翻譯社回信
威向真的超雷
......認真?這也太瘋狂?
等等那到底是誰翻的啊
補上翻譯社剛剛新回信:
已傳1-8集版權頁給翻譯社
翻譯支語的照片
我猜是直接買盜版漢化組的翻譯,但因為之前被強烈抗議過,所以又找了另外的翻譯組校稿,只付幾本的錢然後全部都寫翻譯組的名字讓大家以為都是翻譯組翻的,根本出老千欸
天啊
我想看威向被告
傻眼
對方說只校稿前二冊,那表示3-8集都沒有動卻被掛名耶⋯⋯!!!
哇賽這下真的燒起來欸
請一定要跟威向強烈強烈強烈抗議!!!
以前就有偷偷說提到威向是跟中國盜版漢化組合作,結果威向好像還說是造謠要告人,後來才臨時找了台灣的翻譯社。
但暫時找不到那個偷偷說
好想看威向被告
監禁倉庫翻譯社只接了四、五冊
但監禁倉庫的確是前三集版權頁沒掛翻譯,第四集有掛翻譯社
前三集大概也是中國翻譯者吧
saturn8385: 天啊翻譯社不曉得知不知道已經有人認為以為是他們翻譯的問題了,也太慘...
如果真的是這樣,那威向真的爛死了!支持翻譯社提告,這是侵害人家的商譽了吧
這也太驚人
除了野獸以外威向出版的其他韓漫該不會也有這種情況 像wolf in the house也是掛蜂擁
毀壞商譽,威向也太大膽了吧!
看到「視頻」整個人都冷了,完全不想看
太瘋了吧
好離譜,卻不意外
之前特殊傳說在威向的時候就未經作者允許把版權賣個其他國家
直接把金雞母送給蓋亞
seal5307: 那時候以為威向可以順利倒閉了,沒想到
而且也不知道最後判決是怎樣
beer1409: 可能有簽秘密條款,但也很高興他去蓋亞,自那之後威向規模就變小了
阿不就還好特傳現在不是威向?不然就被糟蹋到怎麼死的都不知道
威向已讀我FB私訊了,
之前每次問問題都要等超久才回覆,
不知道是不是因為翻譯社找他們了
雖然還不知道內情但不用心是事實
不過假日應該還不會回訊息吧
突然覺得...被威向代理的作品都好慘...ㅠㅠ好難過
可惜不會韓文,不然就給韓國漫畫家跟出版社知道這件事,讓他們避開威向
希望翻譯社告威向
韓國作者如果因為台灣出版社都是這種咖怎麼辦啊⋯
真的不要再給威向任何版權了,搞原耽現在還來荼毒韓漫
如果真的是冒用其他人的名字,真的非常不可取⋯⋯真的很喜歡這部作品,老師也很開心能在台灣出版,結果搞成這樣,讓讀者非常兩難orz
燒燒燒,告告告
補充一下,裡面還有簡體字喔
應該是「嘗」試
這有點怪的是
要盜 也不要寫一個存在的翻譯社
寫了,跑去問就穿幫了....
連嵌字都是簡體,所以流程順序是先翻譯,再嵌字,最後才是繁體校對??(然後沒抓到漏網之魚?)
這是什麼奇怪的順序?
威向無不可能都偷賣過版權有什麼不可能
寫英文跟出版社反應不行嗎@@?
應該不是非要以韓文講?
雖然不重要可能也不是重點
但是「敝司」這個用法也很支
walrus4853: 僥倖心態,因為他不是全盜,他前兩集確實有委託過翻譯社
nori1625: 正確的用法是敝公司
可是看翻譯社的回信,他們是"校搞"也不是翻譯,所以最初的翻譯稿到底是誰翻譯的?
威向真的很雷
troll403: +1
弊司、我司、貴司都是我在一間客戶是中國人面向的公司才遇到
然後他們對台灣客戶,會寫弊公司貴公司
讀者直接被版權頁騙
最慘的還是作者跟翻譯社,勿忘威向亂搞作者封面,翻譯社風評被害。
bat8291: 一直很納悶為什麼威向要把河鹿傳改名鹿嘰傳(意義不明) 看完好像有什麼連結上了
威向有什麼事做不出來的
他們真的就是會幹這種很離譜的事
如果真的覺得這出版社很扯,抵制它也許是一個可以考慮的方向。
nori1625: 出社會才知道敝司是中國常用法喔^^
差點要買威向的這部來看了
kitty2119: 蛤我還以為是因為很多人反應河鹿傳是漢化組譯名的關係耶
olive6704: 從來沒有抵制成功,每次出書大家都還是會為了喜歡的作者含淚支持
hawk9002: B大PO的那篇有寫道,該漢化組翻譯「曾到推特【河鹿傳】作者帳號下留言表示自己就是【河鹿傳】中文譯者」 ....然後這位譯者漢化的鹿嘰傳叫「鹿几傳」(?
