生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
我記得我有說過使用中國用詞是一回事,但刻意把既有的代換掉是讓我最抓狂的。若是真的一個新字,那我通常也不會有意見。

最近這陣子是「吃貨」代換了我們過去常說的「老饕」、「饕客」、「貪吃鬼」。

以前看到「吃貨」都是取其後來的意思,比如說代指對象很萌、很可愛、很帥之類的。(說真的,我也真的找不到對應的用詞,有人說「萌角」,但好像也只是類似的概念。)但現在都變成講「老饕」、「饕客」,雖然在中國那邊最早就是這個意思,但在台灣看到這樣用真的很不習慣。 = =

我媽聽了笑說:大概是他們不會念「饕」(T'ao1 ㄊㄠ),「文學造脂{sic}太差」。ww

另外台灣的商場/商界上也會有「吃貨」,但這是一個動詞:大量採購、購入。我媽說這詞到現在還很普遍。@@ (我是依稀記得有聽過)
#中國用詞入侵 #造詣 #中國用語
latest #90
生活中找樂趣 says
4 years ago
=分隔線=
立即下載
生活中找樂趣 says
4 years ago
=分隔線=
JDON-swn002
4 years ago
「吃貨」我都解為「貪吃鬼」的說...
還有「老饕」、「饕客」指的應該是「懂吃的人」,而不是「很會吃的人」
swn002: 可是現在已經確實連「懂吃的人」都變成"吃貨"了......
JDON-swn002
4 years ago
CteaX55: 那這事情真的嚴重了...
JDON-swn002
4 years ago
台灣國文教育真的會被那些舔中媒體搞死
A:「我跟你說喔,上次我去杭州南路吃了一間水餃,真的很好吃」
B:「哇,你果然是吃貨」

類似的對話我不知道在生活中不論認識的或路人那邊聽過幾次了。
JDON-swn002
4 years ago
學校教育跟死了一樣,然後年輕人都被電視/網路污染...
swn002: 其實很多人說什麼現代台灣人國學常識與國文造詣太差,真的為何不去怪那些媒體,更諷刺的是每次聽到抱怨的都是8.4居多......
說道國文造詣,我一個朋友,姓黃,名字裡面有"詣",每次都被叫錯甚至打錯成"脂",她表示:「我覺得我的名字看起來好油膩」、「感覺好像一塊奶油。
Deva
4 years ago
你果然是內行人。 (吃貨, 吃什麼貨?
swn002: 對,電視與網路汙染真的超嚴重,然後出來正視聽的人的訊息卻無法傳給大家。
davelin: "內行人"會不會哪天也被替換掉 囧
JDON-swn002
4 years ago
雖然說我真的不喜歡Mandarin,但現在搞成這樣真的很誇張
fhrop450215
4 years ago
我一直以為吃貨是指貪吃鬼
JDON-swn002
4 years ago
話說回來,老饕這詞不也是中國傳到台灣的?
彌生Sheer says
4 years ago
就不會用美食家了嗎
swn002: 「老饕」應該說是民國時候就有然後跟著戰後帶來的吧?至少我確定不是近二十年的。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
fhrop450215: 對對對,還有"貪吃鬼"! (我來更新一下)
swn002: 對呀...超誇張 = =
fhrop450215
4 years ago
CteaX55: 貪吃鬼就算了,但叫老饕吃貨本身很詭異,貨本身是貶抑,用來形容所謂的美食家怎麼想都不對吧
JDON-swn002
4 years ago
另外我記得Poppye的Winpy曾經被部分盜版商翻譯成「老饕」,所以可能在40年以前這個詞就被部分人跟「愛吃鬼」混用了
fhrop450215: 原來貨是有貶意,我以為只有用在"貨色"時候比較aggressive。

swn002: 原來是這樣,看起來滿有可能的。
最可怕是有人覺得這叫「語言的進化」…
我最近最受不了的詞是估計,把所有預、猜測的詞彙取代掉了……可能、也許、大概、應該、我猜、我想、預測、預計、預估、估算規劃,一開口就我估計……我真的是??
GE.
4 years ago
太多人不在意,對岸用語文化入侵真的很讓我心寒
「估計」我後面通常是接數字。「估計」我記得應該是比較早傳過來的,不確定,記得小時候或學生時代就跟「沒水平」(有時後面會加個「兒」)一起聽過了。
kamenhanji:同意!我也真的很心寒!尤其被說意識形態重什麼的真的無奈、傻眼,甚至生氣。
我自己會把愛吃的人稱為吃貨,一個點是,我似乎無法用台灣現有的詞彙去形容中性的愛吃之人;
老饕更準確一點是,愛吃且會吃的人,某方面比較偏向美食家,但美食家本身是對於食物的專業。
愛吃鬼這三個字太貶義我並不愛用。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
"吃貨"只會留在特定場合我才會用,愛吃的人我就是單純講"愛吃"或"很會吃"之類的。w

