ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago @Edit 3 years ago
剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用哪個詞
然後剛好我正準備睡了也很閒,就去再看了看設定
然後越看越覺得…這個好像我學過的費洛蒙尤其像是誘殺害蟲能用到的性費洛蒙的感覺…
於是我再去google信息素這個名詞,然後發現它最一開始的英文就是pheromone
pheromone就是費洛蒙
中國翻譯真的誤人多年,我身邊還有朋友以為那是自創的名詞
建議大家使用費洛蒙、外激素、訊息素之類的台灣譯名喔或是直接打英文pheromone也是可以
但是沒有強迫大家只是建議是否要用台灣的譯名喔
latest #977
ಠ_ಠ
3 years ago
真的體會到中國翻譯多麼誤人子弟,連我這個學過相關科系的竟然不是第一時間看出來教授你直接把我當死吧我沒意見
mousse4258
3 years ago @Edit 3 years ago
原來一直說的信息素是費洛蒙
所以以後要改說某某費洛蒙嗎?
donkey6848
3 years ago
中國翻譯本來就很好笑啊www之前看到他們把爵士鼓叫成架子鼓,我震驚好一段時間
立即下載
toro2319
3 years ago
有些專有名詞台灣也是另外建一個自創詞,中國則是直譯啊
ಠ_ಠ
3 years ago
steak4464: 我覺得是兩邊翻譯差太多真的會讓很多人誤會信息素就是信息素(ABO自創的東西)
而且我身邊不只一個人以為信息素真的是自創的
seal159
3 years ago
果然是費洛蒙啊
是不是叫信息素感覺很中二陌生,大家才會都設定成食物的味道……
falcon6123
3 years ago
新聞用信息素?
台灣翻譯就是費洛蒙
這個設定又不是源自於中國
我們幹嘛用他們的翻譯?
worm499
3 years ago
果然是費洛蒙+1
bagel1344
3 years ago
原來是指費洛蒙😳
donkey6848
3 years ago
seal159: 喔喔說到味道,之後有越來越多很難想象的,我每次看到都快笑死,之前看到什麼煙火的味道,什麼下過雨的草地味,什麼冬天的味道,冬天到底什麼味道啦wwwwww
cookie9401
3 years ago
https://images.plurk.com/408Ngki7MXFzwx45V2sGf8.jpg
查了一下信息素應該就是中國的標準翻譯了
ಠ_ಠ
3 years ago
steak4464: 不會只有一個人不知道恐怕是不少人不知道
butter919
3 years ago
steak4464: 我也這麼覺得⋯⋯ 原來大家都不知道⋯⋯
mouse7941
3 years ago
之前看過類似的噗,後來有些台灣作者改用費洛蒙了
ಠ_ಠ
3 years ago
我是看了很久啦(從國高中就是腐女)看久了這個詞就有點理所當然的感覺直接拿來用沒去想它跟費洛蒙的關係
是那種越想越不對勁上網找加上有人問才驚覺,原來是我思考有點撥接上網嗎
lord3036
3 years ago
拜託這個真的要廣傳&改名費洛蒙
因為我原本真的不知道,還以為是ABO自創的名詞.....
otter1425
3 years ago
其實本來以為也是ABO專用的詞XDD
自己在寫就會用訊息素.......
因為總覺得費洛蒙很真實(???)
ABO世界觀就是個假設AU所以想說有個專用的詞這樣
seal159
3 years ago
steak4464: 不是,常常看到原創企劃把味道設定成蛋糕糖果甜甜圈,更過分的是烤肉炸雞臭豆腐
ಠ_ಠ
3 years ago
otter1425: 其實我原本也是這樣的想法,以為信息素是ABO自創的名詞
因為不管是寫文或是有關ABO介紹真的幾乎都是使用信息素
ಠ_ಠ
3 years ago
seal159: 我還看過香菜
chick2822
3 years ago
一直都知道是費洛蒙
但是我也覺得他太貼近現實,又跟現實不太一樣
像是被標記後就只有雙方聞得到
所以還是都用信息素
bison1486
3 years ago
恭喜噗主的鴿子封包終於飛到了,感受到文化入侵的威力了嗎?
butter919
3 years ago
我是覺得費洛蒙聽起來比較適合用在非人身上
不能跟沒有神智的動植物用一樣的詞!⋯⋯大概是潛意識的人類的小小自尊心
ಠ_ಠ
3 years ago
bison1486: 我本來就有注意文化入侵這方面,只是我沒想到我自己早就中毒那麼久
ಠ_ಠ
3 years ago
butter919: 動物也有神智啦其實不用那麼排斥,植物有沒有神智這方面還在爭議但是有感覺是已經可以確定的事實
而且坦白說動物在情感與神智方面有些物種很細膩,隨著研究越來越深入其實人類也沒啥了不起啦
sheep768
3 years ago
是費洛蒙沒錯
用信息素只是讓自己覺得用嗅覺比擬不那麼詭異到出戲而已(
畢竟真實的人沒有費洛蒙受器而且感官重疊在演化上肯定會出事情的
otter8860
3 years ago
都可以兩個性器官長在身上了,還需要考慮出不出戲嗎,人家源頭歐美圈這樣用那麼多年也沒看誰在出戲
owl5571
3 years ago
本來就知道信息素在台灣叫費洛蒙
taco2301
3 years ago
另外就算是信息台灣要說的話也是訊息才對
walrus7459
3 years ago
不就不同譯名而已?
banana2783
3 years ago
信息素聽起來就很怪阿,而且ABO形容出來的東西就是費洛蒙 (有某段時期看動物星球頻道的旅人可以看得出來,加上如果是23次元想做區別,也是用「訊息素」,雖然我覺得用「費洛蒙」比較妥當
(突然想到去年也有人提出這個問題
human558
3 years ago
一直知道信息素=費洛蒙,曾經一度想寫費洛蒙,但覺得太貼近現實,所以還是寫回信息素
queen8037
3 years ago
我也在偷偷說看過好幾次討論了
koala3084
3 years ago
有人說「費洛蒙」太貼近現實或出戲,可是中國人寫ABO時難道不會覺得用「信息素」太出戲,而改用臺灣的譯名「費洛蒙」嗎?
wasabi9306
3 years ago
幹原來……
畢竟信息本來就對岸說法,開始有排紅意識之後就一直覺得怪怪的

感謝正名
chick2822
3 years ago
他們就算覺得出戲也不會用台灣的翻譯吧,而且他們一剛開始在寫的時候又不是有一個用很久的小說慣用法跟普遍現實社會在用的說法比
話說我剛剛看到小說寫資訊素(?)
mars6234
3 years ago
如果想和現實區分的話應該可以用「資訊素」或是「訊息素」啦,但我這種口味重的人倒是覺得費洛蒙很符合我的性癖就是了
cola535
3 years ago
sheep768: 人好像是有費洛蒙受器的,犁鼻器,雖然人不會感覺有聞到但還是會接收到的樣子。
不過犁鼻器到底在人類身上有沒有退化這還有很多爭議的樣子
magpie1191
3 years ago
原來信息素=費洛蒙
明明我沒看過國外小說網站,文化入侵真可怕
udon8053
3 years ago
最討厭的是像上面有人貼的噗一樣有作者知道還不願意改,想把信息素跟費洛蒙當做不一樣的東西,但實際上就是一樣的東西啊邏輯還好嗎 :-)
mouse7493
3 years ago
這邊是知道信息素就是費洛蒙,但我覺得這跟什麼文化侵略無關欸,就只是因為早期中國人翻的ABO資訊傳到台灣,啊台灣人很多都不知道信息素=費洛蒙才會一直用到現在,就這樣而已,也不用這麼敏感吧
跟不知情的人講信息素他們也還是不知道那是什麼東西啊
mouse7493
3 years ago
就算在中國信息素就是費洛蒙,但在台灣信息素就只是ABO的專有名詞
garlic8848
3 years ago
阿就不喜歡費洛蒙給的貼近現實感啊,你管人家?他自己就知道自己在使用中國用詞啊?
shrimp9505
3 years ago
你管人家那麼多 自己想用就用不用去對別人指手劃腳 你這樣跟那些更正的小粉紅有什麼不一樣
rat6254
3 years ago
mouse7493: 這就叫做文化侵略喔w
udon8053
3 years ago
不知道就算了,知道了還硬要說兩種是不同的東西這點有夠雷,我不想管他們想用哪個詞所以那些說兩個不一樣的我直接黑單
udon8053
3 years ago
一邊說台灣的ABO資訊是中國翻譯傳來的一邊又說信息素在台灣是ABO專有名詞有夠支離滅裂的
mouse7493
3 years ago
rat6254: 文化侵略要有取代性,但信息素有取代費洛蒙了嗎?現在台灣人有都不講費洛蒙只講信息素了嗎?我是只有在ABO才看過有人用信息素啦
mouse7493
3 years ago
udon8053: 嘛,每個人心中的尺都不一樣,我雖然不認同你的想法但我尊重你表達的權利
ಠ_ಠ
3 years ago
補充一下我個人的看法啦,那種學術名詞還是用台灣這邊的翻譯比較好,如果是我自己以後寫文也會改用費洛蒙啦
畢竟不只是可能有人會誤會那是ABO自創名詞之外,其實知道的人自己分清楚也好…就是希望原本知道的人不要用信息素這個越用越熟悉就把原本的費洛蒙取代了
rat6254
3 years ago
mouse7493: 在ABO裡你明知道你在寫的東西是費洛蒙,還刻意使用中國的翻譯,這不就是你所謂的取代性?
又不是「全台灣都用」才叫做文化侵略,等全台灣都用時叫做文化消滅了好嗎~~
udon8053
3 years ago
某些人就不認為那是是學術名詞而是ABO的自創名詞所以才用的,就算解釋了他們的腦袋依舊像堵塞的馬桶一樣硬要當作是ABO的專有用法,文化侵略還是怎樣的對我來說是一回事,這種自我催眠硬ㄠ成自創名詞的思考才真的讓我無法忍受
banana7387
3 years ago
對啊,之前就有一波呼籲要正名,只是成效有限
otter8860
3 years ago
源頭歐美圈:我們什麼時候創了新名詞了
rat6254
3 years ago
udon8053: 我覺得這個詞有13億人說他是 pheromone,這時台灣某些使用者卻認為不這不是......
是很有意思啦,這算是文化挪移吧?
mussel1673
3 years ago
最可怕的是當你知道信息素等於費洛蒙,再看文章的時候看到作者寫費洛蒙你還是會覺得奇怪反而信息素比較正常,這不是文化侵略什麼是?
udon8053
3 years ago
最可怕的是台灣ABO漫畫翻譯都翻費洛蒙,結果該漫畫的抽獎活動回覆一堆人用信息素
udon8053
3 years ago
所以到底是...........!???自助餐嗎..........!??
magpie1756
3 years ago
udon8053: 好誇張,是看盜版嗎
mars6234
3 years ago
udon8053: 我覺得這種情形其實很不尊重人耶,又不是沒標明清楚
mouse7493
3 years ago
我的想法是,有激烈一點的聲音是好事,但有些想法可以好好表達,就算別人不認同你的想法或不採用你的做法也不用滿口酸言酸語,你家人都不一定能讓你改變觀點,你又怎麼會覺得你有辦法讓別人立刻就改變他的觀點呢,就算現在沒辦法改變別人的想法,至少也能在別人心中留下好印象
就一句話,互相尊重啦
lychee9654
3 years ago
是說我一直都知道費洛蒙是什麼,但小說老把信息素寫的很威導致我一直把信息素當作一個招式(?)之類的沒辦法把信息素=費洛蒙擺在一起
有人跟我一樣嗎
mouse7493
3 years ago @Edit 3 years ago
lychee9654: 對我也是因為ABO文把信息素寫得很威所以很難把信息素和費洛蒙連結在一起的人
mars6234
3 years ago
mouse7493: 這我倒是認同啦,所以如果作者不接受的話我都是直接走人,我真的覺得台灣太多人很M,何必強迫自己看會不舒服的東西。說得更難聽一點,等沒讀者之後不用你和他講,作者自己就會改了。
coke6851
3 years ago
原…原來是費洛蒙
以為信息素是自創詞加一
以後寫文也要check reference 了
sun2927
3 years ago
mars6234: 還是要講啦 XD
都沒人說的話作者怎麼可能會知道是什麼原因讓讀者跑掉
mantis2880
3 years ago @Edit 3 years ago
有人堅持在ABO文中看到費洛蒙會萎掉wwww
同時認為「反正是架空」所以根本不重要
eagle2000
3 years ago
mantis2880: 那他看到三次元的不貌美同志可能也會萎掉吧
sun2927
3 years ago
是說幻肢硬了很好理解,但幻肢萎掉就比較少看到有人在用
garlic8848
3 years ago
三次元同志就是生活平常周邊的人啊 面對性向不同的普通異性,對著他們萌才沒禮貌吧
ಠ_ಠ
3 years ago
mantis2880: 其實不管是不是架空或是寫什麼都要注意學術上的名詞使用,除非你用的是自己自創的名詞
本人曾經發生過寫的同人文被系上教授在網路上看到的悲劇但是因為專業名詞寫對所以沒被噹
ಠ_ಠ
3 years ago
教授:你小說寫得出來那記得考試時名詞解釋要寫出來喔
我:好…好哦
ಠ_ಠ
3 years ago
教授:所以你是寫一男一女還是兩個男的啊
我:兩個男的…
教授:所以男的人魚的洩殖腔你是設定在哪裡啊我很好奇欸,而且插下去不會有大便嗎
我:………………(一秒棄坑放棄思考)
otter8860
3 years ago
ಠ_ಠ: 教授啊
mantis2880
3 years ago
教授也太剛好看到ww
mango1678
3 years ago
abo世界觀覺得比較喜歡用信息素
費洛蒙則是平常用在日常生活的、看小說看到費洛蒙很難聯想到abo,覺得沒什麼好正名的。
mantis2880
3 years ago
我是覺得都已經跟你講是ABO了,可以因為費洛蒙就覺得「這不是ABO吧……」比較神奇
是「出戲感」嗎?
架空世界如果因為有現實用詞就會出戲的話,那很多故事應該都很出戲?
還是說「信息素」這個詞看起來比較……煽情?
fries5748
3 years ago
我看過設定在兩腿之間有個像腮一樣的地方 一直開著還會被嗆一直讓水進去真淫蕩(
ಠ_ಠ
3 years ago
費洛蒙也很煽情啊(物理),例如拿來誘殺農用害蟲之類的,不是某方面來說那些發情的公蛾嗅到母蛾的費洛蒙就撲上去跟聞到O的pheromone的就boki的A一樣嗎
chick2822
3 years ago
是聽到費洛蒙就感覺像在說螞蟻之類的
雖然人也是動物但就感覺怪怪的
garlic8848
3 years ago
ಠ_ಠ: 我覺得你可以說就像肛門使用前須要做清潔,泄殖腔也一樣先(ry
rabbit7641
3 years ago
不管那些作者堅持用「信息素」有什麼理由,都會導致許多人不知道「信息素」就是費洛蒙,這是一種學術名詞的誤導。我自己當初就是這樣,覺得荒謬又震驚,當然並不是所有人都像我這樣在意,我想說的是也有我這種在意並需要知道真相的人。順便一提我也不覺得費洛蒙出戲啦,而且以前就聽過用在人身上(大概是研究吸引力之類的節目)啥的,可能每個生人活經驗不一樣吧
ಠ_ಠ
3 years ago
fries5748: 抱歉我一秒想到的是烏龜能用肛門呼吸的情況(秒歪)
但是兩腿之間有腮真的太有創意了XDDDD
fries5748
3 years ago
ಠ_ಠ: 插進去的時候魚尾扭動還會整條肌肉牽連 超刺激 但那個同人人魚是受我不確定他們要怎幹別人(
ಠ_ಠ
3 years ago
rabbit7641: 對對我想說的就是這個!因為太多人使用所以會誤導到其他人,就算一開始能分清的人應該也沒想到會有這個狀況
fries5748
3 years ago
但我記得設定上卵可以存在裡面做假性懷孕 所以應該人魚幹人魚有另一套系統(???
ಠ_ಠ
3 years ago
fries5748:可能 看有沒有設定腹腔那裡有別的構造了
ಠ_ಠ
3 years ago
fries5748: 或是體外受精可能性也比較高
fries5748
3 years ago
ಠ_ಠ: 可能女性有 男性就是快感結構(
fries5748
3 years ago
圖片上翻蠻開才看得到洞所以還蠻安全的
koala3084
3 years ago
rat6254: 「我覺得這個詞有13億人說他是 pheromone,這時台灣某些使用者卻認為不這不是」我認同老鼠的話,或許說應該不只13億人,而是連歐美圈都知道ABO裡的都是 pheromone ,只有台灣人認為不是。
ಠ_ಠ
3 years ago
不然也有可能跟鯨豚一樣,可能有生殖裂藏在兩腿之間的腮和肛門中間之類的,等等我們好像有點歪掉了但沒差ry
rat6254
3 years ago
chick2822: 沒關係你的疑惑科學家也思考過很久,人類的費洛蒙是很後期才發現的~
fries5748
3 years ago
對不起歪噗wwwww單純最近有幹人魚的強烈需求(???
bison43
3 years ago
一看ABO的設定便知道那東西是現實世界的pheromone了……倒是一直以為是為了創造獨特的氣氛而用別的說法
koala3084
3 years ago
或者作者要再更細心一點的話,可以在小說前加一個序「ABO世界觀介紹」(跟日本ABO漫畫一樣),寫一些「本文所稱信息素皆為費洛蒙(pheromone),以下皆稱信息素……」之類的話。
bison43
3 years ago @Edit 3 years ago
koala3084: 別啦,我覺得這有點蠢

說實在的ABO世界觀裡的信息素是不是等於現實中的pheromone不重要吧,它設定上已經不同了,你就不可能像ABO那樣嗅到別人的pheromone,正名這個東西、特別標出來的唯一用途是方便讀者理解——但相信大部分看ABO文的讀者都知道那東西在ABO世界觀裡是什麼、有什麼作用
koala3084
3 years ago
bison43: 一開始的設定當然是相同的,從歐美圈發跡的pheromone,自然有它的發展過程,後來的人為了擴充豐富性,自己加一些設定,所以你才會認為不是等於現實中的pheromone。
mantis2880
3 years ago @Edit 3 years ago
我記得有研究提到,你沒有「聞到」不等於你沒有「接收」到
我倒是覺得明顯的氣味設定像是在瓦斯裡加的臭氣那樣(舉例超不浪漫)
koala3084
3 years ago
話說還有人把pheromone翻譯為賀爾蒙(或荷爾蒙),pheromone跟hormone是不一樣的東西。
sun2927
3 years ago
就像一氧化碳中毒那樣,無色無味但是會讓人窒息
mantis2880
3 years ago
我記得香港好像會稱荷爾蒙?
不確定是怎麼回事
koala3084
3 years ago
https://images.plurk.com/45XsquiKBkNCCCil4qBQP6.png
ಠ_ಠ
3 years ago
荷爾蒙跟費洛蒙兩個是不一樣的東西啊 怎麼會那樣翻譯呢
fries5748
3 years ago
對我的賀爾蒙起反應你是我身體的一部分嗎
sesame9506
3 years ago
原本就知道是費洛蒙,好像是當年第一次接觸ABO的時侯有google這個詞的意思,所以就認知到這是中國用詞
koala3084
3 years ago
其實從頭到尾就是個習慣問題,以前都叫「小叮噹」,後來改為「多啦A夢」,剛改的那一陣子肯定有人說「多啦A夢」會讓我出戲之類的,改了那麼多年後大家就習慣了。
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
漫畫翻譯錯誤不是新聞了
就像前列腺液也是很多人誤用
mouse7493
3 years ago
但我還是都講神奇寶貝(離題
mars6234
3 years ago
我覺得喜歡用「信息的」這個用詞是個人喜好,我雖然討厭,不過尊重對方的自由。

但一直堅持信息素不等於費洛蒙所以不用正名的說法滿搞笑的,它實際上就是一樣的東西啊。難道台灣以後翻譯國外的ABO作品都要翻信息素嗎?ABO就是立基於利用費洛蒙來吸引別人的,能不能尊重一下設定啊。
bison43
3 years ago
結果把這字丟wiki,出來的是外激素,這又是哪國翻譯啊,科學用專有名詞??
udon8053
3 years ago
設定可能不同但用的字眼並沒改變
一直想強調跟現實不同那就用自己自創的字彙,不要使用現實早已經存在的專有名詞
mars6234
3 years ago
啊、我打錯字,是「信息素」,抱歉。
koala3084
3 years ago
mouse7493: 哈哈,我們這一代人或許還會叫「神奇寶貝」,但是下一代、下下代人就不是了。等到我們老了、掛了之後就……(ry
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
外激素 是因為英文也有 exohormone 這個詞
還有外泌素的翻譯
cocoa6505
3 years ago
我之前也以為信息素是ABO世界獨創的的名詞 :-o
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
pheromone - 費洛蒙;外激素
資訊素、傳訊素、信息素都有學科領域在用
koala3084
3 years ago
mars6234: 如果想要避名詞的話,也可以改用「氣味」,我看有些歐美圈的文會用scent。
rat6254
3 years ago
荷爾蒙:體內
費洛蒙:體外
這是兩種作用在不同功能也不同的東西~~
話說,不就是因為信心素在繁體世界裡的不同行,才導致新的創作者寫出更偏離費洛蒙的文章嗎?
rum6433
3 years ago
我也以為是自創詞……
jujube9341
3 years ago
話說以前看過一個外國研究
團隊用一些人(好像是分兩波人?)的汗味還是體味(穿過的衣服)來給另一波人看看自己會被哪件的味道吸引,然後去約會ww
這實驗有點噁但是蠻有趣的
jujube9341
3 years ago
koala3084: 用氣味聽起來好可愛
rum5643
3 years ago
第一次看abo就知道信息素是費洛蒙
其實我覺得講費洛蒙更色氣更帶感……
jujube9341
3 years ago
信息素在台灣的話應該會翻成資訊素或著訊息素吧
台灣沒人在講信息啊....都馬是訊息
tomato5725
3 years ago
……?
我比較驚訝原來有人不知道ABO信息素就是指費洛蒙……
個人使用這兩種稱呼只是為了區分世界觀,現實的「費洛蒙」和ABO的「信息素」,因為嚴格說起來,它們能做到的事情就不一樣,ABO還能用這個攻擊人咧……
dog1390
3 years ago
台灣不是叫荷爾蒙嗎?
garlic8848
3 years ago
荷爾蒙和費洛蒙不一樣
ಠ_ಠ
3 years ago
簡單來說荷爾蒙是體內作用
費洛蒙是體外作用的,兩個有點不太一樣
ಠ_ಠ
3 years ago
tomato5725: 蛤什麼時候ABO能用pheromone攻擊人了
curry1020
3 years ago
荷爾蒙:正式醫學名詞為激素,體內作用
費洛蒙:又稱外激素,體外作用
garlic8848
3 years ago
不是有時候會有Alpha用荷爾蒙鎮壓,Omega用來迷暈或是觸發身理反應之類的攻擊嗎XDD
chick2822
3 years ago
有些設定裡比較強大的Alpha可以用他來保護自己的Omega或是使其他的Alpha被控制
tomato5725
3 years ago
garlic8848: 對
ABO只是一個大方向的世界觀,更詳細的設定都可以由作者自己決定,雖然比較常見的是精神力攻擊,但也有直接選擇用pheromone來做戰鬥手段的
udon8053
3 years ago
蛤我看過有本ABO漫畫就是用費洛蒙攻擊(?)對手,什麼時候只有信息素有這個功能
明明就是翻譯問題為何要一直把信息素跟費洛蒙當兩種東西
非台灣人都可以在現實跟小說中好好用信息素/pheromone/フェロモン不出戲,就台灣人硬是要把一樣的東西當做兩種不同的東西
baboon458
3 years ago
費洛蒙就是費洛蒙
jay7281
3 years ago
哈哈 這個詞 之前企劃圈才吵過一次www想不到今天又要熱鬧一次了(?)
話說之前我也一直以為信息素是一種類似費洛蒙的自創詞www
coke4877
3 years ago
沒有信息素(訊息素)應用在非現實,而費洛蒙是現實,這樣的分法吧?感覺是為了合理化能繼續使用信息素這個辭彙才自圓其說,實際上滿久以前就看過有人說中國的信息素=費洛蒙,那時就沒聽有人出來提現實與非現實這個用法

舉個例,我的專業中有個名詞叫「增強」,中國翻成「強化」,然後學校跟中國往來密切,連老師上課附的講義都用「強化」了...那難道要去說為什麼用強化才對不能用增強嗎...?
sheep5319
3 years ago
這個詞以前就吵過了………
有人不知道好神奇+1
分開叫剛好為了分ABO跟現實 覺得沒必要正名+1
如果剛好正名為費洛蒙,台灣這邊萬一一些生物研究人士搜尋到一堆ABO怎麼辦wwwwwwwwww 信息素剛好讓對面困擾就好wwwwww
sheep5319
3 years ago
壞心一點確實是想分開啦,上面有說明了XD
tomato5725
3 years ago
可能是有人沒看懂「區分世界觀」的意思……
「ABO」的「費洛蒙」可能做到的事:區分性別/主動釋放/引誘/攻擊……等等
「現實」的「費洛蒙」就沒辦法這麼自由啊?
同源不同發展,所以「個人」為了區分兩種世界觀,會使用不同的稱呼,並沒有強制所有人都照這個用法,當然也不是所有台灣人都會硬要分成兩種,看看上面多少人在說要正名,地圖砲不用開這麼大 :-)
falcon6123
3 years ago
記得第一次看ABO時接觸的是歐美的spideypool
所以很早就知道那是費洛蒙
後來看到台灣用信息素的文章超尷尬
特別是為了這個爭執說信息素是專屬於ABO
特別是解釋了還有人說可以區分現實
信息素跟荷爾蒙不一樣之類的留言
有種故意忽視ABO源頭設計的感覺
而且其實兩個就是一樣的東西
一個是中國翻譯,只是因為台灣大部分作者得知ABO是因為中國,就沿用了他們的翻譯……
ABO就是從原本正常人類衍生出來的,各種用詞都是使用人類本來就能理解就能知道的東西啊
而且別的國家都直接用,也沒見有搜尋上的問題 不如說明明是一樣的東西刻意區分兩種用法,然後讓人誤會,這個更糟糕吧 就台灣人可憐的要區分他們 想告訴大家這件事還會被說是沒事找事
bread5622
3 years ago
看過英文同人文基本上就知道是什麼了…?我覺得這個就是翻譯不同R,有到需要正名的程度嗎…?
parrot7894
3 years ago
覺得告訴大家這件事是可以,但是遇到本身知道差異但還是想用信息素的人硬要去糾正感覺就有點emmmmm,用什麼我覺得是作者個人的自由,不喜歡不要看自己關掉就好了
sheep5319
3 years ago
不如說明明是一樣的東西刻意區分兩種用法<-
對不起我超想地圖炮,自己不去查不知道來源現在才知道然後氣噗噗要來糾正,真的笑死人
bread5622
3 years ago
我也覺得不需要到糾正別人的程度,又不是文字獄…
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
我就兩種翻譯都知道也知道是同一種東西,但就覺得用信息素很好XD
不想看分兩種的就請別看用中國字詞寫ABO的台灣作者啊哈哈。
soda8945
3 years ago
信息素只是費洛蒙的中國翻譯吧
ಠ_ಠ
3 years ago
我只是告訴大家盡量用費洛蒙這個翻譯而不是信息素,氣噗噗的你們是看到別人不是我吧?
curry1020
3 years ago
coke4877: 這樣的分法應該是指台灣人使用這兩個詞的情況(因為臺灣人使用信息素這個詞綁定在ABO情境裡 所以這個詞一出現就可以大概推測是ABO文 然後習慣成自然 讀起來大概也比較帶感吧) 中國當然現實或非現實都是用信息素~
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ: 我可以不要用費洛蒙啊,妳管太多。
sheep5319
3 years ago
curry1020: 是,我把這兩個詞歸為使用情境沒錯~
ಠ_ಠ
3 years ago
sheep5319: 我也沒阻止你啊
earth2658
3 years ago
「用這個詞區分是創作還是現實」不對吧?作品最一開始本來就要標注創作或是寫好的東西不是嗎?