鹿嘰傳在博客來金石堂都沒上架的樣子,只有安美線上商店和蝦皮有看過
kitty2119: 原來如此,說不定綜合讀者反應使用了這個譯名但翻譯後來的確換人了也不一定
也太扯
又有人要來要用ㄆㄒ帶風向了嗎?威向帖下面都會歪呢~
沒想到當初的盜版漢化組還有後續,威向雷的程度真的不讓人失望
每次威向就會有人扯平心出來,但平心這幾年的進步至少是能看得到的吧?反倒威向只有退步可見。
ㄆㄒ莫忘初衷後我就抵制到現在,威向也抵制好幾年了。
抵制威向十年以上了,但他到現在都活得好好的,只能說多數人用自己的錢做了選擇⋯⋯
出版社現在的確不好做,但這樣做法你真的欠抵制欸....
一個品質有變好,一個更爛
但反正都跪倒在人民幣的裙子底下
我覺得就那樣吧
威向也太像那種剛創業連公關都做不好的雷公司
明明就很久了不是嗎⋯⋯
好想要轉貼到出版街上的路人(出版人社團
先等翻譯社後續處理和威向的回應
一個爛到開始造成韓國作家們困擾了,就不要轉移焦點了吧
bunny6729: 不是公關做不好,根本像盜版書商了吧,一直遊走在法律邊緣,大概發現反正大家罵歸罵也都沒怎樣就越來越肆無忌憚⋯⋯
會說不要扯到平心是因為每次有人提到,很常最後又會針對平心引發爭論,轉移討論的重點。我自己是覺得要比爛至少拿一家真的比威向爛的出來比啦(這邊單指書本身的品質)。
這已經不是支不支的問題,是毀壞商譽的問題。翻譯社風評被害真的可以告欸。
威向可是曾說台灣市場萎縮得不像話,可見抵制還是有用的
何況這幾年跪舔中國、公關差勁、品質沒顧好等各種出包,大家有目共睹
就看願意買單的人會不會再次萎縮
期望可以早日看到威向倒閉的那天
噗主可以幫忙問蜂擁翻譯社《wolf in the house》也是他們翻得嗎?
這部第一、二集翻譯也很糟糕,第三集一起買了不敢看,怕看了會更生氣
star2150: 我覺得你可以自己出信去問看看,噗主感覺也不是業內人員。
star2150: 建議自己直接詢問,另外也要貼出認為哪裡翻譯很差的句子去佐證
抵制也不一定有用啊,不是聽說威向主業是做別的而且很有錢嗎
cookie3483: 有沒有一種可能有人連英文都爛到不行(例如我
順便吐這一張上面寫的漢化,這也不是台灣正版翻譯該出現的用詞就是了
之前好像是木棉花就有出來抗議過他們是正版翻譯不想被稱作漢化組
這是商譽破壞了吧,如果沒看到這資訊的會對他們這翻譯社造成多大傷害?該寄存證信函了
平心明顯恢復正常,當一個好好出書的出版社,現在只剩下威向值得討論
要說平心差正常,但是我只想問
威向到底哪一點做得好?真的很誇張
連簽名會的一支筆都搞不定,搞到作者還要特地重簽寄回,根本沒心在做就拜託倒閉不要在毒害作者們的心血,真的很煩躁
威向從以前就出包不斷,不知道為什麼還可以簽到很多知名作家的約⋯ 還可以參展⋯
第一、二集主要是出現微妙倒裝句、不使用逗號,以至於看完時常常會一頭霧水搞不懂翻譯到底在翻什麼
salt6162: 必須說這篇社群文滿雷的,正版、正職翻譯不會自稱漢化🤦♀️
反正就算台灣人抵制,海的那一頭還是有人買啊,根本已經是中資了
真的是可惜老師的作品‥野獸我很喜歡,但是威向真的讓我卻步
queen3478: 事蹟沒能傳到國外吧 又或者簽耽美類的出版社也沒有很多間競爭
倒裝或是標點符號的話感覺比較像是譯者自身的語序習慣(?)應該是可以靠校對協助修改
但出現中國語或簡體真的不行!!!
因為這篇主要是討論翻譯跟版權頁亂寫,如果提到其他出版社希望也是聚焦在翻譯跟版權頁
謝謝大家!
