無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
#叨叨絮絮

ಠ_ಠ - 其實,我現在看到用了大量中國用語的台灣背景台灣作者,也不跟他們說了。 想用打錢就用吧,想用買...
噗主說了,有時候反應作者使用中國字詞時,會被作者指責他們反應的字詞是因為書讀太少。

說真的,我之前看到有讀者質疑作者使用-閨密(選錯字,我改XD)兩個字是中國字詞的時候,我也只想說,讀者書讀太少…

當然的確有絕對不能混用的字詞,例如 視頻跟影片,例如 計算機 計算機有資處科的計算機概論,這個就是我太少用,忘記專業科系有專稱的狀態,不是少人用就是中國字詞的證據之一跟電腦,但某些臺灣早就有使用,但後來因為中國人多用的凶的字詞也要針對就太多了。

立馬這個詞就被抓出來釘過很多次。

我自己是覺得扣掉那些不能混用的,剩下的部分,只要你知道你是誰,知道自己在哪裡,那麼你語言上講什麼字詞不會影響你是誰。

語言是流動互通的。
latest #203
掰噗~ 已經
4 years ago
問倒我了 (p-doh)
就像台語的“胖”(麵包),最早也不是台語,是古希臘人開始製作隨著歷史傳播來傳播去,最後是日本帶來臺灣,跟著日語發音,所以叫做“胖”。

如果這麼介意字詞不是臺灣專用,那大約有一大半字詞都不能用了吧。
知道自己是誰,根在哪裡,那麼扣掉絕對不能混用的字詞之外,你講什麼字用什麼詞應該都是自由的。

當然啦,你寫著臺灣小說,非刻意劇情需要的出現洗面乳寫洗面奶、警察寫公安的人,就不用解釋了,拖出去吧←喂XDD
立即下載
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
如果中國用過的字詞都不能用,很快的臺灣比較少人用,但中國有用的字詞就會直接被當成中共字詞,那臺灣會損失多少詞彙呢?!
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
之前也有看到有人說-白班(日班)是中國字詞,但白班這個詞,我19歲的時候就在用,當時在工廠上夜班,對應夜班這個夜,偶爾我們會講白班或白天班。

的確,我們大部分還是講日班,或者常日班(早八晚五週休二日的日班),但不代表白班少人用就是中國字詞,這樣可以理解嗎?
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
我自己是我用了,就是我的的土匪心態啦,所以除了那些不能混用的字詞之外,我用什麼字詞說話,都覺得沒有問題。

我用了,就是我的了!
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
我能理解這種覺得文化被侵略的焦慮,但我自己是覺得,不可混用以外的字詞用了就用了啊,我用了就是我的。

就像 仆街 在香港,是指人橫死路邊無人收屍,但在臺灣,是指遊戲角色死亡、跌倒或是事情失敗。

這個就是很典型的,我用了就是我的的狀態,那麼在這樣的情況之下,放下那些焦慮,轉頭去把字詞使用權搶過來不是更快?!讓那些字詞直接成為臺灣的,有臺灣人自己解釋的意思不是更好。

就像泰國明明沒有月亮蝦餅,但台式泰菜就有月亮蝦餅,最後還紅回泰國,讓泰國人跟著吃起月亮蝦餅一樣不是很棒嗎?!
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
真的要是用什麼字詞就是什麼國人,那我打死也要學會冰島語啊,那我就是冰島人了好嗎?

能奠定你是誰,你的根在哪的是你的認同感,而不是你用什麼字詞。

就像黃安即使用詞是電腦不是計算機,是影片不是視頻,我們一樣當他是中國人,因為除了他不要臉的不放棄臺灣國籍之外,他整個人已經是中國形狀了,你難道會因為他不用計算機喊電腦就覺得他是臺灣人嗎?!

既然不會,那麼就證明了使用什麼字詞不能代表你是誰,腦子裏的思想才是決定定你是誰的根本。

這大概是我最後一次講這個話題了,之後乾脆就直接貼這篇過去,代表我的想法就好ww
大大,快學冰島語(重點錯誤)
店主跟晚上好、早上好也要煩躁我也覺得很阿雜...我雖然是寫過啦,但現實中也是說老闆、晚安、早安啊。那樣寫只是覺得比較有古風啦...
有些詞我覺得雖然是中國習慣用的,但因為也算中性,所以不知道為什麼不能拿來用,早上好就是一個我覺得的例子XD
darkying: 我聽到白班比日班多耶......
而且是台灣工廠
完全就是書讀得少啊。然後看笨蛋們一直吵這些就覺得天吶還不如多念點書
tuanuu: 不是早班?
chiyau: 白班對應夜班 12小時制 醫院急診室也是這個用法。早班小夜大夜8小時制用法。至少這是我常看到的
tuanuu: 喔喔原來如此謝謝!
不偏好早上好晚上好這用法,單純個人習慣,但最不喜歡的其實是商家這說法……小時候聽到的都是店家,商家諧音很像喪家覺得不好聽(艸)但不確定這說法是臺灣還是中國開始流行的
-團-
4 years ago @Edit 4 years ago
appak: 這樣一來可能是粵語影響? 不過就算粵語讀法也和傷家同音欸…
而且應該用鋪頭/店舖/商店……?好吧我也開始混亂了www
武運昌隆。浮珞
4 years ago
推薦大家去看節目「一字千金」還有善用教育部辭典XDDD
小說有通俗性,因此他的在語言的使用上混用、雜用甚至是錯用,是可以的,除非他進到嚴謹的出版過程,中間才會有人認真把關~
但小說講白了就是反映作者的日常生活,現在的生活中一堆外來語,這是現實沒錯。
如果他背景寫的是當代的台灣生活,一堆人口語中出現混用詞彙,這是合理。除非是他寫台灣早灣早期,但是詞彙穿越使用,那就不行了w
武運昌隆。浮珞
4 years ago
還是要補念一下,整天在那裏喊侵略侵略的,要不要先定義一下他的台灣人還有台灣文化到底是什麼啦www
Zata
4 years ago
除了書讀的少,也有地域差異。外省生活的三代家庭用的辭彙和本省家庭會有很大的不同。
在台灣,大家也互相理解溝通的空間,把東西說開了就好,自己了解自己在做什麼、用什麼辭彙要表達什麼意思很重要
kyou0990: 然後我就是冰島人了!(誤)XDD

tuanuu: 沒錯,白班對應夜班,但有人說那是中國用語我有什麼辦法呢ww

onihaya: 真的,或者是那些人的生活環境沒人用某些詞,但不代表他很少聽過的就是中國用詞

appak: 商家跟店家我就沒有印象哪個是哪個,但我自己是用店家~

mikarolazhi: 就說語言是流動的XDDDD

hana0824: 就像“胖”一樣是外來語,但現在已經是臺灣的“胖”啦XD我認為他們不知道ww

zataataz: 所以我覺得用什麼詞是小事,知不知道自己是誰、根在哪比較重要
然後我只是睡了一覺,這篇的轉噗加喜歡的數量也太驚人了吧XDDDDDD
九命
4 years ago
那個……計算機指電腦也是有,但是學術限定,我們專業領域從高職開始就只有「計算機概論」沒有「電腦概論」了。
pleasegivemeabluerose: 有,我後來發現了XDDDD

