我覺得會留言的人也是管有點多,作者想怎麼寫就怎麼寫啊
之前也被私過欸 但我直接說費洛蒙我寫了會陽痿
就繼續信息素了(幹
剛google了一下,這個的翻譯也是信息素,大家要不要去提一下意見
題外話香港的叫法是「荷爾蒙」www
可是信息素就是費洛蒙的中國翻譯版啊
無論是訊息素還是信息素,看得懂就好了,重點是作者開心就好
pamelo3182: 同是香港人,有去搜過荷爾蒙跟費洛蒙,說是有差別,害我完全不知道怎麼辦
你是作者你想怎麼寫就怎麼寫麻?
你創造一個新的詞語也行
費洛蒙我只會想到男人的汗臭味不要wwww
我內心就不過關ㄌ
其實ABO本來就是架空的東西,把釋放出來的當成新的東西=新的名詞=信息素我覺得可以接收
說起來,所以我才討厭糾正字魔人呀,會叫信息素不就是因為他可以給人知道一些東西嗎,真要說的信息跟訊息不一樣的意思吧ry
melon345: 訊息素讓我覺得很……文書?
好像在發message的感覺
puff8433: 不行,我的受是小可愛沒有騷味!(欸
melon345: 那這個可能要找讀相關學科的朋友…個人感覺是翻譯問題www就像梳打粉之類的(??)
ಠ_ಠ: 對,我也是有這個感覺,訊息是文書而信息則不同,有點難說明……像是眼神也可以一個信息這樣?
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
噗主自己歪一下,所以中國現實真的把費洛蒙叫信息素喔?
信息不是訊息的中國用法版嗎
只有我是真的覺得怎麼寫都沒差的人嗎(
雖然我是知道維基什麼人都可以編,但是我覺得也是挺值得一看的
訊息信息
我知道信息素是中國用語,平常也會注意不使用任何中國用語,但就跟樓上某樓說的一樣費洛蒙三個字不知為何真的讓我很萎ry
後來我都用別的形容詞代替了,獨有的氣味之類的,以後如果真的想寫應該隨意選一個國家的語言替代吧XDDDD 西班牙文之類的
雖然確實是中國用法,不過單字感覺就會給人不一樣的感受呢
費洛蒙有種太現實(?)的感覺
我也會想到男人的汗臭體味
lynx5637: 信息在我印象中是更抽象的東西,情報符碼我個人使用信息
訊息的話,就是用來溝通的
如果是寫情報戰的時候我個人會有兩種用法
1.諜報員發一段加密“訊息”
2.諜報員發了一段信息
以後都打"聞到彼此的pheromone就無法自己的不可描述"
支語警察有時候很煩
lizard2728: 可是ABO和哨嚮沒有那個味道,就好像少ㄌ什麼
我自己個人的話,為了避免有人糾正,則在考慮要不要改成情報/資訊……
一眼明白我到底在寫什麼,不用煩ry
資訊素(?
gin7998
4 years ago @Edit 4 years ago
離題問一下,請問信息是對岸用語嗎?留言是因為在意這點嗎
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
melon345: 我也會,大部分時候還是會用情報帶過啦,畢竟有時候自己也很亂
關於情報戰那邊,其實我想補充一下
信息這個用法其實本身就是中國用法了,它對應臺灣的用詞應該是資訊、訊息
如果真的想改有覺得會委不如乾脆直接打英文?
一般來說,台灣生活用訊息、資訊、情報就能概括,但信息好像是搞一些特殊工程的人本來在用的
對岸倒是把這三種通通用信息概括的樣子
gin7998
4 years ago @Edit 4 years ago
查了字典感覺是對岸(中國+香港)用語耶...
教育部字典雖然有這個詞但意思是消息,跟information無關
我個人對信息比較寬容,是因為它其實本來就有,中國不知道從哪裡抽取出來,用一種很粗暴的方式概括太多名詞
先不論信息跟訊息在兩岸三地原始的用法是什麼,ABO跟哨嚮設定本來就是國外引進的東西,而且都指非普通(現實)人類的體質設定,即使原文使用了pheromone,對應的翻譯看二創作者自己喜歡的語感應該會更恰當一點?
啊 費洛蒙資訊 費洛蒙訊息 費氣(X
費洛息(好像正常一點?
歪一下,賀爾蒙是在體內,細胞之間交流的工具
費洛蒙是會散發出體外、用來跟其他動植物交流的物質
baboon1538: 啊對欸!!!經過提醒才想到!!!