之前看到這家覺得有點問題所以不買他們的書很久了,結果還搞這麼誇張的事出來?不想都找台灣的翻譯乾脆不要出繁中版算了
而且正式出版社版權頁責任編輯幾乎都不是本名是正常的嗎?都是假的名字找誰負責
snail11: 威向《wolf in the house》第一集版權頁設計師名字寫錯了
(此設計師被威向寫錯名字N次)
chili3617: 很多出版社翻譯都是假名,我常常想~翻得太爛還可以換皮重來。
owl873: chili3617是說責任編輯都不是本名
我以為威向已經倒了怎麼還活著
之前監禁倉庫好像就出過包了
覺得被威向簽走的作者好可憐
整個都覺得太扯了吧XD
抵制威向很久+1
但是場次還是看到不少人在買威向的東西,覺得威向大概還是可以一直活的好好的吧🥲
真的超扯+1
如果情況屬實,很想寄信提醒韓國出版社和作者欸,誰希望自己喜愛的作品被這樣亂搞啊
ps 聽業內人士說,韓國出版社會挑錢給最多的海外出版社簽約,所以威向也是下了重本(那為什麼不好好做呀???)
kitty2119: 會不會是因為授權費比較高,不想少賺就就刻意壓低翻譯的費用🙄
eagle3736: 感覺很有可能欸
就跟葭霏一樣,冷本用心做,熱本用腳做
一本書被讀者挑出破百錯誤還可以大言不慚的說有校對過了
威向一直都很精啊。靠台灣出版耽美賺錢,之後發現賣去中國賺更多就不鳥台灣讀者了,連要印個繁體直排都要看他心情說銷量不好。這幾年中國賣不動就把眼光轉向韓漫,當然翻譯能省就省能摳則摳,這套倒是把中國精髓學得很透徹。
目前買過最後悔的書:鹿嘰傳 我真的沒想過看本書還要花很大的力氣折書 名字還很難聽 鹿嘰到底是什麼,鹿的雞雞?
plum6482: 對岸漢化有這樣叫,可能買他們的漢化吧
bull7313: 不得不說對岸漢化更廣泛的譯名是河鹿傳吧
crab5325: 野獸作品的老師會英文哦,她有跟外國粉互動過,英文是沒問題的
原本封面不照老師給的來就已經很不尊重了,去詢問也只會回等候公告,嵌字錯誤多已經很忍耐了,結果是整個翻譯的問題,也太不用心,只想賺錢想瘋了⋯ 真是丟臉到國外
十幾年沒買過威向的書了,對照之前出版業定價的風波,真的有點灰心,劣幣驅逐良幣是不可避免的趨勢嗎?雖然一直努力執行「每次消費都在為想要的未來做選擇」,但真的會疑問這些倡導與抵制究竟有沒有用
koala7357: 平心最後還沒出版這本,可能在重新翻譯中?
或是直接中止出版
威向目前只買過一本台耽小說,要不是那本在那出版,不然不會想買威向的書
還好作者漸漸去別家出版社了
再怎麼喜歡的書,只要被討厭的
舔中出版社代理,我就打死不買
會盡量去買原文的或英文版
或是放棄
longan3410: 確實......只是每次忍痛拒買自己其實很喜歡的作品或作者,然後看到同出版社還是一本一本繼續簽繼續賺,就會有點想嘆氣,不過我也不可能回頭再買那幾間出的書就是了ˊˋ
小範圍抵制根本沒可能,只要有新入坑的加入就會有願意買單的
味全到現在還不活得好好的
zebra2397:
等著看那本英耽會不會重找翻譯出版,雖然已過了一年了不介意、不知情照買的人還是很多,但可以理解,畢竟出版社代理到的不少都是熱門作品,會完全抵制的終究是少數人
worm765: 不是老師的問題,是上面我有說如果會韓文就去跟韓國作者說威向的事蹟了,下面有人說不一定要用韓文用英文也可以啊(不確定是不是回覆我,但因為有關聯所以我還是回覆下)我說的英文很爛是說我自己英文很爛,就是除了中文的其他語言都很爛,沒辦法用英文告訴老師發生什麼(我知道大部分的外國老師都會看英文
crab5325: 老師已經知道囉,不過已經出版的好像也無法改變什麼,我覺得比較重要的是阻止新的熱門漫被簽約
kitty2119: 對!!重點是不希望有韓漫再被威向糟蹋,所以我才說想讓每個韓國作者都知道
自己辛苦懷胎好幾年的寶貝真的不要讓不用心的出版社毀了啊啊啊
真的希望威向不要糟蹋任何作品了,先把以前的預購書做好出版,有一本原耽過2年都沒消息了
「台灣的市場萎縮」是不是就是抵制的結果???