我覺得用這個理由來贊同信息素的用法有點薄弱
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
你說盡量不就是要管嗎?自己打臉渾然不覺。
bear6376
3 years ago
我記得之前就有個噗說過,中國那邊說的ABO信息素就是我們說的費洛蒙。但很多人覺得費洛蒙這個詞太直白(?)有點不雅,就繼續念成信息素。
但我當時以為信息素是ABO世界觀的獨創詞,所以當我說到費洛蒙時,不會把它替換成信息素,潛意識覺得這兩個不是同一個東西。
sheep5319
3 years ago
earth2658: 用什麼詞還要被管喔?不贊同妳就不要看啊。
coke4877
3 years ago
curry我也是這麼認為,但看到前面有人說中國也是現實用費洛蒙,ABO用信息素,我...?哈囉我們是在同一顆地球上嗎?
curry1020
3 years ago @Edit 3 years ago
個人覺得既然已經有區分開來、使用兩種詞彙的事實 也算是臺灣讀寫ABO文自己的文化了
既然一開始是臺灣人自己誤會 有人會想減少中國用詞、正名是蠻能理解的 可能是追求翻譯專業跟統一性、擔心語言文化的侵略;有人會覺得只是翻譯不同 都能接受 也很合理;有人會想要重視自己讀寫ABO文的經驗 已經用這個詞用出情感來 想保存這樣的文化下來 也很合理
ಠ_ಠ
3 years ago
sheep5319: 本噗的立場只是呼籲大家盡量用正名而已,結果現在底下炸成一團還有你這種態度的我也不知道怎麼回事啦
我覺得呼籲跟管制還是有差別,可能我語調上會讓大家混淆
bear6376
3 years ago
不贊同就不要看這句話會不會有點怪?
我以為這個噗就是各方意見來討論的
eagle7918
3 years ago
知道信息素是費洛蒙,但覺得在我們接收ABO文化的同時「信息素」這個名詞在台灣就成立了,而且還多帶有可以區分現實跟ABO世界觀的功能。
跟「影片」被「視頻」取代不一樣,在之前並沒有我們慣有的用法,比起文化侵略不如還幫我們文化大熔爐造了個字的感覺,雖然是中國外來語。
而且噗主這樣說的話日本才是被文化侵略光最嚴重的國家ㄌ,最重要的是知道自己是什麼,並保有自己,我們就能堅強不怕被侵略

總之大家多充實自己以後不要再看字幕組盜版翻譯了喔!!
ಠ_ಠ
3 years ago
這個噗我是開給大家來討論的啊,但是突然冒出一群不爽不要看或是說我管制的我也…
bear6376
3 years ago
不過一時間要我改口費洛蒙也太不習慣,我先試著改口「訊息素」
coke4877
3 years ago
我覺得他的意思是:你不認同就不要當我的讀者
我覺得很好啊~可以~
sun2927
3 years ago
coke4877
3 years ago
實際上看這噗就的確是有很多人不知道信息素等於費洛蒙
你要說你知道但你還是要繼續用,那~也行啊,也沒人拿刀逼你要改
我自己會回留言是因為看到有些想法,跟我的認知有出入,但也沒有要知名某某某你不可以這樣用
bear6376
3 years ago
想一想,如果台灣的ABO文能把「費洛蒙」的用詞普及也很棒啊!我其實滿喜歡這種熟悉的「台灣味」!
ಠ_ಠ
3 years ago
習慣用語一開始要改很難啦,有時候還是會不小心用回去,不過大家就依照自己的習慣慢慢調整或是選擇保留也可以
如果本來就知道的是可以繼續用我也不會阻止,我個人偏向如果認同我的話或是想改的人可以從自己的文章開始做起,例如我們在寫ABO相關的文章時改用費洛蒙或是訊息素甚至外激素也可以,同時也可以跟以前觀念有混淆的朋友們說說這個看法
啊不過真的可能是個人語氣讓噗上某些人誤會就態度比較惡劣一點,但是大家盡量不要用諷刺或是人身攻擊喔,這噗真的就是一個討論的地方而已
ಠ_ಠ
3 years ago
可能有些人以為我要言論管制所以我特別說明一下,我這邊真的頂多說是呼籲而已,要不要改變都是每個人自己的行動我不會去多加的批評
bear6376
3 years ago
ಠ_ಠ: 老實說我真的真的真的不覺得惡劣,但是對於不想改的人來說看什麼文都容易受刺激吧⋯⋯
sun2927
3 years ago
可能中國用語用久了變的和中國人一樣玻璃心,文化洗腦的例子有沒有
coke4877
3 years ago
噗主噗首看要不要調整用詞一下,多加個「建議」,建議大家可以正名~
以免有人看到噗首覺得自己被針對,情緒滿滿的進來留言
(但我也只是建議啦沒有強迫喔><)
ಠ_ಠ
3 years ago
bear6376: 因為有幾個留言的態度我就有點問號,我還特別翻回去看我發文哪裡有生氣的語氣…
我覺得真的只是語助詞+有點啊啊啊啊(大叫或是尖叫)這種感覺而已
udon8053
3 years ago
信息素也是(中國的)現實中會使用的詞,去google信息素你會看到的是跟費洛蒙一樣的東西
想用信息素就用,但不要一直說這是ABO的獨特用法,明明就不是,這只會一直加深大家的誤會
bison1486
3 years ago
我覺得費洛蒙跟信息素之爭就像母語跟普通話之爭
在意台灣文化自主的會希望使用母語
然後講普通話的就跳出來說聽不懂,要大家為了溝通方便使用普通話,卻沒想過是什麼造成大家「習慣了普通話」
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
自己要看中國小說中國翻譯然後再來說自己被文化侵略被誤導,因果關係先搞清楚啦wwwww
bear6376
3 years ago
重點是對台灣別有居心的中國,我們才這麼警惕啊⋯⋯
magpie1756
3 years ago
同意udon8053,不喜歡有人一直誤導說是ABO的特殊用法
crane4469
3 years ago
前陣子買的ABO漫畫就是翻譯成「費洛蒙」,非常棒棒
coke4877
3 years ago
同意udon8053+1
你自己有自己這麼做的理由,但不要說得好像這是大家都該懂的常識,因為事實上就,只是個人使用習慣
guava2207
3 years ago
總是覺得中國的翻譯簡單暴力沒有美感 還是喜歡台灣的~
bear6376
3 years ago
udon8053: 我以前的確被誤導,要不是有人提醒根本不會意識到。仔細想想就是費洛蒙一樣的東西我居然沒給他連接上
ಠ_ಠ
3 years ago
sheep5319: 我不看中國小說很久了唯一看過的只有鬼吹燈而已(我還棄坑了),其實我也不太清楚你在嗨什麼…
ABO的我通常也只看台灣或是香港寫得,而且我最一開始看得介紹,應該就是台港的人翻譯但是他們是使用信息素這個詞
ಠ_ಠ
3 years ago
guava2207: 中國翻譯的其實也有一些問題,尤其是學術上研究室的學長跟教授會特別跟我說你現在寫論文盡量注意不要去網路上找中國翻譯的,不但可能有些是錯誤或是可能光看字面意義會被誤導,尤其是專業術語一定要用台灣的比較好
bear6376
3 years ago
小說看歸看,的確不應該把自己國家的正確用詞遺忘,但有人好心提醒這有錯嗎?難道要說活該你去看中國小說,有本事看有本事不要改嗎?
curry1020
3 years ago
bison1486: 大概能夠理解您這樣比喻的原因,但我個人覺得歷史情況不一樣耶,臺灣人習慣普通話是因為國民政府刻意去貶抑、摧毀母語,破壞臺灣人的認同,想要臺灣民眾順服,
可是今天中國人使用中國詞彙,臺灣人自己誤會了,裡面沒有壓迫也沒有權力,我個人覺得裡面的刻意與惡意差蠻多的
gin5878
3 years ago
信息素就很出戲啊,比較喜歡費洛蒙
mouse7493
3 years ago
magpie1756: 說誤導好像有點過,我想會說在台灣“信息素”是ABO專屬用法的意思是這樣:
的確,ABO中信息素這個詞的起源是因為當時台灣許多人對ABO的理解是中國那邊翻譯來的,但在沒看過原文也不知道“信息素”是中國費洛蒙的說法的情況下,台灣人就誤以為“信息素”是只有ABO才有的設定,於是久而久之,“信息素”在台灣就變成“ABO”的專有名詞,所以對有些人來說,突然要他改成費洛蒙他會不習慣。
mouse7493
3 years ago
而且加上ABO設定裡的費洛蒙,和現實的費洛蒙是有差異的,就整個原因綜合下來,才會有人說“信息素”在台灣已經發展成ABO的專有名詞
coral4831
3 years ago
……再這樣下去只能寫英文了。
vodka212
3 years ago
我想提醒一句
中國的信息素等於台灣的費洛蒙
不管怎樣都會有人聯想到體味,所以不管怎樣都只是在找藉口試圖圓自己使用信息素這個中國詞的習慣
curry1020
3 years ago @Edit 3 years ago
可能我個人會覺得更像是從小生長在都市的孩子,跟從小家裡講台語的孩子,都要上母語課的時候的情況
學習母語很重要,不忘根本、擁有自己的語言,了解自己故鄉的故事文化語言,當然,都很重要(何況旁邊還有一個中國)
可是我個人覺得這不該變成一個去壓迫每一個臺灣學童獨特性的理由,生長在都市的孩子會覺得這是第一次聽到的語言,並不是自己母語,他們擁有不同於在鄉村生長的孩子的人生經驗,並且覺得都市文化才是他認識的台灣,那也不能說他錯呀

的確現在很多人不知道,那說出來讓大家知道是很棒的資訊傳遞,不過接下來要怎麼選擇應該還是個人自由。如eagle7918、mouse7493所說,認識ABO的時候自然接收到這個詞,這又是自己誤會、不帶有什麼惡意,雖會擔心未來可能被文化侵略,但也不該直接否定使用過這些詞彙的人們他們的經驗、情感、跟記憶?
ಠ_ಠ
3 years ago
要用Semiochemical也是可以啦(?)
mantis2880
3 years ago
不過有反例是,中國人看台灣作品寫費洛蒙,跳進去「糾正」要寫信息素才對www
基於有這種情況,我不大能接受「對台灣來說,ABO世界觀中的信息素是特殊用法」
camel6187
3 years ago @Edit 3 years ago
信息素一直都是費洛蒙啊
只是翻譯不同
coke4877
3 years ago
我覺得外激素這個詞,對我來說好新穎,而且有種刺激的感覺(?)
cobra2275
3 years ago
mantis2880: 不太懂您的意思 如果是中國人看台灣作品 不就已經跳脫「特殊用法」這個台灣限定的情況了嗎(?
mouse7493
3 years ago
mantis2880: 因為中國人不知道信息素在台灣發展成ABO專屬用法啊XD
mouse7493
3 years ago
啊不過,我覺得用信息素和用費洛蒙的人都有其道理,能彼此交流彼此的想法是好的,只是真的不要只因對方不照自己的說法做,就指著對方鼻子罵
baboon458
3 years ago
看起來就是有被文字統戰的人但是惱羞說我就是要跟現實區隔
coke4877
3 years ago
沒有人指著誰的鼻子罵....吧...?我漏看了什麼
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
「對台灣來說,ABO世界觀中的信息素是特殊用法」
聽起來像是在說台灣的中國不是中共的中國,我們要用中國這個詞是我們的言論自由,我們分得清楚就好,這是台灣的特殊用法
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
https://i.imgur.com/csR5wNL.jpg
ಠ_ಠ
3 years ago
coke4877: 是有位sheep兄的態度比較奇妙一點啦,但也還不算指著鼻子罵就是了
ಠ_ಠ
3 years ago
個人感覺比較像是搞不清楚我的語氣想法直接跳進來想要諷刺我的言論管制(?)
coral4831
3 years ago
要不乾脆從現在開始造一個字來講ABO的PHEROMONE算了……真正的台灣ABO專屬用法……
mouse7493
3 years ago
coke4877: 或者說陰陽怪氣的彼此諷刺?
ಠ_ಠ
3 years ago
coral4831: 其實我覺得這個想法也很不錯喔
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
要另外創詞的話我想到「刺激發情的激素:激情素」但好像也有現實商品用過這個詞
curry1020
3 years ago @Edit 3 years ago
sun2927: 我同意您XD 只是在這個話題裡,這些自稱台灣是中國的人,以前不知道還有別的中國、外國認識的中國不是自己,而且一直以來就真心覺得自己是中國
(一直以來覺得信息素是ABO獨創名詞)
所以他們自然需要一些時間接收新認知、決定自己要不要改變、調整認同跟用法嘛
雖然以外國角度來看,無知可能看起來可笑,但當身處其中的人就是這樣認知事實,也無須對他們認識的中國太過苛責吧(?)
mars6234
3 years ago
其實2016年d卡上的介紹也是用費洛蒙
#腐#歐美 歐美腐知識.說文解字:ABO設定 - BL板 | Dcard
ಠ_ಠ
3 years ago
其實這篇介紹也是用費洛蒙,但是是2018年的
【BL小教室】什麼?男人也能受孕?一切盡在 ABO 的世界
mars6234
3 years ago
更早之前2014年有好心的大大整理歐美設定時,是用「資訊素」(另外也有括號信息素)

[隨筆]歐美圈3種常見架空設定 @ Détruire :: 痞客邦 ::
sheep5319
3 years ago
本來就是自己知道這個詞什麼意思就好,最近矯枉過正到開始發展成文字獄了覺得反感。
ಠ_ಠ
3 years ago
說起來我其實找不到當時我看的那篇翻譯了… 可能真的太久了
mars6234
3 years ago
現在有人開始說因為ABO設定最先中文化的就是中國所有用「信息素」也是理所當然,我想說這應該是個人習慣看中國的文才會產生這種錯覺吧,一堆寫歐美文的作者可能會很難贊同
cock2040
3 years ago
別人想用什麼詞就用
噗首原本說「媽的中國翻譯」然後要大家正名,看起來就是個支語警察變種而已
哪怕現在改了也只會讓人覺得是強迫不成才改的好嗎
coral4831
3 years ago
ಠ_ಠ: 因為我本人就是雖然明白信息素的來源,但實在沒法在文中用費洛蒙代替信息素……就感覺不是一樣的東西,也說是雖然PHEROMONE=費洛蒙=信息素,但ABO的信息素又不等於一般意義上的PHEROMONE(大家都知道那個世界的PHEROMONE簡直是奇幻東西)

所以才說乾脆做個新詞語出來好了
ಠ_ಠ
3 years ago
sheep5319: sheep兄可能要重新理解我的文跟語氣和冷靜一下再來比較好喔,如果一直保持著諷刺的心跟語氣其實對討論和交流的幫助不大
horse3509
3 years ago
好了啦 通通都講味道就沒爭議了
A味 O味 這不是很好嗎
ಠ_ಠ
3 years ago
cock2040: 媽的是我常用的開頭,我個人不怎麼文雅果然被誤會了RRRRRRR
mars6234
3 years ago
cock2040: 一樣道理,我們就不想用這些詞啊。一直要我們尊重你們,請問你們和別人對話的時候有尊重不想聽到中國用語的人嗎?
ಠ_ಠ
3 years ago
cock2040: 而且我後續的回應真的沒有一直要強迫大家的意思啊啊啊啊啊…
coral4831
3 years ago @Edit 3 years ago
激情素 資訊素 外激素(pheromone的另一個譯名) 或是更具體的性外激素(sex pheromones)?

BTW,如果對WIKI上寫的這段「外激素一詞源於希臘文的「φέρω」(意指「我攜帶」)與「ὁρμή」(意指「刺激」),合起來意思是「我攜帶刺激物」的意思。」感到興奮是不是有點不對勁……
ಠ_ಠ
3 years ago
靠杯我就是跟班上男生們打魔物打太久有點忘記怎麼文雅講話了
sheep5319
3 years ago
希望大家正名不就是希望要改的意思嗎?這個應該還是沒有誤解啊。
而且一開始噗首的語氣就是cock2040提到的「媽的中國翻譯」,噗主一直在打臉哈哈。
就像上面有人說的,語言是活的,自己知道這個詞代表什麼就好。
horse3475
3 years ago
感覺再過幾年就會有人公開大罵視頻就是視頻啊,影片很奇怪,支語警察欸XD(其實已經聽過
koala3084
3 years ago
現在是改的陣痛期,過個幾年就好了。
udon8053
3 years ago
噗主就說沒有強迫了啊,也有人說他不會改
一直抓噗主慣用語的人不也是在干涉人家用語打臉自己
ಠ_ಠ
3 years ago
sheep5319: 就說那是我常用的開頭啊跟男生組隊打遊戲會很習慣直接噴髒話了而且跟男人互噴互ㄏㄏ很好玩啊
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
mars6234: 請問你們和別人對話的時候有尊重不想聽到中國用語的人嗎?<-
那這則呼籲噗有尊重覺得無所謂的人嗎?
不想看到那真的就是別看用中國用詞的作者啊,自己選擇不是很好?
要求是用在自己身上的。
rabbit7641
3 years ago
希望要改不是強迫啊@@...
coke4877
3 years ago
可以~儘管用~不阻止~
想改再改~~
那我想用外激素~~~
coral4831
3 years ago
coke4877: 我翻完WIKI後感覺外激素這詞還真刺激…………………
sun2927
3 years ago
那知道不想改就不要改就好,為什麼要氣噗噗的一直回應反駁呢?
ಠ_ಠ
3 years ago
希望要改,麻煩大家改一下,應該真的不是強迫沒錯吧
又不是今天你們ㄊㄇㄉ給我改喔喔喔喔喔(?)那個我覺得才是強迫?
udon8053
3 years ago
噗主最好有辦法強迫大家改啦,以為噗主是什麼神嗎
koala3084
3 years ago
噗主又不是駭客,可以駭到你的文裡,把全部改為費洛蒙。
coke4877
3 years ago
coral4831:真的齁 (rofl) 就像刺激1995一樣(?
mars6234
3 years ago
一天到晚「語言是活的」,說這些話的人不曉得看過幾本語言接觸的書。一堆學者都在講弱勢語言碰到強勢語言時的困境,偏偏大家都對這些事情視而不見,只會講「語言是活的」、「語言是流動的」、「現在的語言也有不少外來語」,把一堆概念混在一起講,然後硬要無視中國語言正在侵蝕台灣語言的事實。說真的,想用中國用語就用,但用了還要擺一個道德高姿態就很搞笑了
ಠ_ಠ
3 years ago
啊不過我平常是真的會直接跟隊友說ㄏㄏ你看你又被ㄊㄇㄉ貓車,不然就是我被貓的時候「啊啊啊ㄇㄉ我被貓車了啊啊啊啊啊」然後被在旁邊路過的爸媽巴頭
ಠ_ಠ
3 years ago
所以這個真的是我常用的用語,不過突然被針對我也有點驚嚇就是惹
ಠ_ಠ
3 years ago
sheep5319: 我有尊重啊,你們不想改我也沒有多說諷刺的話啊,倒是有幾位一直怪理怪氣得到處戳人我有點問號拉
coral4831
3 years ago
coke4877: 「性外激素(sex pheromones)的作用為誘導異性。在哺乳類動物中,通過唾液,汗液和尿液釋放。接受方通過犁鼻器接受。對動物來說,性外激素傳遞了雌性動物是否進入了適合繁衍的發情狀態訊息。雄性動物也會分泌外激素來傳遞他的物種與相關的基因訊息。在極低的劑量下,雄性的橈足類動物就可以循着雌性在水中留下的外激素找到雌性,許多動物的雄性配子也利用外激素的協助找到雌性配子來進行繁衍行為。」

我彷彿看完了一篇ABO
sheep5319
3 years ago
對呀,想用就用,也沒有高姿態但就是有一些支語警察來吵,已經快變成文字獄了。
很多小朋友自己主動找對面的文來看、漢化什麼的(除了媒體那個管道倒是有點麻煩),結果通通歸咎是被人家文化侵略,我也是笑笑啦。
ಠ_ಠ
3 years ago
koala3084: 我也不會操控腦波就這樣被你增幅
ಠ_ಠ
3 years ago
看到笑笑我反射性差點ㄇㄉ笑笑了,以前在社團認識某個人叫笑笑害我看到這兩字一直歪
coke4877
3 years ago
其實很久以前我也懵懂無知,直到有人說明中國信息素等於台灣的費洛蒙
當時也是有想繼續用,跟要換成台灣翻譯,的討論
不過至少我清楚知道這件事,這之後也更會去注意
現在此噗可能也具有同樣的效用,就是讓原本不知道的人,開始會在意,想到要回歸台灣翻譯/用法

啊你要繼續用也可以,但我(還有其他比較在意這個的讀者)以後看台耽時,不免會聯想到「之前偷偷說裡有很堅持要使用信息素的人」

然後,外激素這麼刺激的詞,不用ㄇ (rofl)
ಠ_ಠ
3 years ago
coke4877: 又刺激又學術,很香欸
mars6234
3 years ago
sheep5319: 你是不會黑單喔,還是硬要對方接受你的想法,討厭糾正中國用語的人就直接拉黑名單了啊。文化語言侵略又不一定是中國主動執行,台灣人跑去拿中國的語言取代台灣語言,依舊是台灣文化被侵略。這裡被侵略的主詞是台灣文化和語言,又不是台灣人。
koala3084
3 years ago
我覺得噗主這篇是寫給「還不知道信息素=費洛蒙的人」看的,如果看過底下這些討論,你決定還是要用「信息素」那就用吧。
mars6234
3 years ago
sheep5319: 而且照你的邏輯,這樣讓台灣用語被消滅的就是你們這些跑去看中國的東西然後再拿回來用的人耶,我以為愛用中國用語的人都不承認這點,小羊你很誠實喔
celery2669
3 years ago
第一次看ABO設定創作的時候就很疑惑ABO是甚麼
google找資料中英都看 是知道信息素是說pheromone
大家也知道費洛蒙其實也是音譯 信息素就意譯
所以其實在看創作的時候沒有那麼排斥
不過如果開始改用外激素也可以開始辨別創作者是哪裡人吧w(不重要
horse3475
3 years ago @Edit 3 years ago
每次看到語言是活的,都覺得只是自己跑去接觸對岸文化,回來致力於把自己家語言用死
banana7840
3 years ago
每次這種用語噗總是會闖進幾隻社會達爾文主義者
無論噗主的語氣再怎麼溫和一樣會警察警察的叫啦
rabbit7641
3 years ago
當我看到這個噗的時候想說怎麼有人現在才知道(抱歉噗主XDD)看到回應發現真的還是有人不知道,而且就是有人會因為在意而把自己使用的習慣改成費洛蒙啊,所以感謝噗主發噗!
mouse7493
3 years ago
sheep5319: 啊噗主也只是發個噗提醒一下,在意的人自然就會改,我是覺得噗主這噗沒到硬要糾正的意思啦
ಠ_ಠ
3 years ago
rabbit7641: 其實我也有點思考比較慢,因為上大學後接觸ABO的時間少了不少,而也是剛好我身邊也是一個比較慢半拍的朋友問起我才發現的XDD
mantis2880
3 years ago
cobra2275: mouse7493:
其實我反而看不懂兩位的意思
可能我因為血糖低,腦袋不會轉,先重整一下我想講的
原句重整:「台灣作者在ABO作品中使用費洛蒙這個翻譯描寫那個誘人的氣味,被中國人糾正應該是信息素才對」
ಠ_ಠ
3 years ago
giant6449: 沒事,我也沒想到我開頭常用的媽的也會一堆人說我生氣 要言論管制 ,不小心波及到一些人了很不好意思
wolf4115
3 years ago
一直都知道信息素=費洛蒙,但是第一次知道原來是現實與非現實分開的區分用法
coke4877
3 years ago
wolf4115:不不不,不是這樣分,上面有人說是這樣分,但那是「個人使用習慣」
實際上是翻譯的不同,還有後續使用習慣,才造就這兩個詞彙變成好像是不同的概念
mars6234
3 years ago
giant6449: 抱歉,我可能沒看清楚你的意思。以為你是想強調語言被取代也沒關係。
curry1020
3 years ago
coke4877+1 是有一部分使用者那樣分的不代表大家都那樣分
coral4831
3 years ago
wolf4115: 原先的ABO pheromone概念是來自pheromone沒錯,所以才衍生出pheromone=費洛蒙(港台常用音譯)=信息素(大陸常用的意譯),那為什麼都用「信息素」而不用回「費洛蒙」這樣(每隔幾個月就會看到一次的)爭拗。

而有些人(像我這種) 則因為ABO把pheromone神化得很厲害,已經不是一般意義上的pheromone,無法套用上述等式把信息素轉用費洛蒙稱之,再加上「信息」素字面意思能把ABO的pheromone的用途講得清楚點,所以才衍生出ABO的pheromone就叫信息素,不是指pheromone的翻譯什麼的亦不是在說平常的pheromone而是這東西就叫信息素 這樣的……嗯……看法?

