww
alien7313
3 years ago
還!我!十!二!國!記!
jaguar6514
3 years ago
有點想去問作者本人知不知道這件事,但感覺讓作者知道也太.......(閉眼)
coffee2061
3 years ago
有點訝異,我很喜歡他譯的小川洋子
我認同譯者的重要性,但也覺得譯者簽書會很不妥,實在很不尊重作者
rat1380
3 years ago
王翻的12國真的是爛爆了!!!!!!!
ape6084
3 years ago
沒有試閱,又拿譯者當主打,是不是書本身沒什麼值得買的優點啊
witch9192
3 years ago
我已經決定這個人譯的都不看了
waffle208
3 years ago
圈外人想問,他是不是真的有翻譯的實力還是半桶水?(對譯者圈不太了解)
dove5120
3 years ago
她的腦粉真的無敵多……相信會賣光光,只是真的很不欣賞這種譯界歪風
dove5120
3 years ago
十二國記銷量也挺不錯的啊坦白說
longan5448
3 years ago
早期無名時是不錯,後期變有名後整個…
dove5120
3 years ago
另外她不只文筆差,口條也糟到不行,一般人以下,不明白那些吹捧上她課很有收穫的人是怎麼了……
dove5120
3 years ago
崇拜心理作祟真的很容易讓人失去判斷力
rice4294
3 years ago
waffle208: 我只能說,我本來坑的推理小說作家,給她翻的作品我覺得不好看就退坑了。
我本來以為是作家狀況問題,不過我自從我看了12國記後,我發現也許是他的問題。
12國記這部,她翻譯出的中文真的需要連看帶猜加通靈,還不一定看得懂。
lychee779
3 years ago
dove5120: 對啊,像我基於收藏買了新版全套未拆封,那時以為只有改封面,完全不知道裡面翻譯悲劇,直到我開始看白銀之墟。
jaguar368
3 years ago
以前看了很多本日本小說剛好都是她翻的,聽說她是很有名的譯者,還有人是看她的名字來挑書的,我那時候看的那幾本也翻得還行吧,所以我就信了她是很厲害的譯者,直到這幾年我看了一本她翻的叫《小秘密》的小說,那是真的翻得爛,好多地方一看就知道誤翻,或是她翻的語句讓人看不懂(當然也有這本書本身的問題),對她的濾鏡直接碎掉,我後來就再也沒買過她翻的書了
lychee7647
3 years ago
被朋友說的翻譯災情嚇爛於是決定不收新版十二國記的粉絲路過+++
mouse5989
3 years ago
小野主上的文筆被他翻成那自以為是的中文讓我嘔血三升
longan5448
3 years ago
我記得她開始有名,大概是從經營痞克邦的BLOG開始的吧?
常常會分享譯者心情和內幕這樣,讓不少想當譯者人會對他產生崇拜
leek4124
3 years ago
dove5120: 十二國記的銷售量絕對是來自長大後買得起的讀者想重溫十二國記的感動
rice4294
3 years ago
lychee7647: 比較推薦收日版,反正都要通靈,日版還能幻想自己哪天日文能力變好看的懂,中譯版就只能眼神死。
carrot2405
3 years ago @Edit 3 years ago
樓上中肯到害我笑不停XDDDDD
seal9882
3 years ago
waffle208: 一開始應該是蠻好的,但後來有些地方錯翻得蠻詭異,可以用關鍵字搜一下,有看到噗友整理的集中噗
honey431
3 years ago
哇,這什麼狀況....
turkey6609
3 years ago
建議收日版+1
文庫本薄薄的,還比較不佔書櫃空間喔
ape6084
3 years ago
十二國記新譯版從第一本就怪怪的啊,只是有舊版的人不一定會買新版,買了也不一定會看。到了大家等了十幾年的白銀之墟出版,比較多人看,才有討論熱度,才抓出這麼多奇妙翻譯。
pear3101
3 years ago
買了白銀中文第一集後,果斷收日版支持小野主上
seal9882
3 years ago
一開始不是指12國記的一開始,是指這個譯者的一開始,看有些人說這個譯者以前的翻譯還OK,後來越來越離譜
longan5448
3 years ago
12國記舊版是由不同的譯者翻譯,品質有好有壞,因為手邊目前沒書放在老家我記得有幾本我真的是他媽看不懂…
新版由王譯者全系列重新翻譯,本來有一些期待的,結果…
lion7728
3 years ago
「以前還算OK但現在很離譜」⋯⋯我有一個大膽的想法,但講出來可能會被吉⋯⋯
cat135
3 years ago
譯者簽名書www
那本書重點是翻譯?
ಠ_ಠ
3 years ago
lion7728: 槍手?
longan5448
3 years ago
另一噗是說底下有團隊幫忙翻。(團隊是我修飾過的名詞_
ape6084
3 years ago
longan5448: 這件事王蘊潔有鄭重否認過吧。
carrot2405
3 years ago
怎麼可能承認XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
curry431
3 years ago
不管有沒有團隊幫翻,出稿前的潤稿跟檢查是一定要的吧...我之前也有過人家發案給我,我吃不下來轉發給友人(但對客戶那邊名義上還是發我)但交件之前我也有整個檢查修改過,因為出去的東西掛我的名字品質還是要顧一下,既然名字已經是品牌(?)了,要養團隊沒有不可以,但出去的作品不能砸自己的招牌啊...
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
綿羊的譯心譯意 - <翻譯這個業界。文超長。慎入> 俗話說,樹大招風,沒想到,小稻草也會有躺著中槍的一天...人家都這麼大力反駁了,還說自己的稿子超好可以不用改就上機排版,大概就她的工作效率超群吧。
mouse5989
3 years ago
臉真大
raisin9370
3 years ago
其實我有觀察到一個現象,就是春天在博客來上從不放試閱。皇冠圓神角川等都會放,不知道為什麼
raisin9370
3 years ago
這麼賭定粉絲都會買單是嗎?
lion7728
3 years ago
講團隊好文雅XDDD
同意curry431,自己的招牌這麼重要結果他還一直自砸招牌
ape6084
3 years ago
尖端的十二國記也有放試閱,只有白銀之墟一的放了又撤掉。現在沒試閱的書我都不敢買了,春天出版社掰掰~~
carrot2405
3 years ago
ape6084: 她反駁是一回事,讀者看到她的譯文信不信就又是一回事
當然亂扣帽子不好啦,我相信以上各位應該都只是提出一種大膽的想像或傳聞而已(?)
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
carrot2405: 我懂你的意思。
我看完十二國記新譯版全套後,是不覺得她有養團隊什麼的,因為整篇中文差不多的爛,蠻一致的,差別只在有沒有認真潤稿,把中文潤到看得懂而已。
garlic2452
3 years ago
如果有養團隊,一般那些小譯者會很努力翻,因為要讓大前輩覺得自己好棒棒好爭取更多機會,所以可能會誤譯但不會整個不像中文。
全套書統一的中文爛成這樣絕對是一個人的鍋。
magpie2048
3 years ago
我猜她之所以這樣翻譯大概就是因為可以快速交件吧 畢竟不用查字典真的可以很快 但是這種方式放在她這種一線譯者身上就很失水準了 捧她的讀者我也覺得奇葩就是了……
longan5448
3 years ago @Edit 3 years ago
其實個人比較傾向他先把全文丟進google機翻,再去修不順的詞。
我做做日文作業時,也會這樣做
所以才會出現中文很爛、日文語序、文不對意的狀況。
像鬼父那段,原文拿去機翻,真的跟他翻的差不多。
https://images.plurk.com/tLqlMZ3AKc30IKFK09C7v.jpg
swan952
3 years ago
想知道這麼做有經過作者同意嗎?
jujube2581
3 years ago
沒關係啊,就相信他真的都是憑一己之力翻的沒有「團隊」
那我們讀者抓出來的所有錯譯亂譯還有文筆程度就是他自己的鍋了,別想賴給「團隊」
carrot2405
3 years ago
longan5448: 要認真說的話,把全文丟去機翻再自己修對專業譯者來說比自己無腦翻還浪費時間
如果不提團隊,最大的可能是第一眼看原文就直接照著無腦打中文
這樣翻是挺快的我自己也幹過,不過狀況差的時候回頭檢查會想殺死自己
dove5120
3 years ago
seal9882: 我也覺得小川洋子時翻得蠻不錯,但自從看到王批評小川洋子的某本書後就夢碎了,原來她不喜歡小川洋子
tuna353
3 years ago
dove5120:居然有這種事!我是小川洋子老師的粉絲耶他這樣不能忍!他批評哪一本?
ramen2027
3 years ago
追蹤過這位譯者一段時間,記得她自己以前說過譯者簽名書很喧賓奪主所以曾經婉拒過,不知道為什麼現在卻⋯⋯
dove5120
3 years ago
leek4124: 我有幾個朋友真的是因為王才買,他們平時不看十二國記種類,加上以前書很好賣時、還有動畫加持時,十二國記就聽說賣得不太好⋯⋯這次反而都有衝出銷量,我才不禁以為王真的有帶來更多她的腦粉讀者,但真相如何其實我們都無法得知
lychee779
3 years ago
dove5120: 真是鬼故事⋯⋯
dove5120
3 years ago
tuna353: 艾莉絲旅館,記得她在翻譯期間就抱怨過很不喜歡不認同這本書,然後要出書時拖著不想宣傳,最後還是宣傳了,但都在講不想讓主角當「翻譯家」所以翻成「譯者」之類的,但被編輯阻止了……目前這篇公開的還搜得到,翻譯期間抱怨的好像找不到了
dove5120
3 years ago
關於她對於「翻譯家」和「譯者」的認知褒貶也引起過討論就事了,不過以日文來說,「家」字不等於比較厲害,有時反而是業餘好玩有趣才用「家」
rice4294
3 years ago
反正以後譯者掛她名字我拒買⋯⋯⋯因爲跟沒買一樣,還不如買原文。
dove5120
3 years ago
https://images.plurk.com/3aSmVUaRd3eJy24Q0nkbZM.png
prince9168
3 years ago
翻譯就翻譯,摻雜自己的個人好惡幹嘛,真的很噁心耶
dove5120
3 years ago
か【家】 の解説
[接尾]名詞に付く。
1 そのことに従事している人であることを表す。「咄 (はなし) 家」「革命家」「芸術家」「起業家」

2 そうした性向の強い人、また、そういう状態にいる人であることを表す。「愛妻家」「情熱家」「努力家」「好事家」「財産家」

日文很多頂尖的專家學者稱謂通常是用「者」,而不是「家」,語感和中文不同的,感覺王自己誤會了什麼就在生氣……
dove5120
3 years ago
我差不多就是在那時候退追
carrot2405
3 years ago
這真的挺母湯的XDDDDDDDDDDD
goji6463
3 years ago
dove5120: 這真的好雷喔,譯者參雜自己的喜好...
curry431
3 years ago
個人好惡都有,但不要表現在作品上啊啊啊
mouse5989
3 years ago
為什麼要在別人作品上的文字參雜自己的喜好
這樣的譯者還一堆死忠粉
jaguar368
3 years ago
說到她的用詞問題,之前看了她翻的一本小說,角色台詞裡出現「ヒロイン」這個詞,她直接照字面意義翻成「女英雄」,但其實這邊文意應該是「女主角」的意思,她這樣翻導致整句話變得很奇怪…
cola397
3 years ago
女英雄...........
dove5120
3 years ago
……
mouse5989
3 years ago
cola397
3 years ago
王翻譯一些現代的作品其實我覺得還OK,但是她真的很愛用流行用語,常常都很突兀
dove5120
3 years ago
ヒロイン在日文就是女主角啊
chili680
3 years ago
女英雄…………
carrot2405
3 years ago
把ヒロイン翻成女英雄是第一天讀日文嗎......
goji6463
3 years ago
這樣的翻譯品質為什麼還那麼多人支持...
clam5220
3 years ago
什麼迷惑行為
raisin9370
3 years ago
為什麼還牽扯到星座啊(火大
jaguar368
3 years ago
我補充一下,她應該也不是不知道ヒロイン一般會翻女主角,那段其實是一個女生說「比起像一般女生那樣希望成為ヒロイン ,我更想成為幫助別人的ヒーロー」,原文應該算是雙關吧,但她直接翻成「比起女英雄,我更想成為英雄」我看的當下直接問號,女英雄跟英雄的差別是?她想表達什麼?
我覺得她應該是因為原文後面出現了英雄,就跟著翻成女英雄想要重現原文的雙關(?),但翻出來的中文就蠻怪的,看不太懂想表達什麼…
pigeon6567
3 years ago
不過我覺得🐑今天會這樣多少也是出版社縱容出來的 如果今天全台的日文譯者只有一隻手數得出來,那我沒話講 但幾乎都給他翻 事後亦沒校對出來
那就是編輯也沒把關好ㄅ 不管是因為人情壓力還是🐑很會做人,他們在第一線就沒守好 最後就是這樣惡性循環,然後書架上的書依然是🐑翻的居多
carrot2405
3 years ago @Edit 3 years ago
雖然我覺得光看這句話原文的意境也是指女主角就是了XDDDD
一般女生也不是普遍想當女英雄吧
除非前後文有聊到更深入的東西在雙關
caviar2859
3 years ago @Edit 3 years ago
沒有呀
那句日文的確是「女主角」
「一般女性都只想成為女主角,但我更想成為英雄」這樣的話沒有錯的,翻成女英雄根本曲解本意
muffin4608
3 years ago
綿羊的譯心譯意 - 前輩的話 從我開始翻譯小說後,我都會請朋友幫我校稿。 這位朋友不會日文,他平時都看歐... 他說他的稿子都有請別人校稿,所以到底為什麼校稿後還是很奇怪,真的非常詭異
wine1023
3 years ago
muffin4608: 因為不會日文
carrot2405
3 years ago
也許朋友被壓榨得很不爽
jaguar368
3 years ago
對,原文的意思的確是女主角沒錯,我剛說「雙關」的意思是原文因為這邊有一個ヒロイン跟ヒーロー的一個對稱(?),我想她可能是意識到這點才會翻成女英雄,但她這樣翻出來就很怪,只看這句中文根本看不懂她要表達什麼啊…我原本對她有一點濾鏡,看過這本之後濾鏡就碎了XD
rice4294
3 years ago
但王問題更大是中文
dove5120
3 years ago
她的書很喜歡按照自己的喜好翻譯雙關,這是無所謂,但她批評那些認真翻譯或是因為雙關無法處理而加註釋的認真譯者,讓人很感冒
chili680
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得加註沒問題,能順利讓讀者理解作者想表達的才是重點……。上面那個女主角的意思整個歪掉比較奇怪。
carrot2405
3 years ago
翻到偏離原意還覺得自己有雙關,我是不太認同啦
也不是說翻什麼冷笑話諧音那種只能自己想辦法的內容
jaguar368
3 years ago
carrot2405: 這只是我的猜測,她本人沒有說是不是因為雙關才這樣翻,她這段也沒加註釋,但我覺得她應該就是這樣想才會這樣翻吧,不然連女主角都翻不出來也太瞎了XD
grape3668
3 years ago
dove5120: 我特別喜歡因為雙關難以翻譯而認真加註的譯者耶…因為這等於藉著譯者的說明,讓人更加瞭解外國語言中的眉角或是豆知識…每次看到都很感動。
更能感受到譯者的認真和對原文的尊重…

沒想到竟然有人可以藉此批評(傻眼
seal9882
3 years ago
還有她翻的「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」這句真的好好笑XDDD(不要講兩次辣
garlic2452
3 years ago
「生氣地看向腳下的人等一下看到有人在邪惡的指示下開始丟石頭後」,目前另一串在解這段話。
ape6084
3 years ago
garlic2452: 這種句子算什麼中文啦XDDDDD
garlic2452
3 years ago
ape6084: 所以必須看原文啊XD那麼我們到底為啥要有翻譯版呢XD
carrot7477
3 years ago
為什麼看個小說還要研究密碼學……
seal9882
3 years ago
garlic2452: 這個語法有問題了吧……
seal8334
3 years ago @Edit 3 years ago
ape6084: 從編輯的角度看,引用編輯的話稱讚自己的稿子不用改就可以直接上機排版,聽來相當缺乏自覺。
首先,稿子不改就上機排版的多嗎?多,因為要搶時間。只要東西別太爛,就先上機排,這段時間編輯同時看稿。這只是節省時間的方式,不能用來證明東西完美不用改。真的完美,應該要說排了就能直接印,但生涯至今沒聽過有這樣的稿子。
第二,合作編輯的稱讚最好當場面話。作者譯者都是編輯日後可能一直合作的人,就算稿子改到吐血,面對作者譯者還是會充滿耐心和稱讚。如果作者譯者狀況不好、遭遇低潮,編輯也會三不五時噓寒問暖,加油打氣、提振信心。這種三分好意七分場面需要的話,別拿來稱讚自己比較好。
第三,華爾街一堆專業投資人,也不是從沒翻車過,編輯多半能分出稿子的好壞,但也並非絕對。有時間繞來繞去捧自己,不如好好精進自己的中文能力。
turtle1001
3 years ago
同意樓上。(小小編輯路過)
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
seal8334: 同意您。
畢竟上面貼出來的句子,顯然就是需要編輯修改,不然讀者看不懂。而王蘊潔一直自詡自己的譯稿不用改就可以直接用,尖端總編也以此稱讚過王蘊潔。該不會尖端總編真以為王的譯稿不用修改? 或許這就是白銀之墟大爆炸的原因吧XDDD
shrimp6723
3 years ago
謝謝出版社幫忙省錢!不要到時候再來靠腰出版寒冬台灣人都不閱讀,出版社自己的決定扼殺了自己的市場!
ape6084
3 years ago
整套十二國記打66折也要3986元,以這個翻譯水準,我會勸要買的人三思呀。
turtle5786
3 years ago
seal8334: 也同意(曾經的編輯)編輯工作真的就是趕趕趕搶時間
orange4474
3 years ago
snail6166
3 years ago
有時候再想十二國記讓尖端拿到中文版權是好還是不好?唉
lychee779
3 years ago
snail6166: 不好吧,畢竟當初動畫上映應該其他出版社也會對這部作品有興趣
almond1752
3 years ago
空之境界讓尖端拿到版權翻得更爛w
十二國記新舊版變成這樣也不太意外
caviar2859
3 years ago
我寧可無也勿濫
尖端混帳
lychee779
3 years ago
almond1752: 舊版我是覺得還可以,白銀之墟是真的不能忍。
almond1752
3 years ago
舊版至少還能讀,新版是讓人讀到懷疑中文閱讀能力啊w
taurus8369
3 years ago
真他媽的扯
oyster4287
3 years ago
放到爆料公設讓記者來抄!
carrot2405
3 years ago
garlic2452: 可以告訴我是哪裡在解讀「生氣地看向腳下的人等一下~」這段翻譯嗎,我太好奇是什麼意思了想去朝聖一下(?)
uranus4065
3 years ago
carrot2405: 我剛也有去搜但都沒找到? 可惡,好好奇這句正確翻譯到底是什麼意思喔!?XD
carrot2405
3 years ago
uranus4065: 結果我換關鍵字去搜後找到了XDDD
這串在討論譯文
uranus4065
3 years ago
carrot2405: 感謝指路~
jaguar548
3 years ago
有點好奇他負責的翻譯書銷量…雖然噗浪罵很兇,但臉書我幾乎沒看到講他的(也可能我好友加太少xd)感覺這是一翻兩瞪眼的事情,如果真的不賣,他其實求ㄔㄊ或ㄐㄉ發給他也沒用吧 還是他真的人緣好到即使翻譯上有諸多問題,編輯還是無所謂照樣發給他
cherry3447
3 years ago
我還在想說到底是我閱讀能力有障礙還是十二國記本來就艱澀,白銀啃完第一本還沒辦法接下去
早期的版本有收,可能國高中時期還沒有很敏感察覺到,只是覺得故事比較硬核可能不好懂,畢竟我當年也覺得Div的地獄系列很好看,大學回去補才發現這些到底在寫什麼東西...
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
現在市面上的十二國記,是2014年起由王蘊潔新譯的版本。更早的是有多位譯者一起翻的版本。由於譯者不同,所以舊版翻譯品質有落差,尖端才找王蘊潔重新翻譯整套十二國記。新譯版的品質就綿羊體,只是白銀之墟是非常難懂的綿羊體。
mouse5989
3 years ago
ape6084: 綿羊體
goji6463
3 years ago
當時聽到尖端要出新版十二國記,本來想把舊版全部賣掉再重買新版,後來看到新版翻譯的討論....只能說好險沒賣
fox9136
3 years ago
譯者當然也很重要啦,但既然這麼想紅,乾脆連十二國記也出個譯者簽名版本如何
hawk8190
3 years ago @Edit 3 years ago
goji6463: 我那時還真的滿喜歡她的,直到後來十二國記被塞了時事梗後
後來又看到她貼文寫塞了自己的小名進手邊正在翻譯的書裡(不知是哪本被害)
就氣到把她翻的書除了十二國記其他全部賣掉了
看到白銀的譯文又整個心情太差,只好把書打包封箱
也許哪天我就拿去捐給學校圖書館了
hawk8190
3 years ago @Edit 3 years ago
現在看到譯者賣簽名書塞明信片的操作滿滿的為原作者感到非常難過
cobra4412
3 years ago
這年頭出版社都喜歡能自己行銷賣書的作者,沒想到連譯者也是這樣了。