說不定現在都靠中國在買
看到這噗,想起威向在英耽上也找盜版漢化翻譯過,被挖出來後找台灣翻譯救火重出
wine2905: 那句話是前幾年中耽上升時說的
這兩三年更加嚴打中耽已死才往韓耽發展
台灣的出版萎縮年份如圖
市場趨勢是這樣跟抵制沒啥關係
walrus4853: 個人商業郵件的經歷,看過我司、貴司、貴公司、貴寶號、敝司、敝公司、還看過一次大德
你司本來是我覺得最不喜歡的用法這到底是哪國用語?
但自從遇上連名字都寫錯,而且死不改那種以後,就放棄了。
準時付錢的都好。
會買實體來支持作者,但沒開封方便收藏所以不知道的人,不知道有多少
taurus5518: 我覺得應該很多,很多人看到有問題就更不想拆了,但要拆了才能發現問題趕快處理啊,快醒醒各位收藏家😂
taurus5518: 蠻多的吧
個人是希望韓國的作者跟漫畫家(以及英耽作者)最好都知道平心跟威向是什麼鳥德行
即使看不懂也只想買原文當慈善家了
我還買過威向的書有斷尾沒出完的,很難過,即使銷量不好也要出完結不是嗎?
ham8150: 就是銷量不好才不可能有續集啊.......長鴻是這方面的慣犯,要印刷要錢耶,不賺錢的作品怎麼可能繼續印
ham8150: 哪這麼好
不只威向,一堆漫畫都因為銷量不好斷尾過,所以出版當時不趕緊買一買真的很有可能到最後出版社就不賣了
ham8150: 很多出版社都斷尾 我也很傷心 還有那個斷尾然後給我出小說的???為何可以翻譯小說不翻漫畫我也是很納悶
只有台灣出版社常斷尾嗎?其他國家會嗎?
回樓上上上,英文都不行的我真的沒辦法
可以用papago翻韓文啦,讀起來還是可以知道劇情走向,只是會很麻煩
ham8150: 日本不是也常常有作品腰斬嗎....?
ham8150: 日本連載的老師如果前幾集賣不好,連載會腰斬哦。
原本作者連載的出版社的作法叫做「腰斬」
其他國家出版社基本上就是斷尾
就算創作完結(畫/寫),也有因為前面集數銷量不佳最後不會印刷出實體書
雖然不同出版社也許會把有校過稿的人都寫上去,但我覺得責任編輯4個人而且多數是假名,這點也讓我對品質堪慮
而且沒有主編或總編,就直接跳到發行人,把關也可能不夠嚴謹
beer1409: zebra2397: kimchi6104: 原來,瞭解了,還以為只有台灣出版社這樣
感覺要讓韓文翻譯社在FB發聲明,這樣才能逼威向公開回復。
想當初河鹿傳翻譯問題的那則貼文,我還在底下留言不希望連這些翻譯作品都要看一堆中國用語
現在回頭看還真是心酸
每位作者都很努力的生產他們的作品,但負責的出版社卻是這樣
後續要看翻譯社的態度,和出版社撕破臉不見得是好事,也許會影響他們在業界的聲譽。如果出版社說是不小心犯的錯,那麼窮追猛打對翻譯社也不好
我賭87塊 威向會用版權頁誤植這種爛理由輕鬆帶過
然後瞎掰一個不存在的假名譯者(實際上文稿哪來的?不知道
這套台版尚未完結,如果威向真的版權頁弄錯,未來新集數或是再刷也必須改正。
如果有誠意的話,這套「電子書」也可以馬上申請修正。
soda3654: 現在就影響聲譽了吧,而且出版社明顯是故意,只不過願不願意提告或採取什麼樣態度翻譯社也有自己的考量。標示不實其實讀者都可以找消保官投訴了吧......
威向不是不小心犯錯,出了8集連譯者是誰都不知道喔
那翻譯是怎樣,通靈來的?
總有mail交稿往來知道是誰吧
就算不是中國人翻譯好了,翻譯這麼中國用語的譯者也放出來讓大家知道啊
soda3654: 如果是不小心,那也要發道歉公告吧
是說該不會威向不是第一次這樣搞了吧 只是這次才被抓到?
soda3654: 跟威向撕破臉只是少了威向的案源,如果被威向栽贓翻譯社品質差勁還吞下去,損失的是更多其他出版社和案主的案源
如果我要找翻譯社,有跟雷包案主撕破臉紀錄的翻譯社我會考慮一下,但成品品質差勁的翻譯社我絕對直接PASS
我是覺得為了支持不見得就要含淚跟惡質出版社買,讓他們大虧趕快把版權讓出來,給其他更好的出版社出才是更好的方式吧,威向當年手上的幾大IP後來還不是逃走,出好幾版重製
有人說為什麼惡質出版社沒倒,是因為還有很多人不知道他們的惡行
對就是我,現在才知道如此惡劣,枉我之前還買了很多
看上次很多人跟威向許願韓漫,應該很多人不知道他的惡行⋯⋯不然想逃都來不及了還把愛本推薦給他家糟蹋
如果版權頁和內頁翻譯有誤,能重印提供讀者換書最好!
