Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
❄️🍑綾玖🐻🐶🦌
4 years ago
@Edit 4 years ago
比起音譯的「費洛蒙」,個人會更偏好意譯的「信息素」,既能表達出蘊含各式訊息的意義又能跟日常生活的生理知識做出區隔
latest #6
掰噗~
說
4 years ago
有這種事!?
Mr.Zombie
說
4 years ago
啊...啊...
❄️🍑綾玖🐻🐶🦌
4 years ago
@Edit 4 years ago
其實也是早就習慣了在ABO裡使用「信息素」這個詞,即使早就知道這是隔壁的用語,還是優先挑選了自己比較喜歡的用法,所以我是沒有打算要改的
立即下載
❄️🍑綾玖🐻🐶🦌
4 years ago
@Edit 4 years ago
就跟雖然從小看哈利波特長大,但還是會被德拉科·馬爾福這個譯名驚艷一樣
❄️🍑綾玖🐻🐶🦌
4 years ago
妙麗VS赫敏也是後者勝利..........皇冠文化的外國人譯名審美到底出了什麼問題頭好痛.........
❄️🍑綾玖🐻🐶🦌
4 years ago
而且真的就是ABO中文寫作裡面的習慣用詞了,硬要去比對原文也很奇怪啊........
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel