自由廣場》正視中國用詞的侵門踏戶 - 自由電子報 自由評論網果然馬上有人崩潰跳針說乾脆漢字也別用了,然後好色龍立刻出來留言反擊:
Tek D. on TwitterSòa lo̍h lai in to̍h ē khàu pē "Tâi-gí" hō tsò "Bân-lâm-gú" ah mā sī Kina lai ê lín lóng mài iōng.
◀️▶️, ⏺️▶️, 🌕🌒 on TwitterMài chhap in, khì ho͘ sí. Siōng hó kap in kiaⁿ sí, in ê 1945 nî tio̍h tán tī thâu-chêng.
なんたーKóng Tâi-gí siá Tâi-bûn🇳🇫 on TwitterChăng ū-lâng siá Hôa-gí gōa-lâi sû hō͘ (chū-chheng) Ji̍t-pún-lâng mē chhiăng-kó͘-lô͘...
なんたーKóng Tâi-gí siá Tâi-bûn🇳🇫 on TwitterTī Pe̍h-ōe-jī Tâi-gí siā-thoân chiàn kah o͘-thiⁿ-àm-tē.
Tek D. on Twitter[Pún-lâi siūⁿ-beh kóng siáⁿ m̄ kò siūⁿ siūⁿ leh ah-sī tiām-tiām hó ah.JPG]
Tengu on Twitter那是故意的。
Tek D. on Twitter超難。而且一堆大眾太無感,甚至靠杯「不要太意識形態」。
Tengu on Twitter
Tengu on Twitter民進黨利用「語言平等」概念,從2003年開始推《語言平等法草案》,一直到 2018年才推到《國家語言發展法》。
Tengu on Twitter為何不去改華語的拼音系統?因為陳水扁與(這個人)政府的拼音事年,也因為葉宜津在 2018 台南市長的「初選」。
Tek D. on Twitter問題出在太多人使用漢語拼音與中國用詞,一些台派與淺綠人也跟著用... 更不用有些真的不喜歡中國的人也被潛移默化使用.......
Lâu Gî-Têng on Twitter基底是同一種語言,只要持續交流,就不可能「純化」。台語要不是跟其發源地隔絕已久,也將面臨一樣的狀況。
Tek D. on Twitter問題不在於純化,而是要正常交流。
Lâu Gî-Têng on Twitter我明白你文章內主要說政府機關不該拋棄原有用詞,反而使用中國用語,這我也同意(畢竟這還牽涉到政府標案外包中國等等問題)。
Tek D. on Twitter感謝進一步的詳述。
Lâu Gî-Têng on Twitter感覺我們差異其實是在對不同現象的觀察有點出入。我認為華語認同已經逐漸形成,甚至開始混進其他語言之列
Tek D. on Twitter
Lâu Gî-Têng on Twitter當時和人討論是廢除注音的考試改一套羅馬拼音,用鼓勵的方式逐步進入教學場域,自由競爭,心中打算是接軌其他本土語言較容易。在必修一門本土語的前提下,這樣注音未必有利。有朋友懷疑是否真的可以不用檢驗語音學習的成果,我們當時都沒有結論。
Lâu Gî-Têng on Twitter
Tek D. on Twitter
Lâu Gî-Têng on Twitter所以才會覺得要從語言使用處理什麼,真的是很複雜的事。說是華語壓迫本土語言,但兇手不是政權跟政策嗎?不是過去了嗎?那我就剛好只會華語有什麼錯呢?大家都講華語可以溝通不是很好嗎?
Tek D. on Twitter我不覺得那個壓迫感過去了,只是現在有出現來自本土語言的抵抗力道(雖然不太夠)。
Lâu Gî-Têng on Twitter是的,而且以現代影音傳播的程度,更加沒有必要。我自認英文需要的音素都發得還可以,但因為以前壞習慣學新字沒確認發音,常常唸錯。我要解決這狀況當然是直接聽發音了啊。我現在找不到別人問香港那篇,不過印象中他們說上中學後較難的字會用反切的方式學發音,知道有粵拼存在但沒什麼人用。
Tek D. on Twitter教學一定會有直接發音的,拼音或IPA(其實我偏好搭配IPA,因為有些人看到拉丁字母會慣性以熟悉的發音發)則是輔助,不應該顛倒成拼音(包括注音)為過度地第一優先(吧)。
Lâu Gî-Têng on Twitter其實 IPA 介紹一下,知道怎麼用工具查詢就可以了,我到現在也沒學起一整套……最大的用處就是來「確認原來這兩個字發音是一樣的」,會比聽音檔多點自信。
Tek D. on TwitterIPA我就是記下些常見的發音,整套學起來太難。我之前很自豪地講太快我都會唸結果看到對方眼睛發亮說好厲害,我才發現我錯惹趕快修正「常見的我都會發」。XDDD
Lâu Gî-Têng on Twitter我學法語的時候確實有聽到同學疑惑為什麼 b/p 不分 g/k 不分。我只覺得,咦,有嗎?(好啦其實我也 t/d 不分啦因為台語沒有,那時候上網查了一下懂了清濁音概念就懂了。)
Tek D. on Twitter[d]因為台語沒有,我是從[ð]回推回去確認發音的。
Lâu Gî-Têng on Twitter也不知道是不是我這方面的意識剛破殼比較敏感,我覺得年輕人已經因為第一語言是華語,沒感到壓迫,反而非常不能理解抵抗力道,台語尤其常被針對。更弱勢語言往往被擁護華語者拿出來當藉口,而這種假多元真挑撥似乎很奏效。之前個人的一些觀察:
Lâu Gî-Têng on Twitter
Tek D. on Twitter
@T680 - 服儀規定該不該廢?潔哥PO文神分析 「不能遵守就回家吃自己吧,這就是社會的現實面。」 喔...