像王這樣自帶流量的譯者,大概真的成了部分出版社的寵兒………從她的粉專跟出版社的譯者簽名書操作來看,可能她的轉換率很高,主打她名號的話,她的粉絲都會買單購書。
cobra4412
3 years ago
至於譯書品質的問題,粉絲把偶像出的產品買回去也不一定會使用,所以粉絲買了王出的譯書可能也不一定都拆來看,而是先供著,總之就是粉絲濾鏡了………
這些話說出來莫名有種淡淡的哀傷,書籍的價值不就是在內容跟被人閱讀嗎……
lychee779
3 years ago
fox9136: 不要逼我帶著全套新版到現場還給她
snake9620
3 years ago @Edit 3 years ago
拿給那位叫他唸一次看現場多少粉絲聽得明
donut3313
3 years ago
我們學校日文系有請她來演講過,講得超爛,我們當下都很驚奇說原來一個人有可能是超有名譯者但講起話來卻完全支離破碎牛頭不對馬嘴
結果原來她翻得很爛嗎www
mouse5989
3 years ago
十二國記翻成鬼父發言的綿羊體太經典了
mango1010
3 years ago
臉書除了棉羊粉絲團,還有棉羊私人社團
goji6463
3 years ago
mango1010: 呃她還真會經營自己...但交出來的譯稿品質卻這麼糟
muffin4608
3 years ago
jaguar548: 確實只有噗浪在罵,推特也有一點零星的討論,但臉書沒有,而且他臉書粉絲團的鐵粉比這裡的黑粉多,我甚至看到粉絲得意地貼出譯者簽名版。所以出版社和他大概都不在乎噗浪的小眾吧。
muffin4608
3 years ago
其實他的問題已經和紅藍差不多,有出版社當靠山,再多人反對也沒有用,
muffin4608
3 years ago
之前看到有人說他是翻譯界的韓國瑜,應該就是只他有一定的基本盤。
kudu9889
3 years ago
那個獨創綿羊體翻譯這算不算是譯者界的韓總機?
jujube2581
3 years ago
除非出大事,不然粉絲不會醒也不敢醒,醒了等於承認自己看走眼把鬼當神拜
puff126
3 years ago
譯者簽名書是什麼魔幻的概念
puff126
3 years ago
想看作者是誰去搜尋卻差點搜不到,原來譯者大大打錯自己翻的書名啊
愛情總是不經意地開始,不經意地結束
puff126
3 years ago
要簽名為什麼不簽自己寫的書,要不要臉啊
egg1011
3 years ago
跟翻Vtuber的那些頻道沒兩樣
goji6463
3 years ago
puff126: 呃連書名都打錯 她真的很不用心耶
rice4279
3 years ago
為作者掬一把同情之淚
garlic2452
3 years ago
她要怎麼搞她的事,但反正我不買她翻的書就是了,反正真想看,大不了搬字典硬啃,至少不需要開發出通靈能力。
walnut568
3 years ago
lychee779
3 years ago
掃關鍵字看到有人說
「有些人根本不懂翻譯,還敢說王蘊潔爛?當然我也不是王蘊潔的誰,單純覺得很可笑。世界上是有幾個人的文學底子讓牠有資格妄下誑語?」
但她就真的翻譯爛,爛到成為唯一一個讓我火大的譯者
wine7311
3 years ago
我要吐了==
seal9882
3 years ago
看到了XD
ape6084
3 years ago
lychee779: 王的日文怎樣我不知道,但十二國記白銀之墟的中文真的很爛啊。白銀之墟第一集沒試閱,不然真的很推薦大家看看奇幻中文是長怎樣。
lychee779
3 years ago
ape6084: 確實是奇幻中文呢
seal9882
3 years ago
不是啊……可是有些橋段真的翻得很奇怪啊

(以下摘錄自噗友)

甘えん坊翻成媽寶,翻譯書出現「洪荒之力」這類詞,「お前たちがひもじいと辛いのは父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ」翻成「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」

連中國網友看到都調侃我們「你們台灣人這種翻譯都能接受?」
alpaca2152
3 years ago
lychee779: 人家是最近有名的ㄏㄒㄍ,不要跟他太認真比較好
mouse5989
3 years ago
哇咧看來翻譯界韓國瑜名副其實,連粉都像ㄏㄈ堅信他的大綿羊宇宙意志
seal9882
3 years ago
「不爽不要看,你們覺得自己好棒棒就回去啃原文,靠別人翻譯還嫌東嫌西」派終於要登場了
walnut568
3 years ago
罵別人不懂翻譯結果自己也不懂XDDDD
lychee779
3 years ago
alpaca2152: 居然嗎?!
bean2637
3 years ago
好意外 :-o 前陣子剛開始看她翻的三浦紫苑,當時還覺得這個譯者譯筆很好
mango1010
3 years ago
lychee779: 同感
日文系的都想哭了
crepe7088
3 years ago
誒ㄏㄒㄍ的名字怎麼在這裡出現……
rice4279
3 years ago
不是啊讀者為什麼需要懂翻譯?就是不懂才要看譯本啊
wine7876
3 years ago
翻譯又不是沒領錢,做好自己份內工作啊
grape3668
3 years ago
讀者懂中文就夠了…
文句不通的翻譯還能無腦支持,是不是本身其實看不懂中文?
wine7876
3 years ago
如果人人都看得懂原文,翻譯還能賺什麼錢?
什麼鬼邏輯....
chili680
3 years ago
其他作品不提,至少十二國記是翻譯出來的中文本身就有問題大家才會爆炸呀。
longan5448
3 years ago
翻譯不就是因為讀不懂原文的人很多才出現的職業嗎?
大家都讀得懂,還需要翻譯嗎?
rice4294
3 years ago
lychee779: 可以跟他說,我不懂翻譯,但我懂中文,他喵的就是就算不懂日文有知道他中文爛。
說話的人不懂翻譯的話那怎麼知道她翻的好?這樣還能捧才是真無腦粉吧?
一個人去店家吃東西好不好吃難道還要自己會煮或是有廚師資格才能評論?
基本我現在看到那種「你不懂ooo怎麼有資格說人不好」,都回這句話。
這種體驗型的東西只要不是死人都可以評論好嗎?= =
lychee779
3 years ago
rice4294: 我只是刷噗剛好看到,不認識對方XDDD
lychee779
3 years ago
mango1010: 十二國記讀者也很想哭QQ
lychee779
3 years ago
bean2637: 我覺得你很幸運,你可能看到她翻得很好的作品~不像我是因為她翻太雷而知道她......
longan5448
3 years ago @Edit 3 years ago
其實王翻譯出的中文若沒那麼糟,真的不太會有人特地拿原文去比對她有沒有翻正確。就是中文翻得連母語者都看不懂,才會被抓出來討論。
ape6084
3 years ago
longan5448: 同感。我就是看不懂中文在講什麼,只好買原文來看。如果都要通靈,不如用原文通靈吧
caviar2859
3 years ago @Edit 3 years ago
再來王蘊潔什麼不亂搞,偏偏要搞久違十七年出續集新刊的十二國記
從學生時期等到當媽了的老粉的心情被糟蹋
還要被王嘲諷說十二國記的粉絲標準高
我就求王妳一個普通中文順
不要自以為漢字當中文,日文不好就去進修,沒想到連中文都不比小學生文章
rice4294
3 years ago
lychee779: XD那該慶幸你不認識無腦粉
hawk8118
3 years ago
很多人跟出版社 元出版社抗議的話還是會有用的
troll2824
3 years ago
十二國記舊版賣不好也是因為翻譯的關係。
而當時的讀者現在都出社會賺錢了,
尖端還搞這齣。
troll2824
3 years ago
誠品限量版的話,可以直接寫信跟誠品客服抗議。
說讓譯者簽名是相當不尊重作者的做法,高大上的書店標竿不應該做此失禮的行銷。
raisin9370
3 years ago
循著關鍵字搜了河道,覺得傻眼
raisin9370
3 years ago
所以買了便當覺得難吃,不能批評,除非你煮得比便當店老闆好吃,是這樣的概念嗎?
worm7974
3 years ago @Edit 3 years ago
我在想他是不是喜歡站在逆風處
蕾絲嘴無職那次他也是很支持蕾絲
eagle9503
3 years ago
好扯......如果我是原作作者會很生氣欸
bread358
3 years ago
這是什麼阿....(路人看到)神經病阿!!我要這種東西幹嘛阿
mousse122
3 years ago
身為零點一個翻譯小小+文學通識課路人,自從看了西台灣日本研究大佬的恐怖翻譯(我指的就是葉開頭的開山祖師),就發現
●日文好不等於翻譯精準
●日本文化造詣高不等於日文翻譯好
●中文好也不代表日文好
●譯者有名不等於翻譯技術高超
商業上很多事情並不是指需要技術就能出名的.......
jujube2581
3 years ago
很多人以為翻譯只要外文好就可以。
其實不對,外文好之外母語要更好,而且沒有一定程度的文學基礎跟素養是翻不來十二國記這種有深度的作品的。這不王大翻譯不就翻車了嗎?
信徒們什麼時候才能認清王大翻譯程度只能翻翻輕小說或是用字遣詞淺白的文學作品?
rice4294
3 years ago
現在看到人說要不要買書,我都有點忍不住想請對方找網路看有沒有人轉賣,或是勸他們先借來看再決定,不要浪費錢。
mousse122
3 years ago
另外出版社許多的行銷策略都是由編輯經手,看到這種稀奇賣書法,實在很難幫編輯找藉口欸。編輯部都不用審企劃的嗎XD
mint3064
3 years ago
身為譯者必須說:輕小說很不好翻
mousse122
3 years ago
好的編輯帶你上天堂,爛的編輯帶你下地獄
mint3064
3 years ago
很多人都覺得漫畫有圖很好翻、輕小說是青少年看的所以很好翻,事實上並非如此。
我相信做過的譯者都知道很難做
mousse122
3 years ago
當然啦我相信出版社會選擇這種手法賣書,興許是他們真的有自信這套行銷手法可以打出漂亮KPI。畢竟翻譯書賣的多半不是看的懂日文的客群(有點悲桑但現實一點就是......不同類型的讀者追求的是不一樣的東西)
mint3064
3 years ago
我相信該譯者可以輕鬆駕馭用字淺白的文學作品,但要說他能不能駕馭輕小說,不好意思我存疑
ape6084
3 years ago
翻譯真的很難,個人超尊敬譯者的。就偏偏出了一個成天說嘴自己譯界天后的人,實力卻連把中文寫順都有困難,搞得我不看試閱不敢買書了。
cobra4412
3 years ago
其實用字淺白的作品很難翻,輕小說也真的不好翻。有時候人物出現一堆,譯者都得另外花時間自己做人物對照表。

