問一下有學日文的人們。在日語的本土語言(非外來語詞彙,如源自英文的テーマパーク)裡面,た行與か行究竟是讀ㄉ與ㄍ(全清/無送氣)還是ㄊ與ㄎ(次清/有送氣)?
latest #20
た行與か行究竟是讀ㄉ與ㄍ(全清/無送氣)還是ㄊ與ㄎ(次清/有送氣)?
我問我阿公,身為日文作為原本母語的他跟我說都沒有送氣。
可是我聽起來都是送氣音啊 @@
立即下載
Japanese phonology - Wikipedia, the free encyclopedia
這個文獻則是稍微送氣(=有送氣),但比英文少,比西班牙文多 @@
這個...我沒學好XD 但是基本上我會刻意念有送氣, 但只是因為我怕會記錯
不過日本人講得快的時候聽起來有時是沒送氣, 我個人是覺得類似「打你」會念成「達你」這樣的感覺
不過這方面還是請專業的日文老師解釋比較好
不過日文一些音不是完全照羅馬拼音講是真的, 就Te在念的時候不一定都是念成Te這樣
rottendevil: 感謝支援w 我是習慣都送氣,也從來沒有被日本人糾正過。w
另外真的不是都照羅馬拼音無誤沒錯。最佳例子就是ら行,不是全部都ra ri ru re ro啊w
而且這行也頗微妙,一直以為是ㄌ,後來發現有點不一樣,還會因為各地口音而有差別。
其實一個很簡單的例子是, やらないか的拼音是Ya-Ra-Na-I-Ka, 但是基本上念出來都是Ya-Ra-Na-I-Ga, 但是日本人都知道最後一個音是Ka
但為什麼會這樣, 可能夠native就會懂, 之前有看過文章探討這個, 但我印象中根本看不下去
rottendevil: 真的應該要native speaker才知道吧。另外日文有清濁之分,中文國語是完全沒了... 所以也很不利b p ph的分別。母語為台語、客語、粵語等的人可能還能handle吧。
Taipei & Taibei
shenlong_li: 我真的不知道為何後來政府在羅馬拼音的規範上,都把WG拼音的送氣符號 ' (p' t' k' ch')給省略掉...
然後之前在看一些教會羅馬字,發現p t k / ph th kh變成b d g / p t k的果然都是美國人基於英語發音的相似度編出來的 (眼神死
JDON-swn002
7 years ago
你也想想當年負責審中文羅馬拼音的人,有多少人能夠字正腔圓的把「北京官話」念出來的?
back to top