因此才在上面說乾脆來訂一個新詞語來稱呼ABO的神奇pheromone好了,這樣
mars6234
3 years ago
coral4831: 其實前面就在講台灣也有人翻成「資訊素」或是「訊息素」,感覺這樣就有符合需求
sun2927
3 years ago
不然就用英文頭字語說 P素 就好啦
coke4877
3 years ago
剛剛看到最早的介紹是2014的那篇(在上面留言,要找一下),那篇好像就是用訊息素?真要說的話,原來6年前就有台灣ABO界(?)特有的詞彙出現了XD
rat8886
3 years ago
我覺得確實沒有強迫別人要使用什麼詞的意思,但我覺得就算寫信息素也要有信息素就是費洛蒙的概念, 曾經看過兩個反覆出現在同一則小說裡,一邊說男主角渾身散發性感的費洛蒙(指外表和氣質),下一頁又說為了威嚇周圍釋出了信息素(物理),即時文筆很好,但還是會覺得很出戲,頭腦裡不斷迴圈這兩個是一樣的東西啊啊啊啊,然後就看不下去了。
coral4831
3 years ago
mars6234: 其實我也在上面整合了有人提出過的別的稱呼,只是wolf的說法令我覺得我有需要解釋一下

資訊素 訊息素 催情素 外激素 這些都是有人提出過的名字
rabbit7641
3 years ago
rat8886: 有可能是作者就是不在乎這兩者的同個意思(也許對他而言信息素感覺就和費洛蒙有差),搞不好也不在乎讀者會不會感到混亂XDDD
cobra2275
3 years ago @Edit 3 years ago
mantis2880: 我個人的邏輯:台灣有一部分使用者因為獨特的使用經驗,所以覺得是特殊用法;另外一部分台灣人不以為然(如這噗各種意見,如您舉的使用費洛蒙的台灣作者的例子);而中國人則不在這個討論裡面,因為這個特殊用法本來就是在臺灣語境裡誕生的
我本來不理解的是,這個例子為什麼讓您「不能接受『對台灣來說,ABO世界觀中的信息素是特殊用法』」,後來在猜,是不是您不接受的是「台灣有這個特殊用法的共識」的意思(????
啊,也不太理解這跟中國人的糾正有什麼關係(?)
guava2004
3 years ago
其實我覺得不用那麼在意就是,雖然知道信息素是費洛蒙,但有時候出於寫文章的考量,不會用太貼近真實的用詞,翻來覆去也就只有信息素這個詞了
我倒是覺得信息素這個字是同人次文化的一環
抱歉剛剛修了錯字後重發
puma2966
3 years ago
啊?我怎麼從一開始就知道信息素=費洛蒙
venus8011
3 years ago
會用訊息素難道不是因為最先將ABO設定中文化的是中國,然後將這個設定引入台灣的人就是拿中國翻譯的中文化加以修改所以才會導致中文圈廣泛使用資訊素/信息素嗎?
所以關鍵原因就是因為一開始翻譯時就沒有翻台灣版本,沒接觸到設定原文/沒接觸歐美圈的人就會普遍按著流傳最廣泛的中文化版本去使用啊
我個人是覺得信息素在這些年來的發展下,已經成為了ABO的特殊用語,而且知道信息素=費洛蒙的人也不會在ABO外使用信息素代替費爾蒙吧?不知道也不會知道信息素=日常生活中使用的費洛蒙吧?
udon8053
3 years ago
我個人的看法是:因為獨特的經驗(X)因為不知道(O)
papaya3563
3 years ago
我也一開始就知道信息素=費洛蒙
因為覺得信息素這名詞很怪,直接去估狗就知道是台灣跟中國翻譯不一樣
earth2658
3 years ago
我覺得這裡有各種看法討論,然後大部分人都很溫和開放的討論

有人是原本不知道,現在知道了
有人一直都知道,不想改變
有人認為用什麼都好,能夠表達出來文意的詞就是好的用詞

那如果喔,有人想要抱怨或是開火麻煩搞清楚自己的聲明或是要往哪裡打,不要自己紮稻草人打的很開心。

然後我不覺得噗主講的話很過分或是惡意,說到底平常我們接觸多少文章影片髒話有少過嗎?會生氣真的不是因為自己喜歡的東西被攻擊嗎?你要堅持自己的喜好沒有問題阿,但是不要講的自己假中立都是在幫別人代言好嗎?

你愛用信息素就大聲講出來,你就是喜歡用信息素、就是喜歡漢化的東西、就是愛中國翻譯,裝的自己沒立場才讓我生厭
litchi5370
3 years ago
AO3ABO解釋

Pheromones
費洛蒙的英文維基 Pheromone - Wikipedia
英文一般費洛蒙會加S嗎?
還是說只有ABO才用了加S?
venus8011
3 years ago
說到底就是翻譯的問題啊!!
我相信(至少一部分)漫畫/小說翻譯會翻譯成費洛蒙是因為他們接觸到的原文就是費洛蒙的日文/英文,而接觸過相關設定的人則是有可能翻譯成信息素,如果是剛引入abo那時期的翻譯同人,幾乎都是翻成信息素⋯⋯
litchi5370
3 years ago
如果只有ABO才加S在用 我覺得翻成信息素是可以接受的
udon8053
3 years ago
某些台灣人把信息素當ABO特殊用語
但台灣出版社翻譯ABO作品都是翻費洛蒙
台灣獨特發展的特殊用語???
litchi5370
3 years ago
Pheromones: In real science they are “a secreted or excreted chemical factor that triggers a social response in members of the same species”, or so the Wikipedia will have us believe. In the omegaverse,
litchi5370
3 years ago
pheromones act much more like Midi-Chlorians. Also known as ‘vaguely magical pseudo scientific bullshit that makes what I want to happen happen’. As this is in fact the entire purpose for fan fiction, the use of pheromones keeps authors from having to continually invent new words for the same types of phenomenons.
litchi5370
3 years ago
估狗翻譯
信息素:在現實科學中,它們是“在同一物種的成員中引發社會反應的一種分泌或排出的化學因子”,所以維基百科會讓我們相信。在歐米茄宇宙中,信息素的作用更像是Midi-Chlorians。也被稱為“模糊的偽科學廢話,使我想發生的事情變成現實”。因為這實際上是愛好者小說的全部目的,所以使用信息素使作者不必為相同類型的現像不斷發明新詞。
leek3427
3 years ago
記的麻辣教師裡就說過費洛蒙
litchi5370
3 years ago
keeps authors from having to continually invent new words for the same types of phenomenons.

所以其實Pheromones算是ABO發明的新詞嗎?
有沒有英文好的可以解釋一下
venus8011
3 years ago
不過有一點我很在意,真的很在意,拜託大家看一下我
就算是中國也不一定將pheromone翻成信息素!!!!
我澳門人!!中學6年生物課本(中國出版社出版的簡體中文課本)都沒出現過信息素!!
沒有!!!費洛蒙跟荷爾蒙都看過就是沒有信息素!!!我人生第一次看到信息素就是在ABO同人
如果不是冷圈所逼要吃英文同人我根本不知道信息素這玩意就是費洛蒙
venus8011
3 years ago
udon8053: 就同人推廣跟原汁原味原文翻譯所產生的美麗誤會
banana7840
3 years ago
litchi5370:
Google搜尋的第二個結果就是在講動物的費洛蒙,有加s
然後那段英文基本上跟G翻的意思差不多,「防止/避免作者持續發明新字來描述同種類的費洛蒙」
banana7840
3 years ago
歐對了,我Google到的東西是這個
Pheromones: Function, in humans, types, and news
udon8053
3 years ago
litchi5370: pheromone是可數名詞……那段的意思應該是說用原本就有的字就不用再創造跟pheromone一樣意思的新詞
shark5290
3 years ago
在ABO世界觀中費洛蒙作用的方式更類似於Midi-Chlorians。又可稱之為「為了讓我希望發生的事情發生而生的模糊魔幻的偽科學廢話」。因為同人創作的目的就是如此,費洛蒙的使用使創作者們不需要再持續地為同類型的費洛蒙創造新的詞彙
shark5290
3 years ago
稍微潤飾的翻譯(大概)
rabbit5322
3 years ago
這個世界的外文如果能像任天堂這樣官方自己監修再發行有多好
puma4181
3 years ago
費洛蒙啦
cock2040
3 years ago
udon8053: 別人談同人圈現象你談出版社?難道寫ABO文還要去買本代理作來看過才行嗎
對以前覺得信息素是特殊用語的那些臺灣人就直接切割?
udon8053
3 years ago
cock2040: 這裡沒有人的討論是限定同人圈吧?而且有人說信息素是台灣獨特經驗發展,我只是在想原來台灣出版社不是台灣的啊?
我沒有要切割什麼,反而是你在切割什麼吧
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
我一直以為寫中文耽美ABO的全是中國人所以就不怎麼在意信息素這個用法,他們爽就好,原來還是有台灣作者的呀~早期的ABO《系草與校草》是寫費洛蒙所以我猜作者是台灣人
udon8053
3 years ago
還是說經過出版社出版這些同人圈出來的設定就不是同人圈的了?
sun2927
3 years ago
好像有新戰場的氣味 (scent)
squid6903
3 years ago
可是叫信息素有種陌生感 比較色
udon8053
3 years ago
其實第一眼看到信息素我會聯想到味素
coral4831
3 years ago @Edit 3 years ago
litchi5370: 簡單來說,就是寫這篇的筆者認為,儘管現實存在有著一樣名稱的pheromones,但實際上,ABO世界的pheromones與星戰的「迷地原蟲」一樣,都是「有著一定的科學理據,都實際上都是為了故事發展而鬼扯出來的東西」,也就是從現實存在的科學名詞中再演化而成的幻想物
coke4877
3 years ago
外激素也感覺很刺激(不要添亂
swan4687
3 years ago
雖然一直知道信息素跟費洛蒙是同樣的東西,但現實中,以人類來說費洛蒙沒有ABO世界這麼厲害(發情到無法控制之類的),因為人類存在理性,但ABO設定裡的費洛蒙比較是原始獸性的費洛蒙(動物發情就會找對象交配,因為繁衍是動物的本能)
所以初看信息素是有覺得就ABO專用...強調跟現實的不同...
但也懷疑過信息素是中國生物學上翻譯的不同,看了這串才知道原來中國的生物學還是教費洛蒙...(驚
所以嚴格說信息素就是中國耽美圈自己針對ABO創的詞吧?
話說台灣寫ABO小說的人是不是比較少??
不過看ABO漫畫的時候很少看到專有詞彙,反正有畫面都是用畫的然後說聞到香甜的氣味,所以我也很少看到這個詞出現在漫畫裡(??
venus8011
3 years ago
falcon4120: 系草與校草作者是中國人吧?我看了幾章,很多用字都是中國用字(如果沒搜錯是作者是輕點那篇?)
coral4831
3 years ago
magpie7678: 那是別的東西了吧又……hormone?
udon8053
3 years ago
https://images.plurk.com/5gZJdw3feS3oVVwE0Y3Kqo.png
信息素還有百度百科呢,確定是中國ABO自創詞?
coral4831
3 years ago
udon8053: 你的圖是維基啊但………
vodka212
3 years ago
這吵到後面是不是歪題了?
為什麼有一堆人跑進來歪說自己個人對這些詞的感受,重點是台灣譯名與中國譯名的區別啊?
討論到其他地方去是不是蓄意開戰?
venus8011
3 years ago
swan4687: 而且去微博轉一圈就會發現使用信息素幾乎都指ABO中的信息素,反而費洛蒙會出現在普通非同人的發言中
udon8053
3 years ago
coral4831: 我說「還有」百度百科但我懶得附啊,好吧,沒想到動手指是有點困難的事
信息素_百度百科
squid6903
3 years ago
可是一個詞會流行很大程度不就是因為它帶給人的感受嗎。當然,這種感受肯定是要放在文脈裡去感受的。
sun2927
3 years ago
术语在线—权威的术语知识服务平台
中國也有官方學術辭典啦
sun2927
3 years ago
规范用词:外激素,信息素,昆虫信息素,外激素,信息素,信息素, 外激素
中國的學術規範名詞沒有費洛蒙
venus8011
3 years ago
udon8053: 百度百科也寫pheromone的中文翻譯是弗洛蒙,學名是信息素⋯⋯⋯⋯⋯所以中國就兩者都有用,而且看上去非學術研究就是用弗洛蒙啊⋯⋯?
udon8053
3 years ago
對啊是一樣的東西,但有些人硬要說信息素跟費洛蒙不一樣
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
中國很多詞都混著用我覺得是因為文化涵養不夠
例如室內裝飾用「線板」在中國叫「線條」,超撞XD
sheep2263
3 years ago
其實幾個月前噗浪上就有正確翻譯的勸導文了,當時有很熱烈的討論,中間也有過使用何種好的爭執,但還是很多人說信息素看習慣也用習慣了所以不打算更正
我是沒辦法接受啦,因此棄了很多很香的ABO文蠻難過的,但想想沒硬看傷自己眼也是好事
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
說不定中國說費洛蒙也是被台灣影響的
大家互相傷害
pomelo3521
3 years ago
接收的問題,其實也聽過有人特別喜歡某些味道就是了(例如腋下的味道有人喜歡有人不喜歡),或者找伴侶也可能是找自己喜歡的味道這樣的說法
falcon4120
3 years ago
我是會繼續看,但我腦內轉換滿OK的,自己打字打喜歡的就好
alpaca9432
3 years ago
月經文……
horse3475
3 years ago
以前也是看偷偷說才知道是翻譯,那之後再看到都覺得怪怪XD
coral4831
3 years ago
突然想起「傳訊素」這個詞語……看 這裡 和 這裡 都有列出這個譯法
包括了費洛蒙的semiochemicals的中文翻譯是化學傳訊素……

所以如果用「傳訊素」這詞語的話,不接受「信息素」的人可以接受嗎?
horse3475
3 years ago
買過台灣出版社的台灣作者作品寫信息素+走心走腎,本來想寫推薦文瞬間放棄
papaya3563
3 years ago
horse3475: 作者是洛XX嗎?不意外ㄏㄏ
horse3475
3 years ago
papaya3563: 我知道你說誰,但不是她,出版社也不是威X,所以超震驚的……其他出版社也淪陷了
mars6234
3 years ago
簡單來說就是作者偷懶不去找台灣翻譯直接用中國翻譯啊,還硬要扯是中國那邊先中文化的。我覺得所有使用中國用語的理由都比不上「我就是愛用」,但偏偏吵的人都不喜歡承認這點,就會延伸出很多奇怪的言論
tiger2538
3 years ago
我一直以為百度就跟維基一樣看看就好欸,畢竟誰都能編輯
rabbit7641
3 years ago
horse3475: 有可能是個別編輯沒改,不要灰心QQ
coral6255
3 years ago
之前看過一則偷偷說抱怨台灣出版社出的書用信息素,才知道是費洛蒙,此前以為是ABO世界觀自創的詞+1
我本來還以為台灣翻譯要叫訊息素(ry)
coral6255
3 years ago
mantis2880: 之前好像有個偷偷說,裡面滿多人說覺得信息素比較色,費洛蒙他們沒fu
falcon6123
3 years ago
coral6255: 那就是自己喜歡爽用
跟名詞的正確性與典故來源無關
可是這種人偏偏要拿其他根本無法成立的合理緣由解釋,就是不肯直說自己就愛用信息素
mantis2880
3 years ago @Edit 3 years ago
cobra2275:
我剛剛打了一串回覆,結果被網路連線婊到,整段消失
心灰意冷之際,只能用粗暴的解釋回應:「這種情況對我來說就像把視頻(在台灣實質為專業上的特定用詞)和影片混用一樣,充滿了異質感。」
我去和破網路和破人生戰鬥(或者被它們搞死)
抱歉無法給出更……細緻(???)的說法
caviar3478
3 years ago
確實阿 如果台灣先帶起了ABO文化現在哪還輪的到中國那邊翻譯 現在會用訊息素不也是當時大家看文看很爽 吃糧吃的很開心 現在才開始 "阿這是中國用語要矯正" 可以在支離破碎一點辣 ㄏㄏ
shabu593
3 years ago
caviar3478: 這種支離破碎也是看習中國亂搞之後各種亡羊補牢而已(
shabu593
3 years ago
對方都要搶羊了還不補羊圈啊((
witch763
3 years ago
「可是講影片好奇怪哦,我還是說視頻比較習慣,反正都一樣啊,才不是文化侵略咧」
……
ಠ_ಠ
3 years ago
然後都說別人支語警察
sheep2263
3 years ago
支離破碎是用在這種地方嗎 而且是再啦幹
覺得要用的就繼續用,想改的就改,偶爾推廣一下,也不用硬去糾正作者的用法,不想看自己迴避就行了
caviar3478
3 years ago
但也不能否認時不時就有人要用偷偷說出來說要矯正
為什麼不用本噗呢?? 我相信如果發噗人講的有足夠的公信力不可能不被轉發吧
還是只是希望用偷偷說取暖但是自己又還是會繼續看這些使用訊息素的文???
baboon458
3 years ago
台灣就是費洛蒙啊
幹嘛不大方承認就是喜愛會侵略我們用語的中國用詞,扯一堆信息素比較色云云
BTW寫費洛蒙讀起來就不好看、不色,那就是作者寫得爛喇別找藉口
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
caviar3478: 哎呦偷偷說算半個公河了,粉絲人數不夠多達不到資訊擴散的作用啊,大不了反方也開個偷偷說
mars6234
3 years ago
caviar3478: 但是中國作者的文使用「信息素」本來就沒問題啊,那是他們自己的文化,大家又沒有說從此以後信息素這個用字不能存在,而是台灣的語境當中費洛蒙這個詞更適合一點。不要一直說「我」覺得費洛蒙和信息素是不一樣的東西,官方釋義兩者就是相同只是台灣和中國兩方用語的差別。當一個盡責的作者寫出符合台灣語境的作品對你們而言真的有那麼難嗎?
sheep2263
3 years ago
caviar3478: 為什麼變成戰偷偷說啊
偷偷說好擴散啊你是第一天用噗浪嗎,難道隨便用字典一查就能查到的正確台灣翻譯還得要有公信力的人發噗講才會變事實嗎(rofl)
你是不是愛用中國用語寫文覺得被針對不爽啊
cock2040
3 years ago
連不同名詞會帶來不同的想像都不承認
幹嘛不去把翡冷翠都改成佛羅倫斯算了
caviar3478
3 years ago
沒有喔^^ 我是天天看到有人在吵ABO用語覺得煩^^
mars6234
3 years ago
說真的在噗浪看文也滿久了,會沒臉色跑去罵作者的「支語警察」沒見過幾隻,喜歡罵別人沒讀書結果自己連角色台詞語境都搞不定的作者倒是一拖拉庫
baboon458
3 years ago @Edit 3 years ago
好啦好啦中國用語就是香 支語警察不要逼人家改
mars6234
3 years ago
cock2040: 對啊、「信息素」出現在台灣作品當中給我的想像就是作者是在鬼混什麼
ಠ_ಠ
3 years ago
啊就偷偷說好擴散啊而且我也是第一次發這種文啊前面那些都不是我發的
honey7776
3 years ago
費洛蒙聽起來好濃厚
ಠ_ಠ
3 years ago
也可以考慮用外激素、訊息素之類的用法
honey7776
3 years ago
了解
mule6572
3 years ago
中國也叫費洛蒙啊,百度也查得到,就不貼了

信息素是為了區分一般用途跟ABO吧

如果通通都叫用費洛蒙,今天有個生物系學生要做費洛蒙相關論文,查資料的時候會查到多少BL文

要是小學生要做報告,結果查到一堆發情期成結之類的怎麼辦
horse3475
3 years ago
我沒看中耽也有看過ABO啊,怎麼變成他們帶起的風潮
coral4831
3 years ago
學術名詞的pheromone的中文名稱:
pheromone - 費洛蒙,資訊素,傳訊素 :
費洛蒙 資訊素 傳訊素 信息素 外激素 外泌素

費洛蒙, 信息素, 傳訊素(pheromone) | KingNet 國家網路醫藥 | Second O...
費洛蒙, 信息素, 傳訊素

叫法還真的蠻多的……

在上面問過如果改用「傳訊素」來稱呼ABO的pheromone的話,不接受「信息素」這能對應學術名詞pheromone的譯名的人能否接受……不過沒人理我就是了。
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
mule6572: 除非 ABO 同人文開始投稿到生科期刊,不然你說的情況應該是不太可能發生……學術研究不要只查 Google 就直接抄農場文來用,要去翻論文喔
mule6572
3 years ago
sun2927: 那小學生的部份呢><
sun2927
3 years ago
小學生查「尖銳」一樣會被嚇到啊
horse3475
3 years ago
國外寫ABO不也就是費洛蒙英文嗎?
mule6572
3 years ago
sun2927: 你484想騙我去查
horse3475
3 years ago
那小學生也不能查“開車”
udon8053
3 years ago
才不是為了避檢索,就是單純的翻譯問題,一直強調卻還是有人無法理解
sun2927
3 years ago
不過法律確實有規定成年才能開車(不是另外那個意思)
mule6572
3 years ago
mars6234: interesting
因為我在中國讀書的時候也是講費洛蒙,不知道是不是有地域性差異。
不過我也說我不是本科,所以接觸到的人也不是本科生。

要是寫文的太太們要ABO在地化我也是會支持太太們的。
mule6572
3 years ago
udon8053: 我沒有整棟樓全部都看欸,沒看到一直強調的部份,要是你感到一直被詢問不耐煩的話請忽略我的留言吧
mars6234
3 years ago
因為連結無法直接顯示查詢結果所以我刪除我的po文,改用圖好了 https://images.plurk.com/5g4FKA1ira5x0i2r1TEkYc.jpg https://images.plurk.com/2y20czbVKQTlc5fQ9rMdy0.jpg

這是在中國論文網站查詢的結果,很明顯在學術界信息素的使用機率比費洛蒙高很多
coke4877
3 years ago
記得前面有人說,中國使用費洛蒙說不定是從台灣輸入的哈哈哈
不過中國(主流大眾)就是使用信息素啊,到底為啥要不斷循環的辯這個

只是我也是這噗圍觀下來,才知道中國(非ABO界)也有用費洛蒙
mule6572
3 years ago
mars6234: 如果是這樣的話,那我的猜想發生的可能性的確沒有想像的高。

不過對我來說ABO是偽科學,個人傾向使用專門詞彙與一般用法作區別。不過這是個人偏好,並不勉強他人。

話又說回來,ABO在台灣盛行許久,同樣的設定並無地域性差異,為何會認為「使用訊息素」一事並非台灣文化擷取他人文化,進行在地化融合,而是被文化入侵的結果呢?
coke4877
3 years ago
還有中國信息素等於台灣費洛蒙一開始是翻譯問題
之後的其他解釋跟觀點(覺得比較色、想區分現實非現實...等),都偏個人使用習慣,非普遍觀點
berry2742
3 years ago
其實只要去看外國同人就會知道人家原本就是用pheromone,台灣這個詞翻成費洛蒙,不要管中國怎樣就好
coral4831
3 years ago
因為我自己認為,ABO的pheromone根本就不是學術上的pheromone(最好可以有炸雞味還能強制發情的),而在台灣的學術層面上,pheromone還是費洛蒙,不會因為同人界的信息素而影響到他們,所以也沒有取代不取代一說

然而,因為台灣學術上的pheromone不普遍使用「信息素」這翻譯,導致「信息素」這3字看起來好陌生,貼合ABO那完全不現實的發情因子,於是已經衍生出那個發情因子就叫「信息素」的概念,霎時間,轉用一個充滿認知、完全了解是什麼東西的「費洛蒙」,大概便如上面有人說的「不色」了