老饕用法我也差不多是這樣。
CteaX55: 愛吃兩個字本身偏向動詞義,有時候要對比蠻難的
不過基本上都是特定場合啦....
tina99892: 還好耶,我就直接說「他真的很愛吃」這樣。XD
@.tw.
4 years ago
夭鬼神 (yiougwesinn)
枵鬼神(iau-kuí-sîn / iau kui3 sin5)好像是枵鬼的強化級了XD 不過枵鬼印象中我只有小時候比較常聽到我媽問我「爾是枵鬼抑是腹肚枵?」
自稱美食家和老饕感覺有點羞恥,我只是感受力強一點,沒怎麼唸書……可是愛吃鬼的感覺又不好……(糾結)
JDON-swn002
4 years ago
https://images.plurk.com/1h4xsfcC1p79Yn0bNOIXx3.png 雖然我覺得她的名字翻得有夠爛...
原文是ペコリーヌ,照字面翻應該是「飢餓莉奴」才對
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
swn002: 我覺得用「餓餓莉恩」、「琳恩」會比較好XD "ヌ"通常是法語的"-ne"這樣。"ジャンヌ"也是只有翻"貞"。
贊成AI有選舉權 says
4 years ago
+1
nessa1103: 會羞恥喔www 那就是「我很愛吃(挺胸」這樣。我會這樣講啦。XDD 另外自稱饕客我覺得還OK。XD
JDON-swn002
4 years ago
CteaX55: 當初聖女珍妮沒把ne翻出來是因為帶進來華文圈的是英國人...
JDON-swn002
4 years ago
會被讀成「將得阿克」,才會被翻成貞德
我覺得我沒像他們一樣可以一隻螃蟹吃完還是一隻、只會咬得一片狼籍,不好意思自稱美食家XD
JDON-swn002
4 years ago
饕客其實有一種「平民美食家」的意味在,他們通常不追求高級,而是追求在地美食
swn002: 嗯,這樣感覺我適合用,謝謝
swn002: 德是入聲自Têk,D'arc清化去舌音會變成"德"是合理的。"貞"是捲舌ts配n結尾,Jeanne是橋舌ds配n結尾,所以用"貞"也是OK的。
"貞德"這個翻譯者我覺得應該不是華語為母語,不然不會選"德"。
swn002: > 饕客

原來如此。(筆記
swn002: 對呀XD 不過法文會一起讀,所以Jeanne de Arc就會變成Jeanne D'Arc兩個主音節。
JDON-swn002
4 years ago
CteaX55: 但問題是那個”de”其實是連結詞啊XD
直接翻成英文的話就是Jenny the saint,聖女珍妮.
喔喔,所以中文其實"聖女貞"就可以了www
……估計也算?
ymj484637: 一般「估計」後面接數量,如:
「我估計要三個月才會通過」、
「他們估計這要價月三萬美金」等,可是有人就會說:
「我估計今晚要吃炒飯」、「估計這個月是沒望放行了」這樣。
Alec says
4 years ago
很大原因是,台灣媒體根本沒投資多少錢在翻譯跟編輯人力上,找外行人來照抄中國文章,連簡體轉繁體都做得不夠好,就別提要這些便宜人力(如果不是機器在做的話)好好做到適當的詞語轉換了。
ymj484637: 抱歉,讓你誤會了,估計本身不是,我的意思是用法,就像我上面舉例的詞,假設今天有個情境是看到朋友甲猛打哈欠還一直灌咖啡,在以前大多的情況下都會說,他昨天大概很晚睡、我猜他昨天很晚睡……,因為在不清楚事實的情況下這個臆測不需要計算、測量。而現用估計這個詞漸漸大量的取帶了這些詞彙,但是估、計本身都有計量、測算的意思,而現在所以我每次聽到都會覺得很奇怪,為什麼不需要計算規劃的語句需要用到這個詞。我估計他昨很晚睡,我會直覺得覺得幾點睡就幾點睡,為什麼需要算?
大概是這樣
fu6xu6: 教育部辭典上估計是寫:大約計算、推測。
我覺得雖然我們常見的都是在後方加上數字,但應該不僅僅限於只有計算這個單一用法。
推測也是其中之一。
估跟計雖然都有計算之意,但如果只因此兩字的意思便只認定兩字合一不會有其他用法,我會覺得有點奇怪,畢竟目前「字+字」有「字」的衍生用法不在少數。
非專業,只是一點小看法。
我自己是把他當作推測、猜測等的同義詞使用,不是只單單用此詞。
彌生Sheer says
4 years ago
所以我說美食家到底還用不用啊
JDON-swn002
4 years ago
sheer2130: 現在年輕人可能會覺得用「美食家」很落伍...
alec2009: 對,這幾年真的超常看到直接抄中國農場之類的...... = ="
ymj484637: 是的,所以我沒說他錯,只是覺得怪,覺得台灣人明明有很多種不同的說法可以用,甚至可以形成一種個性化的口語,辦的如此單一感到很感傷……
唯雪點綴。
4 years ago
看到一堆人講估計、質量、立馬等等的,還硬要說那是原本就有的用法的時候,我就想問他們:你們十年前在同樣的情形下會用這些詞嗎?如果不會,那就是被中國用語入侵,沒什麼好辯解的。
更不要說質量根本不該這樣用。
我公司有一個年輕女生,做事是很俐落沒錯,文章也還可以,但是她做的文件內容通篇使用中國式標點符號和中國用語(對,她把品質打成質量讓我白眼翻十圈),而且在再不分、「須」和「需」的文義也分不清楚,我光改這些地方就飽了。
fu6xu6: 變得如此單一真的讓人無奈啊......
Snowyc: 對,還有質量。 = = 品質就品質,什麼質量,後面要不要接個kg還是g還是ton?