我只想強調今天不論王是翻譯哪類型作品都很有問題,因為她連日文翻譯的基本功都沒做好:確實查字典而不是直接使用漢字,還有正確解讀原文句子。
curry431
3 years ago
用字淺白的作品才難翻+1 專門領域的東西有資料為本只要查得到都不是問題,日常對白才真的逼死人
longan5448
3 years ago
不如說還要有一個稍懂日文,但國文能力更好的人(編輯、校稿之類的)來幫助翻譯完成作品吧?
alien9237
3 years ago
譯者簽名書這個如果有人想和原出版社反映的話可以參考這裡
企業情報(お問い合わせ) | 株式会社 幻冬舎
pizza8375
3 years ago
看了一下這串,
1. 尖端沒救了,大家去跟日本出版社反應讓尖端死比較快
2. 沒有2. ,除非大家願意集體把該譯者的書全部退回原出版社,用實際行動抗議出版社不要再委託他翻譯書稿(EX 東野圭吾等
goji6463
3 years ago
護航的邏輯真好笑,我就不爽她十二國記翻得爛所以沒買新版啊,這種品質也想賺消費者的錢,還不爽不要看咧,對啦我不爽所以不買她翻譯的任何一本書啊
mousse122
3 years ago
longan5448: 在業界負責檢查稿子&確保書品質可順利出版的人就叫做......編輯......
通常做日文書系的編輯日文能力要求都蠻高,至少要看的懂原文才能審稿啊
seal9882
3 years ago
感覺在這裡吐苦水的人說不定沒有她的臉書粉絲多XD
一人獨大真的蠻不好,希望更多有實力的譯者能被看到
cobra4412
3 years ago
同樓上,一樣真心希望她的聲量能給譯者業界帶來好的影響,或是幫譯者爭取更多合理的權益,但目前看起來她不打算走這條路線………
almond1752
3 years ago
十二國記月之影影之海下186頁有漏字,延王只剩下延,後面幾頁都是
almond1752
3 years ago
買新版的多半都是老讀者,很多人只從白銀之墟買,從頭買的人很少,王姓譯者在這種小細節忽略掉的地方就更多了吧
beer6057
3 years ago
舊版真的有賣不好嗎??????十幾年前看完動畫掉坑的我跟我媽跑了好幾家書店找不到十二國記,最後打電話問出版社才在城邦總店買到
然後心心念念期待了那麼久的續篇變成那種鬼樣子(丕緒之鳥就已經很糟糕了),真的從此以後王翻譯的書絕對不會買
ape6084
3 years ago
我有買整套新版啊,後來氣到賣掉。裡面人物不管男女老少都在那邊給我對喔。喔屁喔!!!!這是古代背景的小說耶!!!!!還有一些微妙的成語誤用,以及漢字當中文用的毛病,真的讓人很難忍受。
troll2824
3 years ago
beer6057: 尖端小說除了推理要在晚餐後、國王遊戲,記憶中都沒賣很好吧?
seal9882
3 years ago
ape6084: 對喔好好笑XDDDD
troll2824
3 years ago
十幾年前,金石堂跟城邦不往來一段時間,小說更難買。我是去書展買到舊版。
goji6463
3 years ago
ape6084: 對喔.......
ape6084
3 years ago
之前看討論串,王不只暗地酸十二國記書迷難搞,還說有人帶惡意搞事,但尖端高層挺她,她不怕。
好喔,我買原版小說支持作者就好,幹嘛買新譯版支持尖端和王蘊潔。
almond1752
3 years ago
ape6084: 從頭買整套真的要很有愛,我買了幾本發現問題很大就停了
bear9924
3 years ago
跟著十二國記新譯版買整套的+1 舊版因為水災淹壞了想一圓十二國記的感動結果沒想到.........
ape6084
3 years ago
almond1752: 當年舊版出的時候,我還沒錢買啊,有錢買的時候只剩下新版可以買了。當時大家都說王蘊潔翻得超棒,害我一邊看得很痛苦,一邊懷疑是不是自己中文不好。
goji7127
3 years ago
鐵粉好多啊...
chili680
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記鐵粉不少都很願意花錢買新舊版還上日版……當初就算知道舊版翻不好照收的應該也不少
puff126
3 years ago
我的舊版在書櫃深處都沒看耶,可是不是說翻得不好嗎,現在還有人收嗎
beer6057
3 years ago
好吧剛剛翻了一下手邊看到我的書是舊版2005一版一刷,那可能真的不算大賣
但這不能改變王蘊潔在十幾年後用極爛的中文與噁心的態度毀了這套書的事實
almond1752
3 years ago
我的是舊版一版一刷,新版一版一刷,但收到風之海迷宮之岸發現問題多到不行就停止了
chili680
3 years ago @Edit 3 years ago
現在大家的感想是舊版至少文風符合作品內容,雖然因為譯者不同特定幾本翻譯錯誤比較多,但跟看不懂的中文翻譯比起來還比較值得……完全是哀傷的兩版都翻壞裡找好一點的收。
puff126
3 years ago
chili680: 怎麼感覺像選舉一樣,只能選相對好一點的
rice4294
3 years ago
我覺得哪天12國記真的再版,再版的譯者壓力應該會輕鬆不少,畢竟低標已經在那了。
看完綿羊體唯一的優點大概是,再回頭肯尖端舊版會忽然覺得以前譯者其實翻得沒那麼差。
almond1752
3 years ago
我原本就是預定舊版新版中日文版各收一套的人,感謝王姓譯者跟尖端出版社讓我省錢w
bear9924
3 years ago
已經決定之後再收一套日文版了
beer6057
3 years ago
至少舊版的翻譯是看得懂的中文……
ferret4974
3 years ago
其實既然原作者有推特之類的就應該想辦法上去反映,之前翻譯的討論串都有人說沒必要鬧到日本去,讓我覺得是不是有出版社的人在帶風向
ferret4974
3 years ago
上去反應*
troll2824
3 years ago
ferret4974: 因為這是台灣內部問題,上告到日本作什麼
troll2824
3 years ago
正面對決綿羊小姐,開個「綿羊的辭不達意」fb,都比去日本告狀有邏輯。
pirate2837
3 years ago
收十二國記收到哭出來
honey431
3 years ago
troll2824: 這個讚欸XD 辭不達意wwwwww
ferret4974
3 years ago
troll2824: 讓日方知道十二國記被糟蹋,希望日方能授權給好好做書的出版社,有很難懂嗎XD
ferret4974
3 years ago
難不成到現在還有人覺得對綿羊跟尖端反應會有用
troll2824
3 years ago
ferret4974: 生意就是生意,日本授權給台灣,彼此是合作關係,而不是上對下。
日本火一來,也可能不授權了,像是森嗣博的冬,就是日方在出版前夕因作者因素喊停。
嫌疑犯X的獻身,都可以等授權到期,改出版社、改翻譯者,十二國記也可以,但一旦日方不授權,就全部gg。
對付她,就要廣為宣傳她對十二國記跟其讀者所做的事,讓國內各出版社編輯大大知道她不好、也沒有所謂校稿、審稿服務,並且是聲名狼藉的負面行銷,才能起到抵制這個不負責任譯者的作用。
ferret4974
3 years ago
台灣出版社把書搞爛還算什麼合作關係XD
ferret4974
3 years ago
不反應的話日方只會覺得尖端做得很棒啊,就算搞到最後不授權也比授權後被做爛好吧?
ferret4974
3 years ago
如果要說授權代表「可以把書做爛」的話,那的確沒有必要向日本反應就是了,大家也不用在這裡講尖端跟綿羊的不是啦
troll2824
3 years ago
ferret4974: 尖端做得好不好都跟日本無關啦。
你才是來護航綿羊的吧。
troll2824
3 years ago
ferret4974: 綿羊可以滾出翻譯界,但十二國記不能被壞譯者埋沒,綿羊不能是這套書的最終,我期待有好譯本出現的那天。
ferret4974
3 years ago
我沒打算護航綿羊或尖端啦,要像綿羊或尖端反應有問題我也贊成啊,討論這麼久了品質也有目共睹,但要說「不能向日方反應」就難以理解了XD
ferret4974
3 years ago
不要講得好像跟日方反應之後就一定不會有新譯本好不好wwww
troll2824
3 years ago
ferret4974: 但跟現在相比,產生不授權的可能性一定會大增。
ferret4974
3 years ago
troll2824: 所以....以你的想法,「讓日方知道書被做爛,即使有可能不再授權」和「讓尖端繼續做書,祈禱書的品質會變好」,二選一的話還是要取後者。我只能說,如果這是主流意見的話,大家要很拚了
ferret4974
3 years ago
我是覺得兩者可以並存就是了
carrot7477
3 years ago
然後不需要經過檢查就直接出版嗎...?
troll2824
3 years ago
ferret4974: 我沒說讓尖端繼續作,我希望有其他出版社去接手
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
不是只有那幾個列出來的離奇錯誤,是王蘊潔翻十二國記用的中文很難懂(掩面
這陣子的討論下來,感覺問題出在她沒有把日式句法調整成中文句法,該補譯不補譯,大量漢字直接當中文用。但是據說這些都不構成錯譯,就看讀者能不能通靈通到正確意思了。
我覺得花錢買書買到這種品質已經很嘔了,後續還得想說怎樣挽救,也太逼迫讀者。我有直接向日方反應的日文能力的話,我幹嘛不直接讀日版就算了。
嗯,大概我不夠鐵粉,我頂多上來宣傳一下翻得有多爛,不要再有像我這樣傻瓜誤踩雷。其他就算了。
ferret4974
3 years ago
troll2824: 我覺得這串前面有些朋友講得不錯,寧缺勿濫。大家也不是不知道尖端跟綿羊對待十二國記的態度怎樣,如果要一直宣揚「向日方反應是絕對不能做的事」,「只能向尖端跟綿羊反應」的話,我還是只會覺得很詭異,但我尊重你的意見。說不定等到這次的授權到期之類的,真的會有新譯本也說不定。
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
跟綿羊反應會被酸,跟尖端反應,尖端到現在還是沒回。跟日方反應,嗯,我日文不夠好,沒辦法。
但我可以確信十二國記新譯版的中文是有問題的,所以我把書賣掉,也會勸人買之前三思。既然出版社還是很愛用王大譯者,那我就不買。幹嘛買品質跟丟骰子沒兩樣的譯本呢?
pirate2837
3 years ago
日本不會在乎海外作品被怎樣的
大家把力氣留給向台灣出版社反應+施壓吧
garlic2452
3 years ago
shabu3770: 抱歉,作為資歷約二十年而且沒餓死的文字工作者,我沒辦法從王譯者的文字裡看出她有回頭看過(對,只是看一次,不是認真的校閱)自己的譯文的可能性,很多翻譯連人話都不是,而文字工作者的基本是要能寫出人話。
當然,如果這就是她的中文程度,那也只能哀嘆某些出版社對書籍的態度低劣以致於讓這種程度的譯者成為大師典範了。
loquat8751
3 years ago
很多譯者中文很爛,領著很貴的翻譯費(對一本書的成本來說)交一個google翻譯等級的譯稿的譯者多得是。
ferret4974
3 years ago
X「日本不會在乎作品在海外被怎樣的」
O「沒人反應到日方,日方當然不會在乎」
troll2824
3 years ago
ferret4974: 身為買了二次的讀者,我很希望有個好譯本,可以買第三次。
但跟日本反應去處理尖端,如同拿明朝的劍斬清代的官一樣,是邏輯不通的。
pirate2837
3 years ago
你以為這是第一次日本IP在海外被亂搞嗎XD
更何況簽給海外,授權給尖端,海外的事日方管不到也不想管
你覺得有用可以自己想辦法向日方講
實務上找台灣尖端才會有用
garlic2452
3 years ago
我不知道有多少譯者用GOOGLE翻譯混啦,但像王這樣連人話都不算的翻譯,好像也沒有幾個吧?至少我書架上的翻譯小說不管哪國語言翻過來的都是人話啊(除了原著就難懂的,比如說八旗出的那套歷史書,嗚嗚真的好難啃啊)
troll2824
3 years ago
garlic2452: 那套記得天恩浩蕩
ferret4974
3 years ago
pirate2837: 我是不敢打包票說向日方反應或者在日本炎上一定沒用,但如果主流意見是一定沒用的話那就這樣吧XD
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
garlic2452: 知識量比較高的文章本來就難懂啦,小說又是另外一回事。
王在白銀之墟真的翻得連人話都不算,我卡在第一頁卡了好久好久,一直在想我回去讀工作要用的英文論文都比較輕鬆,幹啥看這鬼東西。
garlic2452
3 years ago
shabu3770: 其實有對了原文之後會發現,她恐怕不是全本看一遍再開始翻或是讀完一段翻一段,而是看一句翻一句,才會翻出鬼父還毫無感覺(寫下那句的時候真的不會覺得很變態嗎?)
咀嚼什麼的就算了吧...
hawk8190
3 years ago
lychee779: 記得去年刷十二國記討論也有看到有人說譯者就是那種順順看過去順順翻過去偶爾會漏句很正常,還說照討論逐句糾錯校對就別看翻譯書
整個囧了,就是中文譯文爛到討論的大家被逼的要逐句看,如果文筆流暢大家還需要花時間嗎?
garlic2452
3 years ago
shabu3770: 抱歉,沒那個屁股吃那個瀉藥,就是實力差勁。
ape6084
3 years ago
她還有時間學畫畫,還有時間學打鼓,她遊刃有餘啊xdddd
lychee3988
3 years ago
沒足夠時間還自詡不需要校正,那麼也不用幫他太說話啦,成品就擺在那邊,就是翻得糟糕就是沒實力。
hawk8190
3 years ago @Edit 3 years ago
恩、送的畫作真的畫得還不錯
只是不適合出現在那本書裡當贈品
troll2824
3 years ago
shabu3770:她覺得自己可以才接下這個案子的不是嗎?難道尖端發給她,她就一定要得接嗎?身為專業譯者,她應該憑自己的專業,去估算這個案子都時間要多久,才能產出符合她實力的譯文
但她沒能做到,就不算專業啊。
ferret4974
3 years ago
綿羊應該是自由接案,如果她要讓自己接案頻率高到只能交出不佳的譯文,那的確算是失職
ferret4974
3 years ago
如果她今天是尖端內部員工被主管逼著在短時間趕稿,還勉強可以說她是被逼的,但問題就是沒有人逼她接十二國記
ape6084
3 years ago
客觀? 所以我需要看完王蘊潔的大作們才能討論她的譯筆嗎? 好吧我辦不到,不想浪費生命看這人的東西。反正她十二國記翻得有夠爛,大家不要亂踩雷。她有空學畫畫,所以畫得不錯,只是附在別人的書上賣,感覺很詭異,要買的人請三思。
troll2824
3 years ago
shabu3770: 他是自詡有能力,才答應尖端在幾個月內交出白銀譯稿,這就意味快速翻譯也是她實力的一部分喔。
結果交出了跟她其他翻譯書籍水準不一的半成品稿件,這就是沒有實力喔。
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
身為讀者的我只能判斷王蘊潔十二國記翻譯得很爛,中文都看不懂。對於花錢的讀者來講,我根本不知道譯本的順暢,是因為譯者翻得好,還是編輯潤得順,我只求看得懂好嗎? 王蘊潔的實力我也不在乎了啦,反正就是看到就繞開。
almond1752
3 years ago
別說翻譯爛,能連續數頁都在同一位人名犯了漏字錯誤,這位譯者根本沒認真看原作稿件吧?況且「延王」原作就是漢字,王譯者筆下只剩下「延」呢
puff126
3 years ago
在那邊強調他的實力有意義嗎?翻出來成果就是這樣啊
garlic2452
3 years ago
shabu3770: 沒人會管交稿前出了什麼事或是有什麼苦衷所以交出不好的東西來,發現做不到就不要勉強接,接了才發現做不到,找人一起翻譯一起賺也是一條路,而她選擇自己做然後做出不好的成品,然後剛好遇到總編是她的粉條還相信她不需要潤稿就能用的白爛尖端,於是出現了這種東西,這就是她在這件事上的能力不足啊,一直強調翻譯實力跟她翻出爛東西來不一樣到底有什麼意義?
管她實力在哪裡,最後讀者就是看到爛東西啊!!!
ape6084
3 years ago
garlic2452: 太中肯了!
ape6084
3 years ago
shabu3770: 她沒有消失在業界啊,翻完十二國記之後不是還翻了超多書,還有辦法翻這本她從來沒寫對過書名的書嗎?
dove5120
3 years ago
jujube2581: 輕小說也不行,她奇幻、網遊、科幻的程度都太差了,宅梗全都不熟,不熟的不去學習還洋洋得意自創新詞,文字也是偏外省味道的老中文口語,坦白說很有世代隔閡,不適合輕小說,可能只適合淺白大眾文學
troll2824
3 years ago
尖端相信她不用審稿就能直上印台,她卻只能翻出半成品,這也該通知尖端一聲。沒有通知,不就顯然覺得自己做得好?
turtle5786
3 years ago
推garlic2452真的她實力怎樣乾我屁事看個翻譯小說還要在那邊猜譯者的程度不會太累嗎,我就是看到了爛東西啊
garlic2452
3 years ago
shabu3770: 抱歉,我認為一個這種工作態度的人消失在翻譯界,對翻譯界是好事喔至少我看不到接一堆案然後做不好的大譯者留在翻譯界,對翻譯界有任何益處。
ape6084
3 years ago
結構性問題喔? 我本來是看到喜歡就買啦,被尖端加王蘊潔這樣一搞,沒認真看完試閱我都沒勇氣買書了。
ape6084
3 years ago
garlic2452: 對呀,而且聽說她還是能夠挑工作的頂酬大譯者耶。
puff126
3 years ago
王譯者的問題不只翻錯之類實力不實力的,他還會放進與小說時代背景不符的時事梗跟偷渡自己的綽號呢…
而且真的認真對待工作的話不會容許自己交出錯誤百出的稿子吧。
你說他只是工作量太大導致沒時間檢查?重新安排工作量他就能翻得好?我覺得他根本對這份工作不用心也不想用心。
troll2824
3 years ago
shabu3770: 我希望她消失在翻譯界:-)
無論是求知慾、氣度、文學涵養、時間管理等各方面,比我所知道認真的翻譯工作者差太多。
綿羊唯一做得好的是行銷她自己。
dove5120
3 years ago
感覺檢討尖端的比較多,但其實最挺王的是春天和皇冠,她以後頂多不跟尖端合作,大書還是接不完啦⋯⋯
crepe1176
3 years ago
簽名送畫沒意見,但翻譯品質無法忍
puff126
3 years ago
他根本是工作態度上就有問題。
dove5120
3 years ago
一個萎縮中的產業2、30年都沒有換血,舊書給大大,新書也給大大,感覺末日也盡了,結構不健全,資源不均到極點
ferret4974
3 years ago
總不可能說每一本書都是時間不夠才翻不好吧,十二國記她又不是只有一本有問題
ferret4974
3 years ago
時間不夠會影響到品質是沒錯啦,但一個譯者有好幾本書譯文都不理想的話要說都是時間不夠也牽強了點
ferret4974
3 years ago
敢扛過量又翻得不好就是譯者的問題
lemon5148
3 years ago
shabu3770: 「光靠翻譯會餓死的工作量,才能維持優良品質」無法苟同認真提供優良品質翻譯的人反而會餓死,會有這種扭曲的業界生態,就是因爲出版社寧願把錢花在行銷&請名氣大的譯者,才讓其他默默認真工作的小譯者價碼拉不上去
dove5120
3 years ago
有些翻很好的可能是負責的編輯很用心啊
troll2824
3 years ago
shabu3770: 我本來認為翻白銀至少要一年,但日本十月上市,台灣尖端隔年二月出版。
她的確可能沒時間才翻得這麼爛,但綿羊跟尖端不承認,甚至覺得她做得很好,是讀者難搞,這才是問題所在。
ferret4974
3 years ago
shabu3770: 如果你覺得綿羊是應該被檢討的點,那說真話強調她譯文不行的狀況才是比較好的做法
dove5120
3 years ago
lemon5148: 所以很多優秀的小譯者要嘛曇花一現,要嘛勒緊褲帶,基本上除非大大排不下書,才有機會輪到新人機會,出版社總編還是崇拜老牌為主,小編輯也不見得有發稿機會
chili680
3 years ago @Edit 3 years ago
不討論別的書,至少白銀之墟拿去給隨便的路人看,都能看得出來內文的中文存在很嚴重的問題。但尖端和綿羊都忽視這點才是最大的問題。
garlic2452
3 years ago
chili680: 很久以前有人拿白銀之墟給我看,我看了一段就放棄了,然後這種翻譯被稱讚,瞬間讓我懷疑是不是我的中文能力出現問題....
ferret4974
3 years ago
shabu3770: 問題就是她不願往你說的前者調整啊,十二國記新版譯文不是今年才燒起來好嗎XD
她其他譯作也不是沒被人挑出問題
ferret4974
3 years ago
會檢討什麼工作步調的話早就檢討了啦
會檢討還會落到這種地步嗎XDDD
ferret4974
3 years ago
一個人長期工作態度跟結果差的時候沒必要幫忙釐清啦,釐清了還是一樣的工作態度跟結果啊,對業界沒幫助
dove5120
3 years ago
shabu3770: 這個是真的,我聽過總編因為換了譯者書賣不動,下一本還是盡量約王的檔期,新人就沒機會了,但賣不動原因是行銷無力、出版社無力,不是因為小譯者翻不好⋯⋯最後回去找老譯者,只是讓斷層越來越深的惡性循環
troll2824
3 years ago
shabu3770: 她是自視甚高的爛譯者,其他書也有譯錯,被糾正也不改,甚至沒去查資料。
只是她碰了十二國記,才打破她是個好譯者的的假象。
spider1866
3 years ago
平常有看一些湊佳苗的翻譯,根本沒在意譯者是誰,覺得有些好看有些難看,十二國記燒起來的時候回去一看,當下覺得難看的剛好都這位翻的呢
ferret4974
3 years ago
真的要說的話,這裡在檢討的是單一譯者與出版社的問題
不是什麼大環境
ferret4974
3 years ago
如果要問「譯者硬要扛過多的案子讓譯文變差」到底是譯者的問題還是出版社的問題?我個人會覺得是前者
ferret4974
3 years ago
還是其實出版社都會拿槍威脅書籍譯者說不接會讓譯者死得很難看
brandy441
3 years ago
怎麼會覺得她有心自我檢討?她反而還檢討少數讀者意見太多咧XD名氣大的譯者同時被出版社跟鐵粉所需要,逐漸養成傲慢自恃(我很棒棒不容許質疑我的稿子)的心態&產生莫名的使命感(盡量接案滿足出版社跟讀者/搞簽名書跟畫作贈品自以為回饋大眾),否則依她的價碼不用接這麼多案子也不會餓死吧
ferret4974
3 years ago
這世上沒有人家發案你就一定要接的道理,如果是新手譯者想鞏固案源還有可能這樣,問題就是綿羊的資歷不是那樣,她沒辦法扛下來的話大可以推掉請出版社另尋譯者
troll2824
3 years ago
shabu3770: 尖端老編是拿迫擊砲口逼她接嗎?不知道自己的極限在哪裡,還硬接砸鍋,就是王蘊潔自己的責任啦。
敢接下案子,就要去維持一定水平。
翻譯者簽名新書,他不是第一個,
直接說支持某書的讀者難搞的,他倒是第一個。
檢討業界的大環境之前,先檢討她對工作的態度之差。
dove5120
3 years ago
也可能覺得「只是輕小說而已,字數不多,沒什麼難度吧」就接了?
ferret4974
3 years ago
要檢討大環境不是不行,但要記得把綿羊這種工作態度當成搞壞大環境的原因之一,而不是當成大環境造成的結果
dove5120
3 years ago
她完全沒接的是古典文學、近代文學、純文學那一類吧,不可能沒人找她做,所以應該是推掉了,否則種類不會這麼集中,而輕小說不在她的推辭範圍內吧?印象中看過她不只一次說喜歡字數少的書
ferret4974
3 years ago
shabu3770: 其實你寫的我覺得有不少地方看起來像是綿羊這樣是被大環境逼出來的,但我覺得照邏輯來想是因為有綿羊這種人才造就了這種大環境,不曉得到底是不是我理解有誤就是了
troll2824
3 years ago
shabu3770: 如果王說她會一條龍作完,只給出版社發稿呢?
troll2824
3 years ago
shabu3770: 就算是養家,我也不覺得他可以這麼作。要我是編輯,看到白銀之墟的事,我不會再發稿給她。交出半成品的她,沒有職業道德可言。
ferret4974
3 years ago
shabu3770: 「為了養家必須超量接案」是不是普遍現象是另一個問題,要講綿羊這個狀況的話也扯遠了,畢竟她的稿酬據說是拿在高點
seal9882
3 years ago
翻譯很辛苦賺的錢也不多,所以只能接多一點量,量多了自然容易出瑕疵,這部分就是出版社該做的事了,是這個意思?
dove5120
3 years ago
應該是有很多跟王一樣的人,這些人可能也是出版高層,一拍即合,不可能單方面一個阿宅譯者厲害到可以影響出版業界
dove5120
3 years ago
崇拜名氣罔顧品質,大頭症什麼也看不到,這些人一拍即合早就不健全風氣,
dove5120
3 years ago
造就
raisin9370
3 years ago
如果她是為了養家所以超量接案,那是大環境的問題沒錯←講得好像別的譯者都不用養家似的
dove5120
3 years ago
她說過女兒都長大了不用養了,以後也不會讓小孩啃老,經濟上應該是沒有問題的
seal9882
3 years ago
旱的旱死,澇的澇死
ferret4974
3 years ago
raisin9370: 如果是小譯者超量接案品質又差的話早就黑掉了,所以個人行銷真的很重要
seal8334
3 years ago
管譯者是為了養家還是欠下賭債不還錢會被斷手斷腳,這些都是譯者本人自家的事。所謂工作,就是因為收錢必須拿出合理的品質。譯者和編輯絕非完全不會出錯,但也別講得好像沒被罵是因為不夠有名,王是因為有名受累一樣。現在的情況就是書的翻譯結果實在讓人難以接受才會燒起來的,講王養家辛苦、有名受累也牽拖太遠了。
seal8334
3 years ago @Edit 3 years ago
而且現在就是有錯被挑出來了,與其管別人是因為客觀挑錯還是見獵心喜,還不如抓出眼前立刻看到的錯誤,指出那些收了錢收了名聲,卻沒做好工作的人。
dove5120
3 years ago
量太多當然不行,但量太少也不行,連練習的機會都沒有也是很慘,當前多給其他譯者公平競爭、練筆的機會比較實際。做大搞差這種事絕對是少數人身上才會發生,非業界常態。更多是青澀、經驗不足、沒機會與讀者交流造成的爛翻譯,兩者無法並列比較,而後者當然絕對比較慘,且佔多數
dove5120
3 years ago
指出錯誤最有效,但錯誤背後的成因也不能忽視,而我認為一個巴掌拍不響,王有她的問題但出版社肯定有跟她一樣的人,互相影響。討論成因很重要,所以既然要討論,看得就要更全面,而不是因為王一人的問題,使樓上聚焦在做大量多搞差,這反而就偏題也偏離業界常態了⋯⋯
wine7876
3 years ago
如果有間牛排店,固定一塊牛排就是要煎5分鐘(忽略熟度問題)
某天來客量變成2倍,店家還是想要以同樣速率消化客人,就自作聰明把火力也加大2倍....
於是客人都吃到肉汁乾掉、甚至焦掉的牛排了。

請問一下 店家煎肉台不夠、還是廚師太少,這些理由對於消費者來說有意義嗎?
這樣被批評 算是廚師權益受損嗎?