所以,既然如此,反正同人界指的是那個發情因子,並不是學術上的pheromone(亦有人一再提醒中國學術上有多喜歡用信息素這字眼),乾脆用別的字(既非信息素亦非費洛蒙) 來稱呼這發情因子
mars6234
3 years ago
mule6572: 因為早期台灣歐美同人文幾乎都是用費洛蒙或是訊息素,後來中國bl發展起來才變成信息素的
koala3084
3 years ago
mule6572: 呃……日本的小學生要做報告,也是用フェロモン去查啊。歐美小朋友也是用pheromone去查。
coral4831
3 years ago
就如同上面有人PO的AO3所說: 「keeps authors from having to continually invent new words for the same types of phenomenons.」
他們叫pheromones也只是防止作者不斷去創作新字去講那個現象,並非實際指學術名詞pheromones
mule6572
3 years ago
koala3084: 不代表他們沒有這個問題啊XD
mars6234: 嗯...可能我早期文看得不夠多
berry2742
3 years ago
幹嘛探討學術面的問題,pheromones這個單字台灣翻譯就是費洛蒙,和學術上怎麼用無關,ABO是歐美來的,歐美用這個字,台灣翻譯用台灣翻譯的字,這樣不就好了
coral4831
3 years ago
mule6572: 因為我已經看這噗吵架看了一整個上午……
mars6234
3 years ago
coral4831: 前面有旅人(還有我)都有說台灣這邊還有「資訊素」或是「訊息素」了,我覺得問題不在於用別的詞,而是有些人就是只想用「信息素」(當然這也是個人自由就是了)
eagle8533
3 years ago
是不是應該要找歐美的ABO來看看,他們用的是pheromone嗎?
berry2742
3 years ago
我是覺得想用怎樣的詞就去用啦,反正很多人只在乎有沒有文可以吃,才不管正確性啊,學術性這種事咧
搞不好還覺得繼續用中國的詞,可以讓中國的讀者看得懂這樣超方便的呢
falcon6123
3 years ago
berry2742: 台灣現在就是有部分支持使用訊息素的人士想把它區隔開來作為專有名詞使用
然而中國用法根本不是專有名詞,就只是單純的翻譯不同
然後這群人士偏偏要凹這個是專門為ABO使用的
mars6234
3 years ago
啊,我會去找中國那邊關於信息素和費洛蒙的使用資料,是因為有旅人強調ABO作為架空設定,為了和現實分開所以應該使用信息素,所以我才會想找資料證明信息素不是架空的用法。打擾大家了不好意思
mule6572
3 years ago
如果有旅人願意討論的話,我想知道為什麼大家會感覺「信息素」是文化入侵,而不是台灣擷取中國的單字,作為自己在ABO文化圈中的用法
berry2742
3 years ago
eagle8533: 來,AO3英文同人,我隨便點一篇都是寫Pheromones
Alpha/Beta/Omega Dynamics - Works | Archive of Our O...
berry2742
3 years ago
mule6572: 因為單就Pheromones這個詞,台灣已經有自己的說法費洛蒙,卻因為大量接觸中國同人文,以為是信息素,不去用台灣自己的用法
shark5290
3 years ago
英文沒有看過其他單字,就是pheromones
berry2742
3 years ago
falcon6123: 我懂這種與現實分隔的想法,但是這只不過是圖方便而己,因為目前主流的用法明明就是來自現實會用的東西

會做這種堅持的,我認為是不願意改變習慣+會影響他們的文在中國讀者的流通度
coral4831
3 years ago
mars6234: 因為眼看討論方向已經從同人界吵到變學術界……然而學術界還是在用費洛蒙,所以才講一下,為什麼有些人會想用信息素這字
而因為我亦理解「(信息素)中國用法根本不是專有名詞」
所以才想說按雙方(A: 不接受信息素這在中國是學術名詞的支語 B:無法使用費洛蒙這詞語,不覺得是和ABO那吸入發情春藥是一樣的東西) 的意思,呼籲從今後 乾脆製作一個真正的、台灣用的、ABO的名詞 這樣
berry2742
3 years ago
再重申一次,連日文的同人都是用フェロモン,還在堅持要用中國的詞的,只是不願意改變習慣+不希望自己的作品流通度因此受影響

雖說要用什麼詞都是個人自由,不過讀者也有要不要看的自由啦
coral4831
3 years ago
傳訊素很好,性外激素也很好,資訊素、訊息素也沒問題……既然信息素會讓那麼多人有害怕,台灣的「費洛蒙」會被「信息素」取代的話。
horse3475
3 years ago
mule6572: 所以擷取洗面奶、視頻、土豆、短信、打車、出租車、媳婦,回來強調這樣比較對味,就是在取代台灣的用語了
說成擷取不能掩飾台灣用語正在滅亡的事實,已經有台灣出版社的外文翻譯書開始用視頻了
berry2742
3 years ago
horse3475: 基本上碰到這種,我都會向出版社抱怨外帶退書,我不能接受中國用語出現在台灣出版的書裡面
coral6255
3 years ago
mule6572: 因為那個字是中國的翻譯,台灣有不同的翻譯~
為什麼要經歷「英文原文→中國翻譯→台灣拿中國翻譯另外當作這個世界觀的特殊設定用語」這種轉折?直接用台灣翻譯到底有什麼不好呀?
banana7840
3 years ago
更不用說原本歐美用費洛蒙就是為了防止創造新字,這樣做不就違背他們用費洛蒙的初衷了嗎XD
coral6255
3 years ago
horse3475: 想請問是哪家出版社,想避雷~
mule6572
3 years ago
berry2742: 謝謝旅人回覆

但是「費洛蒙」三字的意義,在台灣習慣的意思跟ABO中的意思並不相同,已經到「使用另一個字就會有人不知道他們是同樣的東西翻譯過來」的地步了(例如噗主)

這樣的情況下,原來的翻譯詞費洛蒙,依然要包刮pheromones 的所有意義,才不是文化入侵嗎?

目前我們是併用「費洛蒙」與「信息素」兩字包含pheromones 的全部意義。是因為信息素在中國是pheromones 的翻譯,因此台灣要避免使用,避免文化入侵嗎?

因為在我看來,台灣所用的「信息素」不等於中國使用的「訊息素」一詞,因此感到困惑。
mars6234
3 years ago
mule6572: 我反倒好奇為什麼會覺得台灣的「信息素」用法不等於中國的「信息素」用法呢?
coral4831
3 years ago
banana7840: 為了平衡雙方的意見啊……一直吵下去也沒可能解決到問題吧?不想用費洛蒙總有原因,堅持不要用信息素亦有原因,不提出一個可以平衡雙方觀點的方法,這種月經文只會愈來愈多
shabu593
3 years ago
面對假新聞,台灣其實不孤單 烏克蘭的前車之鑑
『此時盧斯蘭認知到,單靠事實查核已經救不了他的國家。檯面上剩下的唯一選項,就是那道他曾乞求烏克蘭政府絕對不能踏過的紅線:言論審查。禁止俄國新聞在烏克蘭境內播送。

「我的想法180度改變了。我百分之百肯定、我非常肯定我們必須立刻切斷(俄國新聞)」,盧斯蘭說。』
shabu593
3 years ago
是因為有武力犯臺的可能,才有過去被視為激進、抗拒文化融合的聲音,尤其文化融合的對象是有侵略意圖的國族。
shabu593
3 years ago
我個人現在支持這些以前我認為是過激的反中言論,而不是討伐日本漫畫入侵、韓劇入侵、好萊塢文化入侵之類的東西,是因為唯一說要攻打臺灣的國族就是自稱我們祖國的中華人民共和國。
coral4831
3 years ago
mule6572: 這就是我在說的
學術上的pheromones要譯成費洛蒙<-100%沒錯
但同人界的ABO pheromones ……只是種從費洛蒙衍生出來的幻想,是虛構的
shabu593
3 years ago
這是政治問題。
berry2742
3 years ago
coral4831: 沒錯,但是現在的問題題,雖然同人的是幻想,用的卻是現實有的詞,那為什麼要用別人的詞
coral4831
3 years ago
berry2742: 所以就說乾脆用的別的字,不要信息素、不要已有認知是什麼所以令部分人無法使用的費洛蒙,一個台灣人製作的字來稱呼這個幻想啊……一個英文字根據不同情況翻譯做不同的中文也是OK的吧?
sheep2263
3 years ago
原文就是現有的詞不是嗎
coke4877
3 years ago
ABO的pheromone不是原本pheromone的意思,但他們還是用pheromone這個詞
想區別的可以了我看得好累,你們就用,但不要一直堅持這是信息素在台灣的存在意義
coral4831
3 years ago
這㮔雙方均存在理據的紛爭將沒完沒了……等看下個月再看到下一個費洛蒙與信息素之爭。
shrimp5705
3 years ago
一直覺得費洛蒙是音譯...信息素或訊息素是意譯...(?)
這樣解釋看來就覺得兩種都能用啊, 只是翻譯方法不同而已
udon2842
3 years ago
ABO跟現實中的費洛蒙到底有什麼不同?費洛蒙就是費洛蒙啊,人類有費洛蒙,動物有費洛蒙,動物聞得到人類聞不到,那這樣就不是費洛蒙了嗎?
udon2842
3 years ago
ABO的人類就是跟現實人類不同物種啊,就跟人類動物的區別一樣,但還是費洛蒙啊
udon2842
3 years ago
一開始看ABO時看描述就知道那是費洛蒙,完全不知道信息素到底是什麼鬼東西,那時還真的以為是ABO的專有名詞,後來才發現原來是中國的譯名,簡直要氣死,費洛蒙簡單好理解非得用什麼信息素
cookie8743
3 years ago
又不是費洛蒙這個詞完全被取代掉,除了ABO世界觀外台灣人哪會信息素來信息素去,硬要這樣獵巫也是很自以為是,歐美用的字本身就比較少,多少英文同字譯為中文卻有多種表示的例子,作為一種"專有名詞"要區分現實人體與ABO差別,個人認為分開兩種翻譯反而比較好
最重要的,我認為作者可以自己去選擇要怎麼使用,而不是作為讀者的人在留言下面當作自己海域去指手畫腳
horse3475
3 years ago
cookie8743: 上面不是一直說作者想用就用了嗎?
eagle8533
3 years ago @Edit 3 years ago
berry2742: 抱歉我隨便點開一篇看了一章就沒有啊,但如果您要說要我看我全部才能說的話我是無法啦。
只是覺得搞不好英文也有多種說法啊,真的有必要糾結在pheromone 的翻譯嗎?
能像shark5290說得那樣肯定,我只能猜想大概是我文看的不夠多吧我改進。
cookie8743
3 years ago
啊,其實是總覺得這種文字獵巫都是自己人對自己網內互打很噁心而已,外國人用他們的牆來要挾我們很莫名奇妙,更詭異的是自己人再建一道牆去規範自己
viper5497
3 years ago
用費洛蒙跟動物還是人有啥關係,人身上也有啊,前面的說法好妙
peanut9519
3 years ago
不是一直都是費洛蒙嗎然後也一直會有人講成荷爾蒙
mouse1055
3 years ago @Edit 3 years ago
所以荷爾蒙和費洛蒙是不同的東西嗎?
berry2742
3 years ago
mouse1055: 費洛蒙算是荷爾蒙之下的東西,不是完全相同
koala3084
3 years ago
荷爾蒙和費洛蒙不是同一種東西喔,請翻前面的留言。
mars6234
3 years ago
cookie8743: 那些台灣用詞本來就存在,何來再建一道牆去規範他人的說法?反而是擅自使用中國用詞的人叫台灣人要接受吧?
horse3475
3 years ago
cookie8743: 我也覺得台灣自己人一直怒罵捍衛中國用語很噁心,前面直接衝進來罵噗主的人也不少
coral6255
3 years ago
cookie8743: 如果作者看起來是介意中國用語的話,我是覺得留言告知看看無妨,也許作者只是剛好不曉得,知道後也很介意的(滿多作者看到偷偷說討論後說要回去改文的)。
不過大部分留言的讀者好像都是說「要用什麼詞是作者自由,不會去干涉;而作為讀者自由就是可以選擇不看」,用「文字獵巫」形容這種討論現象,我是覺得也是在干涉讀者自由。
mars6234
3 years ago
講難聽一點,和台灣讀者交流卻滿口中國用語,請問尊重在哪?(當然如果讀者接受就沒關係)現在很顯然是讀者不接受啊!作者要堅持自己風格也沒關係,但作者就應該去尋找願意接受他的風格的人,而不是指責讀者說我用中國用語又怎麼樣,你怎麼可以不接受。
koala3084
3 years ago
eagle8533: 英文大部分都講scent(氣味)。
cock2040
3 years ago
coral6255:
為什麼要經歷「英文原文→中國翻譯→台灣拿中國翻譯另外當作這個世界觀的特殊設定用語」這種轉折?直接用台灣翻譯到底有什麼不好呀?

因為中國翻譯得比較早,就這樣,適用於一切有新老譯名之爭的東西
可以等新譯名汰換掉舊譯名,但是把以前接受了舊譯名的人都當成愛中國要矯正就很煩,就支語警察
banana7840
3 years ago
那看來潛龍諜影也應該翻燃燒戰車了XD
ginger7800
3 years ago
不如就叫體臭ㄅ
coke4877
3 years ago
誰說,用舊稱,就是,愛中國,啊 不要再偷換概念了拜託各位想用就用
想用就用行了吧
bison43
3 years ago
最終幻想、太空戰士
coke4877
3 years ago
上面一直強調個人使用習慣的我好像87
cookie8743
3 years ago
coral6255: 那這邊應該是要先道個歉,基於我是常常在留言看到讀者要求作者更改的例子,而不是您所說的那樣,身邊創作者甚至說出乾脆以後文章寫完,直接使用全部取代避免被人影射,也防止自己寫作過程出現雖然我覺得他應該還是懶得這麼做啦
而且記得現在歐美圈應該也不是用費洛蒙這個單字了
cookie8743
3 years ago
出戲*
cookie8743
3 years ago
horse3475: 抱歉捏,我其實一部分是把我對在文章留言中看到類似發言的氣出在這噗身上了
mars6234
3 years ago
cock2040: 台灣早期寫超自然檔案的太太們都不用信息素啊,到底是怎麼可以武斷地認為中國翻譯是最早的?然後中國比較早又怎麼樣?那為什麼不直接使用pheromone/scent,說穿了不就是不認為中國用語是外國語言想當然爾地覺得只要是中文台灣人就一定要看得懂嗎?
banana7840
3 years ago
他大概是專門吵架的網路小白吧......
python9472
3 years ago
真的不知道信息素=費洛蒙的路過⋯⋯⋯ 我好廢
koala3084
3 years ago
看到有人說「費洛蒙正式的翻譯是激素,費洛蒙是音譯」,呃……激素=荷爾蒙=hormone啊!
koala3084
3 years ago
python9472: 沒關係,現在知道就好了,也可以告訴身邊的人。
coke4877
3 years ago
python9472: 你不廢,我現在看到本來不知道的人,覺得你們很可愛!!!
frog2154
3 years ago
有沒有自創新詞可以用?
我就是覺得費洛蒙很怪用不下去,但讀者既然這麼反感信息素,那有新創字詞可以使用嗎?
baboon458
3 years ago
反正寫信息素的台灣作者我都會向出版社抗議或拒買 就是這樣
cookie8743
3 years ago
frog2154: 考慮直接用英文嗎www以前寫hp同人人名和咒語中文翻譯哪版都有點不合意(其實更傾向對岸的音譯)最後選擇直接上英文
mars6234
3 years ago
雖然和費洛蒙沒關係,但剛好看Netflix 《環球饗宴:菲爾來吃飯》看到倫敦那集英國人對美國人說既然來到英國了,就希望你有文化敏感度,在英國期間請使用英國用語。尊重別人的用語和文化並不是文字獄,多數人對英國強烈保存自己的用語這樣的行為不會反感,但為什麼換到台灣時就不行?
coral6255
3 years ago
cock2040: 我覺得大部分人不愛看「信息素」是因為自己介意,不全都認為作者愛中國吧?
bear6376
3 years ago
我朋友都直接說體味
因為她體味有點重,讓我那陣子看文都覺得有味道了(不太好那種)
bear6376
3 years ago
外激素感覺很棒啊!沒有作者想多用用這個詞嗎?感覺就很激情
coke4877
3 years ago
我也喜歡...外激素 (rofl)
bison43
3 years ago @Edit 3 years ago
frog2154: 或者可以參考英文的說法用「氣息」「氣味」這些比較平凡的字?設定上「費洛蒙」這字比較專門,日常生活很少用上,但會有其他說法代替,類似「他的肱二頭肌、肱肌、肱三頭肌很粗壯」>「他的上臂肌肉很粗壯」/「他有自戀型人格違常」>「他自戀得要命」(對不起例子有點爛…
rat6254
3 years ago
激素在中國是【類固醇】的代稱,所以外激素不過就是酸痛軟膏(X
coke4877
3 years ago
費洛蒙 - 維基百科,自由的百科全書費洛蒙又稱外激素

不是中國的激素><
rat6254
3 years ago
coke4877: 哎呀XD那是模仿中國人視角(X
fish977
3 years ago
我知道中國的信息素就是臺灣的費洛蒙後就一直稱ABO的那個設定為費洛蒙了
coke4877
3 years ago
我回你之後也發現了XDDD
ㄅ歉請當我是熱情想補充資料的人><
ಠ_ಠ
3 years ago
mouse1055: 荷爾蒙:主要是作用在體內的激素
費洛蒙:主要作用在體外的
coke5758
3 years ago
mars6234: 同意
身為出社會就瘋狂花錢在買小說和本子的人,我也不管作者到底幹嘛死都要用會侵略台灣語言的用詞了(明明就很愛中國用語卻找一堆藉口)但反正看到台灣作者堅持使用信息素就會拒買,我也會告知親朋好友這個作者不要買的
cock2040
3 years ago
coral6255: 這噗裡的人不就在說嗎,叫人承認使用信息素就是愛中國翻譯 。
上面就一個,認為只是為愛中國用語找藉口的

mars6234: 比較早不怎麼樣,但是正因為很多人接觸信息素這個詞的時間比較早,所以才會大量使用。因為這點就去矯正並預設用老譯名的人的立場,那就是煩人
candy83
3 years ago
哇塞我以為信息素是自創詞
我還自己改成訊息素

我想說是靠著「氣味」交流意思嗎

原來是費洛蒙!?????
mars6234
3 years ago
cock2040: 如果厭惡被揣測立場,就不要做出相符的行為啊。我不是指「愛中國」喔,我相信噗浪上大部分的人都沒這種想法。而是在台灣平台面向台灣讀者時,使用中國用詞其實並不尊重台灣讀者。這和你是否真的這樣想其實沒太大關係,而是這個行為就是會導致這個結果。
baboon458
3 years ago
你覺得煩就煩吧,我們讀者能做的就是不買
你不想保護台灣語言文字至少我們想好吧⋯
baboon458
3 years ago
好啦我知道一直深信1+1=3的人被告知其實=2會很反彈沒錯(聳肩🤷‍♂️
mars6234
3 years ago
cock2040: 另外,如果你不是喜歡中國翻譯才使用,那請問硬要使用的理由是?
mouse7493
3 years ago
mars6234: ?為什麼不是學會不要隨便去揣測別人的立場,你並不是那個人,也不了解那個人,那為什麼你就認為你揣測的結果就一定是真相然後用你自以為的真相去定義別人呢?這不就跟父母自認為小孩沒唸書就一定是因為懶惰不用功一樣嗎?為什麼不認真聽聽別人怎麼想呢?
mouse7493
3 years ago
mars6234: 而且若你完全不願意打開耳朵聽別人怎麼想,你又怎麼覺得你有辦法說服別人接受你的觀點?
cock2040
3 years ago
mars6234:
ಠ_ಠ - 哨嚮的設定寫了信息素三字,忽然被留言更正說應該說是訊息素 不是很明白pheromone要怎麼...那你理解過「不認為這是不尊重」的人的想法嗎?
雖然如果不合你意就當成不尊重也是你的自由
duck632
3 years ago
ㄜ好,不揣測作者到底是什麼立場,但就結果論,有的讀者就是不買單「信息素」啊
希望您不是靠賣本子吃飯的,因為我也不會想買呢
banana7840
3 years ago
那你有理解過「認為這是不尊重」的人的想法嗎
還是嗆一句支語警察就了事?
mouse7493
3 years ago
duck632: 真不好意思我真的就不是賣本子吃飯的,而且我也是屬於願意改成用費洛蒙的人,我認同某些想法,跟他們怎麼表達自己的想法是兩回事
coral6255
3 years ago
cock2040: 「愛中國」與「愛用中國用語」完全不一樣吧?
我也想知道,在清楚那個詞是中國用語的情況下仍然選擇使用中國用語的原因,除了偏好/喜歡(該中國用語)以外,還有什麼原因嗎?
cock2040
3 years ago
banana7840: 你搞清楚這噗開頭是誰先認為誰有問題吧
camel1146
3 years ago
我在SCP基金會在台灣還沒有流行的時候(大約四、五年前)參與過中國的SCP圈子,當時翻譯Agent的時候我也是跟著其他人使用「特工」。這是因為論壇內大家的翻譯最後是要彙整的,所以有規定部分的字必須翻成特定的詞(一些固定會出現的詞,像是文件開頭的「特殊收容措施」,或是收容失效時幾乎一定會派出的「機動特遣隊」等)。除此之外的詞我維持台灣用語(不翻視頻紀錄而是影片紀錄、不翻激活而是翻啟動)。對我來說,「特工」就是指SCP基金會裡的Agent,除此之外的Agent我依然習慣是「特務」。如果現在哪天我自己寫了一篇SCP基金會的同人,然後有人跳出來指責我使用「特工」是「熱愛中國用語」或是「被侵略」的話我大概會非常錯愕…
duck632
3 years ago
mouse7493: 我不在乎作者到底怎麼想呀
寫費洛蒙或其他台灣自創詞我就支持
寫信息素我就不支持呀
cock2040
3 years ago
認為這是不尊重,那就拒買、拒看
但把使用的人當成需要呼籲他改過的對象,不是警察是什麼?
peanut9519
3 years ago
輔導老師吧
警察才不是只能勸別人改善

沒事我沒有要跟你們吵,我只是個路人
rat6254
3 years ago @Edit 3 years ago
camel1146: 特工在台灣早期也有這樣翻譯喔!如果有人真的指責你,就回罵說支語警察就好XD
baboon458
3 years ago
輔導老師好好笑
witch9768
3 years ago
高中生物教科书中就是「信息素」,费洛蒙使用率低一些