我高職的時候,資料處理科的有念計算機概論我還有拿過那本磚塊書啊(掩面),我本來想改,但想想,我就放著,有人問的時候,我就直接承認,我忘記有“計算機概論”這件事XDDDDD

順便證明不是臺灣少人用就都是中國字詞。
Zata
4 years ago
我也碰過到大學都沒看過“孬“的人。
“作死“我外婆也會說,我們家都會用,
真的很看成長背景
Zata
4 years ago
很反感的是“媳婦“這種,南北差異到誤用。南方包含台灣指的是兒子的老婆,中國和北方指的是他老婆。
可以想像當你說了“我媳婦幫我生了一個大胖小子”的時候大家的腦補偏差嗎
黔狐
4 years ago @Edit 4 years ago
(路過)白班我至少二十年前(那時候我四歲)就聽過了欸,我阿姨是護理師,那時候都會說今天是白班還是大夜小夜……
.....!!!!
在腦袋裡直接轉換了媳婦 在台、在中的用法
原本完全沒發現有什麼問題????
夜明葉
4 years ago
媳婦以前在我心裡也是兒媳的意思,但金庸裡好像已經直接把自己老婆叫媳婦兒(裝李大牛的張無忌)
出於對金庸的語文造詣的信心,我決定改變自己對媳婦這個字的認知,把它和兒媳分開來看

PS 在港語叫兒子的老婆是「新抱仔」(港語)
Pom
4 years ago
我覺得台灣華語和中國普通話就有點像是美式英語和英式英語,無論從用詞或是語法都可以看作是兩套獨立的系統,雖然目前仍舊算是相同的語言,也能流通,但是混用的話會覺得不恰當這樣。自己私底下講的開心就算了,但是對於第一次見面的人、公共場合、或是正式文書的話,會被覺得很奇怪、不合時宜、或是故意想引人注意這樣,是不禮貌的(除非你很明顯不是本地人)。有點像諺語When in Rome do as the Romans do,倘若在台灣還硬要把影片稱作視頻,把馬鈴薯稱作土豆,那拿到花生也不能抱怨了。
看到這噗非常心情複雜,剛好這禮拜被人說公車就公車說什麼巴士的時候,感受到台灣什麼時候說話也需要這麼戰戰兢兢像隔壁一樣都要求正確性
很多台灣不習慣用的詞並非就是不正確,華語圈不是只有台灣跟中國,也不是使用這些詞就是被文化侵略。矯枉過正只會讓人有你是沒讀書還是想吵架的感覺

更何況我說巴士的當下是因為在看ACI說出空中巴士這個詞真的是沒問題吧⋯(雖然下一秒就被糾正說台灣也沒人在說空中巴士,這就真的是沒讀書了
咦 原來媳婦有地區差異!!!之前看中國小說發現是自己老婆的意思,我還以為是我自己搞錯,原來真的有不同
九命
4 years ago
zataataz: 北部什時媳婦有指他老婆的意思了?
Zata
4 years ago
pleasegivemeabluerose: 中國北部,的開始長江以北。不是台灣北部
只是個路人
4 years ago
其實我覺得用詞無所謂,畢竟因為資訊流通的關係用字遣詞會混用,有些時候甚至不知道到底哪些是中國用語,更別說現在有許多網路流行用語(以前的安安後來的廠廠現在的塑膠...等)
而且真要細究,現在流行用語的「真香」也是出自於中國節目,不也許多人在用甚至流行到成為常見用語?難道大家會覺得用這些的人也被中國滲透親中化?
比起抓著這種零碎細節獵巫,重要的不應該是是我們的心思、我們的信念放在哪裡嗎?
Zata
4 years ago
justNPC: 語言是思想的延伸,所以其實很重要。
此外更重要的是知道自己要表達什麼、這樣的表達會不會因為錯誤的辭彙導致偏差。如果不求甚解就是呈現個人態度而已
墨茗🐱
4 years ago
PumpkinTea: 咦巴士這個詞應該台灣會用吧……?至少不是小時候從來沒聽過的詞
而且我以前從事航空業的老媽也常在說A380是空中巴士,也沒什麼中國用語的意思吧…
~關心~
4 years ago
我想提個關於噗首 「閨密」才是台灣自古以來就有的用語吧
「閨蜜」貌似是某個香港電影標題玩那種同音字詞(像「『雞』不可失」那類的)之後傳出去才出現的新興用語 我覺得說是中國用詞也不能說錯吧⋯⋯
Zata
4 years ago
閨密從以前就有,另外應該是從台灣小說傳去中國的。
巴士一直都有。那個就沒有半瓶水了,可能義務教育都沒有受完
~關心~
4 years ago
https://images.plurk.com/3K9Il9fYAjshxWuuOOQgqE.jpg 維基百科的解釋 雖然維基百科不見得總是對的 不過這跟我體感差不多 大概是2014前後幾年左右之後「閨蜜」這個詞才大量在生活中出現 以前都只有讀過「閨密」
只是個路人
4 years ago
zataataz: 嗯嗯我同意
當然對於像是「媳婦」這種兩邊意思截然不同的用詞,必須要知道各代表的意思避免誤用
太多中國用詞也會讓人感到不適我理解(感覺像是在看中國而非臺灣小說)
只是看過有作品內參雜著一兩個中國用語就被揪著痛罵,甚至上升高度到親中不愛台,對於這樣的情形感到無語與無奈,因而有這樣的感觸
Zata
4 years ago
說實話,態度好點大家也不是不能接受,那種小紅衛兵的態度任誰都會不爽
幻水凡龍
4 years ago
台北的大有巴士已經成立51年了..............
~關心~
4 years ago
darkying: 所以有點想知道質疑用閨蜜是中國字詞是書讀太少有沒有詳細一點的解釋?
巴士其實就是bus的音譯呀……跟沙發sofa、的士taxi一樣。硬要說的話感覺源於粵語的可能性還比較大。
黑蛋白-ABO文0619上市啦
4 years ago @Edit 4 years ago
CareCynthia: 我我我偷偷解釋一下
閨密正體來說應該是密,台灣香港等地用的一開始也是閨密,閨蜜則是香港與中國這幾年流行的用法。
我之前舉這個例子的原因在於,當初對方舉閨蜜為中國詞彙入侵的時候,是整個否定掉閨密/閨蜜。
目前閨蜜與閨密已經有點類似通同,如果要很細緻的討論,可以提出過去傳統用法是閨密,閨蜜比較類似後代挪用,但我不會直接否定掉這個詞。
~關心~
4 years ago
sonzo: soga 但這樣的話我覺得閨蜜就是100%誤用沒錯了欸XD 以後該提倡應該用閨密這樣
黑蛋白-ABO文0619上市啦
4 years ago @Edit 4 years ago
CareCynthia: 我覺得這看個人耶。很介意的,我會建議繼續用傳統用法,因為畢竟閨密的本意是閨中密友的簡寫。
但因為我們讀古典典籍的時候,類似這種閨蜜閨密的流變經常可見,到最後就會取代原本的詞彙或衍生出另外的用法,所以我不太傾向過度限縮。
但,不管怎樣,都還是看個人選擇跟使用。
~關心~
4 years ago
sonzo: 嗯嗯就是積非成是的狀況 國文課甚至英文課也有教過不少例子雖然一時舉不出來
不過我覺得這也是分階段的 以早期來講還是多糾正說不定有機會阻止的概念 像「再啦幹」也是 有時候總覺得要不是已經變成梗說不定誤用的人一直增加下去哪天就真的變通用了 然而現在其實還不知道是不是真的有阻止成功(一陣惡寒
密友是親密到可以到閨房中的朋友..
對了, 港語的仆街可以作名詞形容詞動詞用的喔
之前給台灣朋友解釋過
行街仆街啦(走路跌倒了)
你呢個人做野好仆街(你這個人做事很下賤)
你呢個仆街(你這個賤人)
?!原來現在很多人寫成閨嗎?!一直自動讀成閨密所以沒感覺……上了一課
大概是覺得很甜可以吃所以閨密成了閨蜜? 國編館時代就有閨密這個詞了
popeycat: 大概一直都知道是「閨中密友」所以沒弄錯過……但公佈跟公布,紀錄(名次)跟記錄(動詞)這種的我老錯(遠目)
appak: 我的意思是弄錯的人可能以為閨密是甜的可以吃(某方面來說可能也真的被吃了?)所以把密打成蜜了
公佈跟公佈 是通用的(教育部百科這樣寫)
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
huanyu_1314: GLeaf: zataataz: 我記得臺灣的媳婦可以是婆婆用,也可以是老公用,在很多古早鄉土劇裏是通用的,歌仔戲裏也是有丈夫稱呼自己太太媳婦的,這個我覺得還好XDD