非常同意你說的「你們十年前在同樣的情形下會用這些詞嗎?如果不會,那就是被中國用語入侵,沒什麼好辯解的。
Snowyc: 那種文件我改過,真的超痛苦!而且還是職場上正式文件,真的改到要吐血!!不但動輒信息、點擊、高清為何連引號都可以使用中國引號??? 然後再/在、需need/須must這種超基本的居然還有人錯 = =
唯雪點綴。
4 years ago
CteaX55: 她的冒號都用半形…
好想問她是不是在中國受教育ㄉ
Snowyc: 符號全形半形分不清楚真的很礙眼啊啊啊
唯雪點綴。
4 years ago
CteaX55: 而且我發現她連作/做都不會分,一堆東西給我打製做...
她的國文老師應該不承認教過這個學生ㄅ
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
至少作為 作文 作業 製作等常見詞彙我不會錯ww
Snowyc: 我最近在翻十多年前出版的台灣小說,裡面就有「估計」後不加數字這個用法了,所以覺得這個被納入是否有些奇怪。
唯雪點綴。
4 years ago
ymj484637: 可以舉例句提出來討論啊,擔心著作權法的話不用小說原句也行,就照樣造句。
不是不能討論,實在是我現在看到的用法幾乎九成以上不是台灣人原本就習慣的用法,而且都是這五~十年內的事情,剛好符合中國刻意的文化入侵與洗腦時間點。
Snowyc:
你要是打算從三樓跳下去,估計還沒掉到一半就會被其他怪獸咬死。
↑照樣造句

我也有再想過,可能在幾年前大家並沒有意識到「中國用法」和「台灣用法」其實有差異,在平時閱讀網路文章下,用語就被潛移默化。
像現在其實在估狗查詢一些資料,跳出來的很多都是繁體文章,但其實內容都是來自中國,很多時候,根本沒有意識到自己正在吸取中國的用字遣詞。
也是一種可能性。
唯雪點綴。
4 years ago
ymj484637: 這就是文化侵略的恐怖...
正因為它們是中國,就是想併吞掉台灣的國家,我們才不能把它們和其他國家的語言一視同仁。面對這種不自覺的文化洗腦更要小心...
唯雪點綴。
4 years ago
至於你舉的例句,老實說我自己覺得和中國的估計用法已經頗為相近了,但仍可討論。
當然這是我個人看法,我只是個中文系沒念完的小廢廢路人。
Snowyc: 因為作者是中文系畢業的(ry
就我自己的語感而言,「估計」對我來說會是比較客觀的說法,「猜測」、「我猜」都是比較主觀的感覺,所以這是有些時候我會選擇使用「估計」這個詞的原因……
生活中找樂趣 says
4 years ago
早期那些因為閱讀中國那邊的文章那個我還能接受,可是到後來很多網友或是名嘴就很刻意使用些中國用語... 而且有些其實很明顯都有台灣版的,就特別要用中國的,像是特工(特務)、點擊(點選)、質量(品質)、高清(高畫質)等等。
生活中找樂趣 says
4 years ago @Edit 4 years ago
而且潛移默化這個真的很可怕,我平常明明都說「品質」,上次打文章卻「質量」(quality,不是mass)脫口而出...
生活中找樂趣 says
4 years ago
另外「估計」那個,我會用「推測」比較順口(個人習慣)。w
back to top