https://images.plurk.com/5X4sUyd3QG7OWaFqHyaIcl.png
coke4877
3 years ago
幹嘛扯輔導老師= 要新闢戰場嗎
cock2040
3 years ago
說的也是叫小老師比較合適
不過支語警察已經有meme可用了,比較廣泛
frog2154
3 years ago @Edit 3 years ago
ㄜ那你們要不要整理一下拒買的詞然後轉出去啊
一不小心有個作者寫了就要被傳是愛中國詞語,在幫助中國侵略台灣,親朋好友一起來拒買,搞不好人家一開始接觸就是這個用詞,也沒意識到什麼國族問題,直接說死開始呼朋引伴拒買拒看也很偏激吧。
rat6254
3 years ago
frog2154: 噗首和大家在講的是明知故用的狀況,你滑坡到不小心用到或根本不知道的人身上幹嘛?
camel1146
3 years ago
(接上段)我是這樣想的…說使用「信息素」就是因為「愛中國用語」有一個隱含的意思是「使用這個詞的人是因為這個詞是中國用語所以熱愛」,但真實情況往往不是這樣。就像「特工」對我來說除了是「中國用語」之外,也是「最早的中文SCP圈使用的共通翻譯」,那我覺得同樣來說,「信息素」對使用信息素的人來說也可能有不同的意義(最早接觸到的翻譯、世界觀裡同時有一般人的費洛蒙和AO獨有的信息素…),一竿子說使用中國用語是因為愛它「是來自中國」這一點對使用它們的人來說不是很公允。
gnu8210
3 years ago
看上面好幾位是如此堅持捍衛自己使用信息素的自由
應該不是不小心用到的吧
啊他們那麼堅持使用我們也不能報警抓他們啊,就普通的不買而已,這樣就很偏激喔
frog2154
3 years ago
rat6254: 哪裡滑坡,上面自己講了看到這種用法就拒買拒看還要跟親友一起講不要買,這種講法有在設限是什麼樣的作者嗎?
baboon458
3 years ago
作者愛寫信息素就寫寫信息素,我也可以愛買寫費洛蒙的,這樣就偏激??
rat6254
3 years ago
frog2154: 你覺得個人自己拒看叫自己的親友拒看,跟呼籲噗友整理清單轉出去叫更多人拒看是一樣的?
這中間的落差就是滑坡喔
frog2154
3 years ago
gnu8210: ㄜ你根本沒辦法看出他們到底是哪些作者吧,這邊不是匿名嗎。也就是說出了這個噗你也無法分辨到底誰是刻意誰是不小心,除非你去試探或作者自己表態不是嗎。我就是在講作者未表態之前大家是要開始實行排除法嗎。
banana7840
3 years ago
很前面就有人說想用就用囉
反正能接受因此喪失讀者就好囉
rat6254
3 years ago
frog2154: 這裡沒有所謂的"大家",有支語警察、有小老師、有中國噗友~
frog2154
3 years ago
行吧,各位高興就好。不爭論了。
horse3475
3 years ago
一直無限迴圈,事實就是想用就用啊......
ginger7800
3 years ago
叫體臭啦
shabu593
3 years ago
rat6254: You got it. 這裡參與討論的人立場都有些微差異。
shake5370
3 years ago
在意的人就會在意,不在意的人,大概也聽不進去。反正都會有人把眼睛顏色寫成瞳孔顏色了……
vodka639
3 years ago
我知道費洛蒙=信息素,但我一直以為只有在ABO設定裡面是用信息素一詞代稱,類似BDSM文中,會用Sub/Dum. 而不會用攻、受一詞,畢竟仍有微妙差異存在
shake5370
3 years ago
因為Sub/Dum跟攻受無關啊XDD
camel1146
3 years ago
vodka639: 沒吧sub攻和dom受很乓欸
venus8926
3 years ago @Edit 3 years ago
反正現在有點進噗來看的也知道問題所在了
這其實就只是有沒有習慣的問題而已,有多少人是有先試著去改名稱/讀看看的?怎會知道自己無法適應?說到底就是覺得這種事不重要不是嗎。
當然如果你寫文早已嘗試改名稱成費洛蒙,也看了不少寫費洛蒙的這種ABO文卻還是覺得很奇怪,那是你有理,你確實可以不需要改。
almond2475
3 years ago
我以為是自創詞欸!!!震驚
coral5470
3 years ago
題外話
有家賣香水的叫氣味圖書館
他們真的有賣
雨後的草地、洗衣房、雪茄、遊樂園...等
神奇的香水哈哈哈哈哈
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
多蓋了兩百多樓還沒吵完啊?
本來就是願意接受使用信息素的作者的話你就買,至於那些說用了不會買的,你在作者連載/試閱/印調階段就已經不是客群了啊,數量根本就不會進來,所以何必管你的數量?XD
sheep5319
3 years ago
所以真的就是放大絕不爽不要看不要買就好啊,大家有自由選擇的權利不是嗎?
baboon458
3 years ago
你會被說很偏激ㄛ
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
同人誌本來的初心就是作者出爽的,那印的數量就印跟印調差不多就好、或是採預購,至於想要賺錢那就另當別論w
在那邊威脅恐嚇(?)不會買的,你們一開始就對作者沒有影響力耶,不知道到底為何哪來的自信覺得有。
sheep5319
3 years ago
baboon458: 被說就被說啊,所以?
banana7840
3 years ago
明明已經吵完了說......
sheep5319
3 years ago
用不用作者自由,買不買也是讀者自由,不是嗎?我的理解有錯嗎?
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
很前面就有人說想用就用囉
反正能接受因此喪失讀者就好囉
====
看到這兩句覺得好像有人誤會了什麼,覺得說一下比較好。
反正這些人一開始就不會是讀者也就不是客群,所以一開始就沒有「喪失」的發生,結束。
udon2842
3 years ago
viper5497: 抱歉,我好像太跳了。
看上面很多人說ABO的費洛蒙跟現實的費洛蒙作用不一樣,這點很奇怪啊,ABO的費洛蒙確實比竟偏向於現實的動物與昆蟲,但在現實中學術名詞也沒把人類的費洛蒙與非人類的費洛蒙區分開啊,怎麼ABO就要區分了?
當時發現信息素原來真的就是費洛蒙的不同翻譯時是真的很生氣,費洛蒙這國中高中就會教了,更認真一點國小就能學到,明明已經有前備知識了,使用費洛蒙會讓第一次接觸的讀者更好更快的進入敘事中,跟費洛蒙比起來信息素基本上前備知識很少,在看文章的過程中要一直不斷找線索跟更新信息素這詞代表的意義,這使閱讀門檻提高了不少
yam8607
3 years ago
donkey6848: 冬天應該是麻辣火鍋味吧
vodka639
3 years ago
shake5370:camel1146: 一時 之間想不到其他,你點醒了我,這反差萌也很棒,對不起舉了一個不好的例子
yam8607
3 years ago
ginger7800: 薑讓我想起以前我在網路遊戲上看過有一個人不斷在公頻徵求有狐臭跟腳臭的大姐姐~(他打字必有波浪~)
vodka639
3 years ago
想借串請問大家(如不適我請告知,我會自刪),在歐美圈中多半是怎麼形容費洛蒙的味道呀?因為看華語圈多半會用各種譬喻、神奇的味道去形容,可是費洛蒙原始意思是指動物本身的味道,這只會讓我在寫文的時候直接聯想到汗水....
carrot4534
3 years ago @Edit 3 years ago
我個人的想法是,英文圈當初以pheromone這個詞帶入ABO本質上也是借用,畢竟這就是個架空又不科學的設定,人類也不可能聞到pheromone就發情,它只是一個類似的概念
既然是借用,那我覺得不同語言便不需要一定要向原來的語源翻譯靠攏,如果可以讓人有點跳脫現實的感覺也沒甚麼不可以的,反正某種意義上它算是個新概念。大概就有點像是明明在英文裡同樣是computer,但你寫程式的時候會叫它計算機、但平常會叫它電腦......這種感覺吧?
但這種時候你也不會說你叫它計算機就是中國用法啊,即使這東西在中國就是長期叫計算機沒錯
koala3084
3 years ago
carrot4534: 你這是在已經知道computer=計算機=電腦的前提下說的,我覺得在這個前提下使用沒關係,但是現在的情況是有很大部分人認為費洛蒙≠信息素,所以噗主希望那些人知道費洛蒙=信息素。
udon8053
3 years ago
無論噗主多想表達費洛蒙=信息素,還是會看到一堆人堅持二者不同,信息素是ABO獨有設定,然後錯誤觀念繼續散播出去,大概再來沒多久就又要再蓋一次樓了。
carrot4534
3 years ago
koala3084: 我的意思是,英文用在ABO設定裡的pheromone也不完全等同於真正現實場域的pheromone,那麼在這樣的情況下,仍然必須要追求這樣的譯名統一嗎?或者說,我們應該追求的究竟是瞭解信息素=pheromone,還是信息素=費洛蒙,我覺得這兩者的概念是不太一樣的
就比如說同樣是stock,這個詞可以是存貨也可以是股票,在中文中端看用它的情境不同,會用至少兩種詞彙翻譯它。這樣的詞彙多樣性,我個人感覺它可能不完全是件壞事,或許反而可以讓敘述上更為精確。
beer6010
3 years ago
非針對噗主,但看整串下來,我是真不知道這種從歐美圈產生的設定而翻譯的中文居然還有對錯之分。其實最簡單的辦法就是不要翻譯了直接寫pheromone。
shake5370
3 years ago
因為原文起源是學術用語,有對錯之分其實很正常吧。
aries8972
3 years ago
我以為大家都知道信息素=費洛蒙,只是為了方便區分才分開的,畢竟用費洛蒙感覺太貼近現實有點驚悚
倒是沒看過左岸的一般文章裡出現信息素這個詞,好像還是都用費洛蒙,信息素只看到ABO跟哨嚮在用?
egg3317
3 years ago
(doh)原來真的有寫成荷爾蒙的嗎(另一種東東了
cherry5205
3 years ago
其實日本 abo 也是直接片假名拼音費洛蒙
cherry5205
3 years ago
是不是大概只有華語全圈用訊信息素
beer6010
3 years ago
shake5370: 如果是單指學術領域,上面已經有不少人查出學術領域其實這幾種翻譯全都有在用。
所以我想大家的討論是聚焦在ABO設定的翻譯,可說到底他連發源地都不是中文圈,為什麼會變成要爭個你死我活哪個才是對的......?
附個我們的國家教育研究院查出來的詞彙結果:
pheromone - 費洛蒙;外激素
shabu593
3 years ago
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網

「魚類
pheromone信息素,費洛蒙,外激素」
嗯……
zebra2204
3 years ago
有甚麼好吵的,ABO世界原本就是空想世界,當成ABO世界觀自創的詞不就好了,個別人士管太多囉
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
台灣人真是太容易分裂了,想想平心出版社不過就是沒把酪梨🥑翻成牛油果,你看中國人多麼齊心協力出征網暴,讓出版社跪舔,台灣人還會吵架XD 到最後沒有一間商業公司會把台灣人意見放在心上
finch8695
3 years ago
這個幾個月前就吵過了還來啊......
有人說信息素比較色有人說費洛蒙比較色,ABO本來就是現實不存在的東西也沒什麼正名不正名吧啊不然以後大家都用英文好了
beer6010
3 years ago
固有中文詞彙還有道理。
一個外來語翻譯可以吵成這樣真的AMAZING
說到底費洛蒙是音譯,信息素/外激素/訊息素是意譯
Rose是蘿絲還是玫瑰?
Lily是莉莉還是百合?
也沒看過有人會在這兩個詞上吵對錯的。實在是不用講得用哪個就罪該萬死。
這串有些人嘴上說愛用就用你的自由。但給人感覺就是你跟我意見不合就是該死。看了有夠傻眼。
pigeon2780
3 years ago
個人覺得如果是同人ABO裡的信息素/訊息素,就看詳細怎麼設定吧,畢竟本來就是虛構,就算有參考實際生物學或主流架構等等,它還是個不實際存在的東西,何來有「真品」可對比它的「錯誤」?
我這樣說是因為有些設定裡的信息素/訊息素還包含了個人資訊,類似哨兵嚮導的精神體那樣每個人獨一無二,比起一般現實常說的生物的費洛蒙來說有點不同(我不是專業,查一下一般在說費洛蒙,大多差異在雄雌男女、激發某行為等,並沒有到個體完全不同,如有錯誤歡迎提出資料糾正)
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
我比較好奇噗主第一句說麻煩大家正名,第二句又說沒有強迫大家,所以到底是想要什麼?我認為你可以讓不知道的人知道這兩個名詞是指同樣的東西,但個人要用什麼是個人的選擇吧?有到一個是正統一個是歪風的程度嗎?
horse3475
3 years ago
海巡一下,就知道很多人本來真的不知道,而這串裡確實也很多錯誤的觀念啊XDD
walnut501
3 years ago
不是啊,為什麼講得好像台灣整個國家的人都知道ABO設定和訊息素這東西一樣,你現在去找那些知道pheromone不知道ABO的人,他們也不會跟你說這個東西是訊息素,一定會說是費洛蒙吧?現在大家會認為那是一個自創詞的原因,有些人可能是沒看過歐美圈原本用的詞彙,所以才覺得他是自創詞吧。我覺得ABO這個設定裡面的某個詞彙並不會造成台灣費洛蒙這個稱呼被取代掉好嗎。如果真的不開心作者打訊息素,想提醒作者是你的權利,但因為一個文章設定說這個就是文化侵略,是不是太看不起台灣人了啊
shabu593
3 years ago
walnut501: 是真的看不起抖音中國棒學生
pigeon2780
3 years ago
老實說我個人覺得看「信息素」不順眼,是因為不是寫成「訊息素」,因為就算把這個詞當成同人用語與實際專有名詞無關,message用繁體中文翻譯台灣用語應該也是訊息不是信息吧?
swan4687
3 years ago
cherry5205: 日本的學術用詞也是直接拼音,不過其實那跟國家風氣有關,他們就是一個只要是外來語就全用片假名去翻的民族。然後外來語會慢慢取代原有詞彙。(曾經對主管講排球我講はいきゅう,結果他回我是バレーボール才對,我:??????)
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
falcon4120: 平心那個我記得不是酪梨跟牛油果的問題,而是在註解上寫「中國」,他們的解讀是這分明是把台灣當獨立國家看待所以它們才集體高潮,一講到主權問題他們就跟瘋牛看到紅布一樣衝了,台灣人沒有被毒壞腦子不可能到那種程度
sun2927
3 years ago @Edit 3 years ago
題外話,日文有一個和荷爾蒙同樣拚音的字會出現在餐廳菜單上 ホルモン焼き,意思是內臟燒烤,來源不是英文,只是正好和英文翻譯到日文的 ホルモン 荷爾蒙同樣寫法
cock8987
3 years ago
pigeon2780: 我也是,如果真要用另一個詞那應該是訊息素啊,台灣才不會用信息
bison9540
3 years ago
sheep5319: cock2040: 就是被「正名」兩個字弄得渾身不舒服給拐進來,麻煩大家去正名嗯...,讓我用費洛蒙真的太奇怪而且感覺真的要聞到狐臭了避免被海巡麻煩可能會改用英文scent或訊息素吧至少不出戲
finch8695
3 years ago
bison9540: +1 ,我也被「正名」正得莫名其妙。
啊就不能覺得費洛蒙是現實的東西日常有時候會看到,我看文看得會覺得尬所以偏向用信息素嗎?真的很莫名欸wwwwwwwwwwwww
newt3398
3 years ago
看了一下上面有人發的國家教育研究院的網址,以我的理解是在學術界:pheromone=費洛蒙=信息素;那有看到是說為了區分現實跟ABO世界觀故而使用信息素這個詞,這樣不矛盾嗎?還是我誤會什麼了嗎?😱
beer6010
3 years ago
newt3398: 其實這在很上面有討論過,信息素本來就不是為了區分ABO世界而出現的詞彙,而是中文耽美文的閱讀者目前是這個傾向而已。
tomato7087
3 years ago
我一直以為大家都知道信息素就是費洛蒙
finch8695
3 years ago
newt3398: 從小到大課堂老師都是用費洛蒙喔所以完全不矛盾呢。
如果你的生物老師用的是信息素那你覺得信息素很尬就可以用費洛蒙,你高興就好wwww
alpaca5817
3 years ago
曾經寫文而懷疑這件事,跑去找這個詞,發現原來就是費洛蒙+1
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得「資訊」素、「訊息」素不錯啊!難不成「信息」這詞也把它當奇幻用語?而且資訊素、訊息素也不會像費洛蒙差這麼多,替換沒那麼陣痛吧
newt3398
3 years ago
finch8695: 感覺你誤會我的意思了,我對用什麼詞沒意見⋯⋯
我是對「既然信息素在學術上(現實)也會用到,那為什麼這個詞可以區分現實跟ABO世界觀」這件事感到疑惑而已啦
抱歉我的表達能力不太好🙇‍♀️
viper9834
3 years ago
同意falcon4120 台灣並不會用“信息”,自從第一次看ABO文看到信息兩個字就覺得是中國用語,但那是中國那邊文手的文所以覺得還好。直到看到台灣寫手寫ABO原創也用“信息”而不是“訊息”才感到詫異。
finch8695
3 years ago
說的對,不過說到底大家都用英文就沒有文化入侵的爭議了,也不用在那邊吵這一個兩個字到底要翻成什麼
tomato5725
3 years ago
就是因為意思一樣才會選用來區分(?)
我自己的區分世界觀,意思是不想和現實用同一個說法,重點在不想用費洛蒙,而不是堅持要用信息素這個翻譯,因為看見現實有的用詞就是真的很出戲xD
有點像日文よろしく在不良用語會變成夜露死苦的感覺……?同一種東西在不同語境/世界觀的不同表達方式罷了
beer6010
3 years ago
finch8695: 所以最簡單就是直接寫pheromone了,結案(no
finch8695
3 years ago
newt3398: 因為個人經驗和接觸幾乎都是費洛蒙,我連買貓咪的東西也是寫費洛蒙不是信息素,學術上或許是文獻什麼的會有出現但那就是專業範疇了分本領域沒有接觸。
沒有我也只是說自己的感覺,如果讓你覺得我說話太衝,在這邊跟你道歉,不好意思。
finch8695
3 years ago
beer6010: 對呀,何必吵這麼多樓,既然信息也是文化入侵,還不如通通用pheromone(結束話題
koala3084
3 years ago
有人說用「費洛蒙」太貼近現實了,會讓他想到蜜蜂和螞蟻,然後瞬間痿掉,可是有些日本ABO漫畫最前面的「ABO世界觀介紹」就直接放上蜜蜂的圖在解釋了(手邊突然間要找找不到),就沒看見日本讀者覺得出戲。
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
建議噗主可以這樣建議(繞)
【信息素(中國)>資訊素or訊息素>費洛蒙(台譯)】
這樣不會一下子惹來那麼大反彈,畢竟是要人改變原本習慣,多給點替代方案或是勸說時用詞中性比較能讓人接受
camel1146
3 years ago
koala3084: 這麼問跟隔壁小明都考一百分你怎麼考不到一樣沒有意義呀…
tomato5725
3 years ago
也是「有些」漫畫,不是全部。每個人對字詞的感受與聯想本來就不一樣,你不會出戲,我會出戲,所以你可以選擇去看使用費洛蒙的,我可以選擇不使用這個詞,這麼簡單。
而不是「你看他們都不會出戲,怎麼你就會」
newt3398
3 years ago
tomato5725: 這樣講我好像可以理解了,我應該是把重點放錯了;有時候的確是挺出戲的,謝謝回覆🙏
fly7932
3 years ago
我看到費洛蒙三個字會出戲,但看過漫畫的蜜蜂解釋圖 不會出戲,不過有可能是因為我很後期才知道信息素就是費洛蒙,看習慣的問題?
有試著自己寫的文裡用費洛蒙,雖然還是會出戲……
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
建議噗主可以宣導讓大家知道這兩個名詞的意思,而不是強迫改變大家的用法。
會改的就會改,不會改的人自然有他的理由,有些發言很像打著文化入侵的旗號來說你們用信息素的都是邪教,有夠不舒服的wwwwww
異議人士要退場了,我以後都會用英文的請不要砲我。(退場
pigeon2780
3 years ago
可能因為我自己看ABO是從歐美看起吧,我個人覺得日本ABO本會多做一頁用各種圖示架構說明ABO,只是為了方便說明個人設定或給比較沒接觸不熟悉ABO的日本人/讀者了解
newt3398
3 years ago
finch8695: 沒事沒事,我懂你的意思,是我自己又回看了一下我的留言,發現好像跟我想說的不大一樣而已XD
koala3084
3 years ago
我的意思是日本在引進這個世界觀時就已經清楚告訴讀者,費洛蒙就是指生物上的那個pheromone,反而台灣圈沒有人知道,還以為信息素是自創的。
vodka4960
3 years ago
早期台灣也是用費洛蒙呀
cherry5205
3 years ago
應該是,所以這個論戰完全就華語圈自己
我自己是兩種都沒差,不過比較常看到費洛蒙,所以比較習慣(看日文或日本的abo)
另一個反而不習慣,是不到會萎拉
sheep5319
3 years ago
aries8972: 我看的對岸ABO是用信息素,反而沒看過用費洛蒙的………
pigeon2780
3 years ago
一千個人有一千個哈姆雷特,到底讀者解讀的pheromone=費洛蒙=信息素是不是作者心中的pheromone=費洛蒙=信息素也不一定
koala3084
3 years ago
cherry5205: 這個論戰應該只有台灣自己在吵……
ಠ_ಠ
3 years ago
falcon4120: 感謝建議,我再稍微修改一下
sheep5319
3 years ago
cherry5205: koala3084:
最近這類糾正中國用詞的噗出現得更頻繁了。
我覺得除非是質量與品質這種兩岸用詞完全講不同東西之外真的要注意、對台灣的人就該用台灣懂的正確意思用詞,至於信息素=費洛蒙只是外來語翻譯的問題一點問題都沒有,就不少只要是碰到對面用詞就愛跳愛叫的……
koala3084
3 years ago
考拉=無尾熊也是外來語翻譯的問題。
panda3290
3 years ago
同樓主!一直以為信息素是ABO專用詞的……但之後也會想改用費洛蒙了……
mussel4309
3 years ago
其實我覺得想用什麼就用什麼啦…只要把原意是費洛蒙這個觀念科普就好,說不改就是慢慢被中國同化我覺得太過份,主要是個人認為這個詞跟「視頻」那些用語狀況不太一樣
語言跟文化本來就是會慢慢受到影響,像是台灣會說的「便當」就是日語直翻的呀,更何況我們和中國本來就都是使用中文(雖然我覺得這件事很倒楣
ABO世界觀也存在滿長一段時間了,那時中國還比較正常&大部分人最初看到的都是中國翻譯,所以一下子就接受「信息素」的說法,可能也沒有查證就傳播下去,本來這件事也不會激起大家這麼大的反彈,說不定就像上面說的慢慢轉變成對台灣人來說的特殊用語;而現在大家害怕的文化入侵,則是中國在近幾年內刻意並且大量的輸入他們與我們不同的用詞,妄想取代並抹煞很多台灣用語,希望同化我們(大部分是日常用語),這才是真正要擔心的部分
falcon6123
3 years ago
因為中國更惹人厭了
能用著整天說武統台灣的人的用詞,否認文化入侵的現實,堅持只是一個詞彙這點小事而已,這是你的自由
但在台灣有自己的翻譯前提還使用,難道還不能讓人提出嗎?
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
如果有習慣在看歐美同人ABO的,應該會比較知道費洛蒙=pheromone?
我早期(至少七八年前)是歐美同人圈盛行ABO時看了歐美同好做的整理時知道的,但非歐美圈的好像前導比較不會提到這個。
然後就變成現在會吵外來語翻譯的情況
taco2301
3 years ago
覺得要用信息素至少把信息改成訊息叫訊息素吧,不然腦中自動代入中國腔就直接軟了
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
可以提啊,這是你的的自由,但要不要改也是作者的自由
sheep5319
3 years ago
上面又繼續迴圈要罵人幫助文化侵略了,好累wwwww
sun2927
3 years ago
這不是玩得挺愉快的嗎,早就已經重複結論很久了
shabu593
3 years ago
我們沒抗拒日本的便當說法,是因為我們當時被日本殖民,沒有選擇。
之前哈日也一直被華國師長之類的說是媚日,甘受日本文化侵略。

如今的狀況是:客觀上中共不排斥武力犯臺,中國詞彙入侵臺灣,統派喜迎兩岸用語統一。至少警醒要有,主動瞭解一下相關歷史。上面有人附我國學術辭典資料說信息素在我國的魚類名詞有使用,我覺得這種辨誣還不錯(被認真打臉很爽)。
sheep5319
3 years ago
是說以台灣小說直式排版來說,直接用英文應該是最不會被選擇的選項啊wwwww
橫式排版是對岸小說的排法喔
sheep5319
3 years ago
要用統獨來分是否支持中國用語也太粗糙了吧?
我可是獨派耶只是對於要求正名不然好像邪教還威脅作者會掉粉絲(根本就不是粉絲了哪來掉粉絲之說?)覺得反感。
shabu593
3 years ago
sheep5319: 統獨確實不能完全區分。
也有人是政治上堅決獨派但文化上不玩示播列那一套,對岸的文化照樣吸收,不希望獨立的立場影響所謂文化交流的。
mussel4309
3 years ago
我只是覺得今天如果換個說法:「訊息素是中國用法,因應目前國際社會的情勢,希望大家能支持本土用語,如果各位作者不介意的話可以改用信息素或是直接使用費洛蒙喔」,應該會有許多人可以接受吧
但如果一點進來就發現「欸你不改你是幫助文化入侵」,直接扣上一頂幫助中國的帽子,順便再嘲諷對方寫ABO前沒有做好功課,那根本就不需要溝通直接談判破裂,本來可能願意改的心情都沒了,何必這樣呢?明明大家應該都是一樣討厭中國的吧
pigeon2780
3 years ago
已經不記得我開始看歐美ABO是什麼時候了,不過我沒看什麼獨立的整理介紹是直接看文,是用狼群結構的概念代入的,其實行文中不太會提到pheromone這個字耶,反而直接heat或是scent/smell
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
用錯說服方式下場就跟2018公投結果一樣慘喔 都建議溫和的語氣+提供終極目標以外的前過渡方案,比較能讓人接受呢~
falcon4120
3 years ago
資訊素、訊息素不錯吧 我的低標就是不要信息,發音來點ㄩㄩㄩ
pigeon2780
3 years ago
另外我覺得此串討論至今太長,已經有點是地區用語問題和同人或現實用語差異各種不同面向混在一起爭執了…虛擬的就只是個人設定,總不能說別人的設定不主流或跟自己想的不一樣就是錯吧?至於各個作者用某個詞的用意到底是有自己設定的自創,還是就是現實用語的意思…這也只能個案討論不能一概而論吧?
pigeon2780
3 years ago
falcon4120: ㄩㄩㄩ好可愛 (LOL)
finch8695
3 years ago
@darkying - #叨叨絮絮 噗主說了,有時候反應作者使用中國字詞時,會被作者指責他們反應的字詞是...忍不住再浮水,之前看了這噗覺得噗主的論點不錯,應該跟本噗的爭議有相關,很堅持要指點江山的人或許可以參考一下。
cherry5205
3 years ago
其實英語系國家跟日本以前都是用pheromone ,最近也有流行以跡象代稱有香氣跟開始發情期之類的。
但真的覺得這類的用語,哪個都沒差,創作者覺得寫哪個比較符合自己的性癖就寫哪個,甚至不直接寫出來也超好。感覺跟其他用詞不同沒那麼需要提醒,而且這也是只在 abo 圈才比較會用到的詞吧。
sheep5319
3 years ago
finch8695: 這個就是我說的,覺得最近吵中國用詞的噗的頻率變短了。一星期前就是妳貼的那則噗裡提到的偷偷說。
finch8695
3 years ago
sheep5319: 我是直接看到這個噗,沒有去翻偷偷說偷偷說有時候太群魔亂舞了看得頭疼,但覺得這個論點自己還挺認同的,我還在納悶為什麼這幾天有人在說什麼支語警察,搜了一下才知道最近的確吵很大。
camel1146
3 years ago
只是在某個超小的非學術非正式領域為了個人性癖等渺小的理由用了一個信息素就要被說是統派喜迎兩岸用語統一的話有點那個吧
lord6817
3 years ago
好奇為什麼會覺得信息素比較有奇幻感,這個字在ABO以前也是中國學術界的正式用詞啊,又不是ABO原創的用法
與其說這種奇幻感是文化交流出來的,還不如說是被單向輸入的吧
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
與其說是奇幻感,不如說是不熟悉感。
就不習慣現實經常會看到的詞彙出現在ABO世界裡啊,況且abo玩全是不存在現實的東西,如果現實世界真的存在ABO我馬上打自己幾巴掌然後從此改成費洛蒙。
樓上旅人說的對,這一個非學術的領域,為了自己的習慣或性闢結果一直被要求正名不是很有事嗎wwwwww
lord6817
3 years ago
finch8695:
大概可以理解你想表達的意思,有點像小雞雞聽起來像小孩子的玩鬧用語,但歐金金就變成R18用詞了(?)
rat6254
3 years ago
finch8695: 其實這種叫做文化挪移,創全新的詞是一回事;但拿十三億人習慣用的一個詞然後自己說我雖然用這個詞但不用這個詞原本的意思,這才是有事~~
finch8695
3 years ago
lord6817: 歐金金XDDDDDDDD大概就是寫文或看文看到小雞雞會很出戲,但其他各種小雞雞的寫法卻不會或比較有感的意思。
finch8695
3 years ago
rat6254: 文化挪移?第一次聽到這詞,你是說文化挪用嗎?所以我把信息素特定用在ABO裡是在誤解、惡意或有害詮釋弱勢文化?還是取笑、歧視弱勢文化?又或者是侵佔、抄襲弱勢文化?
你如果是代表十三億人因為以上理由糾正我,那我必須申明我沒有這個意思喔。
finch8695
3 years ago
「我用這個詞但不是這個詞原本的意思」這個說法也很有趣,既然這噗一直在說費洛蒙跟信息素是一樣的意思但要台灣人正名為費洛蒙,那兩個詞的意思不就一樣嗎我有點混亂XDDDDD
mars6234
3 years ago
cock2040: mouse7493: 可以表達自己的想法,但用了中國用語還想要立牌坊,然後不喜歡中國用語的讀者卻要被罵支語警察邏輯在哪我不懂。
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
我是覺得如果看不慣或是不喜歡可以關掉,要怎麼寫是作者的自由畢竟這裡是台灣,發文不會被審查。會有支那警察的說法大概是最近吵太大了,而有些少數人就是很傲慢的想指點江山所以才會引起爭執。
pigeon2780
3 years ago
呃戰場不夠多嗎還要加一個文化挪用???這個概念本身如何定義都充滿爭議了………唉覺得我無話可說閉嘴好了。
mars6234
3 years ago
啊我會說立牌坊這麼重的詞,是因為看下來一堆人不是只想要用「信息素」的自由而已,他想要的其實是用「信息素」之後不被批判。但他們可以去罵使用「費洛蒙」(或其他用語)的人矯枉過正、支語警察、企圖讓台灣人分裂等
mars6234
3 years ago
tomato5725: 上面很多旅人都提供資訊素、訊息素等更貼近台灣語境的說法喔。
lord6817
3 years ago
finch8695: 如果歐金金的例子通的話,那不得不感嘆ABO界被對岸文化輸出得頗成功。
可以理解有些人會下意識反感的原因。
finch8695
3 years ago
所以這噗顯然就是在批判用信息素的台灣人囉?原來我來到文革現場,難怪最近河道吵成這樣,可以理解。

lord6817: 嗯?歐金金是對岸用語嗎?
因為有些人看到信息就蓋章這是對岸用語用的就是文化入侵了,反感程度可想而知。
語言和文化本來就是互相交流的,我是覺得自己要把握一個度,要知道自己的立場、自己在哪裡,你用的這些文字代表著什麼。
lord6817
3 years ago
finch8695:
呃會覺得歐金金比較脫離小雞雞的意義,不就是因為受到日文ACG輸出特別是本本的影響嗎......信息素同理啊
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
lord6817: 嗯呃,我想了一下這麼說起來又好像有點不一樣,畢竟小雞雞是現實世界有的東西(?),跟信息素之於ABO不太一樣,ABO是完全不存在的世界觀,用信息素大多是想區分現實,而用歐金金這類比較像圈裡人才知道的行話(?)....嗯感覺快要語無倫次了。
不過總體來說的確都是文化輸出的範疇,只是中國用語太讓人反感用了就很容易被批判XDDDD
mars6234
3 years ago
finch8695: 又來一個堅持語言和文化必須互相交流的說法,這只是你的以及你的群體想法,有一堆人不想和中國有語言及文化的交流(不要拿「外省族群」擋槍,我身為眷村子弟從小到大沒聽過那些奇怪的中國用語)。我覺得大家都搞不清楚批判、呼籲和強迫的差別耶,所以現在是不可以不喜歡使用中國用語的作者?因為我覺得這點對我很重要呼籲可能也在乎的人主義,請問在法律和道德上哪裡有問題
造你的邏輯,喜歡罵人支語警察的是不是在對我們實行「情緒監獄」啊?不可以對用中國用語的作者有意見就對了

你們會反感,不只是因為大家指出你們使用中國用語而已,更多是因為你們用了但偏偏不想承認,所以後續才會扯一堆現實和架空分開、只是習慣這樣的說法、這只是語言交流有的沒的講法,然後上述說法一一被反駁之後,惱羞成怒罷了。
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
mars6234: 沒有必須,而是那是無形中就會有的情況,現在通訊這麼發達網路無遠弗屆,除非你讓習大大把牆蓋厚實點讓對岸的小說戲劇電影音樂流不出來啊wwwwww

不想跟中國有語言文化的交流,但是您使用的不就是中文?而且我覺得您連牌坊拿出來用,這詞比較有名的既做了婊子又要立牌坊這句不也是近代中國文學思想家說的?