pomarome: 對,語言是有流動性的,但某些地方還是有某些地方的特定用法,在自己的版面怎麼用都隨意,但對外或者流通的文章裏,最好還是用當地通用的用詞。

PumpkinTea: 會說巴士是中國用詞的……我可以直稱對方沒見識嗎?www 英文就直接是 Bus ,那臺灣用音譯稱呼也是很正常啊,他到底對巴士有什麼誤解啦ww 空中巴士也是現在不常用但早年很多人用的詞啊ww

uapayui0829: 不只媳婦,很多詞都有地域特定性XDD

apple48957: 但被沒聽過的人說是中國用詞,我也覺得很囧。
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
justNPC: 我也是這麼認為,我是誰,我根在哪,才是一個人的根本,而不是他用什麼詞說話~

zataataz: 我覺得不是關鍵的用語,我沒有那麼多的要求,但警察絕對不能寫成公安XD

hu86090321: 就是有些詞少人用,但中國用了,就被歸類是中國用詞ww

CareCynthia: 喔喔喔喔,我選錯字了,等一下改(自爆XD)

zataataz: 但我用錯字了,等一下修改(^o^)/

justNPC: 這個跟香港的仆街,臺灣的仆街一樣,已經是不同地不同意思了,但媳婦其實是個很曖昧的用法,歌仔戲裏我也看過丈夫稱呼自己夫人 媳婦。

zataataz: 激烈的反應只會招來劇烈的回應ww

faustcolin: 是的,大有巴士是個歷史悠久的公車公司XDD
CareCynthia: 我寫錯字了(掩面)等一下改XD

kitestory: 對,所以我覺得語言是有流動性的,流去哪裡是哪裡。

sonzo: 對,我選錯字了(爆炸)等一下改XDDD

imangela_hk: 臺灣仆街跟香港仆街已經是不一樣的仆街啦XDDDDD

appak: popeycat: 我選錯字,我等一下改(爆炸)

popeycat: 你兩個公佈都一樣,是公布跟公佈嗎?XDDD
darkying: 啊....MAC的輸入法還是很不習慣.....果然沒改到.....公佈跟公布是通用的 正式的公文是用「公布」的樣子?這要問專門寫公文的人了.....
popeycat: 我學生時代的是“公佈欄”,所以我自己除非選錯字不然都是用公佈,公布我就沒有研究跟注意用法了XDDD
附帶一提MAC電腦的輸入法裡.....閨蜜跟閨密 都有耶! 明明除了回這篇以外從來沒打過說
https://c.nknu.edu.tw/.....  其實有這個東西(眼神死)
appak: 記得還有一個 是 都要用‘係’來表示的公文用語....
popeycat: 很多注音關聯詞會把“閨蜜”跟“閨密”都列出來,因為兩邊都有人使用,後來漸漸有通用的感覺,所以關聯詞會列在一起。

appak: 啊啊啊啊啊,那我好多字都用錯啊XDDDD

因為學生時代學校是用“佈告欄”,所以我都用公佈XDDDD

popeycat: 還好我不用面對公文wwwwww
Zata
4 years ago
是本來的樣子”係”XD
zataataz: 所以“係”到底怎麼用XDD←沒見過不會用XDDD
Zata
4 years ago
當成“是”來用就對了
darkying: 當你看文章上面有「A是.....」把那個”是“改成「係」就對了 公文就是長這樣
zataataz: popeycat: 再次覺得,我不用面對正式公文真是太好了(爆炸)
darkying: 看公文的時候都很想推崇所謂的我口寫我手運動 可是因為是公文所以要用公文用字
popeycat: 之前看過法律公文,我瞬間有我文盲的錯覺
公文對我就是比較深奧,我沒有碰觸的部分,感覺公文很多普通很少用的字詞。
以前會用 公佈欄 是因為也有“佈置”意思在裡面吧? 所以國文老師從來沒講話....
popeycat: 所以我長大之後,就都使用“公佈”,但這個我覺得就是我生長環境帶出來的XDDDD
darkying: 因為法律不容有誤解的空間所以每個字都有他的用意 是什麼字就有什麼意思的概念 所以大概看起來就是文言文....
popeycat: 公文文言文聽起來就很恐怖 ,但我真的理解一字之差差之千里的狀態,公文還是就要有公文的制式比較不容易被鑽漏洞。
darkying: 基本上字典裡面公佈跟公布是通用的所以 除了正式文令以外都可以用啦
darkying: 只是鑽漏洞的方式會用另一種形式出現而已
A子山蛋蛋破殼了
4 years ago
darkying: 港語"博大精深"~~很好玩, 所以一定不能比取替~~XD
還有高登的火星文文化
巴士我以前一直以為是港英政府年代的遺留物XD
BUS巴士, TAXI的士, COFFEE咖啡, GELLY啫喱什麼的, 這種音釋詞大概很多地方都會有, 算外來語當地化吧
popeycat: 日常就通用,特定才專用XDD