對絕大部分的消費者來說就是「這個廚師會端出不好吃的菜」這樣吧?
難道這些因素不是店家要去克服的嗎?消費者還要教店家怎麼經營就是了?
爛就是爛啊
rice4279
3 years ago
只說一點,一個年資超過20年還不懂得拿捏接稿量的話,就是專業譯者失格。譯者不是只要翻譯,作為自由接案者,工作排程跟管理都是你工作的一部分。王譯者接案超量不是從十二國記才開始。行有多年。但顯然她並無自覺已經影響到譯稿品質(這也很不專業)
mouse5989
3 years ago
沒那個屁股吃瀉藥就別接案,光十二國記的綿羊體毀了小野主上的作品就讓我憤怒,憑什麼要讀者通靈他現實接案的狀況是啥?讀者喜歡的是作者,他在端出來的食物上面灑上一坨羊毛,這能吃嗎?
難不成要客人邊硬吞羊毛邊流淚廚師好辛苦嗎?什麼鬼啦
grape3668
3 years ago
實力不行,還能期望其精進。
工作態度不行、不尊重作品,覺得才更是應該從業界離開的根本原因。

沒實力而做不好和有實力卻做不好,後者更令人厭惡。
lemon5148
3 years ago
不用替譯者腦補她有什麼難處,這些不是讀者需要體諒的。更何況她自己都說了現在已經是退休狀態,這些工作是做開心、做成就感的⋯⋯ https://images.plurk.com/2Xu1VqLtxtU88bcPKiggoH.jpg
goji6463
3 years ago
說一下看法:
1、贊成跟日方反應翻譯很爛,日方授權給尖端中文版本,因為譯者亂翻毀了作品,造成不懂日文的讀者以為是原作者的文筆差,殊不知是譯者的鍋。看看這篇《丕緒之鳥》博客來的讀者書評就知道了。
https://images.plurk.com/7oZphR2moeRCbKkuKuXyd9.jpg
goji6463
3 years ago
2、之前尖端出版BL漫畫《night before night 》的特裝版事件,台灣讀者幾乎都買不到書,尖端一開始裝死,也是集體寫信給日方出版社,後來尖端不得不處理,所以告知日方確實有用
newt2427
3 years ago
goji6463: 看到那段魅力不再是因為作者文筆不佳真的很難過......
grape3668
3 years ago
cafe3691: 對,就是這樣,所以更讓人反感…
一直腦補對方不知到底有沒有存在的難處,對作品改進才是一點幫助也沒有
grape3668
3 years ago
goji6463: 看到這種讀者回饋,感覺更糟了
mouse5989
3 years ago
goji6463: 我的天啊小野主上風評被害
goji6463
3 years ago
其實讀者覺得故事不好看或不精彩,是個人的閱讀體驗,但翻譯品質爛造成讀者以為原作者文筆不好,這我不能忍受。之所以對譯者跟尖端這麼生氣,就是因為小野主上背了文筆不好的鍋,從此以後,我個人沒再買過尖端的任何一本小說。
grape3668
3 years ago
這種讀者回饋,怎麼有種不明是非的信仰感??
goji6463
3 years ago
grape3668: 覺得是譯者太會包裝自己,加上讀者本身不懂日文,造成這種「某某譯者翻譯的就是好」的印象,加上出版社也推波助瀾吧。我雖然對這位譯者非常沒有好感,但不得不承認她個人的行銷跟包裝做得很成功
walnut568
3 years ago
現在不是流行創造偶像嗎
carrot2405
3 years ago @Edit 3 years ago
shabu3770: 身為前同業,我可以理解你的心情跟意見,但你有點弄錯一件事
這邊比較偏向王的受害者洩憤大會,而不是反思譯界結構問題的研討會
你在這邊跟受害讀者說治標不治本有點太平行線了,我是建議你另開一個偷偷說聊譯者對整體事件或業界的看法之類的
caviar2859
3 years ago @Edit 3 years ago
同上
我單純為十二國記的粉絲
我一點也不在意台灣譯者生態怎樣
今天因為王蘊潔的爛翻譯導致喜愛的作者名聲受損
我最終希望的是換人重譯,好好做
最慘大不了不再授權小野的作品,這我也無妨,因為台灣沒出版社願意好好對待原作應得的尊重
要搞到檢討台灣譯者跟出版風氣?
這個龐大的設定請另外開討論
shrimp6723
3 years ago
會翻譯不等於會寫作,很明顯這位翻譯就是中文修辭的運用能力不足。說她有實力只是時間壓縮,十二國記才翻爛的,去看一下奏佳苗的書好嗎!翻成什麼東西!
bison2129
3 years ago
真的是洩憤大會www
十二國記粉們等了18年;這次總算出了期待已久的新作還連之前的版本一同重出,本來期待可以看到更符合小野主上文筆的十二國記,卻被譯者這樣搞砸到連要看懂都很難,接下來要等譯版重出還不知道有沒有望。

這能不怒嗎?
shrimp6723
3 years ago
十二國記一套不便宜好嗎!作為一個消費者,我花這些錢買不到相對品質的內容,還要被翻譯嘴不懂日文沒資格討論???對我這個消費者來說這種翻譯水準就是不能容忍,我管譯界生態怎樣,這不是消費者的責任,而這種翻譯,我就是不買,抵制這種翻譯,進而廣而公告,減少受害者!翻譯和出版社以為讀者的錢都是天上掉下來的嗎!出版社做這種行銷,就要承擔行銷策略失敗的風險,不要再來說日譯小說難做,讀者不閱讀。
lychee779
3 years ago
事實就是王沒有好好看待翻譯十二國記的這份工作,不負責任而拿出那種翻譯成果,讓人覺得噁心。
wine7876
3 years ago
台灣譯界生態怎麼樣...這種事情不會是讀者很重視的問題。
今天有領錢、就是把工作做好,工作品質自然要有對應的窗口來把關(或者....譯者自己?),最後成品品質不佳 消費者就不會買單,事情就這麼簡單。

啊什麼有理由導致工作有問題,當然是業者自己承受啊。
難道平常工作表現不佳 也會跟主管說"我今天出門前被我媽打 心情不好有影響"嗎?又不是在上小學....
wine7876
3 years ago
退一百步來說,就算讀者都買譯者的帳好了(喔喔他們真的好可憐)
想改善待遇(pay?)跟接案數量,還不是要業主去作?

摸摸良心,趕工出來隨便作作的東西 請人掏錢支持 這合理嗎?
zebra814
3 years ago
每個工作都有他的難處,難道我去餐廳吃到難吃的東西還要體諒廚師生活過得好不好?買到做工不好的衣服鞋子還要體諒到師傅的生活?手機買到機王還要體諒工廠的員工???
wine7876
3 years ago
承接上面餐廳來客量過大的例子
如果客人會因為過餐人數過多、而等待多一些時間,通常也不會抱怨,頂多不想排就換別間而已。

但如果這時主廚的方針是「硬要狂出餐點、餐點品質是可以放到最後的,煮壞了還是能出餐」,那這間店評價下降 也是理所當然的。

如果有廚師覺得"唉,為了多作生意,煮差一點也是無可奈何的,這都是大環境的錯啊!"。
這說明這個職業 在這人心中不過就是 這 點 程 度 而已。
caviar2859
3 years ago
wine7876: 這比喻好啊
plum2026
3 years ago
跳個話題,反應給日方不是沒用,而是「在授權結束前,日方真的沒有用」。畢竟合約都簽下去了,授權合約通常也不會有一條翻譯太爛可中止合作之類的條款,除非尖端真的鬧出很大很大很大很大的事,才有可能讓日方中止合作。但還是可以反應給日方,讓他們知道尖端把作品搞爛了,同時也拒買尖端翻的十二國記,這樣日方在收到台灣方的銷售紀錄時才會知道銷量不好是因為爛翻譯。那麼或許他們在下次授權時會考慮一下是否要再交給尖端。尤其是這爛翻譯甚至危害到原作者的評價時,相信愛惜名聲的日方也應該會三思吧
mouse5989
3 years ago
我真的寧可十二國記沒被授權也不願小野主上被台灣人誤會是綿羊體作家
grape3668
3 years ago
plum2026: +1
而且都已經出現原作者文筆不好的讀者留言了,還要鴕鳥心態到什麼時候?
hawk8190
3 years ago @Edit 3 years ago
說真的啦,我現在特別想規劃個時間出來去補習日文
與其一直看被糟蹋的譯文,乾脆自己來好了
自看自翻自己理解,不用受這種譯文騷擾怎麼想都賺
ಠ_ಠ
3 years ago
認同plum2026: +1
plum2026
3 years ago
shabu3770: 另,可理解您對於翻譯界整體環境的關心、擔憂及恨鐵不成鋼,並深感之。然對話受眾建議為對作品有其義務的出版方、譯者方,而非讀者方。
troll2824
3 years ago
shabu3770: 我看你的推文,感覺也是翻譯工作者。你要修正你的想法,別一直怪大環境、怪養家不夠用,而去交出你覺得不ok的作品,這也會導致出版社對翻譯者的不信任,令小翻譯會更難接到工作。
mango1010
3 years ago
beer6057: 真的,舊版至少沒有媽寶🤣🤣🤣
mango1010
3 years ago
月花 on Twitter
這是用王的名字去搜的推特,我日文真的不太好,這位推特主是不是在哀號王的翻譯,請樓上有會日文的看一下,謝謝了
puff126
3 years ago
mango1010: 他只是在說中文版臺詞看起來更中華了,然後兩個版本翻譯有差異但他沒辦法判別好壞
carrot2405
3 years ago
mango1010: 他比較像是看到中文字覺得好開心的日本人(?)
longan5448
3 years ago
樂俊用「牠」真的好嗎?
longan5448
3 years ago
這樣子比對起來,舊版用字更簡潔耶。如果我沒記錯,第一集翻得還不錯,才會繼續買,但當時我也只是個高中生,沒有辯別文字好壞的能力,只有看不看得懂問題就是了wwww
seal9882
3 years ago
整串下來我只看到shabu的傲慢哈哈,指責我們外行,好喔。

你說我們不確定王老師是因為時間壓縮才造成這樣的結果,或是一件案子給的酬勞太低才造成老師必須拿很多件案子才能養家糊口,所以我們必須先搞清楚這個問題,而不是在這裡見獵心喜地謾罵王老師

聽到見獵心喜這個詞我真的很火大,你可以試著去跟抗議食安問題的消費者說他們見獵心喜
carrot2405
3 years ago @Edit 3 years ago
longan5448:
畢竟王感覺沒有潤過,整段文章都是翻譯體
對比舊譯本有潤飾過的小說體
其實差異還蠻明顯的
goji6463
3 years ago
認同plum2026: +1
讓日方知道尖端沒有把關好翻譯的品質,才會在下一次談授權的時候,考慮把海外版權給其他台灣出版社。
與其要我看這種爛翻譯,還不如不要授權繁中版,心疼小野主上跟其他原作者,作品就這樣被糟蹋
grape3668
3 years ago
cafe3691: 看到劣質食材的比喻實在有點wwww。畢竟現在是一名大廚把新鮮的高檔食材煮成餿水,卻有吃壞肚子的客人不覺得廚師本身廚藝出問題,而是嫌食材本身太爛…
原作何辜?
carrot7477
3 years ago @Edit 3 years ago
是有人講不過就……
還是卡瑪構,慢慢看下去
ಠ_ಠ - 本來就是群眾的見獵心喜阿,一堆不了解翻譯界生態的外行人,抓到疑似譯者把柄就瘋狂謾罵,明理人出...
疑似譯者把柄?不是顯著錯誤和藐視工作嗎
caviar2859
3 years ago @Edit 3 years ago
我正在努力寫日文信準備給日方
關於十二國記新譯版問題
有志之士可寄信到「小說新潮」
[email protected]...
https://images.plurk.com/1lFlnGSdgURnRlimJQUQv1.jpg
噗首的新書譯者簽名送明信片則是另一間出版社,要抗議十二國記的事情時,請記得這是兩件不同事件,別混淆囉
bat1013
3 years ago
carrot7477: 這噗看起來超釣魚
puff126
3 years ago
carrot7477: 不用理這種噗啦
cat135
3 years ago
阿就翻得爛阿,設計的東西醜一樣有人罵阿
curry431
3 years ago
我覺得真的要說離題的話一開始在討論譯者出簽名書到十二國記的翻譯品質本身就是離題了XD 但我也同意要不是譯者翻譯品質有問題這串不會變成洩憤大會。
同樣身為譯者,業界問題造成品質下降的因素確實很多,或許年輕時求接案或要養家必須拼量大求快求多不求好都是苦衷,但現在的問題在於這名譯者已經脫離這樣的狀態了,應該有餘裕去自我要求提升譯稿品質,但看來是沒有。
如果她的譯筆一向爛,那還沒話說,但她確實有佳作(我非常喜歡她譯的『流』,原文譯本我都有看)那品質落差這麼大的原因是什麼?擅長領域不同?還是不(想)用心?
jujube2581
3 years ago
看起來應該是某個自以為我資深我棒棒的Kㄅ
carrot7477
3 years ago
bat1013:
坐著等刪
不過我也想說本噗主旨大家不要太偏了啦……
雖然能明白此譯者在其他作品造成的問題,但總歸本噗主旨不是十二國記啊
kudu9889
3 years ago
王交出這種翻譯才是在踐踏其他所有認真工作的翻譯者
比別人有名氣可以接到好的工作卻隨便交差了事
這叫其他只是沒有名氣卻認真的翻譯工作者情何以堪?
giant9322
3 years ago
我不懂為什麼要一直把王的情況和目前血汗的譯界生態連結起來,她是站在金字塔頂端耶,得到的待遇是書籍譯者裡最好也最理想的,出版社是捧著書請她翻譯。王的問題根本不是什麼譯界生態造成的
curry431
3 years ago
我上過她的課,也買過她的書,她分享的一些對待翻譯工作的觀念對我都很受用,但過了幾年看到她現在對作品是這種態度我真的很難過。看來有些觀念真的就只是講講。
seal9882
3 years ago
對於那噗我還蠻樂見其成的XDDD
若能多一點人進來討論也不錯
shrimp1423
3 years ago
不知道有沒有日文好的人可以去推特上宣傳看看QQ
稍微講解情況(譯者簽名書&各種誇張錯誤翻譯句子)請要出中文書的出版社們謹慎考慮是否要要授權給尖端
goji6463
3 years ago
我也想寄信給日方但不會日文
caviar2859
3 years ago
goji6463: 跟你說我覺得好難寫 不過找了日本友人到時候幫我潤稿看信
crepe1176
3 years ago
譯界生態血汗,去跟出版社說,跟讀者說幹嘛?你們要自立自強啊? https://images.plurk.com/4AWGFF5sxib4yu68B5RX8H.jpg
wine7876
3 years ago
crepe1176: 你貼這張圖是覺得讀者=蔡英文嗎?
應該只有你會這麼覺得喔
goji387
3 years ago
說真的血汗生態跟讀者說的作用到底在哪?讀者忍受這種差勁的翻譯品質然後就能夠改善譯者生態?邏輯在哪?
seal9882
3 years ago
同樣都是一件稿子1塊錢,其他譯者可能平均賺3元,王老師賺8元,然後現在跟我說王老師為了養家接太多稿件導致時間不夠無法保證品質,對啦的確這種可能性是存在的,但只是可能,不要說得好像已經確定了一樣,還是說如果現在王老師發文說自己的確是接稿太多顧不上品質,再說一下自己家庭的現況,這噗裏頭的某些人就會馬上接受這個說法,給老師台階下,是嗎XD
seal9882
3 years ago
賺8元的王老師都這麼操勞了,敢問其他賺3元的譯者是不是已經天天啃樹皮
carrot2405
3 years ago
聽說王老師收價挺貴的你可能要開15元才能凸顯天后跟小譯者的差距
plum2026
3 years ago
不會日文也可以寫信給日方,不需要長篇大論,用簡單的英文寫說拒絕劣質翻譯就好,但標題建議用日文寫清楚主旨。重點在於讓日方知道翻譯問題很大、臺灣出版社裝死不理,才逼得讀者必須反應,他們自己會去求證翻譯有多差的。
seal9882
3 years ago
畢竟我就是那個超級外行的吃瓜群眾,不知道出版社的校對有沒有遇過譯者翻譯完全錯誤,校對找出來幫譯者修正的情況,不太清楚校對可以對譯者的原稿修正到什麼程度
zebra814
3 years ago
只能說真不愧是翻譯成這個模樣, 還有勇氣出譯者簽名書的大佬
如果平常人收高薪還把工作做成這樣,然後叫客戶體諒,公司會這麼簡單接受嗎?
zebra814
3 years ago
seal9882: 我記得王有要求校對除了錯字,不可以修正他的翻譯
crepe1176
3 years ago
wine7876: 蔡當然也可以是讀者之一,但不代表所有讀者都是蔡。只是覺得對業界生態的抱怨,要找對對象,身為一個小小的讀者,不希望自己支持的作品被糟蹋,
看到原作風評被害,出來表達想法,還被要求體諒整個體制的錯誤,只覺得問號,冤有頭債有主啊!
還是有人要說血汗譯界,你我都推了一把嗎?
seal9882
3 years ago
zebra814: 原來如此,謝謝解答!這個需要@shabu了,說好的出版社校對方的責任呢XD
carrot2405
3 years ago @Edit 3 years ago
seal9882: 如果校對(或該說編輯)有心有時間把稿子畫一堆紅字退回去要翻譯修正都是可以的,稿子可以一修二修不見得要像王說的一樣直接上機排版啊XDDD
當然我說的是一般有時間的情況,像斑馬說的天后對稿子有自己的要求編輯方不能動是另外一回事了
seal9882
3 years ago
carrot2405: 嗯嗯,了解 謝謝carrot,好詳細~
lychee3988
3 years ago
從昨晚看到現在只覺得shabu想把問題上升到大環境、不能一直罵王,但現在就是他自己搞出來的一條龍(本人認證)爛翻譯,還不讓人批評他沒有實力嗎?自己評估結案數量也算是身為譯者的實力的一環喔?
wine7876
3 years ago
crepe1176: 原本這張圖通常被使用的用途 通常是被拿來酸"抱怨的對象應該負一部分責任,但是根本無作為,只會叫抱怨的人自己想辦法"