呼籲跟批判是不一樣的感覺,所以這噗到底是呼籲還是批判呢?吵到最後還不都是在批判用中國用語的人。用自己的不喜歡來批判用了信息素的人,不也是一種情緒監獄?

好,信息素是中國用語,基於前面說過的理由我覺得用費洛蒙跟信息素都是個人自由,愛用什麼就用什麼,我反感的是用了這一個詞就要被指指點點「這是文化入侵、這是錯的、要正名費洛蒙!」
好像今天只要用了一個信息素不管是什麼理由就是歸化中國籍一樣可笑。
finch8695
3 years ago
這個問題在去年十月左右的pheromones之亂就吵過一輪了,就不知道為什麼現在還要拿出來吵一次。自己愛用什麼就用什麼,看到作者用了信息素覺得不喜歡也可以一個個黑名單過去,難道要吵到讓各大文學社群網站比照晉江那樣設敏感詞規定不准用中國用語嗎?凡事有度,可以有自己的原則和尺度,呼籲可以、宣導也很好,但不要強求別人一定用什麼、用了就是XX。
finch8695
3 years ago
講真的,與其吵這麼多不如大家多產點糧。
既然這麼討厭信息素,就多寫點使用費洛蒙的ABO,文字就是力量,說不定洗著洗著信息素這股「歪風」不知不覺就正了,台灣內部的文化交流互相影響我覺得也很好,大家互相交流互相進步,還能往外輸出,一舉多得。
mars6234
3 years ago
finch8695:
台灣華語和中國漢語才是不同的東西吧,您才是無限上綱把現代中國用語和「中文」全部混在一起講的人,立牌坊這個詞我是覺得本來就屬於台灣語言脈絡的一部分,但如果多數人覺得不是,我等下就去刪掉吧
我就是覺得用了就是XX啊,但我又不會跑去作者本人面前講,如果告訴作者後作者不願意改我也是直接黑單而已。是這陣子大家一直滿口「支語警察」才搞得會讓人不爽想在偷偷說裡面吵架吧
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
mars6234: 喔所以現在講中文還要先定義好自己是台灣華語圈還是中國漢語圈嗎?學到了,我下回會注意的。
我看到的情況是有人搞不清楚現代中國用語和一般台灣華語的差別而跑去指責人家,吵到後來才漸漸有人在說支語警察,我就算不喜歡這個詞同樣也不喜歡被人貼上標籤拼命罵,看吧像您也是在偷偷說裡罵了用了就是XX,也沒什麼區別。
rat6254
3 years ago
finch8695: 被文化挪用的對象又不需要是「弱勢文化」?
糾正你的原因是因為挪移後的結果太愚蠢了,和被挪移的原始文化沒關係喔~
rat6254
3 years ago
finch8695: 你要是因為這噗被全家拉到街上戴高帽吐口水才叫文革現場。是哪來的井底之蛙在這邊講些自己不懂的名詞啊?
baboon458
3 years ago
finch8695: 噗浪是有任何強制力的東西嗎?在噗浪發個偷偷說,是強迫到你什麼?
連個呼籲都讓你覺得受不了,你為什麼要上網?
snack6395
3 years ago
覺得不妥自己不要用就好了,多寫文宣導叫費洛蒙比起在這裡吵還要來得有用。
cocoa4942
3 years ago
我看到過香港翻成信息蒙
papaya3563
3 years ago
平心出版一直都是跪舔中國人,這些批台灣皮的中國工作室都是一個樣。
題外話,我比較好奇的是這些批皮工作室有沒有乖乖繳台灣的稅?上次在豆瓣看到很多熱門小說預售破萬,乘上價格後非常可觀呢。之前買過一次田X的,印象中沒有發票。想到一群中國人藉由台灣出版自由賺大錢還逃漏稅就超不爽。
koala3084
3 years ago
papaya3563: 可以去國稅局檢舉。
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
mars6234: 那你就黑單啊。
標準是拿來要求自己的,不是拿來要求別人、強迫別人也要遵守,然後不遵守就可以將貼別人標籤與罵別人的行為合理化。
sheep5319
3 years ago
而且還戰到文化挪用更好笑了不要不懂還亂闢戰場wwwww
shabu3762
3 years ago
這件事情說穿了就是,一個人對自家的各個領域用語越不熟、越是光會去看中國作品跟媒體,就會更加自然地被中國用語潛移默化。有些人有時候甚至以為中國小說提到的法規制度在台灣也存在(例如領證結婚)
shabu3762
3 years ago
至於中國小說跟媒體接觸多了,會不會被裡面夾帶的思想影響到,我就不多評論
shabu3762
3 years ago
中國自己是很愛說別人夾帶私貨
mars6234
3 years ago
sheep5319: 我都黑了啊,但偏偏偷偷說在討論有哪些是中國用語時,就硬要有人跳進來說討論這個是文字獄
shabu3762
3 years ago
我這邊也一開始就知道是費洛蒙,然後一直很疑惑為什麼大家這個詞這麼愛用對岸用語,原來搞了半天是一堆人不知道信息素=費洛蒙
shabu3762
3 years ago @Edit 3 years ago
結果現在對岸的學術用語在台灣變成ABO專用色情用語了
raisin1374
3 years ago
這邊是一直知道就是費洛蒙
但是因為本身讀生物,看文的時候如果看到費洛蒙真的覺得太真實哈哈哈會想到一堆研究裡的蟲蟲😂所以還是會習慣看訊息素/信息素這類說法,雖然其實是同一種東西啦XD
看文的時候如果看到費洛蒙,腦中的攻受不小心就變成昆蟲了啦OAO
shabu3762
3 years ago
raisin1374: 我想了一下頭上長著毛絨蛾觸鬚的攻跟受,我覺得很可愛(歪題
raisin1374
3 years ago
shabu3762:
raisin1374
3 years ago
怕蟲的我........應該會默默關上頁面闔上書
shabu3762
3 years ago
raisin1374: 咦....怕蟲,還要研究蟲....你是傅達嗎? 只好說聲辛苦了XD" 我是覺得蛾長得很可愛
shake5370
3 years ago
我以為學生物相關才會更在意要用費洛蒙耶。(我自己是)
raisin1374
3 years ago
shabu3762: 沒特別研究蟲啦,只是讀生物無法避免有些時候要學到
raisin1374
3 years ago
shake5370: 不是在看文的時候就會在意了哈哈哈
mouse7493
3 years ago
有人認為用了OO就是XX是還好啦,畢竟人沒任何資格限制別人腦中要怎麼想,只是如果一直拿著這點到處審查別人合不合自己定義的"愛國",那就要做好不被別人接受和把別人越推越遠的準備。
其實大部份的人都不是愛用"信息素",只是用不慣"費洛蒙"而已,跟愛不愛中國無關。不喜歡用就不要用,喜歡用就用,只要知道自己在做什麼就好。
說不定到後來ABO文會變成費洛蒙信息速資訊素等等詞彙百花齊放的狀態呢。
bison1486
3 years ago
mouse7493: 說得沒錯,台灣是多元友善包容的社會,共產黨也可以在台灣遊行,主張兩岸統一都是言論保障的範圍,更何況只是創作時習慣用個中國詞沒什麼大不了,大家太激動了,語言不過是文化的載體,我們跟中國本來就是親密的一家人,硬要扯費洛蒙或信息素,可以不要這麼政治狂熱嗎?
bison1486
3 years ago
#聽說反串要註記
mouse7493
3 years ago
bison1486: 那你知道嗎?中國粉紅也是這樣審查別人愛不愛中國的呢
mouse7493
3 years ago
所以就如你所說,台灣與中國果然是親密的一家人,連審查別人的方式都一樣
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
為什麼要隨便說別人文革呀?文革和這噗可以相提並論嗎?你敢直接在微博或對中共批評文革嗎?還是只敢對其他台灣人說不支持我就是文革?
噗主明明有順著留言建議修改噗首,我也提供其他替代方案建議(資訊素、信息素),整篇留言沒有髒話,一直說別人批判,彷彿其他九成的溫和用語建議討論都不存在,說到底只是想要爽用中國用詞卻又不想被其他台灣人講,可以指責別人支語警察不許別人在意指正我的用詞,想把反面聲音消滅的難道你不是其中一個?
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
請問討厭「費洛蒙」的人也同樣討厭「資訊素」、「訊息素」嗎?還是非「信息素」不用?「信息」對你是不可替代的詞嗎?你心中認為ABO用信息最能抽離現實感嗎?中國那邊怎麼用統統不管?反正用這詞也不會被中國人罵(中國人的罵跟台灣人的相信一定看得出差別對吧),寫文看文爽就好政治文化都不用管管就是文革就是與中國沒兩樣
hippo7894
3 years ago
donkey6848: 冬天真的有一種冬天味 (什
shabu3762
3 years ago
falcon4120: 我看他們也沒有真的討厭別的詞,就是不想改習慣,先不論那個習慣是不是因為當初無知誤會來的,重點就是不想改習慣(人類是喜歡遵循習慣的生物),而且他們有些人現在開始變成不爽改習慣了
shabu3762
3 years ago
人性就是(略
shabu3762
3 years ago
我現在覺得最低限度不要鬧笑話以為信息素跟費洛蒙不一樣就好,要說不一樣也是ABO跟哨嚮裡面的「信息素=費洛蒙=外激素」整組都跟現實不一樣
pitaya4901
3 years ago
從一開始就只看英文ABO的第一次知道信息素
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
(滑一下)文章寫受給攻「傳訊息」會不會也被說太現實了應該用傳信息才有BL世界的感覺(rofl)
mouse7493
3 years ago
不然就直接叫Alpha素Beta胡蘿蔔素mega素好啦
pitaya4901
3 years ago
覺得「費洛蒙」太科學不架空應該是主觀問題,但它確實和「信息素」是對等存在的吧,查了一下後者在中國也同樣是生物學用語,並不是太太們自創字。
camel1146
3 years ago
falcon4120: 不覺得有溫和…用個慣用的詞就被說是喜迎統一兩岸一家親,這跟用根吸管就被說是喜迎污染不愛地球一樣莫名其妙。而且你下一個留言馬上又用荒誕的比喻跟大笑表符酸人了,也不見有溫和啊…
pigeon2780
3 years ago
我是樂觀覺得大部分不用費洛蒙的台灣人只是習慣和喜好問題啦,不管知不知道在中國是把台灣專有名詞的費洛蒙稱為信息素…只是因為在匿名的多人討論裡看到很在意很不想用的、很不在意很想用的、講話吃炸彈的、混亂邪惡的發言等等,讓本來也不那麼極端的人不爽而有極端發言,進而更多人看到而分派系貼標籤吵架loop
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
camel1146: 抱歉抱歉,我被激到了,你搜我前面留言我是認為可設個底線&替代方案循序漸進啦,但是還是在炒費洛蒙跟信息素,奇怪資訊訊息這兩個詞都被無視嗎?
對這噗用文革真的是哈囉,指責台灣人不夠包容中國用語與中國的一切這樣嗎哈哈
moose3689
3 years ago
對這種翻譯有疑慮其實去看原文最快 不用糾結什麼自創詞架空 如果真的是的話找原文也會有相關標註吧
finch8695
3 years ago
對,不到文革,是我用詞誇張不當。
用到文化挪用真的根本濫用詞彙罵別人蠢之前先去搞清楚定義再說。
從來都沒有說討厭用費洛蒙這詞的人,而是討厭用費洛蒙的人還拼命罵習慣用信息素的人要他們一定要正名。
對,不是批鬥,不用訊息跟資訊也是用了原詞的譯意而不是音譯,但就只是用到信息素這個中國用語的人都必須受到所有人的「批判」嘛,不是批鬥,是少數人太小題大作了是不是哈哈哈哈。
coke5558
3 years ago @Edit 3 years ago
信息素是中國用詞沒有錯。
當了二十多年腐女,從前大家都用很文雅的費洛蒙。
要擁抱中國,還是擁抱台灣,自己決定吧。
finch8695
3 years ago
pigeon2780: 因為還是有人極度討厭中國用語,用一個都不行吧,所以到最近中國用語吵到會被嘲說某某警察。但連一個架空的設定都能吵成這樣,我覺得還不如去多看幾篇小說或是多寫點小說,讓台灣文學圈更熱絡不是更好?(攤手
shabu3762
3 years ago
人口基數大就是有可以左右別人使用習慣的優勢
turtle1144
3 years ago
唉上面才剛說二分法彼此沒有好處,馬上又來一個。
一方面說著想要維護台灣文化,一面又在貼標籤,擁抱台灣擁抱中國,好像這樣區分會讓台灣文化穩固一點。
更之前討論以其他用詞替代,作為一種過渡和折衷,其實已經是比較可行,也能達成較大共識的目標了。
要是真的想維護台灣文化和用詞,把人趕走、排除絕對不是最優選擇。
路人發表一下看法,言盡於此。反正用不了多久又會再吵一次。
finch8695
3 years ago
大概幾個月後又會吵一次吧,不過最近越來越頻繁說不定6/6完再來吵一次。
吵這些的時間論文都該寫完了,支持各位老師多多創作ABO文改正少數人的不良習慣,期待噗裡所有老師的作品。
shabu3762
3 years ago
養成了習慣就很難改正了啦www 也不必強迫改正甚麼的了,真的只要不要傻傻以為信息素是自創專用詞就好了。台灣作家再努力,作品會多過對岸作品嗎? 不會,所以常常去看那些文的人多少就會被影響用詞習慣,這就是事實
pigeon2780
3 years ago
嗯…我是覺得當成正常能量釋放啦,人都會有不爽想噴一下的時候,如果看得煩了應該自己避開一下比較快,因為下去吵可能也只是應徵上想找人吵架的缺(?)我這樣說不是說好了都回家不可以在這裡激烈討論的意思,只是覺得如果本意不在此結果反被惹火的這樣不是浪費到自己時間嗎XD 個人意見沒有針對誰~
moose3689
3 years ago
我在這裡許願有更多好看的abo 順便問一下台耽有什麼連載網站嗎
cock2040
3 years ago
啊~迴圈到現在還是熟悉的感覺
拿學術論文的標準對同人文,別人不願意改用詞就當作擁抱中國
本質上就是要別人使用一個他不喜歡的詞寫作,還不一定得到多少回饋XDD
shabu3762
3 years ago
例如說我家的某人去了中國經商之後,就算人回台灣也是整天滿口對岸用語,我心裡超嫌棄,但也不能拿他怎樣啊,除非他講了甚麼錯得離譜的事情我可以笑他
swan4687
3 years ago
sheep5319: 離個題,不過其實並不是「橫式是對岸的排法」。橫排中文是因應一些翻譯文學而產生的。基本上台灣的教科書一直也只有國語文是直排。喔沒有要吵,路人要退了 (Русский)
swan4687
3 years ago
moose3689: 鏡文學、在水裡寫字、大B版
前兩個也有好看的一般小說
pigeon2780
3 years ago
我也要離題,除了看起來好像比較泛濫的ABO個人更喜歡哨兵嚮導或伴靈/守護精靈設定,求對精神體描寫較多的文(動物就是可愛!)語言中英日都可以
ಠ_ಠ
3 years ago
其實我也覺得哨兵嚮導香到爆炸
papaya3563
3 years ago
氣 鮮網就這樣捲款落跑了 以前台耽真的不輸中耽
lime2564
3 years ago
費洛蒙聽起來就很色呀
raisin1374
3 years ago
我也覺得哨兵嚮導更香!超愛精神體動物的.....(結果看一些精神體描寫比較多的文的時候重點直接全部放在看動物wwwwww
coke5558
3 years ago
哈哈,敵國當前還要裝中立,大概催淚彈射到眼裡、黨手冊把到臉上才知道痛 (p-wave)
shabu3762
3 years ago
不知道是認真還是釣魚了
falcon4120
3 years ago
現在痛的是香港,語文課不教粵語改教北京話了兒兒ㄦㄦㄦ
milk515
3 years ago
@kellerlin - [囧]關公大戰外星人 在大學的時候,老師/教授都會耳提面命「如果有原文、看得懂...覺得這位噗主的意見很好,我的立場偏向語言掌握文化詮釋,所以我會注意我使用的文字,避免使用中國用語讓思考方式也跟著中國化
beer801
3 years ago
這個真是爭執不完,很多人對於在創作上有其他標準也隨便,反正只是拉不下臉承認受影響,對選擇什麼樣的用詞有認識有自覺就好
moose3689
3 years ago
swan4687: 謝謝 我tag個
beer801
3 years ago
以為商業漫畫中文版算是幫忙正名了,但原來他們看的是中國文字創作,算我見識太少www
bbq8556
3 years ago
很早就知道信息素跟費洛蒙是一樣的,在看文的時候也覺得不管看到哪個都可以
falcon4120
3 years ago
都直接去中國網站看很少買實體吧
koala3084
3 years ago
既然「費洛蒙」會出戲,那麼「生殖腔」和「標記」「結」也會出戲吧?這些都跟現實生活的東西會搞混,ABO是架空的設定,要不要一起改一改?
mouse7493
3 years ago
說費洛蒙會出戲是因為容易聯想到動物或體臭吧,畢竟現實中的費洛蒙真的其實不是很好聞
camel1146
3 years ago
beer801: 我不懂到底是要人家「承認」什麼東西?「承認吧你其實喜迎中國的文化侵略」嗎?根本就沒有的事情一直要人家承認做什麼?
shabu3762
3 years ago
承認受中國習慣用法的影響?
cock2040
3 years ago
koala3084: 為什麼一定要替別人決定什麼會出戲什麼不會啊
是要調教成讓每個人的幻肢都不准對某些詞語硬嗎
bbq8556
3 years ago
mouse7493: 但我聽說,如果有人讓你一見面就有好感,多半是他的費洛蒙讓你很喜歡
falcon4120
3 years ago
連訊息都接受不了的,再講下去他會
bison1486
3 years ago
camel1146: 承認自己被中國文化統一還跪著幫主子辯護說信息素比較習慣,很難?
koala3084
3 years ago
看習慣幻肢就會硬了。
crane6732
3 years ago
個人剛開始看ABO時根本就還沒有什麼商業ABO漫畫啊,後來有了之後也不愛看,日本ABO風格就不太一樣,起步也比較晚,為什麼這串好幾個人以日本BL漫的ABO在當準則
shabu3762
3 years ago
cock2040: 他只是想吐槽「因為費洛蒙太現實會出戲」這個理由而已吧,其實我也很想吐槽信息素沒有比較不現實,但這個就真的與其說哪個現實不如說就是習慣
miso5098
3 years ago
上面有人說ABO裡的氣味跟現實中費洛蒙作用不同,
不就是因為ABO界的人類就是沿用狼的體質(發情、對氣味有反應、標記)+作者私設(A用氣味壓制O)

