生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
https://imgur.com/1SoqxB1.jpg
原推

看到不送氣清音用濁音表示,我就忍不住回應了。發音這樣比較趨近於原本的發音,原推用濁音來表示不送氣清音是錯的:
・你好 ニ ハォ
・謝謝 シエシエ
・沒有 メィヨゥ
・澳門首家線上賭場上線啦!!! アォメン(しょう)チャシェン(しゃく°)ト°(ち.ゃく°)(しゃく°)シェンラ!!!

* 括號內採平假名,主要是因為日文無法發出捲舌音; [.]表示送氣音,但是台語假名是在假名底下畫一個點表示送氣。

#日語 #日文 #華語 #標音
latest #28
Crash!🌈玉吐大溪觀世音
4 years ago @Edit 4 years ago
我真的看不懂orz可以解釋一下清音跟濁音的差異和區分方式嗎?
shadowytrue: 請稍等一下,晚點回去我用鍵盤比較好打w
好啊。像上面講的那個gan其實是姦(kan)的我就覺得萬分理解不能⋯⋯
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
回到電腦前了~(轉圈)

清音與濁音的差別,從音韻學的定義上是"聲帶(vocal cord)有無震動"來區分,有震動就是濁(Voiced),反之就是清(Voiceless)。

可以參考一下
時雨日文【關於清音聽成濁音這件事】頑張って?頑張っで?【PTK法則?】
(不過我覺得他應該中文拼音用WG,才不會與日文混淆。)
(剛剛打的先刪除,待會補貼回來,因為有順序問題)

shadowytrue: 你提到的gan,這個原本應該是kan,因為音標上就是清音[k],而不是濁音[g]。

之所以注音二式(與繼承者通用拼音)、漢語拼音,還有部分的漢語教會字(福州話)與粵語拼音會使用濁音符號b d g來表示清音p t k,原因應該是這都是受到英語影響較深的人所編製的。

因為不同於其他歐語,英語的濁音b d g已經演變得不那麼明顯了,所以聽起來會像是p (ㄅ) t (ㄉ) k (ㄍ)這三個音,也因此上述那些拼音方式使用了b d g與其他濁音字母來表示清音字母ㄅ ㄉ ㄍ。
漢語的官話(華語,包括ROC國語與普通話,還有南洋華語等)只存在兩個濁音 [卷舌z](ㄖ)與[j](ㄧ在開頭的時候)。

中古漢語的濁音更多,但保留到現在的不多。
以閩南語(包含台語)來說,代表性的濁音包括了:

b 肉 bah
g 義 gi 我 gua
ŋ 硬 nge 雅 nga
z 熱 zuah (juah) / 泉腔為 dz
ʑ 日 zit (jit) / 泉腔為 dʑ
承上,就我目前所聽過的濁音而言,大部分帶有些微的鼻音。

與清音[p]對應的濁音 [b],相當於 m+p,所以台語 "肉" bah,不孰悉台語正寫的人會寫成pah "吧"或mah "嗎"。

與清音[t]對應的濁音 [d],相當於 n+t。
在標準中國語(不知道怎麼描述這個語言⋯⋯台灣目前國民義務教育中所稱的「國語」)中也適用嗎?國語中的「淦」這個字應該怎麼標音?kan還是gan?
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
標準中國語的正式名稱是「現代標準漢語」,亦稱「華語」,分為台灣的中華民國國語、中國的普通話、東南亞華裔族群的華語(新家波華語與馬來西亞華語為兩大主流)等等,這些都是官話在各區域的變體。

--

只要是ㄍㄢ的WG拼音都是kan,這是符合其IPA國際音標的寫法;gan則是不符合音標,主要使用於注音二式、通用拼音、漢語拼音等寫法。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
這邊可以看注音、IPA國際音標、WG拼音、漢語拼音的對照:
User:TX55/sandbox/Mandarin - Wikipedia

Help:IPA/Mandarin - Wikipedia
說真的很不直覺欸,這樣發音的話不是會有點容易發成「看」的音嗎?
會覺得不直覺,主要是因為大部分台灣人從小

1. 沒有接觸華語WG拼音、台語POJ白話字,或是客語PFS白話字等羅馬字系統的拼音



2. 接觸的外語都是英語為主(而英語b d g大多都已經清化得類似p t k)

因此很多人看到k(ㄍ)都會直覺反應讀kh(ㄎ),因為英語的k在除了skin、sky、skate等sk-開頭的字之外,都是讀做kh-(ㄎ)。

一般來說,如果是非英語系國家的人,比較能夠直覺看著羅馬拼音來發音。我在接觸IPA語羅馬字以前,也是以為bdg的發音就是ptk。
原來如此。可是這樣一來的話(沒有接觸羅馬字系統拼音、再加上接觸的字母型外文以英文為主的人應該很多),對很多人來說這個拼音系統的進入門檻是否就會無形間比較高、而導致使用的人會變少或是在溝通上不易理解?
對於使用這個系統的人來說,這會變成是一個問題嗎?有沒有已經提出的相關應對方式?
我覺得確實上面幾個舉例(肉、我)等會讓我意識到用某些英語中不能表現出來的拼音方式更能夠準確標定出我們使用的語言,可是從推廣的角度想要推這個系統卻必須告訴別人「你要接觸並且使用你所不熟悉、也不直覺的拼音系統喔!」確實會產生進入門檻
不一定會是個問題,看學習的人與授課者而定。任何學習都會有門檻在,但不是不能跨過去的。

以我自身而言的話,我剛接觸WG與POJ的時候也是很納悶為何要這樣書寫,藉由IPA的輔助才讓我順利學起來。這也是為何我會覺得IPA很重要、華語和台語等漢語應該是注音與羅馬字雙軌會有助於下一代或日後學習者來學習。

學習任何語言都是「要接觸並且使用不熟悉、也不直覺的拼音系統」,即便我們當年學英文也是這樣,是接觸一個我們完全沒看過的系統(我們那時候是國小只有接觸注音符號學華語/國語,到初中才接觸拉丁字母學英語)。國內很多學習第二外語的人也都是先接觸英語後才接觸到其他語言的,大部分的人也能成功學到發音甚至考過檢定。

因此我覺得這不會有什麼問題。
back to top