我想你這個只是個反串?是的話我說聲抱歉

因為上面shabu那種翻譯業界很血汗要消費者體諒的言論 真的太噁了,我有點反應過度,抱歉了
puff126
3 years ago
我看到那張圖也覺得讀者跟總統不能比吧…
mouse5989
3 years ago
還要求不能改他的綿羊體真的頭很大
zebra814
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得很好笑,難道讀者可以選擇自己想要的譯者嗎?XDDD 可以跟出版社說我不要王嗎?XDDD
wine7876
3 years ago
zebra814: 真的 至少我吃牛肉麵 吃到不爽的店家我還能換別間吃...
ape6084
3 years ago
林伸次連自己的書,能否不要附上譯者簽名和譯者畫作明信片,都沒選擇了。
goji6463
3 years ago
shabu3770: 「她花時間認真做起來就真的沒有很差」,問題是我只看到交出來的成果錯誤百出啊,讀者看到的就是爛譯筆,當然會認為是譯者能力不足,您以為讀者會通靈嗎?
carrot2405
3 years ago
zebra814
3 years ago
shabu3770: 為什麼你會覺得他是時間不足而不是他根本就不想好好翻??
mint3064
3 years ago
譯者在接案時就要評估時間是否充足,時間不足就不要接很難懂嗎
lychee3988
3 years ago
emmmmm那好吧,希望shabu在遇到雞掰店員、吃到難吃食物、碰到難搞上司時都要想想他們可能是狀況不佳、情勢所逼,一切都是大環境的問題
lychee779
3 years ago
shabu3770: 但無論是哪一個,結果她都沒有好好完成自己的工作、沒有認真盡到責任,不是嗎?
mint3064
3 years ago
shabu3770: 時間不足就不要接,而不是接下來沒有修潤就交稿,大家生氣的重點是這個不是嗎
zebra814
3 years ago @Edit 3 years ago
shabu3770: 不知道你是不是譯者,「如果我碰到可以一個交個五六十分的作品就可以交差領錢的狀況,我對作品又沒有愛,為什麼要花更多心力去翻譯而不去翻其他更多作品領更多錢?
反正我是大佬,翻譯社就是會給我工作,為什麼要去做這種麻煩事?」我讀到他翻的書給我感覺就是這樣
mint3064
3 years ago
事實就是大家看到了做得不夠好的成書,才會抱怨
seal8334
3 years ago @Edit 3 years ago
個人時間管理、工作成效評估也算是實力之一喔
lychee779
3 years ago @Edit 3 years ago
shabu3770: 我沒有說你要大家體諒譯者處境啊?tag我這個做什麼???
mint3064
3 years ago
shabu3770: 那我也拷貝你昨天說的:不過如果她是為了養家所以超量接案,那是大環境的問題沒錯。
這不就要我們體諒他要養家所以超量接案&大環境不好嗎?
lychee779
3 years ago
我只是說,論結果,她就是沒有好好盡自己的責任完成這份工作。
zebra814
3 years ago
shabu3770:但是這個噗就是在講王這個人的翻譯很爛,你自己跳進來說跟我們講大環境的事,你自己有沒有搞清楚自己才是搞不清楚狀況的人?
mango1010
3 years ago
zebra814: 有要求校對除了錯字[不可以修正他的翻譯]
翻譯太爛連翻都不能改嗎?
lychee779
3 years ago
ಠ_ಠ - 借噗說說對這件事的感想,如果河道上有人知道我是誰,拜託不要認我XD 王譯者真的是連我在另一個... 我之前看過這個噗,我想說如果王像這位譯者一樣這麼用心在工作上,今天就不會有這些噗出現。
hotdog6196
3 years ago
shabu3770: 冷靜點,我知道你的意思
謝謝你願意分享你所觀察到的事情
但是知道綿羊非不能也是不為也,反而讓我對他評價更加下滑了(嘆氣
不過他目前顯然還有陰德值可以燒
zebra814
3 years ago
就好像我們在討論某個麥當勞的炸雞很難吃,你突然跳進來跟我說速食店的大環境不好,所以如何如何,那不是牛頭不對馬嘴嗎?
mango1010
3 years ago
記得有偷偷說裡王說有譯者拖稿真不好,那翻得爛會有比較好嗎?
goji6463
3 years ago
shabu3770: 爛翻譯怎麼來的不關讀者的事,要負責的是出版社跟譯者。王的能力怎樣也不是重點,消費者花錢買書就是要看到符合期待的商品,您一直在說王的能力不差她只是沒時間好好做,敢問您怎麼知道?
pamelo4291
3 years ago
所以shabu3770很希望大家給他拍拍手是因為他抓到一個爛翻譯的原因了?坐等shabu3770在隔壁噗多多發表業內人士看法囉
rice4279
3 years ago
mango1010: 別的譯者拖稿都不好。她自己都有跟編輯商量過只是延後交稿科科。
carrot2405
3 years ago
mango1010: 我小小聲說,翻得爛卻準時交稿的確是比拖稿強很多......
當然理想是準時交稿又能維持好品質
mango1010
3 years ago
carrot2405: 我寧可翻得好但延後交搞,書慢出沒關係,不要虐待人的眼睛跟讓人搞錯作者原本要表示的意思
longan5448
3 years ago @Edit 3 years ago
如果真的是出版界問題
我覺得最嚴重的就是,出版社覺得要掛網紅譯者的名聲,書才賣得出去…
hotdog6196
3 years ago
跟王沒關係但這些年來感覺專業爆炸或者說紅到一定程度的「分享者」被踢爆或看破手腳的事情很多……越來越名嘴化的公眾人物也有更高的可能踩雷(爆炸)
行銷越厲害,公關事件發生的時候往往越慘烈(剛剛差點打成燦爛,以爆炸來說合理的詞w
shrimp1423
3 years ago
shabu3770: 如果是因為實力而不是行銷打出名聲,不就襯托了他現在行為更糟糕嗎?
明明可以好好翻譯硬要亂翻隨便交差
carrot2405
3 years ago
mango1010: 我理解你的意見,只是業界角度就不見得是這麼一回事
也是會建議多多去反應,這樣出版方(或遊戲影片等委外翻譯案主)才會知道自己的消費者很重視翻譯品質
要不然老實講覺得東西準時出為第一優先,翻譯品質其次的案主可多著了他們光是給出的作業期間就不可能拿到品質好的翻譯

啊不過這有點離題了,如果想繼續討論這塊建議可以換上面提到的業界(?)偷偷說
zebra814
3 years ago
shabu3770: 你找出他翻得爛的原因後不是應該跟本人講嗎?跟我們講有什麼用?我能想到唯一的用處就是要我們體諒他,然後花錢買爛翻譯
shrimp1423
3 years ago
所以shabu3770到底想說什麼?
誰叫你們要把翻譯捧紅?你看他紅了就開始為所欲為了吧?
問題根本不是「在意小說品質的讀者」有意捧紅他好嗎?是被他行銷自己的手法洗腦的那一群在捧紅他。
shrimp1423
3 years ago
大家不想看爛翻譯→抵制綿羊抵制尖端→如果成功的話其他出版社和翻譯也會知道不能像尖端和綿羊一樣亂搞
ape6084
3 years ago
shrimp1423: 同意,讀者能做的就只有抵制而已。
zebra814
3 years ago
像這種接單的環境,不只是靠實力還有關係和人脈,我不相信你沒看過其他翻過無比爛還自己發揮,最後出版社還買單的大佬。講難聽點,這個環境要拿得多還是靠人脈啦
chili680
3 years ago
https://images.plurk.com/6lwQeUSTCcS6KgQ9em0AMm.png https://images.plurk.com/3tVL9y4WgfkZaMmPaVugTy.png
有人去FB反應
shrimp1423
3 years ago
不就是這樣嗎?
現在就是尖端跟綿羊在亂搞,罵整個循環?
請問整個循環包含哪些?
如果可以的話請提出來讓大家一起罵一罵,而不是不給方向又一直說大家罵不到位。
shrimp1423
3 years ago
chili680: 他的回覆真的臉皮很厚……
garlic2452
3 years ago
十二國記出包以後我檢查了書架上的日文書,連東野圭吾都剛好不是王大譯者的,慶幸,以後也不會再買王翻的書,真的很喜歡咬牙買原文來啃。
是說我看過解憂,那時覺得梗不錯文字很普啊怎麼那麼紅?或許是我誤會東野了吧XD
carrot2405
3 years ago
shabu3770: 其實......這噗應該就是以燒王為重點,噗首寫得還挺明白XDDDD
雖然是從譯者簽名燒到十二國記翻譯品質,對後面進來看的旅人而言感覺也有點離題就是了
我是建議想要認真探討翻譯相關問題可以換別的偷偷說,我記得也有單純在討論十二國記翻譯品質的噗
crepe1176
3 years ago
garlic2452: 我買了解憂的原文書,也啃不下去(抱歉離題
lychee3988
3 years ago
質疑一個已成既定事實的錯誤都還要去思考他到底為什麼成形才能罵......現在是在比試通靈之戰嗎?
還有,這個噗打錯一開始就是在批評王沒錯啊,你到底怎麼看的會覺得這噗不是想燒王的翻譯?說我們看不懂你的重點,那也請你讀懂一下這噗的重點好不好?
plum5026
3 years ago
那個「辛苦你了」是在回留言的哪一個部分,是我中文不好還是
rice4279
3 years ago
plum5026: 「辛苦你了」就跟「謝謝指教」差不多XDD
chili680
3 years ago
rice4279: 綿羊體用法嗎?
seal8334
3 years ago @Edit 3 years ago
這裡的讀者不一定是迷信王才買書的,如果是希望讀者不要迷信譯者、要打破不好的循環,建議去王的粉專說
troll2824
3 years ago
準時交件,但貨品半數不能用。
把瑕疵品霸王硬上弓,客戶不買單,賣不好就怪大環境、怪時間不夠、怪讀者難搞。
各大出版社、翻譯者,尤其尖端跟綿羊小姐,都別仗著語言的曖昧性,去做這麼丟臉跟浪費資源的事。
從中盤出去到書店退書,這都浪費成本好嗎
crab2312
3 years ago
plum5026: 我是那個被回辛苦你了的人,我也是超問號
ape6084
3 years ago
seal8334: +1。我買十二國記又不是因為王蘊潔,是因為小野不由美啊。
carrot2405
3 years ago
chili680: 「你們之所以這麼氣憤和痛苦,是因為羊覺得你們很可愛,辛苦了」
這樣可能比較接近綿羊體
zebra814
3 years ago @Edit 3 years ago
seal8334: +1。我買十二國記又不是因為王蘊潔,是因為小野不由美啊。我想要收藏中文版的十二國記並且安麗給其他人啊!!(站在岸邊大喊)
rice4279
3 years ago
shabu3770: 呃但是目前的狀況是出版社一窩瘋塞稿給單一譯者,譯者本身也覺得自己很行,變成獨佔市場讀者也沒有辦法挑選其他譯本。所以應該……?
grape3668
3 years ago
問題出在好譯者沒有做好她自己的本分工作
brandy441
3 years ago @Edit 3 years ago
shabu3770: 「讀者不要迷信一個譯者,出版社不要因為讀者捧某個譯者就一窩蜂邀稿,譯者應該謹慎評估自己實力」
這段話麻煩貼去FB給她的信眾,還有寄去出版社信箱好嗎?會在這裡抱怨她的人都是清醒的受害者,不是迷信的讀者
lychee3988
3 years ago
問題出在好譯者沒有做好她自己的本分工作
troll2824
3 years ago
shabu3770: 你從頭到尾沒搞清楚大家生氣王蘊潔重點,是尖端借他名氣宣傳這套書,但王蘊潔不止沒做好自己的工作,還毫不尊重這套書的讀者啊!
oreo2180
3 years ago
想要對春天這種行銷手法說什麼的人,可以在春天宣傳該譯者簽名書的貼文下面留言
春天出版 - 你一生中談過幾次戀愛,有過哪些回憶? 愛情或許有消逝的一天, 那麼至少讓我寫下來,好好地留...
troll2824
3 years ago
shabu3770: 如果王蘊潔不准尖端改她稿件,對出版社打包票會一條龍解決但沒做到,你認為責任在於誰?
troll2824
3 years ago
oreo2180: 還要把誠品拖下水。
mule1380
3 years ago
請不要一竿子打翻所有譯者,王擁有的待遇我們全都沒有好嗎?
1)她一交稿就拿到稿費:一般譯者是半年到一年才會領到錢。
2)她的稿費是日文書翻譯圈最高:一般譯者會被出版社要求共體時艱(比方說SARS、新冠肺炎)降稿費。
3)她可以不用校稿:一般譯者翻譯出錯就進出版社黑名單。
4)她拖稿沒事:一般譯者拖稿就扣稿費+進黑名單不錄用。
troll2824
3 years ago
shabu3770: 你真的覺得她以前她是好譯者,還是他未成名之前遇到許多好編輯?
mule1380
3 years ago
所有日文書籍譯者看了十二國記都可以很明白的告訴大家,那些問題是譯者沒有做好自己的工作!
lychee3988
3 years ago
shabu3770: 「所以這個譯者明明原本是好譯者,為什麼會沒做好工作?是因為她的翻譯能力太差嗎?」

呃,老實說,以讀者的立場真的是「與我何干」?
mouse5989
3 years ago
為什麼一定要讀者通靈王大譯者的生活狀況啊?
ape6084
3 years ago
mouse5989: 讀者要通靈十二國記新譯版在寫什麼,現在還要通靈王蘊潔的生活狀況,累啊
raisin9370
3 years ago
為什麼我們要去幫忙思考譯者沒做好的理由啊?
lychee3988
3 years ago
shabu3770: 我們不想看到爛翻譯就會去抵制、去寫信告知錯誤,而不是在這裡一直呼籲大家要通靈譯者的生活狀況。
你一直在說這是個輪迴、是大環境的影響,那好,你告訴我要怎麼做啊?一直強調人家可能也是身不由己,然後說我們罵錯重點,那跟著你一起在這裡罵大環境難道會比較好嗎?
seal9882
3 years ago
總結一下我理解的shabu

王老師之前翻譯得很好,是王老師實力好,王老師現在翻譯得很差,是大環境的問題
seal8334
3 years ago @Edit 3 years ago
不要講得好像讀者罵的重點對了才能影響出版社好嗎?我怎麼不知道讀者責任這麼重大,出版社都要靠讀者罵才能做出正確的事。有人和王反映了她的問題,她也沒做出正確的回應啊。現在是罵人都要理路清晰,想過整個大環境、想過對方可能有的苦衷,才可以罵人嗎?怎麼這麼累啊!
mule1380
3 years ago
臺灣有上百家出版社,每家出版社以十個編輯來算好了,也就是有上千個編輯,為什麼只有那兩三家、兩三位發譯給王,這樣還不明顯嗎?
mouse5989
3 years ago
我只打算避開跟王合作的出版社啦,出版社要捧他請繼續喔
goji6463
3 years ago
seal9882: 這總結太精闢了
seal9882
3 years ago
先確定王老師是身不由己,以這個當前提,shabu後面所有的分析才能成立,謝謝

所以請問shabu是如何確定王老師是身不由己的?請shabu試著解釋「王老師不用心」這個說法是錯誤的。
troll2824
3 years ago
shabu3770: 輪迴個屁,會發翻譯給她的不過春天、皇冠、尖端。
剛剛看到東販的多田便利屋也是她翻的。
東販小編啊,相信我,換個翻譯這套書會賣更好。
rice4279
3 years ago
王的優勢在於她經營的粉絲團。因為一般譯者相對低調。出版社就認為他是自帶流量,對目前慘澹的書市來說或許真的不無小補。要杜絕劣譯就是要讓出版社清楚認知除了他的粉專之外還有更多腦袋清楚的讀者。
tomato2679
3 years ago
跟串跟了半天,誰可以來開釋我,涮涮鍋想表達的是
(1) 王的翻譯有問題,出版社更有問題
(2) 王的翻譯沒問題,出版社才是問題所在
當中的哪一個?
grape3668
3 years ago
shabu3770: 是啊,大家就是質疑「這個譯者到底有沒有好好花時間和心思去處理那本書」,事實證明:並沒有。這不正表示這個所謂的好譯者並沒有做好自己本分應該做好的工作嗎?

到底哪裡罵錯重點了?