只是在文裡把費洛蒙對人類的作用升級,本質還是一樣都是費洛蒙啊
shabu3762
3 years ago
把對人類的作用升級(X)
根本不是人類是別的種族(O)
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
對歐美、日本、中國人來說都是一般詞直接用,為什麼只有台灣會想與現實抽離?
mouse7493
3 years ago
bbq8556: 但也有人聽到費洛蒙就會自動聯想到昆蟲或動物
我自己是無所謂,要改用費洛蒙也沒什麼障礙,只是滿懂聽到費洛蒙這三個字就會萎掉的人
koala3084
3 years ago
突然想到,我很好奇韓國怎麼講。
bison1486
3 years ago
crane6732: 因為日本漫畫ABO有台灣登記在案的出版社出版,支那ABO小說很少
pigeon2780
3 years ago
有個想法:因為是架空幻想/目前現實不存在完全一樣的東西,為了方便理解/懶的想新的所以用現實已有的措辭用語來稱呼,這樣這個東西算是被現實已有的措辭用語剝奪了詮釋權嗎?還是只是還沒想出定稱時的俗稱/借稱?
bbq8556
3 years ago
mouse7493: 主要我直覺認為人類就是動物XD
mouse7493
3 years ago
bbq8556: 每個人想法不一樣啊XD不是每個人想法都跟你或跟我一樣,所以才說要尊重別人
milk3774
3 years ago
原來這麼多人不知道信息素(C)=費洛蒙(T)嗎
shabu3762
3 years ago
milk3774: 可以感受到生物人的常識不是一般人的常識
koala3084
3 years ago
第一個把ABO的「pheromone」翻成「信息素」的中國人,並沒有因為擔心會跟「實際上的費洛蒙」搞混而出戲,而改成其他用詞啊。
pigeon2780
3 years ago
雖然不知道是不是我也有提到的同人ABO中稱pheromone=費洛蒙=信息素/訊息素和現實稱pheromone=費洛蒙=信息素/訊息素運作不同,總之說一下我的意思是同人中的那個東西跟現實的東西不完全一樣,所以要說那個東西就是現實中的某項東西就該那樣稱呼,個人覺得還是有點差,可能終極好就是想出一個現實中完全沒用過或類似的稱呼來避免爭議吧?
shake5370
3 years ago
bbq8556: 這個有研究喔,而且我記得還是跟一見鍾情有關的研究。XD
bison1486
3 years ago
pigeon2780: 歐美跟日本也是費洛蒙,也沒人在意那個是不是跟現實中作用不太一樣啊
baboon458
3 years ago @Edit 3 years ago
不管 我的幻肢就是只會對信息素硬 至於台灣的文字文化被侵略都沒有我的幻肢重要
camel1146
3 years ago
falcon4120: 你看bison1486就是我前面說的,一口就咬定別人已經認定中國是主子而且對中國下跪,實在稱不上溫和,這樣要人不對支語警察反感也是很困難的。
bbq8556
3 years ago
mouse7493: 我也沒有不尊重別人啊⋯我提出我自己的看法而已不是嗎?
bbq8556
3 years ago
shake5370: 我覺得很有趣!所以印象很深刻XD
mouse7493
3 years ago
bbq8556: 啊不好意思我不是說你,只是習慣給自己的話下點註解
bbq8556
3 years ago
mouse7493: 原來如此
沒事沒事
pigeon2780
3 years ago
bison1486: 我是不知道歐美日本etc國家有沒有人在意不在意啦,因為我個人在意所以我才說啊XD
mouse7493
3 years ago
說不定日本和歐美也有人在意,只是我們不知道
Anyway這其實就只是個人習慣和喜好問題,就像某人不喜歡吃小黃瓜還要被別人一直問為什麼不喜歡吃小黃瓜,就算講了原因也沒人信還一直跳針說不喜歡小黃瓜就是對不起菜農所以你應該要愛吃小黃瓜,就只會讓人覺得WTF????
crane6732
3 years ago
bison1486: 我不理解的是那種覺得所有人都應該要看日系ABO漫畫&以此為準的態度哇,日本ABO還有自己的造語
以發展跟風格差異來說先接觸到中國網文、主要看中國網文根本不奇怪||| 回到首噗來說,提醒這兩個詞是同義本來就滿好的,但要上升到習慣信息素這個詞的人就是愛支,嗯嗯嗯?
cock2040
3 years ago
bison1486: 你彷彿在問為什麼台灣人不是歐美日本人
shabu3762
3 years ago @Edit 3 years ago
「一直以來主要都看到用信息素,所以用信息素讓我比較有感覺」(O,因為你腦中建立了信息素三個字=很色的連結)
「現實中的費洛蒙跟ABO的信息素不一樣,所以用費洛蒙比較出戲」(X,費洛蒙跟信息素根本是同一個東西,實際上不存在費洛蒙比信息素現實還是虛幻這回事,這個陳述無法成立)
bunny9795
3 years ago @Edit 3 years ago
反正陰陽師或戀與的粉絲都大方承認自己的幻肢已經被中國製造的東西吸引了 ABO腐女承認一下是會怎樣XDDDDD辯這麼久
mouse7493
3 years ago
bunny9795: 因為就不是啊到底為什麼一直要別人承認你自己腦補出來東西?
shabu3762
3 years ago
覺得哪個比較不現實是假的,比較習慣哪個才是真的
koala3084
3 years ago
比較習慣哪個才是真的+1
pigeon2780
3 years ago
我都唸IKEA
bunny9795
3 years ago
比較習慣哪個才是真的+1(攤手)
koala3084
3 years ago
我都唸Costco。
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
因為台灣文化相比歐美、日本、中國是弱勢文化吧,人口少又分裂 :-( 認同感低落又精神上抽離
bison1486
3 years ago
習慣是好聽用法
換言之就是洗腦
反正喝中國鱔液的創作者不在意自己被中國洗腦,我們真的沒必要幫她們喊燙
不要看他們創作就好
shabu3762
3 years ago
至於受中國用法影響而成的習慣,到底算不算精神中國人,那是另一個議題
shake5370
3 years ago
話說與其說ABO設定的pheromone跟現實中不一樣,倒不如說只是功能誇大。現實中也有造成他人情緒反應的研究。
sugar8276
3 years ago
留言太多沒看,就單純回應費洛蒙,我朋友鼻子很好,他聞得出比較親近的朋友的味道,可以用味道分人(大概就是我們以前說的狗鼻子?),高中的時候撿到同學外套,他聞一下就知道是誰的,滿厲害的我覺得
bison1486
3 years ago
pigeon2780: 我特別提歐美跟日本是因為歐美是設定起源,日本是直接使用和式英語,台灣會吵費洛蒙或信息素真的就只是中國翻譯跟台灣翻譯問題,跟那個東西在創作中或是現實中不一樣沒關係
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
就是話語詮釋權很容易被綁架的中文圈嘛w 這樣一說好奇馬來西亞、新加坡等國的中文使用者是怎麼用的
bunny9795
3 years ago
承認之後就發現沒有這麼難啦真的 還可以回頭審視自己真正執著的是什麼 有些人是習慣 有些人是不想成為自己最討厭的人 有些人是不想否定過去的作品寫都寫了
bunny9795
3 years ago
加上口語上有時候也改不過來 我要把「大陸」改稱「中國」的時候也是這樣啊
turtle1144
3 years ago
那各位除了費洛蒙之外還接受什麼代稱,要不要列出來說清楚?免得不想用費洛蒙但願意調整用詞的人寫文像在踩地雷。噗首有提到訊息素和外激素,這算是普遍共識嗎?
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
turtle1144:有的是上面討論出來的吧~我覺得訊息素、資訊素是陣痛少的過渡中和用法,除了中國大一統外,台灣應該都有人用,滿分散的
pigeon2780
3 years ago
bison1486: 嗯…這樣說好了,我的發言並不是指這堆吵架的起源,藉此噗有相關而發表個人看法而已。我無意替他人代言他支持某用語的意圖因為我不知道,只是說我個人如此區分如此思考,簡單來說我不那麼在意作者要用哪個詞無論他是哪國人哪種意圖
shabu3762
3 years ago
turtle1144: 我個人是只要寫的人知道信息素=費洛蒙,還有不要誤導他人以為信息素是甚麼特殊專用詞就好了,生物人覺得看到這種誤會很尷尬
ಠ_ಠ
3 years ago
shabu3762: 其實我也是讀三類相關科系的但我很慢才發覺信息素=費洛蒙,因為平常上課教授們用詞不是都英文不然就是費洛蒙
koala3084
3 years ago
ಠ_ಠ: 噗主你還在~
shabu3762
3 years ago
ಠ_ಠ: 嗯~可能我遇到太多人交計畫愛亂用機器翻譯了吧? 機翻出來都是中國用語所以知道信息素(雖然比起中國用語更頭痛的是機翻內容根本語焉不詳)
lychee7373
3 years ago
這邊是最一開始不知道中國信息素=台灣費洛蒙導致以為這個詞是ABO設定的那一種蠢蛋
每個人第一次接觸到ABO的作品一定不同,有100篇ABO創作就會有101種解讀。上面一堆人說很驚訝有人不知道等云云,並不是每個人最一開始接觸的ABO都是歐美作品,自然不會理解這個詞最早出自哪個英文單字。
由於最一開始不知道導致後來知道了信息素就是費洛蒙時整個無法接受,畢竟實在很難想像原來以前吸引自己CP打炮的各種味道是費洛蒙這麼科學的設定,那種散發出西瓜香瓜小黃瓜味道的費洛蒙腦內忍不住冒出基改兩字人類真是太包容萬象⋯(攻殺小
raisin1374
3 years ago
turtle1144: 我來提議一個『味素』 好了(來亂ㄉ
shabu3762
3 years ago
味素XDDDDDDDDDDDDDDDD
bunny9795
3 years ago
lychee7373: 對對對XDDDDD你的描述好有畫面XDDDDDD
lychee7373
3 years ago
身為讀者非創作者,目前對作者使用信息素/費洛蒙兩種詞彙的出戲程度的確是後者>前者,但主要是腦子很努力拒絕信息素=費洛蒙這件事所以接受度會比較高⋯
當然是很樂見有個非信息素的借稱,但以目前的創作風氣要推廣這個大概蠻困難的(狂笑

至少現在是比較喜歡看因為替身攻擊還是個性攻擊的打炮也不想看ABO啦
pigeon2780
3 years ago
raisin1374: (舔)真的hen甜! (rofl)
bison1486
3 years ago
不知道還情有可原,知道後有意識到自己被影響然後改正的都很優秀
但知道依然後「選擇」使用中國用語,還找各種理由支持中國用語,怪糾正的人偏激害自己賭氣往中國靠攏,死都不承認自己被中國文化統一......頗呵
turtle1144
3 years ago
bison1486: 但你覺得這樣洩憤似的罵那些人,對於鞏固台灣文字的話語權有意義嗎?
raisin1374
3 years ago
shabu3762: 挺精闢的吧www 完美表達有味道的特色
mouse7493
3 years ago
我覺得用資訊素感覺可以
tomato5725
3 years ago
bison1486: 跟我同一立場的都好棒棒,不同意見就是爛必須被攻擊,這想法也是好讚完美學到黨的精髓
shabu3762
3 years ago
raisin1374: 說是這麼說,我會一直想到味精XDDD 好好笑
turtle1144
3 years ago
兩邊各說各話,一邊在罵人支語警察,一邊罵人被統戰/支持統戰令人不齒,要聯合起來抵制。還有一群人游離在外,甚至是開始焦慮用什麼字詞才好,是不是踩到什麼雷了,會不會被排擠。
這... 沒有幫助啊。相信不久之後這樣的論戰又要再來一次。是不是可以開啟一個循序漸進的變化,多用台灣用語,或是用代替的詞語取代中國用語,總比兩邊互罵結果頻率根本不同好得多。
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
到底要承認什麼啊就根本獨派不統用信息素就要被腦補莫須有被中國文化侵略?
我用英文與日文的時間還比用中國用語久,乾脆說我被美國日本文化侵略我還沒話說wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
bunny9795
3 years ago
說真的英/日文使用者都沒這麼多毛
要說有科幻感也是自己誤解之下想像出來的吧
bunny9795
3 years ago
sheep5319: 現在知道了啊XDDDDDDDDD
koala3084
3 years ago
其實Alpha的雞雞會脹大成結,也是一種基改。
bunny9795
3 years ago
今天就是這個詞除了同人圈和生物圈以外很少會用到 大家不知道所謂「訊息素」是什麼 才三不五時會有人出來科普咩
lychee7373
3 years ago
koala3084: 而且聽起來好痛屁屁好痛苦,也可能受的肛門也⋯(閉嘴
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
有人愈是二分法我就愈想唱反調,隨便了啦反正就是一堆人想要扣文化侵略的帽子。
bunny9795
3 years ago
文化侵略厲害之處就是讓人習慣了沒發現咩
bunny9795
3 years ago
這不是什麼丟臉的事啦 又不是說你被誤導了就變中國人
bunny9795
3 years ago
反正發現之後再自己決定自己要怎麼做就好ㄅ
sheep5319
3 years ago
在那邊糾正用語不糾正妳就是親共的站在制高點罵人很爽齁?把可能的隊友推更遠掰掰~
sheep5319
3 years ago
是說ABO的築巢這個設定,以前看歐美ABO沒看到,是日本那邊特有的嗎?
mouse7493
3 years ago
bunny9795: 你是怎麼知道英/日使用者沒這麼多毛的說不定他們之中有人有只是你不知道而已啊XD
sheep5319
3 years ago
其實比起ABO我更愛哨兵嚮導wwww
bunny9795
3 years ago
sheep5319: 冷靜一下啦 我們不是在評論你這個 而是在評論訊息素這個詞就這樣混進來了的這個現象 分開來看比較好一點
bunny9795
3 years ago
mouse7493: 啊他們就跟費洛蒙同一個詞齁XDDDDDD哪有翻譯問題
turtle1144
3 years ago
科普完後下面的論戰有像是在友善交流找出共識嗎... 就是沒有啊,還會變成互罵現場。噗浪已經是同溫層相對厚的平台了,結果談論這個議題時,有人很在意台灣用詞的話語權,那想必這些人是希望看到狀況改善。問題是二分法沒辦法改善啊,看起來在激化情緒。如果只是想自己堅定立場也不在乎台灣創作環境,那倒是無所謂,每隔一陣子大家就來互罵吧。
mouse7493
3 years ago
bunny9795: 就算是用同一個詞你也無法完全確定所有英/日使用者都不在意不是嗎?說不定他們也有人為這件事爭論過,只是你不知道,所以不要再用“別國不在意”當論點比較好
shabu3762
3 years ago
sheep5319: 感覺有時看到的一些設定是日本或中國自己三創變出來的
bunny9795
3 years ago @Edit 3 years ago
mouse7493: 我說的「問題」指的是翻譯上喜好的問題
...喔 但想想也是有可能啦 如果他們會看中文圈的創作而且還剛好兩種翻譯都看到了的話就會遇到兩邊翻譯不同的狀況然後進而比較自己比較喜歡哪個了啦
mouse7493
3 years ago
turtle1144: 其實有啦,有人一直在提出找替代新詞
pigeon2780
3 years ago
築巢設定我在歐美有看到耶,要說多不多…我只能比較肯定以前ABO剛開始時比較多,近5年逐漸減少或者只是偶爾提到不是常態,日本的我個人沒看的比歐美多無法比較
mouse7493
3 years ago
bunny9795: 我不知道你為什麼要一直抓著“只有台灣會吵這件事”這個論點不放,不過你若真這樣想那就這樣吧
bunny9795
3 years ago
mouse7493: 我也沒想到有人會一直拿這句話來挑(?
grape1654
3 years ago
sheep5319: bunny9795: 因為英語圈國家跟日本沒有要侵略台灣。(只是想解釋為什麼只對中國用語敏感而已
koala3084
3 years ago
mouse7493: 就算他們有爭論過,但看來他們爭論的結果,就是使用「費洛蒙」一詞作為共識了。
bunny9795
3 years ago
grape1654: 4 謝謝你幫我補充剛剛不好意思講出口的話
mouse7493
3 years ago
koala3084: 所以現在台灣就只是在經歷別的國家也會經歷的事情而已,這沒什麼好奇怪的
koala3084
3 years ago
mouse7493: 是的,台灣可以少繞一點彎路,大家取得共識,使用「費洛蒙」一詞就不會吵架了。
oyster6390
3 years ago
但是英文用同一個字不代表他們其實意義一樣吧,在看英文ABO看到pheromone我會想的是ABO的pheromone,在一般的英文同人裡看到的時候就會想到真實意義上的費洛蒙給我的感覺,雖然是同一個字但根據上下文我理解它的意義確實不同,就像很多單字確實都有很多不同意義,有些意義之間只有微妙的差異一樣。我覺得可以爭執要不要用信息素這個詞,但覺得ABO裡的pheromone不會當然等於費洛蒙。
bunny9795
3 years ago
如果我沒理解錯誤的話日文圈也是直接使用了生物學的フェロモンㄋ 至於英文圈的話更不用說 當初創作ABO世界觀的就是英文圈的啦
mouse7493
3 years ago
koala3084: 難道不是大家愛用哪個用哪個不要互相扣帽子就不會有這些事了嗎?
bunny9795
3 years ago @Edit 3 years ago
我能理解mouse因為立場的關係感覺自己好像被針對的心情啦 但有些脈絡是不能這樣類比ㄉ...
turtle1144
3 years ago
mouse7493: 感謝他們的努力XD 替代詞感覺是讓不喜歡費洛蒙的人有另一種選擇
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
反對信息素的每個人底標都不同,有的人希望使用者至少知道這就是費洛蒙、有的人覺得把信息改成訊息就好,就得就是費洛蒙唯一正確,共同點就是不要信息素,而另一邊就是非信息素不用派,很難不二分法吧?或者反方這樣算二分法嗎?反方自己都分裂了
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得站在強勢文化指責另一方吵鬧有點……如果都不做任何反應,保持絕對「中立」,那麼最後下場就是被強勢文化吞併
所以較強勢的一方很支持李姓中壢人去指責反對派、兩邊一樣爛的論述,因為當正反中和後,強勢派就是最後贏家
bunny9795
3 years ago @Edit 3 years ago
反對信息素的每個人底標都不同+1
就跟要不要玩中國手遊要不要喝舔共飲料一樣...@@
一開始會拿遊戲舉例也是那些玩家們好好承認了自己迷的東西就是來自中國 也在清楚狀況的前提下衡量了自己的決定R
worm694
3 years ago
這個理論會變成,那也可以說2次元不是真的存在,跟3次元不同啊,所以文中的瞳孔跟現實瞳孔不同,然後繼續忽略那個有顏色那層叫做虹膜。然後寫眼睛又嫌沒美感
pigeon2780
3 years ago
oyster6390: (藉發言相關說個冷笑話)
A領便當了。
B領領當了。
請問A跟B哪一位死了?
mouse7493
3 years ago
bunny9795: 我是屬於用費洛蒙也無所謂的人喔
bunny9795
3 years ago
mouse7493: 我也屬於用訊息素也無所謂的人喔 只要自己知道自己在幹什麼的人就好
bunny9795
3 years ago @Edit 3 years ago
抱歉啦上面我崩潰這麼多是因為一路滑下來一直看到有人跳針「費洛蒙跟信息素不一樣」「我愛用信息素但又不是受中國影響」才那麼酸
自己可以有自己的喜好跟衡量 但這些言語定義方面的事情不要自己騙自己啦 就這樣
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
bunny9795: 這說法有點像「台灣就是中華民國,中華民國就是中國,雖然世界認定的是另一個中國但沒關係我們自己知道自己是中華民國就行」(annoyed)
mouse7493
3 years ago
bunny9795: 嗯所以你闡述你的立場ok,但不要隨便幫別人定義他的立場,我沒有覺得被針對,只是不喜歡有些人常常在討論時喜歡幫別人扣帽子
bunny9795
3 years ago
mouse7493: 看不懂你幹嘛@我講這些 我當作你順勢發表自己的感想好了
bunny9795
3 years ago
falcon4120: 哈哈哈哈 對 說到底就是感情上過不去...
mouse7493
3 years ago
bunny9795: 因為你前面自己幫我站立場,就這樣
bunny9795
3 years ago
mouse7493: 那應該是我誤解了 不好意思
turtle1144
3 years ago
一路看下來大家懷有不同的考量,有人堅持要改詞,不改就抵制;有人想改但不喜歡費洛蒙,所以尋找代替詞;有人因為習慣不想改...
會願意討論一下的至少也都是相對還算關注這個議題或圈子的人吧,沒有要保持絕對「中立」,而是如果想達成的目的在「改變他人,拉攏作者成為己方盟友」,像上面某位直接說人跪中,我是不覺得這種說法會帶來什麼正面結果啦。還沒復興台灣用語的話語權自己家裡先起火也真是......
finch8695
3 years ago
camel1146: 因為有人就在做xx警察的行為還不能講他是XX警察,我看到有人還自封警政署沾沾自喜咧。

啊有人就看信息素比較不出戲,如果要說「你們這是被養成習慣」還不承認,那若是承認了是要開始下一輪文化入侵的批判嗎?;-)
這噗下來我覺得宣導很好,讓不知道的人知道這件事,但是要用什麼就隨個人自由吧,看不慣就黑名單,吵這個下去除了分裂也沒什麼結果,說不定還給滾動眾進來釣魚的機會。
bunny9795
3 years ago
怎麼迴圈又回來了 就是被養成習慣啊XDDDD
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
bunny9795: 就月經話題都能ㄧ直吵了,怎麼可能不迴圈。;-)

