最近一些討論,想起之前在講日文到底有沒有送氣的事情。

後來有仔細去聽,發現我自己接觸到的經驗是:

1. 老一輩(包括生長於日本時期的台灣人與他們教導的對象)不太送氣。

2. 現代日文的清音有時聽到是弱送氣,常常聽日本人說會有感覺到送氣。台灣與英語系的人則多會顯著送氣。這點有看到說法是戰後受到美國影響,畢竟日文羅馬拼音對英語系的人來說會清音送氣。

另外,我是覺得就是是因為日文沒有送氣,台語假名才會另外建ㄆㄊㄍㄘㄑ等送氣音專用的假名送氣音符號。

另外我個人習慣是:(下收於關聯噗後)

#片假名 #平假名
latest #15
1. 遇到外來語(包括漢字)的時候,只要原本有送氣的,我就會送氣,如:

ーク Park [英]

にん 他人 ㄊㄚㄖㄣˊ [華]
2. ふ 其實這個字是hu,所以我只有在翻自外來語F-的字我才會讀成Fu。

比如說ファイアー Fire
3. ひ目前發音我看過多是用xi,那是因為hi連音很容易變成xi,但我還是習慣讀hi。
* 我噗首有說這是個人習慣,所以不一定是正確的,不要來指正我XDD 因為我就是已經太過習慣了很難改過來。ww
日語是音節首送氣,其他時候不送氣
就算外來語他們也是照日語的フ去唸,而非f
た(食)べ
あなた(私)

兩個た就是一個送一個沒有
jirmy: 感謝補充!
我碰到的大部分外來語フ都是fu居多就是了@@ 這麼一說,我也是老一輩的比較多統一用hu。
碰到的是年輕日本人嗎
嗯嗯,20-30初的都有。
年輕人有可能,不過我聽acg還是唸フ比較多XD
是喔 因為我大學之後看的ACG作品越來越少了所以不知道ww
back to top