這個噗本來就沒有要糾正哪個詞才是台灣用語啊?只是想要詢問怎麼翻才是比較恰當不是嗎,雖然是我先離題說有分別的就是了,不過還是那句啦,什麼都要糾正的話,那為何不想想本來作者要更加貼近趴囉而使用那個字眼呢。我自己則是被糾正警察糾到煩了
不過說真的,這個詞好像怎麼翻都不對味XDDDDDD
荷爾蒙=內泌素=分泌到血管內由血液運送的物質
費洛蒙=外泌素=藉由汗腺等管道向外分泌揮發出去的物質
信息素卡了個奇幻成份在那邊,的確怎麼翻好像都有差距
中國人是說信息素啦,他們要是懂訊息兩個字就神了(喂
lemon2857: 心同感受啊
然後謝謝baboon1538跟sesame9415兩位,總算知道差別了
ಠ_ಠ: 就連自創用詞都好有難度wwwww
可惡:拉丁文的費洛蒙怎麼說啦!以後用拉丁文耍酷算了
不過用在哨嚮裡確實是有著些許的奇幻,這是不可否定的吧
ಠ_ಠ: 費洛蒙是希臘文的兩個詞組合而成(應該沒有拉丁文…?
好厲害(看無
那作者寫開心就好了啊w 覺得糾正很煩那就照自己習慣寫就好了嘛
那只是我感覺不是噗主感覺啊wwwww
因為遇到過很多糾正魔人……,什麼都不看先說你的字是錯的……QQ……
我是想尋找一個大家開心的方法啦,但是如果沒有的話我(或是大家)也可以選擇聽後不使用
在沒有更好的方案,也不見得說聽了意見一定要使用
最準確應該就費洛蒙XDD,比較早期找到的台灣的資料是寫「資訊素」。
費洛蒙其實也有分開洛蒙、艾洛蒙之類ㄉ
如果用互利的欣洛蒙(synomones)不知道會不會好一點?
其實最好還是用費洛蒙 雖然我大概懂文手寫費洛蒙可能會被指正是信息素這點...但pheromone翻成信息素對三類人來說有種奇妙ㄉ感覺
ಠ_ಠ: 那些東東ㄉ分別簡單的說就是利己利他之間ㄉ問題而已 我本來想說比較少見文手用的話好像比較不會被指正
就是......我喜歡攤牌說清楚啦!想知道我這個是個案還是群眾觀感
coke4966: 真的,pheromone生理課本就是翻譯費洛蒙啊
這倒是真的 不過我覺得用詞都有討論的空間
但要是作報告翻錯就等著被教授釘到哭ㄅ(系上有人質量品質不分被教授罵哭)
我覺得台灣人對這兩個詞的解釋有點不同
信息素:只出現在ABO ABO專用的費洛蒙
費洛蒙:就國高中課本教ㄉ那樣
意思一樣但體感不同ㄉ感覺?
特定範圍使用 除了ABO 跟哨嚮以外 就基本不會再使用的詞XD
去AO3找了一下文,現代趴囉,簡體字也是使用費洛蒙三個字欸
上面有人說不懂差別。簡單來說荷爾蒙是內分泌,費洛蒙是外分泌
ಠ_ಠ: 信息素直接用作費洛蒙我在一些簡體教科書有看過 但中國ㄉ也有些是用費洛蒙 但台灣應該是統一叫費洛蒙
台灣真的沒在用信息素,所以才會被以為是ABO專門的色色物質
順便一提我們教授問題討論的環節直接問
請問質量要怎樣比較好?是很高所以很好嗎?你覺得這樣的句構是正確的嗎?
怕.jpg
我看中共小說,他們只有在寫ABO的時候,會用到信息素,其他時候,大多數作者根本分不清荷爾蒙與費洛蒙啊。
ex. 這男生好有魅力,我感受到了濃烈的荷爾蒙。
性費洛蒙好嗎!費洛蒙!
感覺得到別人體內ㄉ荷爾蒙
他是性荷爾蒙受體ㄇ
:男人,我聞到你的睪固酮了,很好,你引起我的興趣了!
訊息我真的只會想到打字的訊息
信息就會想到花信,比較有fu
我知道真的有催產素跟動情素啊XDDD完全是不同的東西,但套字面來看就很ABO系統
方便素:今天A看到他心儀很久的O發情了,問他方不方便來一發解決彼此人生的煩惱
鍋邊素:今天A跟O決定一起去吃個火鍋,但發情期就這麼突然的來臨,他們決定先解決性慾再解決食慾
宗教素:今天A是個神父而O是個小男孩,他們(ry
如果是印度的話,大概是做到一半跟結束的時候都要唱歌跳舞慶祝一下,實在是有點累
寶萊烏影片的話,應該是在做之前開始各種唱跳吧
唱跳完後再倒入床上
然後五辛素完成(不是
倒入床上之後,不是還要跳起來在房間裡面玩你跑我追嗎?
然後又莫名其妙來個天藍白雲草地花園噴泉的場景,換上華麗的服飾,繼續唱歌跳舞大概5分鐘之後他們才會再倒回床上
一開始看到ABO設定裡的信息素想說這不就是費洛蒙嗎,還以為刻意翻成信息素是一種中二情懷,那種費洛蒙好現實喔信息素聽起來不是比較高深唯美嗎~的粉紅色泡泡濾鏡
沒想到原來很一定程度上竟然認定是ABO默認自創術語(
是說,比起訊息素不素費洛有沒蒙,還比較在意ABO裡頭不時看到A君們彼此散發訊息素互相壓制的描寫,感覺都像是在噴尿示威,看過解析之後還真的是沒有誤解⋯⋯(默)