愛用什麼就用什麼,只要自己要知道自己用了什麼。就很奇怪有人支持費洛蒙但也不會管別人用什麼,可就有人拼命批判,也是很神奇。
falcon4120
3 years ago
有一天不迴圈可能就是沒必要提了,至於為什麼沒必要嘛……
sheep5319
3 years ago
但這些言語定義方面的事情不要自己騙自己<- bunny又幫別人預設立場了,很煩耶。
跟騙不騙自己根本沒關係啊。
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
到底一直要別人承認什麼不騙自己什麼,真的不懂。
finch8695
3 years ago
承認用了信息素的人就是喜迎統一吧(翻白眼
吵這個還不如出門去投票,用了信息素不會一秒就被統一,但是投錯人可能會,這噗有高雄人嗎?666一起出門吧。
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
有~666 在看新聞,即使是美國也免不了受資訊戰影響呢
ಠ_ಠ
3 years ago
其實我個人看這麼多下來,覺得其實兩邊都不用那麼生氣啦,噗主我以後也不會用到信息素這個詞並且也有跟自己身邊朋友提議了,所以建議大家真的在意的話也是可以跟身邊的親友呼籲為主喔,從自身周圍慢慢改變說不定就能不知不覺推廣出去了
ಠ_ಠ
3 years ago
如果不想改變的也不強迫,但是也不要聽到類似的說法就先給別人套支語警察這樣
然後我先去接我的室友她被困在大雨裡面了晚點再復活上來看看
rice102
3 years ago
一般台灣的用法,費洛蒙好像是用在動物,賀爾蒙才是用在人類身上吧?雖然,我知道是同一個東西,他的差異比較像醫學院跟獸醫系,雖然人類也是動物之一。
lord6817
3 years ago
rice102: 呃可是荷爾蒙和費洛蒙其實是不同的名詞
shabu3762
3 years ago
rice102: 他們是不同東西,動物也有荷爾蒙
dragon7846
3 years ago
rice102: 賀爾蒙簡單來說就是內激素 費洛蒙是外激素 兩者差很多喔
shabu3762
3 years ago
外分泌跟內分泌的差別
rice102
3 years ago
原來如此,那是我誤會了。
shabu3762
3 years ago
現在生物課還有教吧?
raisin4161
3 years ago
直到看到這噗才發現
我眼睛讀著"信息素"但腦中讀法自動變"訊息素"
一定是因為信息素唸起來太拗口ㄌ
rice102
3 years ago
不算吧!我那個年代健康教育有用到女性賀爾蒙或男性賀爾蒙這樣的名詞,現在多半是用雌激素,費洛蒙是生物課學的動物發出體外吸引異性的體味一類的相關物質
whale7778
3 years ago
https://images.plurk.com/6T4jBXQDy4oONxxb33vdUX.png
整理成表格
rice102
3 years ago
我離文青小說有點遠了,也有可能寫的人也沒考究,我看到比較多是、某人散發濃濃的男性賀爾蒙,近幾年才比較多用費洛蒙
shabu3762
3 years ago
rice102:
1.荷爾蒙不是只有性荷爾蒙
2.所謂男性荷爾蒙跟女性荷爾蒙實際上兩性體內都有,而且種類繁多。雌激素只是其中一種,並不代表其他女性荷爾蒙
3.費洛蒙是對外溝通用的一種激素,不侷限於性費洛蒙
4.植物也有費洛蒙
shabu3762
3 years ago @Edit 3 years ago
散發濃濃的男性荷爾蒙(氛圍)
1.指的是經由男性荷爾蒙促成的外觀特徵明顯,或很有刻板印象中的男性氣質,以形容很有雄性魅力
2.費洛蒙的誤用
bear7900
3 years ago
覺得好奇怪為什麼中國傳入的用語就不能用,只是因為所謂的政治立場嗎?有時候覺得大家的想法都很二分法。
日/英的外來語就沒有這種問題?(聳肩
像是日語轉過來的殘念、大丈夫、電波、無口,英語的BDSM、Top、RPS,很多時候這只是一種資訊接收下的使用,要說有什麼政治立場我覺得大可不必想這麼多。
rice102
3 years ago
Shabu3762:你不會是醫學專業人士吧?
1.荷爾蒙=激素嗎?集合名詞來說,誰是大圈圈,誰是小圈圈
2.我知道。
3.聽起來激素是大圈圈
4.我剛看過植物展,但裡面提到對外溝通,沒提是用什麼方式。原來是這樣。了解。
shake5370
3 years ago
激素=荷爾蒙,台灣的意譯跟音譯的差別,但是專門課程多半講激素。
rice102
3 years ago
嗯。就是氛圍而已。
只是ABO就是把生理影響極大化的設定,
是有必要把特定字眼釐清。
---
就是激素嗎!?有點驚訝,兼感覺微妙。
rice102
3 years ago
從荷爾蒙變成激素,不會有一種,特別樸素的感覺嗎?
bison9540
3 years ago
比起築巢日本ABO最常看到的是命定「番」,每次看到每次想笑到底什麼一見鍾情情節啦(還是說是處子情節??)
rice102
3 years ago
Bear7900:現在討論的,是英文的外來語,沒錯啊!
shake5370
3 years ago
rice102: 各個激素都有各自的名字,其實不會樸素XDD
pigeon2780
3 years ago
番感覺應該是英語圈的soul mate吧,不過我看日本的比較少不確定是否有其他細節差異?
sheep5319
3 years ago
日本獨特的命定『番』也很有意思………(rofl)
bison9540
3 years ago
pigeon2780: 是那個概念,但是在日本ABO裡非常常見,某次亂翻ABO漫畫一連5本不同畫風居然都中這設定嘖嘖...
sheep5319
3 years ago
pigeon2780: 可是英語圈的soul mate應該是出現在哨兵嚮導背景吧………
ABO的設定比較黃暴,多半直接上了,抵擋不住動物本能。
sheep5319
3 years ago
『番』我覺得概念比較像是命中注定的對象(EX. 看一眼就知道對方是自己的番,即使跟別人結婚但那個番出現就無法維持原有婚姻這種設定都出現了www),但是英語圈ABO應該沒有這個概念。
camel1146
3 years ago
soul mate沒有跟隨哨兵響導吧?soul mate自己就是一套了,兩人遇見的時候視野會變彩色或是手上出現詩句之類的
pigeon2780
3 years ago
呃並沒有,soul mate在ABO裡也是有的他是一個單獨概念,獨立存在的soul mate au也很多…ABO也並不全是為了直接上的pwp,只是近年可能居多了吧,就如同我個人觀察到的nesting築巢設定逐漸式微
pigeon2780
3 years ago
sheep5319: 啊你這樣說我想起來了,有看過日本作品的番是設定成生理上的最適接受,遇見對方前後可以和別人但是碰到了番會變成接受不了別人(生理上很痛苦)
pigeon2780
3 years ago
我觀察到的英語圈soul mate比較像是精神層面的最適對象(當然有時候伴隨生理,性愛合一囉),即使要和別人也沒關係不會有不舒服,只是不必soul mate契合度高(drift compatibility應該可以很好用來解釋這個)
sheep5319
3 years ago
視野會變彩色或手上出現詩句這個好炫wwwww
pigeon2780
3 years ago
camel1146: 覺得你可能跟我看同篇或是作者們想的差不多 (rofl)
camel1146
3 years ago
sheep5319: 歐美作者的習慣我不清楚,但視野會變彩色在中國的歐美圈作品裡面超常看到,他們叫這個設定「色擊」,就是遇到靈魂伴侶之前視野都是黑白的,看到靈魂伴侶的第一眼才會看到彩色,偶爾還會有靈魂伴侶打炮時會看見常人不能看到的顏色的設定
camel1146
3 years ago
pigeon2780: 這些都…萬年老梗…w
camel8001
3 years ago
你看的任何版權沒有,都可能配合中國政府的需要而政治不正確
horse3509
3 years ago
camel1146: 我看過日本類似的,不過不是abo,是人類分成三種,一種眼睛帶有顏色,一種眼睛是灰色,剩下是正常人,灰色眼睛出生就看不到某種特定顏色,只有碰到眼睛有顏色的才會染上那個人的顏色,眼睛顏色從灰色變成跟那個人一樣,世界也補上那個顏色
不知道是不是一樣的設定 (只看過日文同人,因為都是平假名所以應該是歐美圈過來的,但找不到中文
camel1146
3 years ago
horse3509: 對眼睛這個沒印象,但是單純的一色缺失這個設定我有印象,可能系出同源(?) 日文的圈子我是完全不清楚
pigeon2780
3 years ago
其實大部分情節設定都老梗,只要找到適合的配對或寫法我是都可以。題外話我個人覺得好像中國作者偏好多/另外創造一個稱呼,可能因為這樣找萌點方便?還有不可描述的關係?有時候我看英語圈作者反而為了劇情不願透露太多設定(無論是否對劇情影響重大)
pigeon2780
3 years ago
horse3509: 這個好有趣哦!可以請問連結或是關鍵字嗎?
camel1146
3 years ago
pigeon2780: 我猜可能有一個原因是中國那邊有很糟糕的tag警察的風氣(聽說是在lofter,但我不上lofter所以沒親眼見過就是了),所以所有要素都要濃縮成可以打成tag的短名稱
pigeon2780
3 years ago
哦對哦我都忘了這個原因!因為其他地區不太盛行如此/沒那麼嚴重
carrot4036
3 years ago
欸原來築巢設定已經式微了嗎……(後知後覺
camel1146
3 years ago
carrot4036: 我還是在最近才知道築巢這東西的,真的都沒看到過了,原來很紅過嗎(驚)
pigeon2780
3 years ago
carrot4036: 我個人觀察到的而已,不敢說所有fandom和平臺都如此,過去感覺比較多現在比較少
pigeon2780
3 years ago
嗯…也不是說紅不紅?我覺得用1到5表示主流流行度的話過去可能3.5現在2?個人觀察到大部分是依附在mpreg、ABO、哨嚮底下的一個發情期/孕期行為,比較少做為獨立設定出現。不過這都只是在英語圈作品中我自己的感覺…歡迎同好分享過去經驗(抖)
snail4696
3 years ago
我還想說信息素是什麼玩意
rice102
3 years ago
可是築巢的設定不是孕期沒有A的費洛蒙安撫才會出現的現象?會不會是最近瘧文比較少了。
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
我第一次知道築巢設定應該是台灣YOI大流行的時候,所以如果是再更早之前的歐美圈或其它作品圈就有的話真是Amazing!
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
rice102: 好像是?我看過的幾個是A因為必須上班什麼的不在身邊,所以O去挖A的衣服堆起來窩著
pigeon2780
3 years ago
我看到的英語圈築巢描寫有
1.純粹個體生理行為,如同動物尋找狹窄密閉空間是為了安全感一樣
2.類似1但是因為準備懷孕/已懷孕,為養育後代而築巢
3.類似1但是因為缺乏伴侶,此類設定為伴侶為必須,不一定是ABO設定但大多數有mpreg設定
pie1704
3 years ago
看到認同立場的人第一噗在下面馬上自己打臉了就笑笑
pigeon2780
3 years ago
基本上2跟3比較多然後2略多於3,1蠻少的有時候甚至比較像是個人偏好而已(類似喜歡用毛毯或柔軟的東西鋪床,只是喜歡觸感等等)
toro2886
3 years ago
日文ABO裡面也是單純用フェロモン,就是費洛蒙
pigeon2780
3 years ago
英語圈我看到的築巢比YOI早很久囉,至少2011和更久以前…個人感覺在YOI紅的時候,好像也是剛好中文圈ABO很紅的時候(只是大概,沒有特別意思,因為我不太會記年份只能用作品當印象)
camel1146
3 years ago
pigeon2780: 天啊我原本以為築巢只是拿人家很多衣服來吸很色這樣,但這說明看起來真的好像鳥…(欸
pigeon2780
3 years ago
我個人覺得築巢就是和ABO和mpreg有共生關係的設定(就像ABO絕對多數為了/會有mpreg),英語圈ABO以狼群概念開始所以有這些動物行為也不意外(人類也有類似行為囉)
pigeon2780
3 years ago
啊…有點廢話,不過必須強調這是我自己的經驗,並不代表絕對多數如此,喜歡有各種原因只是最後表現結果一樣,不因為主流或小眾而有哪個設定一定對或錯
sheep5319
3 years ago @Edit 3 years ago
pigeon2780: 可能當時台灣歐美電影圈作品起來,剛好跟YOI重疊所以ABO跟著過去到YOI了吧(我也是靠作品記時間點的)
ಠ_ಠ
3 years ago
築巢我沒看過欸好想看喔…本身就是對鳥有興趣又在做研究的
finch8695
3 years ago @Edit 3 years ago
築巢台灣好像比較少?之前有看到都是在外文圈,淺薄的印象是O在某段時間會很依賴A的味道,可能是孕期也可能是發情期前後(回想
不過都是架空設定,小細節作者自己開心就好XD個人覺得孕期依賴在有A味道的小空間裡很萌啊!台灣真的很不太常看到有旅人知道的話歡迎推推謝謝!
pigeon2780
3 years ago
我對鳥不太清楚不過可能差不多? (griltongue) 基本上就是有伴侶氣味或材質帶來安全感的物品堆一堆而已,一般不會在文字上著墨太多…比一般劇情裡提到玩具的那種描述還少。可能因為比起跟物品親暱比較想趕快過渡到跟伴侶親暱? (tongue) 對啊細節描述一定每個作者不同,不過大概那幾種重複出現
sheep5319
3 years ago
finch8695: 可以去論壇「在水底寫字」自己最近在坑裡的作品板找ABO TAG,不過會寫到築巢真的少,因為情境本來也就比較稀有(準備懷孕或孕期中)
sheep5319
3 years ago
一般的發情的話比較多是拿衣服或躺在伴侶床上狂吸氣味DIY,孕期特有的情緒不安會放大成築巢
horse3509
3 years ago
pigeon2780: 剛剛查了一下,好像是比較小的私設?(因為是很久以前看到的,日文不太好,所以剛才的描述有些不準確
關鍵字是カラーバース
pigeon2780
3 years ago
horse3509: 感謝你!我是第一次看到這樣的設定覺得很有意思 (drinking)
finch8695
3 years ago
sheep5319: 謝謝,我之前有去那邊找文過,可能我吃的CP當時沒有人寫過這個設定原創也貌似沒看到,等一下再來用TAG找看看!
bread687
3 years ago
自己在寫文的時候一直都是用費洛蒙www不然就是直接在設定上寫上英文原文(看起來就比較強
ಠ_ಠ
3 years ago
pigeon2780: 因為每種鳥的巢都不太一樣喔,所以我很好奇會不會有那種斑鳩隨便啦的巢
pigeon2780
3 years ago
啊那個斑鳩隨便啦的對比我有看過(rofl) 應該還沒有人這樣寫…吧?我是沒看過亂築XD
不過這些常見設定有點變化延伸也是驚喜趣味,我自己看過中國作者寫ABO階級結構倒反的(O>B>A的O權社會,基本上就搞笑諷刺父權)、AO因為生理特性反而被社會視為麻煩所以B至上、雙方都B但誤會對方偏好AO所以裝結果坦誠後反而慶幸彼此B…其實是可以有很多發展的
sheep5319
3 years ago
pigeon2780: 這種顛覆設定的好有趣!!!!是原創嗎?即使不是原創也很想看,不過不知道人物關係性就很多梗無法理解了吧><
pigeon2780
3 years ago
sheep5319: 抱歉我剛去印象的地方找找不到 (tears) 我記得是DCEU海王的文,然後我先聲明我個人覺得寫得並沒有很好好像也只寫了開頭XDDD就是惡搞直男癌/大男人主義的概念變「直O癌」(內文有提到這個關鍵字)我是覺得雷雷的瞎瞎的好笑也特別啦… (ninja)
pigeon2780
3 years ago
後兩個設定的是寫MCU的Thorki(第二個有點不確定是不是別的作品的我搞混,最後一個確定是)
ox7928
3 years ago
看過以O為群體領袖的類母性社會文。所有的A在出生後會有一段時間給大家長O照顧來對其訊息素產生銘印概念,讓A對大家長產生下意識的服從,比以A為領袖所以三不五時就有人來挑戰領袖地位的其他群體存活率更高。第一次看到這個設定真是驚為天人啊XD還是其實是我看文太少
bear6376
3 years ago
ox7928: 這個沒看過!!!設定好棒啊!!!
bear6376
3 years ago
以O為領袖的ABO我只看過女王蜂設定,長老議會制,推選一位O作為「女王」,底下長老席都是A。這個女王蜂具有配偶分配權,可以自己選擇和一位A或多位A生孩子(但大多數為了維持勢力平衡都會選擇和多位A交配,也能找平民A),女王O不能被標記,所以脖子上的環(突然忘記這個東西的名稱)帶有特殊鎖,除非女王O自願,否則無法打開,但如果女王一直沒有誕下子嗣就必須下台,這個位子一直競爭激烈,馬上能推選新任女王O。
設定大致這樣,細節上常有改動,都看作者怎麼設定,我看的文是女王O具備最高執政權。
bear6376
3 years ago
不過我還沒看過女王蜂設定的詳細社會觀,只能看到執政者之間的特殊關係,平民的部分則沒什麼人去寫,不清楚跟一般的ABO社會一不一樣。
還有女王生下來的孩子是什麼定位也不清楚,女王蜂是各路的O競爭推選出來的(有的設定限於貴族,有的則是平民O也可競爭),跟血緣沒有關係。
因為我對這個設定一知半解,導致它看起來很多漏洞,有看過這個設定的人可以來糾正補充。
mars6234
3 years ago
turtle1144: 永遠都是要支持台灣用語的人先去討好使用中國用語的人,這樣才不會「吵架」、不會「分裂」。反過來說,為什麼知道中國及台灣用語不同後選擇不要用中國用語,那也不會發生這些事情啊。各打五十大板的結果,最後就是中國用語(在台灣)的勝利,你以為溫和討論之後那些人會覺得那我考慮看看要不要用台灣用語?那些人的想法是太棒了、我要繼續用中國用語。他們本來就是不管你用什麼方法就不會鳥你的一群人,所以噗主或是類似的討論po文,本來也不是以這些人為目標讀者。偏偏要跳進來對號入座
turtle1144
3 years ago
mars6234: 因為是你們期待有改變不是嗎,還是說你以為改變對所有人而言就是彈指能做到的事。
我也沒有要你低聲下氣當奴才一樣討好對方,只是說不要起手就開始「你在跪中舔共」有很難?你覺得這種貼標籤方式帶來的效益是正面還是負面。如果你覺得上述這種說法會帶來讓人開心的改變那隨便你囉。
mango1072
3 years ago
我只能說,會以為是abo獨有自創,是你們自己閱讀面太狹窄的原因,實際上這個譯名經常用到,哪怕沒有估狗過,連接上下文語意跟字面意思,也能知道就是費洛蒙。說在台灣應該改成台灣自有的譯名以免混淆我沒意見,但這真的跟中國無關好嗎,自己誤會還在那邊該wwww
turtle1144
3 years ago
講難聽點期待情況改變的人本來就會很辛苦,因為是你要嘗試去說服人改變,是你要翻轉弱勢的文字環境。而改變不是容易的事。尤其如上面分析語言文化的噗所說,台灣沒有提供讓人大吃特吃的費洛蒙糧海,卻突然要求一群人停止使用他們吃得香香的信息素,不停止還要被罵在跪中舔共。
可以說使用信息素創作的確在助長中國文化的入主,但選擇用什麼話術溝通帶來的效果差別很大。就只是你要用什麼方式說服別人罷了,喜歡上來就開始貼標籤罵人跪中舔共也可以啦高興就好。
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
小心2018公投重演啊
ಠ_ಠ
3 years ago
pigeon2780: 亂築說不定就是把對方衣服丟的房間到處都是然後只把一小團內褲抱著而已可以這很斑鳩
ಠ_ಠ
3 years ago
說起來我挺好奇精神嚮導如果有人的精神動物是鳩鴿科的會不會真的很呆很…智障(?)
能在城市生活的鳥不是智障又很會生 不然就是天才到讓人困擾到那種
mars6234
3 years ago
turtle1144: 要翻轉弱勢的文字環境,然後不怪加害者跑過來怪受害者。你講再多都無法改變其實你們就是寧可自己爽也不願意站在使用台灣用語的立場啊,一開始大家都是好好討論然後一直被笑大驚小怪等,才越來越激動的,當好人要對聽得懂人話的才有用。打從一開始他們就不可能被說服,那不如直接貼標籤才是有用的。都有作者說雖然不爽但為了避免被海巡所以會更改,證明這策略還比較有用啊,因為好言好語聽不懂,用鬧的就會改了嘛。我不在乎使用中國用語的原因,我只在乎台灣語言環境被中國用語大量充斥的結果。所以只要能夠可以讓人不要去使用中國用語,只要不犯法的策略就算很偏激惹人嫌我都覺得可以去嘗試
miso377
3 years ago
築巢好像現在在歐美ABO是挺常見的設定(不限作品圈),因為我閱讀的歐美ABO文依然是依循從狼群文化挪用來的ABO觀,所以那個巢感覺也不是很鳥類,就想像我們也會使用沾過狗媽媽貓媽媽味道的布啊毛巾什麼的去裹離親的小貓小狗,重點在於那個布料上的氣味會那幼崽們有安全感。
miso377
3 years ago
其實現在ABO文裡,pheromone這個詞也不是經常出現吧 ? 至少我看到的,大家是比較愛用scent這個詞在指稱ABO裡面人類感受到、嗅到的含有費洛蒙這類傳訊分子的氣味。
sun2927
3 years ago
ABO 很多設定是從生物界的現象取材,讀到後來連翻動物行為學課本和論文都覺得像在讀人外 ABO 同人本
saturn846
3 years ago
一直以來只看過外文ABO小說,到這個噗才發現原來中文圈還誤用自創了專有名詞
turtle1144
3 years ago
mars6234: 那就希望你帶來的標籤和恐懼會起作用囉。
bee1815
3 years ago
我一直以為大家都知道是費洛蒙
miso377
3 years ago
sun2927: 真的,所以要是有人覺得費洛蒙這詞感覺太動物頻道很不性感不適合用在人類交流中,這就有些違背ABO設定樂趣了呢。基本上,ABO文化習慣挪用很多「很動物」的單字,例如氣味是用scent這個涵義有動物氣味蹤跡的單字、小孩子用pup而不是kid 、child (另外在ABO的dirty talk中有時會出現的breed……)
hen2848
3 years ago
miso377: scent蠻性感的耶
camel1146
3 years ago
mars6234: 那人家不想聽你說話只貼你一個支語警察的標籤也只是剛好而已
bear6376
3 years ago
「生殖腔」「發情期」這些詞也很直白,用「費洛蒙」覺得不雅觀什麼的我覺得不至於,更何況ABO本身就是性開放的社會。
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
bear6376: 費洛蒙和生殖腔、發情期、標記、成結比起來更繞口不直觀,我覺得反而不是直白讓人不習慣,相反是太……文學?(觀點扭轉)
koala3084
3 years ago
有人說「大家描寫的ABO都是錯的,人類的嗅覺早就退化到只剩基本功能了」啊可是現在ABO的設定就是源自狼群啊;就像國文課(?)寫擬人化、擬物化的文章,ABO設定一開始就是擬(動)物化的設定,越像動物越好啊。假設你看到一篇人類會長出貓耳設定的文章,總不會說:「這描寫錯了吧,人類怎麼可能會長貓耳呢?太動物頻道了。」
falcon4120
3 years ago
camel1146: 當初給人貼支語警察標籤的人,其實也是反共的吧ww 中國人肯定支持台灣用語支那化而反對糾正,但他們應該也不喜歡支語警察這個詞w
pigeon2780
3 years ago
miso377: 推你,其實我前面也有說過,我不知道是不是我閱讀狹窄還是記憶力很差啦XD 不過從2011那時和以前看的英語圈ABO,他們其實真的不會寫出pheromone...scent最多smell其次,因為其階級架構是由狼群而來,咬頸部、氣味物穴居也是犬類行為(可能中文字築巢感覺像鳥類,其實想成像狗狗會拿主人衣物襪子到狗窩比較類似)breeding、knotting甚至還比氣味跟築巢的描寫多。
我這樣強調也不是想洗臉或說其他動物昆蟲設定低人一等(老實說一直狼狼狼我也想看其他動物昆蟲的魅力啊!!!)只是在漫長討論中感覺到其實好像沒有很多人沒有這樣想所以想說
pigeon2780
3 years ago
我自己看下來的感覺是,中文圈大家是不是比較…沒那麼physical所以喜歡/在乎/常用氣味相關?(很香?想聞?)英語圈我所看到寫ABO為了上的作者,當然也會描寫氣味但是好像比較著墨舔啃咬啊結緊久啊等等…抱歉如果覺得露骨可以刪留言,我只是好奇
camel1146
3 years ago
falcon4120: 我想也是。這就好像,用尖酸的言詞指責別人怎麼還在使用塑膠吸管,就會被別人酸是環保小尖兵,但其實大家當然都支持環保。
ham1828
3 years ago
第一次看到信息素的直覺反應就是費洛蒙,原來我是對的!!
camel1146
3 years ago
其實我在想也許可以把ABO題材中的「信息素」用法看做是台灣自己的。比方說,同樣是「質量」,在中國和在台灣的意思不一樣,那麼信息素也同樣這樣操作。就看成我們這邊的社群已經為「信息素」這個詞寫下了新定義這樣。不知道大家對這個說法接受度如何。
sun2927
3 years ago
接受的就繼續用,不需要要求大家都接受
接受的就改,不需要要求大家都改
這樣說吧
koala3084
3 years ago
camel1146: 所以如果青文、東立等漫畫用了「費洛蒙」,就要去客訴叫他改回我們這邊的社群用的「信息素」這樣嗎?
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
camel1146: 這個f我前面留言過,像中華民國=中國之於世界的定義,有點自欺欺人……當然abo用詞不用像國家正名那樣如此需要國際認同,只是我想如果你不解釋,大家並不會知道這是台灣獨有的認知,會直接認定這是中國用法
camel1146
3 years ago
koala3084: 也不需要,就是變成都可以,本來中文就是會有那種一個東西數個名稱的狀況。
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
koala3084: 滑了,他沒有要客訴啦,商業官方繼續用費洛蒙當然最好呀
miso377
3 years ago
camel1146: 那我會推薦用「訊息素」,因為信息就是訊息的中共地區用語。先不論費洛蒙、信息素哪個聽起來性感還是奇怪,也不說是否為ABO文化的特殊語境用詞,使用「信息素」中的「信息」兩個字,就有了訊息這個台灣用語被「取代」、「抹消」的疑慮。
pigeon2780
3 years ago
我個人想法是不出版的隨便不強迫,只是能用完全新詞或不一樣的避開與中國混淆做區分最好。不過這是我有立場,而我也不會因為看多了中國用語就覺得台灣何必不同,或被罵洗腦就憤而支持中國,其實說到最後自己想怎樣自己問心無愧坦蕩蕩就好
camel1146
3 years ago
falcon4120: 我理解你說的概念。只是我在想,如果大家都不認同、只有我們認同的東西就等於不存在或不能用,那麼豈不是相對貶抑了我們自己的社群。就好像國際上沒什麼人承認台灣是獨立的國家,但你不會因此認為所以台灣不是獨立國家。事實上我們是獨立的,事實上信息素在我們的社群有了獨有的用法,我覺得像這樣看待也未嘗不是選擇。
camel1146
3 years ago
miso377: 我個人對訊息素的用法也抱有好感。只是如果單單針對「信息素」這個詞的話,我也思考是否有趕盡殺絕的必要,理由就如上所述。
whale7778
3 years ago
camel1146: 這就好像宋(漢民族)被蒙古滅了,然後漢民族就說蒙古也是中國的一部分,這個朝代叫做元朝,中國還是有五千年的歷史從來沒有中斷過一樣。這樣子想,漢民族會比較好受一點,但那不是事實。
回到主題,承認被敵方文化入侵是很痛苦很難受的事,但先接受有這樣的事實,之後遇到其他類似情境時,才比較有機會及時發現(未來絕對還會有其他的中國用語取代台灣的詞彙)
koala3084
3 years ago
若要用「訊息素」的話,我覺得需要在文章最前面先定義好,告訴讀者是什麼。「本文中的訊息素皆意指pheromone……」
camel1146
3 years ago
whale7778: 我自己是覺得兩者不太一樣,畢竟詞彙的意思是大家認知的結果,但朝代更迭或國家滅亡與否不會被認知改變。但是我完全明白你的顧慮;也許我們需要有一條明確的底線來防範像是視頻取代影片之類的狀況。
falcon4120
3 years ago @Edit 3 years ago
繼續用信息素的人不會變啦,除非像中國人出征,否則不用擔心趕盡殺絕,這個偷偷說最後會隱沒在河道,然後下個月又有新的一篇提醒還不知道的人再來一場廝殺
pigeon2780
3 years ago
這讓我想到之前做政治傾向測驗時有一題,(一個)語言是由專家還是使用者定義?我個人是認為使用者。不過在現實層面,如果強勢/多數/主流的一方有意識有投入的針對弱勢/少數/小眾的一方,無論時間長久最後也是被取代抹煞吧。還沒有多數共識的時候要改變只能從小地方小幅度開始,委屈悲哀不公平沒天理但是就是這樣吧。we live in a society
pigeon2780
3 years ago
falcon4120: 其實我覺得這樣也不錯,月經式發文讓人知道,反正我是覺得會因為這樣就不爽唱反調的人在改變還沒完成的長路上隨時會脫隊
whale7778
3 years ago
camel1146: 我還是認為「把滅了我國的敵人當成自己人,這樣等於沒有被滅(元朝)」就是一種認知改變。
「嫁給強暴犯,變成強暴犯的家人,這樣就不算是被強暴了」,在現代社會看起來很不合理,但是以前社會上確實會有這樣的現象。
olive2033
3 years ago
謝謝廣傳,第一次知道
一直以為是ABO自創用語
camel1146
3 years ago
pigeon2780: 啊…也是沒錯。我大概有點理想化吧…
whale7778: 我懂你的意思,我們得分辨某種行動算是奪回主控權還是只是自欺欺人。搭配上pigeon2780說的外部情況又更複雜了。嗯…
whale7778
3 years ago
camel1146: 同意您說的「得分辨某種行動算是奪回主控權還是只是自欺欺人」,這個並不容易……
不過我認為無論是民族或是個人,能好好正視殘酷事實的那一方,都能比較快振作起來
coffee531
3 years ago
覺得都可以耶...... 只要不是帶有歧視偏見的詞語自己就覺得還好 要用哪個都個人自由
finch8715
3 years ago
不過看國外 ABO 文其實不會特別寫費洛蒙這名詞,大部分都是直接寫味道,而且很多都是大自然系的香氣,覺得多看看原文還不錯wwww
saturn846
3 years ago
finch8715: 這完全是看作者吧,我就看過滿多的,香氣跟費洛蒙同時使用的作者也很多
coke5558
3 years ago
mars6234: 說得非常好。和平抗爭有用的話,雨革之後香港應該很美好快樂呀,現在根本不需要攬炒呀。
勸就能改當然好,但侵略已到了這麼多人內化了又不自知的地步,罵得醒也算是能救一個就一個。中共都站在門口了。
honey785
3 years ago
漲知識了,謝謝各位
cherry5205
3 years ago
突然很好奇,如果大家在看英文或日文時 讀到pheromone 也很覺得萎嗎
saturn846
3 years ago
只有從小看信息素長大的人會這麼覺得吧
saturn846
3 years ago
要不然為什麼沒人看到發情期會覺得噁
pigeon2780
3 years ago
cherry5205: 想像了一下雖然不到萎不過會覺得有點怪,因為我看過的英文都不是用pheromone這個字,日文看的比英文少很多大多是漫畫有介紹頁也被我略過、劇情進行中沒特別提=沒太深印象少見多怪
cherry5205
3 years ago
我近期看日文的印象 一般跟配對的部分比較少有提到
多半是危機類的強制發情劇情出現的時候日本漫畫才比較有把名詞寫進來
cherry5205
3 years ago
saturn846: 不過也有的人是研究不同領域的東西,比如就聽過研究生科的朋友真的會第一時間想到狐臭等 覺得可能是因為這個詞長時間接觸的領域不同造成的第一聯結不同吧
pigeon2780
3 years ago
cherry5205: 對啊就只是行文中不會特別提到,就有點像現代人普遍可能知道運動會分泌腦內啡所以愉悅,但是實際生活中的口語表達比較多的是「運動完好愉快!」而不是「運動完好多腦內啡!」這樣
cherry5205
3 years ago
pigeon2780: 我也這樣覺得 而且日本本來也就不是喜歡話講太明白的類型。雖然感覺不直接丟名詞是現在的趨勢,但是不知道中文ABO圈又是如何(只有這塊我超級少接觸)
pigeon2780
3 years ago
cherry5205: 我自己也覺得和文化、個人措辭、寫作習慣等等比較有關,就算知道或看過每個人也有自己的原因而偏好某個選擇,即使某原因佔比很大也不能否定其他原因的存在
lychee8789
3 years ago @Edit 3 years ago
突然想到東立代理這篇就是用費洛蒙
https://images.plurk.com/2Zxizzyl6gudaMr4h9jWLS.png
lychee8789
3 years ago
雖然被信息素影響很久一開始看有點驚訝又覺得很有道理也很ok,然後就習慣了
sesame628
3 years ago
信息素是中國用語嗎……我剛寫ABO的人也通通都寫信息素,如果是中國專屬用語我會改,如果是普及化的用語我會考慮一下……
sesame628
3 years ago
剛查了一下原來信息素真的就是中國用語的pheromone,大吃一驚,我會全部改掉的……
我還以為是ABO專門用語勒(
koala3084
3 years ago
sesame628: 是中國用語,這是前幾樓的某位中國人提供的高中生物課本。https://images.plurk.com/5X4sUyd3QG7OWaFqHyaIcl.png
horse3475
3 years ago @Edit 3 years ago
sesame628: 很前面有人放中國論文搜尋XD
sesame628
3 years ago @Edit 3 years ago
太前面了一時沒看到,剛剛餵狗吃才發現,真的是感到很靠杯XDDDD
真的原本都以為那是ABO的作者們設計出來的特有味道(?)
grape947
3 years ago
真相大白!!還以為是自創詞
horse9655
3 years ago
我們有答案了,費洛蒙
falcon1994
3 years ago
其實就是兩邊翻譯不同的差異
coral5131
3 years ago
!!!哈哈哈哈我想起來之前好像看過一篇文同時出現費洛蒙和信息素, 那到底是甚麼鬼
cherry5205
3 years ago
lychee8789: 因為日文原文一定只有費洛蒙(片假名拼音)
rat4449
2 years ago
donkey6848: 煙火味道,硫磺。下過雨草地味,土腥味。冬天的味道,涼快清新吧?就是個人的想像力和生活經驗問題。當然,最後一個冬天的味道太過抽象,是作者筆力問題。
back to top