一開始難道是讀者要求出版社非得用這個譯者去翻譯這套書嗎?讀者什麼時候有那麼大的決定權了?
brandy441
3 years ago
與其在這裡看shabu繼續鬼打牆檢討大環境、通靈譯者翻不好的背後理由,不如多去跟出版社抗議,想辦法把只會包裝自己卻不做好工作的譯者拉下神壇比較實際,畢竟目前就是有固定客群買她的單
mule1380
3 years ago
提醒一句,王她會刪除自己粉專上不利於她的留言,也會把出面提醒她錯誤的同行們封鎖。所以如果大家要指教,可能另闢管道才有用。
goji6463
3 years ago
tomato2679: 應該是seal9882說的那樣,「shabu覺得之前翻譯得很好,是王老師實力好,王老師現在翻譯得很差,是大環境的問題」
mouse5989
3 years ago
哇咧不能容忍別人對他更錯真的大頭症
goji6463
3 years ago
惱羞開始爆粗口?笑死
pamelo4291
3 years ago
shabu3770: 隔壁噗還在等業內人士的看法喔,過去說說意見吧
raisin9370
3 years ago
讀者在輪迴裡,出版社要捧一個譯者,這個鍋也要讀者背,讀者真苦
mouse5989
3 years ago
我其實也想知道刷刷鍋是跟哪間出版社合作,我想一起避開
oyster4287
3 years ago
一起到出版社底下留言吧 只是不知道會不會被刪
shrimp6723
3 years ago
我對爛翻譯、找爛翻譯的出版社就是抵制!如果不是十二國記翻譯出來的中文真的難以理解,誰知道翻譯是她!我買日文翻譯小說是為了原作者,不是為了翻譯!
finch7568
3 years ago
翻譯這碗飯 @ 綿羊的譯心譯意 :: 痞客邦 ::
希望他還能保有十年前翻譯時的心態
lychee3988
3 years ago
shabu3770: 所以您還是不打算說說我們要怎麼做比較好嗎?我還在等專業人士的指教呢
shrimp6723
3 years ago
在惱羞成怒什麼??這邊是消費者購買經驗的討論,惱羞者一直站在資方的立場又在惱羞到底?
goji6463
3 years ago
Shabu一直在說大家罵錯重點、被扭曲解讀等等,怎麼不看看你自己表達的意思為什麼無法說服這噗的其他人?沒跟你一起指責翻譯業界的大環境就罵錯?今天誰翻得爛我就檢討誰,倒是你一直跳針還爆粗口,如果你也是譯者,不好意思那我也要避雷
caviar2859
3 years ago
我也懂大環境的問題、出版業的病態,不過就這次的討論主題,可以集中更多人的討論聲量,特別是集中於王蘊潔這個譯者大頭症造成讀者們對用原作的誤解,可以擊破王蘊潔這點,可以讓整個翻譯、出版有謹惕,這才是這裡需要的方向
caviar2859
3 years ago @Edit 3 years ago
像前面有人提出同時可以進行的方式
▶️寫信給日方出版社苦情申訴
▶️寫信給台方出版社
▶️臉書也開一個統整王蘊潔翻譯問題的粉絲頁
雖說第二項本來就沒效果
caviar2859
3 years ago
更加的抵制王蘊潔譯本、抵制尖端出版(其他出版社我就不清楚了,我主要還是燒在十二國記上
grape3668
3 years ago
troll2824: 原來她也有翻這本啊?好險我買的那本不是她翻譯的
lychee779
3 years ago
呃⋯⋯惱羞成怒說粗話更不容易讓人認同啊
koala1143 覺得
3 years ago
要檢討大環境也沒什麼好講的ㄅ 西瓜偎大邊、職場霸凌、有關係就是沒關係在出版圈是常態啊,幾年前進去這樣,離開後轉行也遇過,只能說人性ㄅ
噗浪當編輯、譯者的一把抓,通常不太會炎上,不是他們都沒出包,而是因為盡量低調吧 暢秋其實也沒關係,你工作有做好誰管你,但就是沒有才被抵制ㄅ
jujube2581
3 years ago
mule1380: +1
業界又不是只有王大翻譯跟shabu 待過,奇怪了,上面一堆業界說寧願要翻得爛但是準時交件的譯者,真的嗎?我觀察這麼久了,怎麼只有王有這種待遇,無名小卒就跟mule說的一樣,一點小錯就是進黑名單下次或是漸漸就接不到案件了?稿費低或是被拖欠稿費就不說了簡直家常便飯
這算什麼業界常態惡性循環?好歹給其他沒名的小譯者也循環一下啊
carrot2405
3 years ago
jujube2581: 啊我這邊說明一下我說的東西基本上跟mule是沒有衝突的
業界求準時>>>>>>>稿件品質是常態→不過小譯者就算準時交出爛稿件也是掰掰沒有下次了,除非跟王一樣有人脈或粉絲團
所以某樓說王天后是金字塔頂端很多條件跟底端小譯者根本不能相提並論我真的是哭著點頭
ferret4974
3 years ago
其實shabu說大環境怎樣怎樣是沒錯啦
但是要改善這個大環境的話
讓綿羊臭名遠播其實也是一個好方法
但就不懂為什麼他會一直表現出要大家共體時艱的說教氣氛在
soup7030
3 years ago
jujube2581: 真的 出版圈超愛講圈子很小,小心被封殺
ferret4974
3 years ago
一直說要改善大環境但提不出具體方法,說真話跟講幹話差不多
mango1010
3 years ago
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 (@12koku_shincho) | Twitter
留言在上面推特上會不會比較好一點?!
畢竟出版社也沒有辦法撥時間來特地看書來對翻譯問題,放在這裡,讓懂中文的日本太太們來看會不會比較有用?!
caviar2859
3 years ago
mango1010: 這裡也行
ant3593
3 years ago
原來我中文版看得很問號,用破日文邊查原文邊讀反而看得很開心不是錯覺
goji6463
3 years ago
ಠ_ಠ: 感謝告知,或許出版社不會回應,但還是要留言表達一下讀者的意見
lychee779
3 years ago
ಠ_ಠ: 謝謝噗主提供資訊!
sheep8149
3 years ago
mango1010: 他十二國記的問題時中文太差
ferret4974
3 years ago
十二國記也有翻錯的地方喔,不是只有中文太差
sheep8149
3 years ago
ferret4974: 但是相比錯譯,他中文文法和直接用漢字的問題更大,而且他架子也大
plum2026
3 years ago
shabu3770: 您的意思已然傳達,但再繼續堅持下去只會讓人產生一個疑慮:您是否在為自己過去的行為開脫?故而斗膽建議您別再繼續討論王蘊潔的翻譯是為何而爛,這從來也不是此噗重點。
honey4585
3 years ago @Edit 3 years ago
他粉專的最新貼文看起來對有簽名書這件事很滿意呢
(更正簽名書
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
有簽名會,還有線上購書連結。目前能買到的只有譯者簽名版,怎麼想都覺得作者好可憐......
troll2824
3 years ago
shabu3770: 沒人逼你。
coke5792
3 years ago
蛤?
duck8988
3 years ago
shabu3770: 你做什麼的wwwwwwww
mouse5989
3 years ago
pepper2073
3 years ago
哇火燒車現場(備份)
shrimp6723
3 years ago
你看起來就是有差
pepper2073
3 years ago
你要不要先解釋一下,我開始認為您就是王本人了 https://images.plurk.com/3qFkhtxAaWFLF5k4N8Kv7l.png
shrimp6723
3 years ago
惱羞成怒現場。
carrot7477
3 years ago @Edit 3 years ago
沒差就可以不用繼續回啦?一直想證明自己不是OOXX,還不如把事情放著等事情過去
你在匿名串一直爭這個也沒人知道你哪位,是有必要一直執著下去嗎?XDDD
carrot7477
3 years ago
在一個跟自己無關的、只有自己知道自己是哪位的串裡,一直執著於好像和"個人名聲"有關的事情,到底是能怎樣?
講不講到自己滿意,也一樣沒人知道你哪位
ape6084
3 years ago
cafe3691: 謝謝回覆,如果想買的話還是可以找到沒譯者簽名版呢! 不過沒有試閱的書我不敢買,被雷過一次就夠了。
mouse5989
3 years ago
他說的喔,讓譯者不爽是可以對讀者罵髒話的唷
coke5792
3 years ago
shabu3770: 不要氣不要氣辣
https://images.plurk.com/7rZw67toul2WMVRISTOrkf.jpg
pepper2073
3 years ago
從頭到尾只看到有人一直在跳針,然後說自己被惡意曲解腦羞
duck8988
3 years ago
有好心人可以截出shabby到底從頭到尾說了什麼嗎wwww這麼氣wwwww
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
個人感想,譯者工作辛苦,所以讀者更不應該容許王蘊潔這種惡搞行為存在。看不慣的旅人拜託一起留言呀~~~
carrot7477
3 years ago @Edit 3 years ago
不怎樣啊,就大家繼續。
打從一開始不需要你跳進來倘混水的事情,就不知道為什麼要帶著一桶泥巴跳進來
troll2824
3 years ago
shabu3770: 你也沒理解其他人在說啥啊。
carrot7477
3 years ago
罵譯者(X)
罵王這種把工作放爛還嗆人的傢伙(O)
mouse5989
3 years ago
對人罵髒話還要人理解什麼
carrot7477
3 years ago
不要說得好像砲火對向全體翻譯工作者好嗎?XD
認真看待翻譯工作的譯者有很多 XD
duck8988
3 years ago
為什麼不想想王為什麼被大家嫌啊wwww明明譯者一堆,只有他被鞭wwww
之前翻的超爛的精靈寶鑽還有錯字,也沒看譯者炎上
shrimp6723
3 years ago
你的意見不是被扭曲,你只是沒有獲得這個噗內多數人的認同而已,思考方向就是不一樣,別人也沒空思索你的想法到底是什麼,反而你說服不了多數人跟你同一陣線,就惱羞說別人放屁罵他媽的⋯⋯誰還要聽你說話。
mouse5989
3 years ago
被害妄想以為這噗是針對他,明明是在罵王大譯者,難怪被人懷疑是不是王本人
plum2026
3 years ago
1.沒人想知道王蘊潔交出爛翻譯的原因,您擅自為其發言。
2.就說重點不在那裡,您偏要持續為王蘊潔找理由,並將此已然偏離主題的譯者待遇問題升等為出版界、翻譯界等諸多因素所導致。
3.再次跟您強調此番主題為王蘊潔個人之行為,您依然堅持不是她的錯,這都是有原因的!
結論,您要不是王蘊潔本人,就是真的很愛她。
carrot7477
3 years ago
損失了心情吧?不是在不爽被曲解嗎?
你覺得自己這種無形損失不算什麼的話,那就更不懂你繼續再那邊回是為什麼XDD
duck8988
3 years ago
損失了作為人的品德及水準,不過這些可能您不太在意?
carrot7477
3 years ago @Edit 3 years ago
為什麼會在一個讀者居多的串裡向譯者喊話"XDD
cat135
3 years ago
可是你確實就是在替她想理由,不就是開脫嗎?
troll2824
3 years ago
有人趁亂告白
shrimp6723
3 years ago
再次,惱羞現場。
carrot7477
3 years ago
向譯者喊話,我覺得另一串比較有認真做到向譯者喊畫這一點(茶
duck8988
3 years ago
shrimp6723: 真的惱羞現場XDDD太好笑了XDDD
troll2824
3 years ago
shabu3770: 陪你腦羞,我也沒損失啊~
raisin9370
3 years ago
這噗大多數的人都覺得吃不下這份工作就不要接,接了就要負責到底。結果成書連中文都不通順,又有人幫忙解釋成書不理想可能是譯者時間不夠,被當作幫譯者開脫也是剛好而已
lychee2419
3 years ago
ㄣ好,你沒有想替他開脫。

知道自己的說法說服不了人的時候請檢討自己的發言,可能是這些事和主題相關較少,可能是你的情緒上來模糊重點,當然也可能是這裡受眾都是牛聽不懂你彈琴,但無論如何,你都可以另外開疆闢土尋找新大陸,不用在這裡自言自語
shrimp6723
3 years ago
叫了熊貓繼續觀看珍奇惱羞現場。
mouse5989
3 years ago
我開始懷疑他要弄臭這噗讓大家不用討論王大譯者
goji4684
3 years ago
shabu3770: 你該不會是引戰兔或海盜青蛙吧
duck8988
3 years ago
有在看當初選舉的各種奇葩發言感
真的這麼沒差拜託吿訴我們您翻譯過哪些大作,讓我們避避雷
almond1752
3 years ago
結果根本不是翻譯就好笑了
carrot7477
3 years ago
shabu3770: 那你幹嘛不自己開噗wwww
而且人家論述比你要有條理www
troll2824
3 years ago
shabu3770: 你自己辭不達意,就別嫌棄別人了。
shrimp6723
3 years ago
本噗金句:將多數人不理解自己的言論統稱閱讀能力神奇。
almond1752
3 years ago
要說服別人之前首先自己的論述能力要夠強
duck8988
3 years ago
almond1752: 這樣很尷尬 結果跑來討論翻譯的噗嗆人知不知道他是做什麼的
troll2824
3 years ago
一二個誤讀也就算了,一堆人誤讀,怎麼不想想自己為什麼會被人誤讀。
jujube2581
3 years ago
我是不是說了,翻譯工作除了外文要好母語要更好才行
這不是來了嗎?
mango1010
3 years ago
shrimp6723: 本噗金句:將多數人不理解自己的言論統稱閱讀能力神奇。
中肯到不行啊!!!
mouse5989
3 years ago @Edit 3 years ago
我就是看他的論述能力才想問是哪個出版社跟他合作的,跟綿羊體有得拼
lychee779
3 years ago
shabu3770: 我覺得你本意如果是想對其他譯者呼籲的話,還是應該開個新噗講,這噗的客群明顯是讀者比較多啊
almond1752
3 years ago
晚點他就要說自己逆風政治不正確囉
raisin9370
3 years ago
我要給蝦子拍手
troll2824
3 years ago
跟綿羊小姐的翻譯和態度一樣,從不思考自己哪裡出了問題。
oyster4287
3 years ago
幫統整shabu3770的言論 https://images.plurk.com/7ki16Zt4IBO9MJ8XI2fVqk.png https://images.plurk.com/2zCNzT5dcl1oZtENhAnVq6.png https://images.plurk.com/2KNC5HeerT4lm1BHAqWZc6.png
goji4684
3 years ago
越看越覺得是引戰兔
carrot7477
3 years ago
oyster4287: 橘槓那個是第一句的話,老實說我真心...就...→
king4175
3 years ago
他只是來歪樓的吧
mint3064
3 years ago
實用書超難翻的
ant3593
3 years ago
前四句就停了還算有價值的多角度觀點,後面就(ry
caviar2859
3 years ago
補充下
剛去查春天出的這本新書
是有「無簽名」版本的
愛情總是不經意地開始,不經意地結束
沒有的事情還是要弄清楚
apple4279
3 years ago
不是,一開始會有譯者簽名版本就很奇怪吧?
lychee779
3 years ago
caviar2859: 這個不是本來就知道的嗎@@?
troll2824
3 years ago
簽名版是誠品獨家,所以抗議的時候,別忘了誠品。
shrimp6723
3 years ago
沒有譯者簽名版,但這個譯者翻譯的文必須試閱,不想浪費錢,我的錢又不是天上掉下來的。
puppy8942
3 years ago
等等⋯「日文除了實用書以外都不好翻」?
實用書是指專業書嗎?冒昧請問一下專業書很好翻嗎?
raisin9370
3 years ago
應該是指手藝食譜理財親子教養那種吧?
plum2026
3 years ago
專業書也不一定好翻,不過相對之下手工藝書、食譜真的相對簡單,常常是編輯自己下去翻
caviar2859
3 years ago
lychee779: 不是啦
因為討論過程中我誤以為慘到無簽名版都沒賣,想說會不會有人跟我一樣
eel9504
3 years ago
專業書很好翻嗎 洪O:
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
caviar2859: 我之前也誤會沒有無簽名板可以買啦,畢竟整個宣傳都放在譯者簽名上了,就誤會了,不過沒試閱我是不會買的。是說春天出版社是不放試閱的嗎? 有封膜嗎? 如果都沒辦法稍微翻一下書,那我真的是不敢買。
lychee779
3 years ago
caviar2859: 原來XDDD”
rice4279
3 years ago
不確定是否每一本但春天的封膜率確實很高
duck8988
3 years ago @Edit 3 years ago
我看到王譯者以後絕對都不買,連十二國記都是含淚買的.....
donkey9118
3 years ago
氣死我了,十二國記真的被翻超慘
pamelo4291
3 years ago
shabu3770: 想另外開噗卻沒辦法開嗎?內容打好,我可以幫你開喔,發完絕對不刪(抱歉歪個樓
goji6463
3 years ago
shabu3770: 基本上歪噗的就是你啊,跟你看法不一樣就說被曲解,互相尊重很難嗎?惱羞成怒罵髒話爆粗口,開始情緒性發言,誰想和你討論啊?你這樣也想說服別人,省省吧
seal9882
3 years ago
涮涮鍋說的業界辛酸大家都知道,出版社鬼故事噗浪也出現很多次了,涮涮鍋說王老師也是這個體制下的受害者,可是大家都沒辦法證實王老師的確很操勞啊,難道其他譯者就不操勞嗎?
seal9882
3 years ago
而且上面大家都貼給你看了,王老師的態度問題,王老師翻譯錯誤的離譜程度,王老師生活到底忙不忙碌的問題,還有王老師的薪水是拿在高點還是低點,這些上面都有人跟你講,但你一律無視,只一直說「不要忽略王老師可能也是受害者」
seal9882
3 years ago
說句難聽的,王老師今天拿了翻譯界這麼多案子,現在涮涮鍋你又在這邊靠北王老師接案太多很累,真的有點得了便宜還賣乖的感覺,其他譯者想接案都接不到
bacon317
3 years ago
shabu到底是要跳針到幾時?王蘊潔就是個爛譯者
cheese945
3 years ago
shabu3770: 整個看下來
你有些論點也沒錯
但這些問題應該是去跟譯者、出版社反應
而不是跟我們讀者講大環境怎麼樣
因為這是出版社還有譯者內部惡性循環
我們讀者知道問題在哪,他們不改我們是有什麼辦法?
王她其實有實力又如何?她最後呈現給讀者的就是殘次品啊
caviar2859
3 years ago @Edit 3 years ago
好啦
各位旅人別一直跟刷刷鍋生氣,或刷刷鍋跟旅人們生氣,出發點的討論角度就不同,本就會呈現平行線的討論狀況,現在要解決的方式就是針對王蘊潔譯者造成的後果,去為讀者的我們爭取最佳權益
這樣起內鬨一直歪題本噗的重點
wine7876
3 years ago
所以shabu講一堆理由(雖然半點證據都沒有),既不是幫王譯者開脫、也不是要讀者體諒王譯者囉?
那講這些幹嘛?當學生交作業跟老師交代一下為何成品很爛嗎?

作壞的理由很重要嗎?有沒有搞清楚讀者是有花錢的?
duck8988
3 years ago
突然想到假中立的聖母病.......
sheep8149
3 years ago
王可能以為自己和賴明珠老師有譯者簽名會吧...
goji4684
3 years ago
涮涮鍋講話方式跟引戰兔、海盜青蛙很像 就是專門引戰的 現在噗打開來幾乎是跟涮涮鍋一來一往的對話 這就是他的目的,這樣就混淆此噗的焦點了 不需要再對他做回應了
caviar2859
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/5WsgPPQf4QesoxMqI8xXhX.png 再回去翻翻王的粉絲頁,如果身體常有問題⋯到底為何要接 雖然是去年的文不是前年她在接十二國記的時候,但這種狀態真的幹嘛接案然後爛了一本好作還覺得自己神強

補:
綿羊的譯心譯意 - 不用再敲碗,就為各位奉上第三、四集!! 這三、四集說來驚險。 原本說好連續兩個月各交...這⋯所以王蘊潔根本在一個意識朦朧下翻譯嗎
caviar2859
3 years ago
https://images.plurk.com/5H50FuhUOsYgB1fUWWzJL2.png 喔⋯我到時候就不是拿這種事情跟王講妳沒常識了,王知道妳把整套十二國記攪得多可怕ㄇ 原文
goji6463
3 years ago
longan5448: 誠品 太貼心了,避雷清單無誤
longan5448
3 years ago
發現她居然還有新譯白色巨塔…
ape6084
3 years ago
誠品真貼心XDDD
pita9662
3 years ago
圍觀八卦這麼久我其實很好奇一件事
為什麼他有時間搞FB粉絲團簽名學才藝
正常的譯者有空搞這種東西嗎
plum5344
3 years ago
https://images.plurk.com/4uY0WAyE4540OXWuJlJFAP.jpg https://images.plurk.com/4dmiqDj7I7k5u5hwVuaWgU.jpg 還有青少年文學,她的範圍真廣
rice4279
3 years ago
pita9662: 勿忘不科學的產量⋯⋯
pepper2073
3 years ago
原來白色巨塔也是她!難怪我買了只看一次就丟著了,想說怎麼比舊版還奇怪
caviar2859
3 years ago
pita9662: 是否突破盲點 對,whyyyy
longan5448
3 years ago
她三年就出了那麼多磚頭書…
真的是重量不重質呢…
rice4294
3 years ago
caviar2859: 這點我不太懂所以有點疑問。
因為日本計時方式應該也是參照中國古代吧?
那時中國的時制好像也是兩個小時?
這樣子時丑時等等是兩個小時跳,一時其實還是是兩個小時。
所以要這樣推論的話,這邊日本的一刻比較特別?
ಠ_ಠ
3 years ago
rice4294: 中國的一刻是15分鐘,日本這點的確不一樣
ape6084
3 years ago
她把一刻翻成半點鐘我沒意見,只是懇求她把心思多花在修飾語句上,該補上的主詞就補上。不要成天想說十二國記書迷就喜歡拿原文找她碴。
longan5448
3 years ago
我覺得一刻這種度量衡的事,可以問日方是參照古代中國還是古代日本的標凖,畢竟十二國記是走中國古風的小說。
crepe1176
3 years ago
是說日本的「一刻」,在不同時代,時長也不同。
fairy7604
3 years ago
想問一下這邊有人有看過《接棒家族》嗎?
原本想看的但剛剛突然看到是王翻譯
想問問這本的品質(?)
fly355
3 years ago
因為聽說過十二國記新譯版的悲劇,一直提不起勁看新書~

但其實不只奇幻文學,這個譯者很多一般日本文學的中譯也是有點怪怪的~雖然看得懂,但就是怪怪的~
個人比較喜歡王華懋翻譯的小說~
rice4294
3 years ago
ಠ_ಠ: ape6084: longan5448: crepe1176: 原來還有這樣差別。@@
想說若是參照中國的時制,兩個小時為一時好像是一樣的,所以他因此推論刻的部分是double反而讓我有點混淆。
謝謝解惑~
fly355
3 years ago
看小說只會挑作者不會挑譯者,
但有時候看著看著覺得中文很怪,
再看一下書封,就果然是她這樣~

東野的書近年提不起勁可能多少跟譯者也有關係吧…
ape6084
3 years ago
有看過解憂雜貨店和神去村,第一次看覺得故事很棒,但細看就會覺得文字很粗糙。當年我還以為是作者的問題......
plum2026
3 years ago
ape6084: 這兩本我也看過但是無法感受到好看在哪,或許.....
hawk8190
3 years ago
衝著誠品這清單,就不剪他的金卡了
eel9504
3 years ago
神去村也是他翻的?
當時還拿一些不通順的句子跟同學/老師討論⋯⋯
hawk8190
3 years ago
ape6084: 那個半點鐘讀到時腦袋內是台語發音OTL
shrimp6723
3 years ago
真的慶幸我沒有丟掉舊版的伽利略系列⋯⋯
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
真的很怕,有一天,市面上所有日文翻譯小說都變成王蘊潔翻的,我實在受不了她的中文。
shrimp4746
3 years ago
ape6084: 應該是不會,據說有經營日本小說的出版社裡有一派是絕對不會把書給王蘊潔翻的
troll2824
3 years ago
說是減輕了工作量,希望是被迫減輕了工作量。
goji6463
3 years ago
shrimp4746: 真的嗎那我就稍微放心了 我常買某一家的日系推理(不是皇冠)...
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
shrimp4746: 太好了!!! 我真的很無法忍受王的翻譯法:照著日文句順,把每個字都翻出來,日本漢字直接當中文用,這樣就算有翻譯了。
dove5120
3 years ago
shabu3770: 你說的有些東西不無道理,但你可能沒注意到,你有上位者視點,這種視點和大頭症的王有點像……光是討論譯者接稿太多品質變差這件事就很詭異,因為實在不是譯界常態,而且是出版社和爛譯者的問題,感覺你也是接了很多稿子有點名氣的譯者,可能已經無法理解一般人的想法了,甚至有點已過來人經驗來指導,但你可能得思考,你今年幾歲?經驗多少?你認知的生態是不是早就過時了?譯界隔5年就有不少變化,現在才入行的小譯者也很難遇到你說的情形了,如果你不想有一點變得像王,不要忘記看看眼前的現況
dove5120
3 years ago
ape6084: 我也很怕看到都是王,而且這情形已經很多年了,相信在這邊稍微提一下出版社也有錯m
dove5120
3 years ago
不會沒有用,因為有很多編輯在看這個噗
dove5120
3 years ago
有理智的編輯看到了,下次就不會再找她
troll3076
3 years ago
已知十二國記翻譯得很爛了
有沒有看過其他作品的旅人可以分享一下其他本
(非十二國記)哪裡怪怪的?
dove5120
3 years ago
真正的現實是「小說」早就不是出版社想簽的主力了,這個業界被壓縮得更擠了,也許shabu入行太久,已經無法察覺了
pepper2073
3 years ago
白色巨塔和舊版的差很多,不過我手邊沒有舊版了。
sheep8149
3 years ago
好像角川日文書比較沒有王,至少我買的都不適他
plum2026
3 years ago
獨X好像也不太常看見王
raisin9370
3 years ago
角川出的東野圭吾是她喔
dove5120
3 years ago
角川的重點小說都是給她啊
goji6463
3 years ago
還好我都買獨步
troll2824
3 years ago
東野圭吾的書可以別再給他了嗎
rice4294
3 years ago
shrimp6723: 想說出新版就把舊版賣掉的人痛哭流涕
shrimp4746
3 years ago
還好我手邊那本獨步版嫌疑犯X的獻身是有套上福山雅治書衣的,死都不會脫手或丟掉!
sheep8149
3 years ago
raisin9370: 可能因為我手上的都不是他xd因為都不是重點(?) 我手上的清文也不是他
viper4452
3 years ago
為台版十二國記默哀。
還好我收尖端出的小野主上的惡靈系列(ㄐㄉ出版)整套都不是她翻的,但整套書每2-3集就換個譯者,前後換了3個譯者就是。
deer744
3 years ago
想問,神去村跟流,覺得很無聊也是因為翻譯問題嗎?
troll2824
3 years ago
deer744: 有可能哦
bbq7241
3 years ago
fly355: +1 原本是湊佳苗書迷,但近年也是提不起勁,看沒幾頁就覺得看不下去。原本我還在困惑原因何在,直到發現幾本譯者都是王……
goose3136
3 years ago
原來如此,我以前很愛三浦紫苑,但神去村中文版買了很久看不下去,看來可能跟翻譯風格有關?
plum2026
3 years ago
或許喔,三浦紫苑的散文集、腐興趣、編舟這幾本我就很喜歡
rice4294
3 years ago
deer744: 不過前面有人說流翻得不錯?
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
流是作者稱讚王蘊潔翻得很不錯吧? 好像看了第一章,覺得很滿意。
pepper2073
3 years ago
流不好看(正巧有買),可以感受到劇情很棒,但是語句上沒有到想重覆閱讀
mousse122
3 years ago
哇一天沒開這噗怎麼蓋到快要一千......
個人觀察身邊經驗是出版業界由於資源有限,在用人及規劃策略上都偏向保守;這也是很少起用新人、優先採納有成果且有合作經驗的譯者(其實作者也是)

回歸現在這本書的爭點,個人是不看好更換譯者的可能性,因為出版社一來承受不起更換譯者導致關係破裂的風險;二來出版社無法確保更換的新譯者能夠提升銷量。編輯部無論再怎麼想要做好一本書,賣不好的書對於管理層而言就是爛書。

換掉長期合作夥伴,不只會損失既有的譯者粉絲市場,也會損失一條合作人脈,也無法保證下一位譯者的稿子能夠讓銷量提升。

但是可以針對行銷手段去抗議,譯者簽書+譯者明信片的行銷企劃如果讀者反應不佳,下次開會的時候或許出版社就不會再採用這種提案。
longan5448
3 years ago @Edit 3 years ago
不曉得流的原作者還看不看得懂中文…
但畢竟都是成熟的大人了,還是要做表面工夫
而《流》我也有看
劇情是很棒,但文筆沒有那種會得大獎的感覺
不過要求到這地步,也太難為譯者就是了
至少是看得懂的中文啦(標凖很低
rice4294
3 years ago
ape6084: 原來如此@@因為這部跟神去村我都沒看。
至於東野圭吾跟湊佳苗的書給她翻之後,我看幾本就安然脫坑了。
感謝綿羊體幫我省了不少錢。
但是我還是心疼我賣掉的獨步版東野圭吾
mousse122
3 years ago
PS:讀者反應跟留言絕對不會沒用,明面上看的到的意見通常都會成為有夢想有抱負的新鮮的肝編輯群在月會上提案與談判的籌碼。
shrimp6723
3 years ago
湊佳苗除了告白那本,其他本都看不進去,我好像不認識中文,一段句子要反覆思考很久還是不能瞭解,我還以為湊佳苗就一本告白能看。
上面有噗友提到買書不會看譯者,我也是,我買書當然是為了原作者!當初覺得不好看也沒想到譯者的問題,因為我覺得譯者就是該忠實並且極盡的表達出原作的意思。
rice4294
3 years ago
shrimp6723: 我一開始也是只看作者不看譯者那種。但是現在綿羊體例外。
rice4294
3 years ago
因為12國記的關係,我回頭去查才發現不少我本來喜歡後來脫坑或是覺得閱讀體驗不算好的作品,譯者都是掛她。
mousse122
3 years ago
然後出版業真的超多噗浪用戶,所以鬼故事你只會看到離開業界的人發,圈子太小說錯話會丟飯碗
shrimp6723
3 years ago
我理解出版社保守態度和擔心啟用新譯者的顧慮,反正我個人就是寧可沒書看,也不買帳這位譯者翻譯的書。
mango260
3 years ago
我聽我上過的翻譯課老師(沒有在翻譯書、大部分接口譯)師說她很厲害、翻譯速度超快、沒想到是這樣,這個感覺是出版社提議的吧?
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
我蠻好奇的,所謂貼著原文翻,是直接用漢字並且盡量不要更改句順或增添字眼嗎? 我覺得這是綿羊體讓我看不懂的主因,但又常聽到翻譯課老師推崇她的翻譯,所以是否有個流派是這樣翻譯的呢?
deer744
3 years ago
rice4294: 啊啊這樣,跟噗時已經太長了可能有漏
caviar2859
3 years ago
寧缺勿濫!!!
我不容許小野主上背了莫須有的破名聲
duck8988
3 years ago
rice4294: 我跟你一樣!像解憂雜貨店和那個我要跟昨天的你約會(是嗎?
mango260
3 years ago
ape6084:我知道的其他翻譯老師、有一個年紀很大的是推這樣翻,不過我不知道老師知不知道綿羊。
有推崇她的有說是翻的“特別快”
pisces7629
3 years ago
mango260: https://images.plurk.com/2WTnP2ysk0CXqlJAlgXuvy.png 王譯者有發文說是讀者去問出版社,編輯再來問他的。
文章後面就不截了,有興趣可以自己去看
mousse122
3 years ago
ape6084: 林士均的著作裡有討論到你提的問題,你可以當作是譯者的「風格」;類似的問題在在賴明珠翻譯《挪威的森林》出版當時好像也吵過一波。不外乎就是譯者到底要在原文跟在地化兩者間拿捏多少比例、非本國語言的語序是否恰當之類。
ape6084
3 years ago
mango260: 謝謝回覆。
我對照過十二國記原文和王的譯文,發現幾乎都沒有改變句順,也不太增添主詞,漢字也都直接用。有種她好像看一句翻一句的感覺,所以才會導致某些句子難以理解。或許小野的文風跟王真的非常不搭吧。
ape6084
3 years ago
mousse122: 原來如此,謝謝回覆。
那我就是不喜歡王蘊潔的風格了,可以安心避雷。
dove5120
3 years ago
有些作者的日文貼著翻不會太奇怪,可以懂(東野屬這類),有些貼著翻會很慘(本來文筆好的),
curry431
3 years ago
longan5448: 歪題回一下《流》的譯文當初是各出版社試譯比稿由東山彰良和家人(好像是他爸)選定譯者的。等於是作者欽點。
這本確實是譯得不錯,中文非常通順。可能皮繃得比較緊吧
dove5120
3 years ago
十二國記的原文真的很優美,鋪陳也好,比較不是中文平鋪直述能駕馭的
curry431
3 years ago
然後我真的很訝異在這噗看到這麼多慘烈破碎的中文的案例,她在上課的時候都有再三強調要把中文潤通順跟注意主詞...
mousse122
3 years ago
curry431: 對,《流》的翻譯是經過層層把關然後譯者也嘔心瀝血的成果,據說譯者在翻譯的時候還要考察年代跟地名演變什麼的。之前讀到這個背景故事覺得譯者真辛苦(
dove5120
3 years ago
東山彰良的新書換譯後銷量也很慘,明明是文學領域的作家翻譯的,真的很可惜
duck8988
3 years ago
curry431: 她可能覺得自己都有注意到吧
dove5120
3 years ago
curry431: 她在上課時你沒發現她說話本來就很支離破碎不通順嗎,語氣也不太像現代中文
curry431
3 years ago @Edit 3 years ago
dove5120: 其實我也是比較會組織文字講話容易支離破碎的人所以上課時我沒有特別感覺哪裡不對⋯⋯
dove5120
3 years ago
curry431: 我們不是講者或老師,不需要訓練說話,但我從來沒有上課時遇到這麼不專業的講者過
mango1010
3 years ago
十二國記(08)丕緒之鳥https://images.plurk.com/4xc80for3MFlZgJjBpaaP1.png
這噗借我問下,說小野不由美文筆不佳的是這位嗎?
是的我要放我推特了
ferret4974
3 years ago
mango1010: 應該是這篇,不過這文章的重點除了你反白的最後一句之外還有「新版本由譯比一向順暢的譯者綿羊執筆,卻還是無法為作者(中略)如今證實了,心裡不免惆悵」
寫的真有夠難聽的
shrimp6723
3 years ago
回樓上,是的
shrimp6723
3 years ago
其實這位寫心得的讀者就好像當初我以為湊佳苗江郎才盡的心情。殊不知根本是譯者的問題!
fly355
3 years ago
看到這串噗有人提到小野的惡靈系列,去翻了一下,發現去年居然有出第7集!!(第6集是2017年)
以為早就放棄代理了,之前還去找日版來看,真是賺到(×),希望能出完~
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
丕緒之鳥故事蠻不錯的啊,有些段落我都會感動到落淚。就文字讀起來很煩人,當時沒想太多,覺得或許是作者特色。看了白銀之墟才知道,事情可能不是那樣。
fly355
3 years ago
shrimp6723: 同覺得湊佳苗只有告白好看,一直都以為是作者問題,直到前陣子才注意到看不順的作品的共同點是譯者~
rice4294
3 years ago
mango1010: 是這篇。這篇最想吐槽的是寫的人完全不覺得自己寫的邏輯矛盾。
他看的是中譯本耶?一邊說綿羊文筆流暢,一邊又說作者筆力不佳,順便大中國的捧一下中國原創就是恢宏大氣,讓我很疑惑他到底是兩種版本都有看還是只看中譯本?
只看中譯本又怎麼透過翻譯看作者文筆不佳的?根本是譯者文筆不佳吧?(白眼)
覺得這感想寫的天花亂墜卻前文不通後語。
mango260
3 years ago
在博客來搜尋王作者出現575筆結果(大概就是幾本書),聽說是翻的很快、但這個翻譯量比我想像的多很多...因為貼著翻所以才這麼快!?
shrimp6723
3 years ago
rice4294: (刪掉重發)那就表示寫心得的人是有意識到譯者的存在,而不是像我這樣。你可以google 寫心得的人的名字。
ape6084
3 years ago
mango260: 在某噗看到譯者分享說,開無腦貼著翻模式是可以翻得蠻快的啦。但偶爾就會踢到鐵板,翻出鬼父那種句子。
mango1010
3 years ago
剛在博克來搜了一下小野老師的作品,發現尖端還出了小野不由美的書但不同譯者
Ghost Hunt惡靈系列(7)打開門扉為什麼不隨便找個翻譯可能都翻得比王好...
snail4182
3 years ago
想知道她其他作品翻得如何?雖然久聞大名,但其實從未讀過她的譯作
ape6084
3 years ago
mango1010: 因為尖端總編是王蘊潔的粉啊XD
mango260
3 years ago
ape6084:翻出那句真的太誇張了
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
snail4182: 這題很難回答耶,因為王從童書到偵探小說都有涉獵,需要的文字水準也有差異,譯者的功力影響也不同,或許需要限定一下作者範圍才能回答。
mango1010
3 years ago
rice4294: 李穆梅 - Google Search我google了,這是什麼神邏輯??
grape3668
3 years ago
mango1010:
呃…還以為只是一般的讀者…這種判斷和閱讀能力…嗯……某大學中文系的風評被害
grape3668
3 years ago
原本還想提醒讀者留言可以遮一下人名w
grape3668
3 years ago
不過還是有同名同姓的可能,所以還是別太早下判斷(在說自己嗎
mango1010
3 years ago
grape3668: 有必要嗎?博克來自己都不遮了?!
而且是她自己留個資的吧!同篇下面也有兩篇評論,也只是英文代號啊
grape3668
3 years ago
mango1010: 所以說原本啊wwww
看到連結就覺得沒必要ㄌ
ape6084
3 years ago
值得慶幸的是,只有兩成左右的人認為她那篇評論是有參考價值的。
snail4182
3 years ago
ape6084: 想知道非童書的小說類,尤其是那幾位作品幾乎都是由她翻譯的作者,像是東野圭吾、湊佳苗等,因為這些受歡迎的作家作品都由她經手,之前她在自己的粉絲團也說譯者守則說得頭頭是道,所以看到這次十二國記的慘況,覺得很驚訝。
shark2257
3 years ago
朱升豪翻譯莎士比亞,突然想到這事情
mango1010
3 years ago
我試著把偷偷說裡比較明顯的翻譯問題貼在推特上了,希望這次櫻花不安守則不會出現
shark2257
3 years ago
我覺得一個翻譯者厲害的地方在於,要如何讓不懂該國語言的人能夠了解作者想要寫什麼,嗯(?
goji6463
3 years ago
如果有編輯在看這串,拜託以後找譯者考慮一下不要再用王蘊潔了!!我因為新版十二國記的事,氣到不買她翻的任何一本書,即使再喜歡原作者都一樣!尖端的小說我再也沒買過
goji6463
3 years ago
我是不知道新版十二國記銷量如何,但我跟朋友都是看了翻譯的討論後,果斷決定不入手新版,期待很久卻是這種翻譯品質,真的很生氣
mint2316
3 years ago
好在還沒去入手十二國,當年跟朋友借來看的本來還打算全套收藏
weasel7268
3 years ago
沒時間翻譯校稿有時間畫水彩明信片搞親簽書...
mouse5989
3 years ago
王大譯者是認為自己的翻譯不需要校稿
尖端出版社要當王大譯者的腦粉請自便,反正他們出版的書我一概不買,還不如直接買原版書,至少不用看到綿羊體毀作者文筆讓作者風評被害
goji6463
3 years ago
mouse5989: 還有春天出版社喔 林伸次知道他的書有發行限量的譯者簽名版嗎?
ಠ_ಠ
3 years ago
順便說一下,我去博客來搜尋王譯者翻譯的書,扣掉電子書總共是507本。
而507本有包含不同封面版本小說,會重複計算。所以她大概翻了400多本書有吧,相當不科學的產量
供參考。
另外讀者留言可以對出版社造成壓力(姑且不論效果如何),希望大家多多去出版社的臉書、網頁留言~
longan5448
3 years ago @Edit 3 years ago
大家能做的事總結一下(讀者側):
1、各大書評、書店網站留下負評
2、出版社和書店的粉專上留下負評
3、拒買王大譯者的譯書
--------------------------
個人感想:我不懷疑王大譯者的日文和翻譯能力,但她真的接太多書,不但無法專心翻譯好一本書,也越來越不尊重自己的職業。個人認為唯有王大譯者將她手中的書釋放給其他新人譯者,才是對翻譯界真正的好事。
(而且王大譯者的翻譯費不便宜呀…看到12國記新譯版的贅字變那麼多,懷疑都是要充字數多賺稿費了- -)
dove5120
3 years ago
ಠ_ಠ: 博客來只有近幾年的書喔,十年前很多書都下架無資料了,實際上的翻譯量應該更多
sheep8149
3 years ago
建議拒買她的書比較快,去粉專留負評,她會很認真的來批評留負評的人,看看她看十二國記書迷的戰爭就到
ಠ_ಠ
3 years ago
longan5448: 謝謝你的總結,我可以加到噗首嗎?
longan5448
3 years ago
sheep8149: 書店的粉專喔!她本人的粉專就是很強大信仰體呀…(遠目)
ಠ_ಠ: 可以,能幫上一點忙就好了。也謝謝辛苦的噗主
ಠ_ಠ
3 years ago
longan5448: 我不辛苦啦,感謝你同意引用
lynx9598
3 years ago
shabu3770:你就是在幫她說話沒錯
為什麼我們讀者還要處理業界大環境的問題
你知道了這麼多,那你有解決處理嗎
lynx9598
3 years ago
pita9662: 可能外包或是找別人翻、自己隨便亂翻
就趕快交差了事嘛
當然有時間搞囉
ferret4974
3 years ago
ಠ_ಠ: 這串有幾位噗友分享過向日方反應也是會有效果的,如果要整理讀者能做什麼的話或許也應該加一條向日方反應~
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
想到十二國記就哀怨,等了這麼久的續作被搞爛,找尖端粉絲頁反應也被放置不理,唉。希望至少可以讓其他出版社看到,有讀者拒買王蘊潔的譯作而不找王翻譯,不然每本書都找她翻,綿羊體肆虐。
goji6463
3 years ago
拒買綿羊體,從你我做起,淘汰不好的翻譯品質,對翻譯跟出版業界才是好事
mango260
3 years ago
雖然翻譯書的新人有增加、但是現在新人要接到案子真的蠻難的
oyster4287
3 years ago
想和日方反應,但不會寫日文
dove5120
3 years ago
之前還迷信王時看王分享新人譯者如何檢視自己的翻譯品質,裡面提到
1. 稿費是否有增加
2. 編輯是否有發更多書給你讓你成為主力
後來才發現這根本就是過時的資訊了,身邊聽到很多案例都是編輯坦言翻的很好,但真的沒有簽新書了,沒有稿子可發,沒有練筆機會,稿費幾乎不像前輩們的時代可以正常成長,有些合作出版社還倒閉或結束書系……奉勸那些崇拜王、矢志當譯者的日文系學生想清楚,王分享的資訊是否早已過時或者因為特殊待遇而偏頗了
dove5120
3 years ago
我很感謝自己清醒了,徹底清醒的關鍵是十二國記沒錯(難過)
honey6443
3 years ago
譯者簽名書?那作者要簽哪裡?
longan5448
3 years ago
跟日方反應,如何寫出有效且不失禮,不會被丟到垃圾信的MAIL很難呀
而且我也一直在思考,彼此一定有契約關係,一時之間停止合作是很困難的。契約怎麼寫、怎麼規範,我們也不可能知道。
讀者拒買王大譯者的譯書,就是表現出一個「我們讀者不是吃素的,我們要的是好譯文而不是網紅譯者!」
rice4279
3 years ago
建議想向日方反應的讀者不用拘泥日文,出版社官方推特或臉書上留言、私訊。即使使用中文,數量夠多一樣會受重視的。
mango260
3 years ago
dove5120:其實稿費主要還是要看翻譯的書的種類,再來就是編輯那邊、主動的編輯如果發現書比較難、稿費可能會增加一點,最大的影響還是字數、字多一點錢就多一點,品質的話通常是同一個編輯有沒有想再發案子給翻譯。但是就王譯者來說,這個標準已經不適用了
rice4279
3 years ago
然後我覺得longan5448的提議很好。即使拒買也要讓出版方知道原因。否則光是看到銷量下降可能也只會歸咎閱讀風氣降低或是原書內容不吸引人等等。等到要發譯時看到王譯者粉專還是這麼多人稱讚又覺得他能帶動銷量再發給他。這才是惡性循環。
dove5120
3 years ago
mango260: 謝謝,您說的都比王說的兩個奇怪原則符合現況和常態啊
ferret4974
3 years ago
sheep8149: 意見曝光率愈高, 得到注意的機會當然會愈大囉
sheep8149
3 years ago
ferret4974: 我個人是沒有去他的粉專留過言,但是因為十二國記白銀之墟的第一集打擊過深,讓我去看了他的粉專,發現那時候綿羊已經和十二國記迷開戰後,我默默轉向去其他地方留言..可是感覺出版社沒打算理會這個問題....然後我就決定再也不買王小姐翻譯的任何書了.
goji6463
3 years ago
sheep8149: 我也是,發現她居然好意思跟十二國記書迷開戰後,就打死不買任何一本她翻譯的書了
saturn4116
3 years ago
在別的書看到奇妙的留言,這位喜歡王譯者的讀者,表示譯者不該喧賓奪主,不知道他現在有什麼感想?XDD
https://images.plurk.com/5lvJ7LxTb8ps9nxJ1HlHU5.png
sheep8149
3 years ago
saturn4116: 可能會忘了他寫過這段話XDDDDDD
fly355
3 years ago
saturn4116: 個人也很喜歡劉子倩的譯作,很久之前讀到宮部的『LEVEL 7』,覺得很順很好閱讀~第一次注意到譯者的文字功力會影響到閱讀~
ape6084
3 years ago
每次看到人家稱讚王蘊潔譯文,就忍不住想是不是在平行時空存在一套譯文流暢優美的十二國記新譯版。為什麼我看到的十二國記新譯版這麼慘……
mussel592
3 years ago
她是不是幾乎壟斷了東野圭吾的翻譯市場啊.....搜尋發現幾本新版都交給她處理,手上正好有舊版拿來跟新版試閱一比對,她翻得真是......
shrimp4746
3 years ago
因為目前東野的版權幾乎都是交給皇冠跟春天這兩家王的大客戶……
kitty8670
3 years ago
為什麼大家都喜歡和酒保聊愛情故事? │ 精選策展 │ 誠品 - 誠品線上 - 閱讀與生活的無盡想像看王譯者的粉專,誠品幫大家列好這位近期的翻譯出版品了如果有人想避雷可以參考XD
ಠ_ಠ
3 years ago
讚同rice4279: 的
即使拒買也要讓出版方知道原因。否則光是看到銷量下降可能也只會歸咎閱讀風氣降低或是原書內容不吸引人等等。等到要發譯時看到王譯者粉專還是這麼多人稱讚又覺得他能帶動銷量再發給他。這才是惡性循環。