沒辦法,再怎麼嚴謹的字詞,終究比不過人心刻意www
imangela_hk: 對,所以語言的流動性很廣,我覺得就不用太在意,更重要的是我是誰我根在哪這樣。

就像黃安即使是用洗面乳這個詞,你也不會當他是臺灣人一樣www
係在公文裡頭其實就是「是」,比方「案係無常君為語彙異同一事,來函請本府釋疑」(這個案子就是無常為了遣詞用句異同的事情,來函請我們解釋一下)……上面這段類似公文一定還有很多可以挑毛病的但,大家感受一下感覺即可(ry
一般案情還好,事涉法律、專有名詞之類的話,一定要非常清晰,誤用可能會造成日後自己甚至後手很大很大很大的麻煩(ryyyy
appak: 我瞬間有種我文盲的害怕感啊啊啊(爆炸),我不用面對公文真是太好了,不然會被退件退到被開除吧XDDDD
darkying: 放心不會被開除喔只會被退到你修到OK為止(
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
appak: 我自己走XDDDDDDD←不!你一開始就不會踏進去XDDDDDDD
平常其實沒有這麼恐怖啦XDDDD 只是恐怖的時候很恐怖而已←
還有當然要看機構,法律相關機構的公文隨時都很恐怖..............
appak: 我有聽說,同事曾經是律師事務所的行政助理,聽他提過打狀紙跟法條之類吧(希望沒記錯……XD)有很多專業字詞不能混用,用錯了,可能會完蛋
媳婦的部分是還好,只是突然意識到常用的好像不太一樣(但是真的沒有發現
huanyu_1314: 媳婦的用法我覺得比較曖昧(?)我兩種都看過有人用。

歌仔戲有婆婆稱呼媳婦的,也有丈夫稱呼夫人媳婦的,所以我覺得就看情況用XD
個人喜好上極度不喜歡閨密這個詞 看到會抖一下那種 但這真的只是個人喜好問題
台語的媳婦就是指兒子的太太 跟前面提到的港語新抱仔不知道發音是不是類似
空中巴士一定是有的啊 而且是家賣飛機的大公司不是嗎
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
legendlo13: 我一開始就是選錯字(砍手←喂XD)但閨密是很早就有人用的詞(閨中密友的概念),閨蜜才是中國比較慣用的這樣。

媳婦的用法很多面向,就看情況用了。

空中巴士是一定有的加一。

節錄維基:空中巴士公司,是歐洲一家民航飛機製造公司,於1970年由德國、法國、西班牙與英國共同創立←所以才不是中國專用字詞呢!
七葉
4 years ago
首頁旅人不知道能不能說點話
我不同意閨蜜可以=閨密耶,密跟蜜即使同音但意思完全不一樣,其實就是錯別字吧?難道大家可以接受「蜂密」嗎?
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
chie_nanaha: 我沒有說閨密等於閨蜜,我一開始是選錯字,我改了(^o^)/ ,閨密是閨中密友的簡稱,所以不同於閨蜜。

閨蜜是中國比較常用。

但後續因為“閨蜜”跟“閨密”都有人用,注音關聯字兩個都會顯示,就看清楚再選,才不會出現我鋪首的錯誤(自爆)
七葉
4 years ago
darkying: 啊我不是要挑噗主錯字,我的意思是上面說閨蜜跟閨密通用,但會有這種結果就是因為閨蜜從中國的流行文化傳到台灣造成的吧。
我覺得中國人因為改用簡字和拼音而廢除了很多異體字,也讓錯別字容易產生,如果台灣人受到影響也讓許多傳統文字消失,是我不樂見的情況。
不好意思,打擾了,我沒有指摘噗主的意思
chie_nanaha: 不不不,我只是解釋一下我的問題我就眼殘+手殘啦XDDDDD,我沒有被指責感唷(^o^)/

嗯,我也覺得臺灣如果有專用詞就用臺灣的,剩下的就看情況用這樣XDD
想起以前寫考卷時,即使是音譯,專有名詞寫錯中文一個字(音同字不同)就會整題沒分的悲劇。
對於通用詞矯枉過正的反應,硬是要求他人照自己寫法/認知使用,我沒有義務寫你出的考卷啊。
最近發現中國人好喜歡笑人沒念書,所以正在戒斷懷疑別人書念到哪裡去的習慣用語。
警戒文人相輕狀態XDDD
kyou0990: 老實說,我覺得通用字或是音譯就這樣吧,除非是制式文件有限定字彙,不然通用就是通用啊,不然幹嘛通用XDDD

有時候,與其說是文人相輕,不如說某些人把自己看見的世界放的太大,不是沒看過就是不存在,世界很大,人不可能什麼都知道~
Fio☆
4 years ago
咦 我國小就說 早上好 晚上好 耶
1991 中部人
Fio☆
4 years ago
不過好像是因為這樣
在台北搭計程車不只一位司機會問我是中國哪省份的 (((
AkeyaIzumoto: 這個我比較沒用過,但我聽過有人用XDD