是指如果已經買了的話
太扯了吧
知道他們很雷但一個有規模的出版社做這種事...?
所以有人整理過威向出過的包的懶人包嗎?(什麼繞口令)
朋友最近剛好有空,可協助翻譯成韓文,寄給韓國作者及出版社避雷。不見得有用,但盡到一點提醒義務也好,幸運的話或許還能幫助一些作品規避不幸
對威向的印象只有十多年前未經台灣作者同意把台灣作品出版外文版……
好像很少看到公司直接包養月薪聘僱律師,大部分好像是顧問合約,諮詢是要計費的。
對 我就在想為什麼沒有特傳
特傳太老了嗎
威向已經是我的高中時候的回憶...那時候威向私下賣版權後就再也不支持威向的東西ㄌ
原來特傳是這樣跳槽的啊!現在也沒在買威向的書了,感覺它就是個瓜藤不想踩雷就離遠點
身為特傳粉超恨威向的,但真的也是太久了應該撈不到討論串
特傳粉真的超討厭威向,從此以後拒買威向
威向三不五時搞出這種不尊重版權的鳥事
更新:
看要怎麼搓湯圓
我早上一早已私訊再度詢問威向但尚未回覆。
希望他們好好公告跟賠償翻譯社,
也對讀者有一個好的交代跟
實質改正不要敷衍了事!!!
不過要不要公告處理什麼的感覺是看翻譯社怎麼跟他們協商
看樣子威向是真的亂掛別人翻譯社名字,翻譯社之前直接背鍋還不知道,超慘。
讀者以為翻譯爛、句子不順、各種中國語都是他們,結果是威向亂搞。
我的回信:
希望翻譯社有感受到他們名譽受損必須要威向正式公告
感覺噗主可以提醒一下翻譯社這部作品喜愛者甚眾,在你沒有爆出這噗前真的讀者都以為翻譯社的品質就是那麼爛,甚至被懷疑是披皮,請他們千萬別輕輕放過威向😒
不過職場上有些事感覺是雙方談好,不一定會給外面的人交代的
威向這樣冒用別人公司名這樣不涉及犯罪行為嗎
要不是有讀者直接問翻譯社,然後爆出這件事,威向是不是就繼續盜用?明明只合作前面2集但後面6集繼續偷用,版權頁都沒更新翻譯資料我自己是不相信啦...
而且已經損害到別人公司的商譽了,不知情的讀者會以為該公司翻譯很爛很支言支語
這不算是他們自己的內部糾紛而已吧
因為譯者也是讀者選書的一環,譯者標示不實是欺騙了購買者
所以理論上威向也應該給讀者一個交代
這觸犯法律了吧....
翻譯社最好追討賠償.....不要忍....
如果讀者沒發現他們自己串好或看怎麼解決可能不會跟讀者說明,但現在狀況是讀者發現的⋯⋯
原來特傳也是在威向嗎
對那個比競選筆還醜的周邊有記憶但忘記出版社是他了
競選筆是蓋亞 換過去的新出版社
雖然真的很爛但我覺得比威向當初未經作者同意出泰文版
作者還得自己看網頁才知道這件事好點了
蓋亞事後有道歉說他們不是做周邊專業
bull2668: 威向是當年出特傳舊版的出版社(未經作者授權私自出泰文版,還有繪者的圖被買斷,才會在換出版社會重新出新版特傳)
目前的出版社是蓋亞(就那個很雷的詛咒的言和很醜的筆)
蓋亞和威向大概是爛蘋果和超爛的蘋果
對於只買書不買週邊的人來說蓋亞算是不錯,威向真的就是爛到不行
snail11: 您好,方便使用您的版權頁照片提供給翻譯社嗎?