越多負評不僅可以對出版社造成壓力,讓出版社搞清楚讀者到底想要什麼樣的書,也能讓其他隱藏的更多受害者買書時注意這顆地雷。
tofu6489
3 years ago
寫blog更好搜尋,永久搜尋
tofu8247
3 years ago
mango1010: 天啊說主上文筆不好XDDDD真是風評被害XDDDD白銀故事線是拖得很長,看得我有點疲累沒錯,但主上的文字還是一如既往地美說
fly355
3 years ago
mussel592: 沒錯~東野幾乎都落入她的手裡了…不過前幾年三采有取得『假面飯店』系列的授權,本篇讀起來也是很順很好閱讀~
rice4279
3 years ago
東野連很多版權到期重新授權的也被他染指嗚嗚嗚嗚。有舊版請珍藏或現在來得及快收獨步版
mussel592
3 years ago
天啊....東野掰掰...也謝謝大家讓我知道譯者也是要慎選的...
goji6463
3 years ago
感謝噗主更新噗首,認同要讓出版社知道銷量下滑的原因!
plum2026
3 years ago
再貼一次
「不會日文也可以寫信給日方,不需要長篇大論,用簡單的英文寫說拒絕劣質翻譯就好,但信件標題建議用英、日文寫明主旨(像是「我拒絕爛翻譯」之類的。重點在於讓日方知道翻譯問題很大、臺灣出版社裝死不理,才逼得讀者必須反應,他們自己會去求證翻譯有多差的。」
plum2026
3 years ago
補個八卦,聽說本來有好幾間出版社想搶新版十二國記,但日本向來習慣跟已經合作過的出版社簽約,所以最後才會又淪落(對我用了淪落)到尖端手裡。
shrimp6723
3 years ago
再貼一次連結
春天出版
請多多留言表達意見!
rice4279
3 years ago
覺得就算用中文反應也無妨。時代不同了,日本出版社內很多也有懂中文的人。
plum2026
3 years ago
像獨x、皇x就是想搶十二國記但沒搶到
plum2026
3 years ago
不是,用英、日文去反應是一個禮貌,日本人很在意這種細節的。
goji6463
3 years ago
plum2026: 如果是獨x搶到該有多好.... 小野主上的作品就不會被糟蹋了
chili680
3 years ago @Edit 3 years ago
皇X搶下來譯者可能還是一樣……要獨X才行吧……
mouse5989
3 years ago
主上的作品如果不是被王的腦粉搶到就不會被評語是文筆不好的綿羊體作家
alien4914
3 years ago
rice4279: 這是基本禮貌問題,除非對方有提供中文聯絡管道,不然以通用的英文或日文寫信,才比較有可能會被受理
ape6084
3 years ago
小野在獨步有三本書,很好看,完全沒有什麼作者文筆不好的問題,譯者影響真的很大。
alien4914
3 years ago
我覺得尖端根本沒有能力做十二國記,他們根本把這套定位成輕小說了,要是當初是圓神之類的大出版代到就好了……
troll2824
3 years ago
尖端也不是小出版社啊,沒心做書就是。
ape6084
3 years ago
我本來以為尖端願意請王蘊潔這種稿酬頂天的譯者來翻十二國記,已經很有誠意了。然而,當我開始讀十二國記後,只想捏死那個找王蘊潔來翻的人。
ape6084
3 years ago
我不知道春天出版社會不會有回應,不過向尖端反應已經過了兩個禮拜了,還是沒有反應。再加上王蘊潔之前說尖端高層挺她,不會理會讀者惡意留言,所以可能真的要找日本出版社反應了。
chili680
3 years ago
https://images.plurk.com/2peJIaPRmj8k0QnCPpjlEn.png
全國新書資訊網/

用ISBN查,他的書真的很多……
goji6463
3 years ago
尖端自己也很有爭議,之前偷偷說就燒過幾次了,都是因為讀者提出抗議才處理
sheep8149
3 years ago
小野現在在新潮社,至於譯者簽名書再幻冬舍,不知道是否有會日文的旅人們可以幫忙,大家一起和兩家出版社反應呢?
據知道日本公司不寫日文或英文,對方是不會處理的
caviar2859
3 years ago
《請寫日文或英文反應日方》
中文留言的不會理你啊
因為他們很多先入為主覺得是中國人
longan5448
3 years ago @Edit 3 years ago
真的建議不要寫中文,就算社內真的有會中文的人,也不一定是處理客服的呀…客服不會特地把看不懂的語言轉寄吧?一定直接當垃圾信處理。
用英文寫的話,主題也用日文寫會比較容易被看到。
ಠ_ಠ
3 years ago
推plum2026: 的
「不會日文也可以寫信給日方,不需要長篇大論,用簡單的英文寫說拒絕劣質翻譯就好,但信件標題建議用英、日文寫明主旨(像是「我拒絕爛翻譯」之類的。)
重點在於讓日方知道翻譯問題很大、臺灣出版社裝死不理,才逼得讀者必須反應,他們自己會去求證翻譯有多差的。」

真誠推薦十二國記書迷和其他受害者寫信給日方或日方出版社推特。
jaguar6514
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/3O0LDzevKN6GCJ4xt563Ea.jpg
其實這邊週五已經發信去給幻冬舍了(簡易機翻
jaguar6514
3 years ago @Edit 3 years ago
不過是寄到這邊↓
書籍・雑誌に関するご意見、ご感想は読者アンケートフォームか [email protected] 宛てにお寄せください。
jaguar6514
3 years ago @Edit 3 years ago
貼個文字版,有需要旅人自取↓
有能力的話請修改一下信件內文,不要完全一致,有旅人提醒【同樣的信件內容寄很多封過去容易造成日本人反感】><
關鍵字:恋はいつもなにげなく始まってなにげなく終わる。(書名) / 訳者のサイン付き / 臉書宣傳網址
↑有附這三者應該就可以,其他可以自行修改

拝啓

突然のメールを送って申し訳ございません。

貴社の本「恋はいつもなにげなく始まってなにげなく終わる。」台湾で出版された時、出版社は特別に「訳者のサイン付き」の版を発行しました。(詳細な情報はフェイスブックにあります:Facebook

お伺いしたい事があるのですが、貴社がこのことを知っていますか。

ご返信お待ちいたしております。
sheep8149
3 years ago
jaguar6514: 求問有回覆嗎?
jaguar6514
3 years ago
sheep8149: 還沒欸,如果有的話會更新上來
多一點人反應可能他們比較會注意到?
sheep8149
3 years ago
打錯次 小野還有一本短篇集
sheep8149
3 years ago
jaguar6514: 那我今天晚上發推特試試看!
almond1752
3 years ago
直接去推特留言可能比較快
jaguar6514
3 years ago
LINE中日翻譯 | LINE Official Account
這邊是用line的中日翻譯+google
coffee904
3 years ago
真的要買十二國記中文版
我寧願買舊版來看(已經成為某種白月光

還有這種喧賓奪主的狀況
譯者還覺得沒問題,之後她翻的書我都不看了(再見東野
jaguar6514
3 years ago @Edit 3 years ago
譯者簽名本的事情本來我是想直接問作者知不知道(印象中有查到作者的ig),但想想直接給作者知道感覺會很讓對方受傷,所以最後決定寄信給出版社
almond1752
3 years ago
coffee904: 十二國記舊版文字比較優美,可讀性較高,綿羊體直接毀書沒在開玩笑
goji6463
3 years ago
jaguar6514: 太感謝了🙏等等也來寄信反應!
kitty8670
3 years ago
小小建議,有想要寄信的大家有餘力的話可以稍微略改信件內容...因為之前別的事件時,有旅人說複製貼上一樣的信會造成日方反感,當時覺得很有道理也給大家參考一下這個意見><
jaguar6514
3 years ago
kitty8670: 謝謝提醒!這邊更新上去><
sheep8149
3 years ago
kitty8670: 感謝提醒!
goji6463
3 years ago
kitty8670: 感謝提醒!
longan5448
3 years ago @Edit 3 years ago
試著改寫一下…以下是被日商業信件催殘一年的社畜努力改寫出來的,但還是很弱QQ有錯請繼續糾正

幻冬舍 担当様

お世話になっております。

突然メールをお送りして、大変申し訳ありません。
一点、伺いたいことがございますが、
貴社の書籍「恋はいつもなにげなく始まってなにげなく終わる。」につきまして、台湾の出版社は特別な「訳者のサイン付き」のバージョンを出版されました。
(詳しい情報は担当させた訳者の王さんの公式フェイスブックを掲載しております:Facebook
林伸次先生のファンとして、このうようなマーケティング戦略は何度も納得できません。
貴社はこの件につきましてご存じでしょうか?
お手数をおかけしますが、ご返信お待ち申し上げております。 よろしくお願いいたします。

台湾の読者より
jaguar6514
3 years ago
longan5448: 謝謝您!不好意思剛剛修改提醒時好像弄到網址了><補一下正確的臉書網址(也建議幫忙備份)
Facebook
jaguar6514
3 years ago
longan5448: 啊還有揭載網頁是譯者的臉書粉絲頁
longan5448
3 years ago
jaguar6514: 已經修正了!
dove5120
3 years ago
獨X搶到蠻擔心會斷尾的啊,前例太多了,感覺他們家現在生存不易很多系列無法出完
sheep8149
3 years ago
請問有人有王小姐寫錯這本書名的截圖嗎? 是否一起給日方也很又用?
sheep8149
3 years ago
goji6463: 已轉噗
ape6084
3 years ago
https://images.plurk.com/Dl7dB92rlmSp0H2mVCTkH.jpg
dove5120
3 years ago
營繕師異譚2等到哭⋯⋯
goji6463
3 years ago
sheep8149: https://images.plurk.com/6SoS9yN7yqc3g9imF0w0ES.png https://images.plurk.com/3mC0XWajl2qHirA9PZqGnS.png
sheep8149
3 years ago
ape6084: goji6463: 謝謝,雖說沒有要買這本書,但是至少這個可以做個紀錄,為何會不記得書名呢...
almond1752
3 years ago
連直接複製貼上都懶w
goji6463
3 years ago
sheep8149: 因為沒用心啊
moon1395
3 years ago
上週末有寫信給幻冬舍,這週再來寫十二國記的(捲袖子)
rat1380
3 years ago
自己翻譯的書名還會記錯?!開眼界了
seal9882
3 years ago
剛剛看了一下,感覺有一些噗友還不太了解王老師為何會被罵得這麼慘,然後有點覺得粉絲太激進了
mouse5989
3 years ago
等他們心儀的原作者被王大譯者荼毒就知道什麼叫做憤怒了
plum2026
3 years ago
他們會先感嘆自己心愛的作者文筆退步了喔
plum2026
3 years ago
因為譯者通常很隱形,而且一般人多少會覺得翻譯就「只是照翻,還能錯到哪去?」,所以都是先懷疑自己、懷疑原作者,最後才懷疑是譯者出包
sheep8149
3 years ago
它們會覺得過去好看是王大議者的功勞
mouse5989
3 years ago
plum2026: 對齁
seal9882
3 years ago
我覺得應該是有蠻多人還沒看過王老師事件的集中噗,所以不太知道事情是怎樣的,只是火燒起來才開始注意到XD
sheep8149
3 years ago
她的事蹟可以用罄竹難書形容吧?
goji6463
3 years ago
光是翻譯錯誤的部分就罄竹難書了
lychee779
3 years ago
seal9882: 我看了你說的後去搜,發現對方還有一點點暗喻可能是作者問題、替王脫罪的味道在
chili680
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記那邊的噗首沒有特別說明他的翻譯問題是中文句子根本不順難懂,噗首的勘誤也沒列幾條,所以沒仔細看全噗的不清楚十二國記粉絲的爆點吧。
goji6463
3 years ago
lychee779: 可能是王的粉絲吧
sheep8149
3 years ago
chili680: 因為很難列,加上很多人把中文版賣掉了
ape6084
3 years ago
chili680: 那串比較接近翻譯討論互助會吧,討論到後來才總結出問題在於王中文不好。
seal9882
3 years ago
我覺得對方應該是在講其他情況啦 彼此抱怨一下譯者的難處之類的

原本也想貼懶人包給對方(擾民),不過看那噗已經有噗友貼了,就算了
ape6084
3 years ago @Edit 3 years ago
seal9882: 如果是那串的話(不知道有沒有通靈對),我覺得還好,不算替王說什麼話。再者譯者真的是辛苦活,抱怨兩句無妨。
王的問題在於,她明明有選擇工作的機會,挑了不適合的工作,還敷衍了事,成品不如人意,被讀者抱怨,居然反過來怪讀者挑剔,跟她有臉塞明信片在別人書一樣的厚臉皮。
fly355
3 years ago
印象之前他的粉專有針對十二國記裡的「短信」和「簡訊」發了一篇文,
簡單來說就是是編輯改的不關他的事~但現在好像找不到那篇文了~也是因為那篇文才取消追蹤他的~

在『十二國記』裡面講「開車」就是很奇怪啊!!
https://images.plurk.com/19Qc6GrM2kcHqpeEqesdPT.png
ape6084
3 years ago
fly355: 她刪了,理由是有人帶著惡意在那篇底下留言。
明明下面全是稱讚她畫得很好啊XD
不過我沒全備份,所以就當平行世界出現嘍。
beer5202
3 years ago
書名記錯其實有一種可能是譯者翻出來的書名是A,但後來出版社決定用B,而譯者一直沒發現就⋯⋯對不起我拗不下去了。
我當過編輯啦,書籍在送印前都有可能更改書名,我以前有任老闆就是會叫美編反反覆覆設計多款封面,有時覺得字跟圖不搭就又改名了。
fly355
3 years ago
beer5202: 哈哈,她應該算是"孩子生得多,記不清名字"吧~畢竟很多產啊!
beer5202
3 years ago
fly355: 站在出版社的考量,譯者翻出來的書名也不一定會直接使用,我經手過的翻譯書其實很少是譯者取的書名,但是綿羊的狀況顯然就是不用心啦,寫那麼多字,結果關鍵的書名居然是錯的。
shrimp6723
3 years ago
mouse5989: 那位讚揚譯者文筆,批評十二國記原作者文筆不好的人自己還是編輯身兼作家呢。
fairy7857
3 years ago
為什麼他翻譯的可以出版啊...
goji6463
3 years ago
shrimp6723: 丕緒那篇的留言嗎?她的邏輯也很怪,拿中國原創來比較,然後說綿羊譯筆流暢,相較之下小野主上文筆不佳。欸不是啊中國原創原本就用中文書寫,怎麼會拿日翻中的翻譯作品來比啊,不同的語言是要怎麼比?更何況王蘊潔交出來的譯稿錯誤百出,為什麼要原作者背文筆不佳的鍋
sheep8149
3 years ago
shrimp6723: 我想知道那人的書和翻譯書,要避雷
shrimp6723
3 years ago
google 寫心得的人名字就會看到專欄。我提出來是因為昨天看到噗友截圖博客來的評論,博客來的個資是開放的,我看過這位寫心得的人的小說,我沒有看完就不說想法,我就是震驚身為編輯和創作者竟然沒有自覺原創者和譯者的分別,將譯者的問題歸咎在原作者文筆不好。
shrimp6723
3 years ago
goji6463: 就是那篇。
ಠ_ಠ
3 years ago
想問大家,現在需要換噗嗎?
jaguar6514
3 years ago
ಠ_ಠ: 換個噗吧,可以的話請噗主順帶整理一下噗首+最前面幾樓貼一下本噗噗友裡提供可以做的事/信件內容參考?
back to top