欸,就臺灣比較少人用,所以被誤認了ww
早上好晚上好這個的確有些老人家或是榮民伯伯會用
畢竟那個時代來台灣的是隔壁各地都有人來啊.....所以打招呼的用詞除非有更新的用法 否則都是兩邊都有用的
龍墨★LM
4 years ago
欸,公安警察我是想到日本用法耶,所以就覺得沒差(柯南中毒)。
然後計算機本來就是專業用語,學商科的都有一門考科叫計算機概論,雖然我知道大陸那邊的確買計算機=買電腦,但是也不算大陸用語。
至於視頻是大陸常用沒錯,但我也覺得沒必要特別分說"絕對"不能混用,混用好像也不代表你就會變大陸人呀?其實有時候不太懂介意的點。
因為Vlog(歐美英開始?)和短視頻,一開始我接觸到的時候是大陸用很多,然後講成"短影片"我反而會覺得有點怪怪的(但是短片就OK,差一個字我也不知道為什麼),就是那種感覺影片是比較長的(電影,或至少時長15分鐘↑),視頻是比較短的那種感覺,當然具體意思不是這樣啦,但是我個人在使用上會變成這樣。
龍墨★LM
4 years ago
語言本來就是很容易串在一起的,其實我也是不太懂那些特別針對字詞跟作者反應的讀者啦,不知道有沒有這類型的讀者願意說一下自己的心路歷程?(沒惡意純好奇)
抓錯字出來幫忙改錯字這個我理解,我覺得作者對這類型讀者應該不會拒絕,反而會高興有讀者看得很仔細還幫忙找出錯字讓他可以修正。
只是針對字詞用法特別對可能台灣作者說你用這個詞是大陸用語還是哪裡的用語,或者針對大陸作者說這個詞是台灣用法什麼的,相對而言我就不太理解了,想表達什麼嗎?是找出來專門要作者因此改字變成台灣或大陸用語?
當然如果是看見了,然後提出建議的話應該沒問題,因為有時候資訊爆炸可能混用了作者自己也沒發覺,或者用了有發覺但是不在意。
但是指責的口吻就算了吧,還有暗諷的那種,真的不能接受我覺得尊重彼此選擇,還是放棄窗口換下一個吧!
龍墨★LM
4 years ago
還有一種是寫非原創的,就是二次衍伸的,所謂同人本的那種,這類問題最大的通常是角色的姓名翻譯,因為英語系原名翻譯過來姓名就有差別。
這個我針對一下HarryPotter這個講一下,有時候我覺得不是不願意用台灣翻譯,是真的不好聽才會選用大陸翻譯,我個人的看法啦!
下面寫一下我一直以來糾結的點↓
因為HP蛇院的那位,雖然音譯可能是台灣翻譯比較準確,但叫"跩哥·馬份"......你知道的,諧音"馬糞",還有"跩哥"你確定這是名字?好笑是好笑,問題是大陸翻譯是"德拉科·馬爾福",如果只看唸中文字的發音,我真的很想選大陸翻譯不要台灣翻譯......QAQ
能懂我的心聲嗎!?我真心會不想寫一個角色的姓叫做"馬糞",還有名字"跩哥"我覺得這比較像暱稱耶,很跩的大哥(小學搞小團體?),這種時候特別想要選大陸翻譯。
月凡(小八)♛
4 years ago
taiyue0178: HP那個真的我超想要對岸用的譯名QWQ
為啥蛇院的翻譯都好冏
スヴィちゃん
4 years ago
但我記得榮恩一聽到馬份自報姓名的時候就笑了。
小時候覺得馬份這個姓的確會被嘲笑沒錯,但如果用馬爾福就不能理解為什麼榮恩要笑了
龍墨★LM
4 years ago
degenerate08: 對!真的!就是不是我搞歧視,但是真的就是有時候為了音譯的話,也希望翻譯能做到一些不要那麼讓人無言的字詞選擇,畢竟英翻中可能發音是對的,但翻譯來的中文字唸出來發音可能會出現諧音或字詞有延伸意義的問題,然後選擇上就很糾結。
只能說如果我看台灣作者寫台灣翻譯的角色名我能接受,也理解,但自己心理傾向的話我會希望看見簡體翻譯的名字,針對HP蛇院的這部分。
龍墨★LM
4 years ago
hs5531: 你這樣說也對啦,但是這邊就有另外一個問題了,因為原版是英譯,所以榮恩聽到會笑的原因也應該是英文原文的原因吧?我找找看有沒有這方面的解釋,HP埋的伏筆和細節有點多,有些我也忘記了。
月凡(小八)♛
4 years ago
hs5531: 馬福爾在英文原文內好像有"不誠實"的樣子...所以榮恩才笑了出來0.0
スヴィちゃん
4 years ago
對,所以就變成除了音譯之外還要兼顧義譯。但哈利波特本來就是童書,譯者可能想與其附註解釋「喔,因為馬爾福這個字有不誠實的意思」還不如直接譯成可直接聯想的負面意思(馬份→馬糞)
我是這麼想的
龍墨★LM
4 years ago
hs5531: 找到幾個說法大致分類一下有3種,一個是像樓上講個,Malfoy從拉丁語轉化來,涵義上是邪惡、罪惡、有害的;另一個說法是Malfoy和畸形Malform讀音相似,所以才引人發笑;最後一個是發笑的原因不只有姓,是姓+名,就是做壞事的龍(天龍座)。
龍墨★LM
4 years ago
台灣的確可能是因為翻譯還要考慮到原本笑出來的梗才這樣翻譯啦,能理解,很優秀。
只是個人來看我會覺得真的想要知道原本情節上幽默的點,可能還是會去看原文,或者可以用加註表示,讓有興趣了解的人再去做查詢的動作,而不是直接翻譯一個中文字音聽起來不會是家長願意給小孩取的大名。
畢竟古代或鄉下可能小名能接受狗蛋小黑大寶胖胖臭臭之類的,但是這是大名,大名就不像是"貴族"會取的名字了,涵義上我覺得也要考慮到英國貴族身分取名的問題,畢竟他們家那麼驕傲的人。
龍墨★LM
4 years ago
總之翻譯這就是個很多問題的部分,音、義都要考量,每個人側重的點又不一樣,就真的很麻煩。
我就是突然想到所以提一下還有這方面的問題啦!原PO在講的就是"混用"嘛,我就是提一下,可以不用繼續延伸了,哈哈,謝謝回覆我跟我討論。
★★ 25
4 years ago
我記得哈利波特的中文譯者有說過因為這是童書所以有特意把人名翻得對小朋友來說好記一點。
龍墨★LM
4 years ago
niko208: 原來如此,謝謝告知!
不過這部分就真的是,雖然說是童書,但其實全球販售看的群體不限童書了,小時候還好,長大就是會比較在乎含意了。
濰泉
4 years ago @Edit 4 years ago
講一下,計算機概論是因為最早的電腦是計算機發展出來的,全名是電子計算機,不是左岸用語的關係。電腦(電子腦)是後來出現功能更完整的機器才有的名詞。課本上應該有寫歷史。
taiyue0178: 你寫了好多,我好想讚你每一字!視頻不能用的話,我在想那種比賽的畫面要怎麼稱?因為不管叫影片還是短片都怪怪的,就叫「錄影畫面」?又稍嫌繁瑣,不如就叫視頻來的簡單,直觀理解,就是一個可以看的、長度不大的東西。至於翻譯問題,加勒比海盜系列我也一樣是用中國譯名,不過至少台灣翻譯在官方跟一些粉的抗議(?)下是有在改,所以現在也不算是中國譯名了。
風大師
4 years ago
錄影不就好了,為何還要分長短?
風大師
4 years ago
錄影本身是沒分時間長短的啊
風大師
4 years ago
如果要強調內容也能用影像吧
開放的なRavenT
4 years ago
影片=影像
短片=比較短的影片
比賽畫面=錄影
無論怎樣都不覺得需要使用視頻這個名詞
影片哪裡怪啊,會覺得怪不就是已經習慣視頻這個詞而已
然後我以為很多大學都有計算機中心(計中)不是嗎?還是現在改叫電腦中心了?
★★ 25
4 years ago
日本的公安警察是警察的一種……台灣沒有這種編制所以不管是受中國還是日本影響,在講台灣的警察都不應該直接替換成公安,公安這個詞就是不在台灣的脈絡裡。
影片感覺是長的啊,而且是有創作性質的。
好吧,錄影←這個詞到底是動詞還是名詞,不如講錄像吧。
我都講影片耶0.0
★★ 25
4 years ago
錄像不就是中國的錄影……
★★ 25
4 years ago
影片不一定有創作性質吧,只要是錄影下來的片段都可以叫影片
黑糖麻糬
4 years ago
錄影是動詞吧,不過中文的性質上很多詞都能作不同詞性用啊
視頻就沒有創作性質嗎那逼哩逼哩那些是
說真的,我還真想知道有哪個字彙是專門在指稱「沒有創作性質的錄影行為」
黃臉婆
4 years ago
PH_reyaharui: 行車紀錄器吧(爆笑)
行車紀錄器(rofl)
CCTV?(唯一想到的但這也不是中文)
然後視頻在中國確實就是指稱所有影片類型吧,不知道哪來這麼多定義
discrepantcat: 哦對耶不過那也是器材啦
危險駕駛是一種創作啊
但就像上面說的,中文本來就很多字詞可以詞性互換甚至代用XD
風大師
4 years ago
人名都能用來形容人了...
陳世美是個好例子?
風大師
4 years ago
wang27726:那應該歸類為行為藝術
popeycat: 我自己是用早安比較多←兩個字比較快XDDDD
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
taiyue0178: 我記得當年看柯南,最有印象的是警部還有警部補XD

https://images.plurk.com/2ZR8ETn14ZUbvfoqN2cm4M.jpg ←這位出現前我就暫時脫離柯南了XD

但如果提到臺灣警察,我覺得用公安還是比較不恰當,日本的公安有秘密警察的意思
https://images.plurk.com/2dh44WiOkAQu8YZNqPXxQf.jpg 一般警察使用,屬性不是那麼適合,我自己是覺得,除非特例,不然臺灣警察不可跟公安混用

臺灣有自己慣用的名稱,我自己傾向不可混用,語言是流動的,流到那邊是哪邊,所以我自己 新創詞對話,我用了就是我的,舊有詞我就用臺灣原有的XD

有時候讀者在回應作者時或者作者不能被講,兩邊口氣或者態度不一定會是平和,才會有“支語警察”這個詞出現,如果兩邊都好好對談,我覺得改不改就看當事人。
taiyue0178: degenerate08: hs5531: 翻譯名詞名字的部分,有很多限制跟原因,音譯的部分我傾向看我喜歡哪邊的翻譯,不過如果寫同人,我應該還是會用 “馬份”。

hs5531: 翻譯的“信雅達”實在很難兼顧XDDD

wechuan: 有!計算機的部分,我鋪首有備註(^o^)/

qoo3963a: 我自己對於水管的影片,不論來源我都用“影片”XDDDD

ses22209: 錄影我也會用,不然就講影片,臺灣的話,好像用錄影就能稱呼攝影記錄的部分。

PH_reyaharui: 我是影片或是錄影,不分長短。
pichorka: 我自己是就影片或是錄影,計算機的部分我鋪首有備註,是我忘記計算機概論這個專科專詞了(自爆)

niko208: 而且日本公安有秘密警察的成分,臺灣警察一般沒有這個成分XDD
風大師
4 years ago
因為祕密警察早期是憲兵在做啊
qoo3963a: 我自己是習慣講錄影,錄是動詞吧XD

niko208: 所以我自己都是影片或是錄影XD

aidsooaaa: 錄應該是動詞XDDD

pichorka: 但我自己比較不會用視頻,會用錄影或是影片
ses22209: 所以我覺得用公安稱呼臺灣警察就很突兀XD
憲兵就直接喊憲兵了~
風大師
4 years ago
所以台灣沒有公安無誤
*/ 羊 ⑦⑨
4 years ago
我之前看到白班被歸類為中國字詞也很訝異!!!想說這個好早以前我姊姊(護士) 在輪班的時候就一直用白班這個詞了!
ses22209: 沒錯XDDDDDDDD

aaadgj0147123: 我19歲(現36)去工廠上班的時候也會用,被歸類成中國用詞我也好驚訝!
風大師
4 years ago
這裡在北部工作只聽過早、晚、大夜班呢
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
ses22209: 我在林口工作,上面朋友有說,醫護人員也會用白班(^o^)/ https://images.plurk.com/5pqcy6b47AfKovNapw0usW.jpg
風大師
4 years ago
二班制的用法啊
高山青
4 years ago
計算機這個我也很頭痛 其實台灣早期也都是用計算機
很多專業書上也都是寫計算機 結果現在常常被訂正
阿可是我的專業就是教我計算機啊...
ses22209: 對啊 我當年是十二小時四班二輪制的XDD
zen50015: 小說的話,我選擇寫電腦,專業科目就寫計算機,如果有人訂正你專業科目不能寫計算機,你要不要手機裏放計算機概論的照片,直接甩過去,也不用解釋
高山青
4 years ago
darkying: 我也是這樣覺得 我自己是教育界的 我工作上都是稱呼計算機 但是我還是會跟學生解釋計算機跟電腦的關係還有為什麼會這樣說 但是可能是因為工作比較敏感 所以有很多人會刻意去挑有沒有說錯話 結果我還要多花時間去解釋...
zen50015: 拍拍你,對於真的要挑毛病的人,怎麼樣都有話說,我應該就照片甩過去處理,不要浪費時間←太直接XDDDDDDD
高山青
4 years ago
darkying: 雖然對這個敏感一點是好事 但是太敏感會很困擾人XDD
zen50015: 所以才有“支語警察”的戰場(?)出現ww

不過計算機概論我是真的太久沒用,我自己也忘記了,剛好當做不是少人用,就是中國用詞的代表,我就留著只增加備註這樣XDDD
七葉
4 years ago
馬份就是故意取馬糞的諧音啊,基本上英文的Malfoy發音就是不太好聽,所以榮恩才笑,不需要知道名字有什麼含意也會笑,這是羅琳刻意的,因為馬份父子一開始就是反派角色,不是討喜的人物。跩哥給人趾高氣昂的感覺,很符合馬份在書裡的形象,我個人是覺得滿傳神的。

有些人可能不喜歡史萊哲林的角色名字不好聽,但其實這是羅琳有意造成的,倒不是翻譯的鍋,英文名字的選字大多有負面印象。哈利波特定位是童書,書中角色一開始其實很二元化,是好人壞人分的很開的簡單世界,是到後期隨著哈利長大讀者也長大了,劇情自然也變得沒那麼簡單。
中國翻譯只照音翻,而忽略作者在每個字背後隱藏的涵義,反而感覺失色許多。
chie_nanaha: 我自己是沒想那麼多,長知識阿!

雖然看了很多同人,但如果我自己有要寫同人的話,使用跟稱呼我還是用臺灣翻譯。

不過我對對岸最有印象的翻譯,應該是魔戒,臺灣翻 神行客 ,中國翻 大步佬
https://images.plurk.com/3JCyOxPwe96t8EgVr1Mduj.jpg
七葉
4 years ago
darkying: 哇這個我沒聽過
chie_nanaha: 魔戒不少神秘的翻譯,雙城奇謀他們直接翻兩座塔,是沒有不對啦,但就XDDDDDD

游俠直接翻遊民我也覺得很
七葉
4 years ago
darkying: 就是太照字面翻啦!不知道該請他們有點創意,還是拜託校一下稿嗎
chie_nanaha: https://images.plurk.com/48Ws9l1GwgZYeHZhS8kF3E.jpg 電影明天過後的翻譯也很經典XDDD
七葉
4 years ago
darkying: 這個我知道wwwwww 真的經典XDDDD
是說我上面回那大串其實離題有點不好意思,噗主跟我一起歪串這樣好嗎
chie_nanaha: 沒關係吧,我覺得噗浪歪樓很常見阿,我喜歡討論事情觸發之下的歪樓XDD我樓我歪我開心←XD

而且翻譯也是語言,跟這樓到底用臺灣詞,還是中國詞也是有關係的阿XD
七葉
4 years ago
darkying: 這樣說也是
chie_nanaha: 歡迎常來聊天XDDDD
七葉
4 years ago
darkying: 好的,有機會就會來(p-rock)
「如果中國用過的字詞都不能用,很快的臺灣比較少人用,但中國有用的字詞就會直接被當成中共字詞,那臺灣會損失多少詞彙呢?!」
太喜歡這段了謝謝噗主
🎃ヾ(・ω・`;)日照闇
4 years ago @Edit 4 years ago
是說「錄像」在臺灣本就有在使用,只是日常口語可能不常提到。
我的經驗是美術館、雙年展等場合,作品介紹牌子上常會看到。
zzz391125: 所以我主張我用了就是我的,但臺灣如果有慣用字詞就還是用臺灣自己的,多方參考,讓詞彙庫變大。

而就像香港的仆街跟臺灣的仆街,已經是仆不同街一樣,當然香港還是保有香港的仆街,但臺灣的仆街也已經是臺灣仆街啦XDDDDDD←仆成一片的仆街XDD

錄像我比較少聽到,但就跟計算機一樣,只是少人用不代表是中國詞吧。

這類的生活用詞(?)很多時候真的很難分辨誰是誰的,所以不能分辨的情況下我跟土匪一樣,我用了就是我的。

能分辨的就用臺灣自己的。

好土匪,不當嗎?←不要教壞人家XDD
嗯,我就記得有看過,怎麼就變中國用語了,還要鞭多久
qoo3963a: 我前面有說,我用了就是我的我土匪XD,不是很特定的字詞,用了就用了。

剩下的就是看習慣跟熟悉程度用吧(^o^)/

我自己是不太用錄像,偏好錄影跟影片這樣。
龍墨★LM
4 years ago
darkying: 恩恩,關於"公安"用法,不知道是不是我的說法不明確,我只是說我對"公安"兩個字的印象是日本(柯南)不是中國大陸啦!沒有說台灣警察要用公安代表呀,如果是寫台灣警察當然還是用警察不會特別用公安呀!
如果有台灣作者寫台灣背景卻把警察寫成公安我也是會覺得奇怪,不過我沒看過這種神奇的操作所以沒想這麼多。
不知道為什麼除了你以外上面好像還有一些人也是誤會我的意思?還是其實不是回答我的www
龍墨★LM
4 years ago
補充一下,大概理解為什麼大家會介意"視頻"這個詞了,因為原意不一樣......我終於懂了,如果知道這個名詞解釋我就不會用視頻這個詞了,也差太多,哈哈。
為什麼不該在台灣用「視頻」一詞? - Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌 - Medium
濰泉
4 years ago @Edit 4 years ago
taiyue0178: 公安在日文裡是公共安全的意思,日本一樣寫警察(漢字)。公安警察就指管理公共安全秩序的警察,屬於警察的一種,管涉及國家體制的事情。 日文wiki

中文圈「公安」拿來泛指「警察」的確實就中國而已。
龍墨★LM
4 years ago
qoo3963a: 欸,謝謝!不過影片和短片我個人覺得是還好啦,可以直接寫"比賽畫面"或"錄像"吧?我大概想到是那種體育競賽回播的影片,有時候不用影片或短片之類的代表,可以直接提出是怎麼樣的"畫面"就好了。
主要是我覺得如果寫成"短影片"三個字的話會很奇怪,但如果說寫"視頻"會有人提出建議的話,我其實不排斥改成"短片"之類的。
我覺得如果要為了用詞爭論就感覺沒什麼必要,我不懂其他對此很介意的人的原因在哪裡,如果只是建議還好,彼此尊重我OK,但是特別介意然後可能口氣不好或語氣不好,用詞尖銳暗諷之類的我就會覺得很糟糕。
另外,原本我是不在意"視頻"這個詞的,印象台灣也有這個詞,只是我一直以為是理解的那個意思,不過剛查到了原意不是現在泛用這個,突然明白為什麼有人介意了,我先刪掉前面回覆,噗幣沒了不能直接編輯OTZ
濰泉
4 years ago
影片其實本來就不分長短是否錄影,只要會動都可以說是影片,是個統稱而已。短的短片也確實有人用,直接不分長短叫影片完全沒問題。視頻就,你也考據了我就不講。
短片其實香港一直有在用啊,看電影中心的分類一直都在
就是短影片
無常(▔︿▔)十年一輪驅邪祭典
4 years ago @Edit 4 years ago
taiyue0178: 應該是理解方向不一樣,所以誤會你覺得可以用,感謝你回來說明(^o^)/ 不過說真的,日本公安就很有幻想的空間(轉頭看柯南),但中國公安……(略)

視頻就真的比較有爭議,臺灣的視頻跟中國的視頻不是同一種東西XD

剩下的沒有特別代表性的字詞我倒是用了就用了這邊是我用了就是我的的土匪概念XD

wechuan: 為了追求簡單,我自己都直接講影片,概括大,很方便理解。

imangela_hk: 短影片或短片我自己比較會用短片,因為字比較短XDDD

但沒有覺得用短影片有什麼不行,這個我也是用了就用了,有人有疑義,我應該……不會理他ww
darkying: 我會用短片大概是懶和從小就常見吧,畢竟不管寫還是唸,也是短片會比較省事省時XD
imangela_hk: 兩個字跟三個字的選擇,當然是兩個字啊XDDDDD
我就懶←喂XD
龍墨★LM
4 years ago
wechuan: 謝謝科普我有看到了!原來中國大陸警察用公安這個詞哦,我不知道。我指的"公安"就是在說"公安警察",可能沒寫全所以大家看到我寫公安兩字誤會了,畢竟這個詞我就是在講柯南,看過柯南我才知道這個詞,我沒想到公共安全那個公安,哈哈。
龍墨★LM
4 years ago
darkying: 恩恩,沒錯!日本公安很好吃,僅限柯南,其他我沒看過暫緩,看柯南看得很開心。
視頻也查到了這個我懂了,真的不是一個東西,差異真大,不過不認識就會誤以為是現在中國泛用的涵義,沒想那麼多,難怪很多人會提到這個不能混用。
其他詞我也覺得就是我用了就用了,如果有發現不妥的地方可以提建議沒錯,真的有時候是混用了也沒發覺,就知識誤區或認知上有差異,難免的。
就是不要碰上那些用針對性口吻,教訓人的那種就好,有時候不是別人不聽建議,是因為別人提的不是"建議"反而像是"意見",弄得好像沒發現混用或者就是混用了就會是什麼十惡不赦的罪人那樣,真的是會讓願意聽建議的人都不想聽了,畢竟態度差沒人會願意慣著陌生人,看了敗壞心情,還是互相尊重我覺得大部分人還是可以好好溝通的^^。
taiyue0178: 對啊,好好溝通應該都可以接受,教訓人的口氣的話,我除了左轉是門慢走不送之外,沒別的回應了XDDD

我多少能理解某些人“被入侵”的恐慌,但不代表我樂意被別人的恐慌綁架。

比起用什麼字詞,我是誰,我根在哪,我投票日有沒有投票,我的認同感在哪比較重要XDD

不然我們在當年拿諾基亞手機的時候,就一起全民芬蘭人啦XDD
Zata
4 years ago
其實也可以理解很多人不好的針對語氣,有點像是“經過了國民基礎教育卻缺乏的應有常識”,你的常識不是我的常識。
另一是”被敵國文化侵襲多了不自覺幫助敵國向本國國民宣傳”的被侵犯感
zataataz: 如果要論常識的話,我這邊一堆很少人知道的常識XDDDD

例如 頭髮過腰要看日子剪、護身符一年期有效,過了期間要嘛重求要嘛過香火續效期、家裏如果跟飄飄回來可以用淨符處理……等等。

但我這樣的常識真的不是每個人都知道的類型,久而久之我就習慣,我的常識不是世界常識的概念,在提出問題的時候,就不會用“你應該要知道的口氣”講話。

我覺得提出問題的時候避開這種口氣,應該能避免一些反感吧XD
至於平復被入侵感,日常知道自己是誰,投票日出門投票,熟悉政府施政方向,可能比管別人用什麼字詞來的有用吧。
淡路鰻魚
4 years ago
darkying: +100
淡路鰻魚
4 years ago
我加入一個譯者的社團,裡面有個人反中國用語和語法到一種神經病的程度,別人發文問問題他也不回答,就留言說他的語法是「中國語法」,既沒禮貌又很討厭,根本是精神病吧
然後班比超可愛
龍墨★LM
4 years ago
zataataz: 也許可以理解吧,就是被侵犯感的那種恐慌感,可能驚慌下精神上不是很穩定所以用詞遣字就比較尖銳,覺得被侵犯到的恐慌感我可以理解,但我覺得那不是部份的人用針對語氣去提出意見的理由。
我想有一點還是應該要做到的,就是相互尊重。
我超級反感一種作法或者是說法,我覺得沒有人可以用"如果能夠理解就必須要接受"或者"怎麼能夠不理解?應該要、必須要理解"之類的理由,去強求別人應該要接受被用針對語氣提出意見,有點類似道德綁架,用詞可能不是很貼切不知道能不能清楚表達我的意思www
真的就是會希望大家發言的時候都能夠冷靜思考再提出建議,還有非面對面的在網路上發言打字前能夠再次檢查自己的用詞,盡量緩和些,會少掉不少爭論的問題,我覺得啦,畢竟語氣好跟語氣差,個人還是比較喜歡前者。
Zata
4 years ago
taiyue0178: 類似面對大量錯別字或是注音文的加強版?
在網路上態度和語氣決定很多事情呀
大部分人類還是先注意到有沒有被冒犯和開不開心,然後才是針對內容辨識。要有效傳達的話還是必須先注意態度接下來有禮貌的侮辱對方對方也不見得不會欣然接受
taiyue0178: 歪樓弱弱推薦一個,心靈判官的公安組也很香 (BL和百合都有
duoeel: 對這種人,我只有--我沒有要幫別人的恐慌買單的義務,左轉是門慢走不送。

這種人對我謾罵,我除了笑笑之外就(攤手)

還有這個!

taiyue0178: zataataz: 互相尊重是一切事物的基礎,能做到尊重,爭執能減少一半吧XDD

kitestory: 收下XDDDDD
龍墨★LM
4 years ago
zataataz: 說是加強版好像也沒錯!如果滿螢幕都是錯別字我強迫症很難受,注音文也同理,對部分人來說可能看到混用詞也是這種感覺吧,會很煩躁。就是我第一眼看過去腦筋沒反應過來,還在想說在講什麼,有關連嗎??哈哈
其實也不算只有網路上,基本上與人相處就是態度和語氣才是先決條件,就跟面試或見面永遠都是"第一眼"先看見臉啊!這是前提也是不可改變的現實,因為就算要認識內涵或能力都需要時間,第一眼看見的永遠是最直觀表現的表面。
被冒犯或者不開心,人會比較難保持想要繼續接觸下去的意願,如果不想接觸下去根本就不會針對內容進行辨識,或者針對人進行了解,這部分可能要探討心理學了吧?我想。
有效傳遞想法或訊息的確還是要先注意態度,面對面就是表情語氣口吻,隔著網路上的話只能看文字或圖片,那就是看用詞遣字了。
龍墨★LM
4 years ago
zataataz: 至於你刪除符號的內容,恩,可能是我對用詞比較在意一點,如果是"汙辱"再有禮貌都不能掩蓋事實上是在"汙辱"人啊!
如果是"建議",我想用詞應該不會上升到"汙辱"吧?有點不明白你的意思,可能需要補充說明,謝謝!
當然不是每個禮貌或善意的表達都會被接受啦,只是我覺得還是先做好自己吧,至少我寧可做個願意彼此尊重的人,而不是我討厭的那種人。
通常我也是很霸道任性的想法,如果我用詞是禮貌的,而且沒有帶惡意也不尖銳更沒傷害別人,對方不領情就算了,沒必要多花費心思。
但是如果我好心建議對方卻反過頭汙辱我,我只會覺得對方自己人品差勁,不是我的問題,對方差勁還要說什麼呢?氣不過就開罵啊,我有理還要被汙辱那我就凶回去。
龍墨★LM
4 years ago
kitestory: 哈哈,好哦,謝謝建議!我有聽過心靈判官組合,只是我個人比較怕被虐,淚點很低很敏感那種,所以當初聽過好像劇情有點虐,加上當時比較忙,我就放棄追番了。
SnakeLight
4 years ago
我覺得更靠北的是一堆人應因不分,重從亂用,再在都能錯,這樣的人拜託先去把書讀好,不要對中文的基礎字詞一知半解就想教訓別人.....
至於文化入侵,沒辦法,人家中國人多,小說作家或翻譯者就是比台灣多上數倍乃至數十倍,看小說或影片很難不受影響,但若平時對自家的用字遣詞有所理解,怕什麼?
更何況,這並不是你拿來攻擊他人的藉口
SnakeLight: 所以我不會為了別人的恐慌買單,好好對話,可以討論,一來就用傲慢態度指點江山,不好意思大門左轉慢走不送XDDD
back to top