剛詢問翻譯社,他們在《wolf in the house》是校稿也是不是譯者,謝謝您
版權頁上的譯者/翻譯跟校對/校稿 角色還是不太一樣吧⋯⋯。
校稿其實根本是編輯的工作
像視頻質量這種東西也應該是編輯看到要去改掉的
plum4702: 翻譯社回信提到經過這件事後有點擔心出版社最終有沒有使用他們的校稿。
翻譯社看起來對威向信心、信賴全沒有了~
ಠ_ಠ: 十多年前特傳泰文版事件就對威向沒信心了
不過錢花了卻不用這就超乎我想像了翻譯社可能需要自己找一套來確認留證比較保險
ಠ_ಠ: 也有點想知道當初宣傳說一起組漢化隊的鹿嘰傳是這家翻譯社的作品嗎?版權頁上沒有譯者@_@
taurus4220: 版權頁竟然沒有譯者/翻譯
想說這套是唯一有直接公告的書籍想說應該很安全(?)⋯⋯吧
ಠ_ಠ:
之前回在另一噗的,可以給您參考XD
taurus4220: 如果這套是翻譯社翻譯的話,就是真正翻譯的不配擁有姓名,然後不是他們翻譯的都亂掛名
怎麼愈來愈神奇了
監禁倉庫的第一集也沒有放譯者 第二集起才放這個翻譯社 但是不是這個翻的也無從得知
另外我覺得編輯的名字都不好好放本名 很難相信放個奇怪暱稱沒有專業度的編輯團隊能做出什麼正常的事
所以wolf in the house也不是蜂擁翻的???
所以不是翻譯社翻譯的韓漫,第一手翻譯稿到底怎麼來的?
總不會一個一個用papago拍照翻譯吧
mole2948: 依mail回信他們只有校稿,不是翻譯~
校稿不是翻譯,那翻譯是誰?
卡ㄍ 很少買韓漫 但看到有旅人留言漫畫裡面有簡體字出現也太扯...
只有找翻譯社校稿而不是翻譯.......那原始翻譯稿是誰翻的
因為翻譯比校稿貴啊
他們家找中國盜版翻譯是有名的 大概想掩蓋事實吧 真的有夠噁心
威向私訊回我:
「您好
圖片太糊看不清
請填一下以下資料
書名:
頁數:
有問題翻譯內容:
小編向編輯確定一下」
每次跟私訊客服都覺得他們看不懂我的問題。
hen8210: 威向這次動作當然要快,畢竟對象是公司而不是小蝦米讀者
ಠ_ಠ: 一般來說客服跟編輯部應該是分開的吧,可能他們也不清楚狀況才想問明確點
taurus4220: 您好,方便使用您的版權頁提供給翻譯社嗎?
謝謝您!
onion5984: 我私訊是直接有說翻譯社沒有翻譯他們卻掛對方社名這件事,
與翻譯內容是不同題目了
(抱歉讓你覺得我情緒化了!)
而且冠翻譯社名字但是沒有給錢這真的很靠北欸,做生意還這樣
因為翻譯社剛剛來信有提到會走法律途徑,
後續mail不再貼到這邊,
如果未來有正式公告會再更新
希望他們一切順利&維護他們的權益。
謝謝大家一同關注此事,
謝謝提供照片跟一起討論的旅人們
希望好作品跟老師們都能遠離不用心的出版社!
onion5984: 沒個人情緒吧?威向回答的跟提問完全不符合
哪有個人情緒XDD
我頂多會覺得噗主的用字遣詞比較不正式+還能敘述更完整一點,但噗主本來就只是以讀者的身份提醒翻譯社,而不是在寫工作上的商業郵件,所以能夠理解
感謝噗主寫信還有更新
謝謝噗主寫信問翻譯社,讓這個問題凸顯,希望翻譯社走法律程序順利! 老話一句,威向早日倒閉吧
謝謝噗主花費時間處理這些事情。
辛苦噗主了
哇塞,這犯法了吧!
劣質的翻譯品質,掛翻譯社的名字,不就是損害商譽?!
我想說這出版社怎麼這麼眼熟,威向3月才把中國作者的兩部作品中國特簽全搞丟,讓人家作者全部重簽,丟臉丟到國外
giant4411: 欸這是另一個問題吧,特簽不見很明顯跟中國海關也有關係
giant4411: 這還真不是威向的鍋,用同代理的出版社每家都搞丟,被抄家的代理們還不知道會被判幾年呢......
頂多只是威向拖太久才處理問題公關得不好而已(距離出事時間都快一年半了)
待過一陣子相關產業。這種出版社賣書到中國應該都是一刷5000本1000本這樣倒,印刷成本可能佔不到定價10%,版權費8%,相關成本10%。就算用45%賣到中國,還賺17%,才沒在鳥什麼圖書訂價制的,台灣讀者抵制也發揮不了作用
他們也不靠折讓高達13%的誠品、博客來與momo賣書啊⋯⋯
這大概就是他們這麽雷還能活到現在的原因了。
那這些破爛就送給支那難民看吧,身為有得挑的人並不想吃垃圾
不知道能不能退書,以為是台版翻譯才買書支持老師,結果不知道是哪裡來的中國翻譯版
很害怕韓國老師們在不知道威X的行為下就簽約了⋯
但韓漫老師何其多,不知道沒有有好方法讓他們知道威X的行為,然後不要簽給他們
(大多數讀者不會韓文又是另一道門檻了⋯)
威X應該有隨時follow河道吧,要不然怎麼會這麼快就聯絡翻譯社呢www
以現在書很難進到中國的狀況來看,威向的中國銷量一定有被影響,所以台灣這邊能抵制的就抵制吧,我自己是很久沒買他們家的書了
queen3478: 作者對給誰代理的影響力不大吧?要讓原本出版社知道才行,但一般來說如果不是出什麼會影響到雙方公司存亡的大問題,通常不太可能解除合作關係。少數例外是有,但我至今也只聽過兩個案例....
bunny3280: 不能用常理推斷這種宛如個誌的原耽出版,比如給作者的版稅近20%是常態,30%以上的也時有所聞,或者按銷量決定版稅率(好像前不久才有一個作者自爆自己的版稅率,忘了是誰了)
就知道為什麼有些披皮沒特簽就要和作者解約,因為沒特簽對銷量影響很大,賣不好出版社搞不好還賠錢
威向有在徵韓文翻譯了,也許也想解決這個狀況,希望以後可以看到更多台灣人翻譯的作品
認真的說,依威向那樣不尊重書籍/作者/甚至連翻譯社的名字也隨便冠,說謊成性的公司,會給他們徵的翻譯/編輯很好的資源嗎?不會,基本上就是十人小公司在亂搞。會發生多這麼扯的事情就是老闆也不是什麼多尊重作品跟這圈子的人,拜託他們不要來汙染韓耽圈子了
威向這家開超過10年以上的出版社到現在還會幹這種偷雞摸狗的事,還直接扶正漢化,不太可能改了啦,台灣人就是太善良才會沒抵制弄到他直接倒閉
我只希望不要再有任何作品和作者慘遭毒手代理
不知道威向是什麼時間點開始徵韓文翻譯,
但威向實際上應該要在簽約韓漫時就該有動作,不是找一個翻譯社亂寫上去好像就有找合作對象。
威向版權頁出包就我知道的就有:設計師名字寫錯、書號寫錯,現在甚至無中生有把不是實際翻譯的翻譯社寫上去,糟糕到連版權頁的正確性都做不到。
他們就是因為被罵找中國漢化翻譯才不敢把譯者的名字寫在版權頁,以前在出版社打過工覺得版權頁明明就超重要的,很多資訊是該標清楚讓讀者知道的,但威向說謊從一開始乾脆不寫譯者,到後來以為找個看起來很專業的翻譯社掛名就可以應付(而且最近才知道連這都是騙人的翻譯社只校稿),連編輯也是輕浮的使用暱稱的公司,會對出版書籍這件有多尊重呢?
真的傻眼,對買書讀者不誠實又不負責任
早點倒閉啦,看到想收的書給他們代理到就只能放棄/收原文
讀者也是翻譯、譯者的潛在客戶。
這套書已出了1-8集,翻譯社就莫名背鍋會翻譯成中國語跟簡體的評價。
在租書店翻過看到視頻還以為是翻譯問題,原來是風評被害
不知道能不能以版權資訊不透明,翻譯者不知道是誰等疑問投訴到消保官那裡,要求出版業者們必須署名清楚,不得亂寫🤔
這樣除了讓翻譯社可能商譽受損,騙讀者的行為沒有詐騙嫌疑嗎?連書號打錯也很扯.......趕快倒一倒吧,連專業翻譯都不想花錢找
有些外包人員有正職工作,所以會用筆名,這種情況下要求署名清楚會讓人有點困擾
beer6801: 上面講的兼職翻譯的狀況是因為台灣還不少公司職場完全禁止員工兼差,抓到一定開除...
一些原耽出版社工作人員也都是用暱稱
重點是品質有沒有顧好,如果書做得好沒人在意這個
出包了才會被放大檢視
因為署名代表對這本書負責
出問題還找不到人負責就更讓人不放心了
snail11
1 years ago @Edit 1 years ago
蛤?!同名同姓那麼多,怎麼可能僅憑版權頁的名字就能確定這個人是在某某公司上班的人……
不要想那麼多,除非被洩漏個資或做什麼事情受到調查或兼職的公司投保紀錄跑到正職公司去,不然正常來說人家正職公司根本不知道你有兼職的工作吧?!
責任編輯全都是假名或暱稱就很扯...出包就真的找不到人負責
所以咧,其他出版社就可以正確清楚地寫出姓名,就威向不行...?不行就別做啊,找那麼多理由
版權頁責編用網路暱稱或化名的,台灣角川就有,但是可以在ptt找到他本人就是
編輯通常會寫正職的,怎會寫外包人員的名字?出版社的編輯難道是可以隨便兼差的嗎?請外包是一回事,但公司總是有正職員工吧。外包並不是公司員工,寫不寫根本沒差。但要寫真的要正名,看這麼多本書的版權頁我幾乎沒看過不是寫本名的。
酷,該找正職的都找兼職外包,出包就不用有人負責,還可以大幅降低成本👍
光是版權頁的正確度,正不正名真的能顯示出一家公司的專業度。他們家還是以做同人的心態在做出版社,而且一做還這麼多年思維也沒有進步一直停留在同人誌感
真的拜託不要再出版任何的韓耽了。
如果筆名/代稱/代號/暱稱/常用名 是業界一致知道的名字我覺得沒關係耶,只是這類型比較像是接案者或外包合作者。
這個公司從根本來說就是經營者跟制度有問題吧,如上所說有些可能是外包、接案者,是我也不敢寫正名出來,他們公司弄不好連我都要被丟到網路上鞭
現在出版社出書編輯外包的狀況不少吧
看過好幾家出版社徵過接案編輯
重點還是威向這個出版社整體都有問題
一個兩個編輯怎麼樣根本不重要
不想潑冷水
但在河鹿傳那時候威向也發文說找翻譯,我還留言希望他們找台灣翻譯人才
結果現在⋯⋯
對這家出版社不抱期待🫠
longan8044: 威向真正要解決的問題不是翻譯者的國籍是不是臺灣人,而是謊話連篇張冠李代用版權賺錢但不尊重別人版權
《鹿嘰傳》是蜂擁翻譯,但看版權頁卻反而不放上去翻譯社名字。實在不明白威向的標準。
老實說會做出這種事的公司基本上已經沒有誠信可言了,不會再相信他們了,只買了一半的書也不會再買續集了
威向翻譯亂寫是翻譯社,真正翻譯的人(先不論翻譯好壞)情何以堪
威向今天私訊回覆是:
「目前已經跟翻譯社取得聯絡
請靜候消息更新
感謝您的回饋」
希望未來真的有公告&面向翻譯社與消費者的解決方案。
抵制威向很久了(特傳版權那次開始
看到喜歡的作品是他家出版就很心痛不會買,沒想到可以更誇張
威向應該很難倒,畢竟他還可以外銷中國。
(但他們可能自認中國人而不覺得是外銷吧ㄏㄏ
現在要大量外銷中國很難
威向現在把米國度版權賣去泰國
不會倒啦
不太懂他的補正是什麼意思,會補上真正的翻譯人名? 還要等威向出完兩部漫畫?他家出書進度可是慢出名,而且之後只會新增公告在同一篇文章,不會另外開新公告通知?呵呵
wasabi4179: 很有可能耶
好吧反正我也不買威向了
wasabi4179: 不用說不定啊,公告寫的是處理「冠名」一事,完全沒講別的
公告也完全沒說真正的譯者是誰,看來是打算裝死到底?
為何要對威向有期待呢?
那個出版社根本不在意台灣讀者
哇塞,好在意到底是誰翻譯,拜託威向不要再殘害其他海外作品
超扯,還可以這樣協調完之後就不公布到底誰翻了喔,怎麼就不敢放了
給某幾家代到我真的是乾脆寧可不買,反正還有可能塞盜版的翻譯
swan5297
11 months ago @Edit 11 months ago
怎麼可能是誤植
對威向不用有太多的期待了
看到誤植兩個字只能呵呵
不就是威向一貫處理的態度,對自己犯的錯極度包容,不然就都是別人的錯🙄️
要讀者自己貼
其他本到底怎處理
自己貼
哇,這種處理方式不是都帶書去換貨的嗎?結果就威向要讀者自己貼貼紙
貼紙
省錢
哈哈哈哈哈哈威向不愧是你啊!笑死
三小
威向是六月九號公告前就把書印好了嗎
自己貼wwwwww太有誠意了吧,要不要乾脆讀者付錢也付貼紙就好了
笑死 沒弄成「在意的人自己付錢加購勘誤貼紙DIYㄛ」就已經是大發慈悲了對吧威向
哇……十多年前的BL小說出版社順利活到現在的只剩威向,鮮鮮、龍馬、聿書館都倒光光了。果然有cost down 是有用的
威向是認同支語的台灣出版社,噁心死
出貨人員也太倒楣了
怎麼會是出貨人員啦
威向派出出貨人員真的希望給出貨人員加薪
威向本來就是找中國的翻譯 本來以前就是專門在出中國小說的 會出這種翻譯不意外
連派人也只派個工讀生來應付,這種態度也不可能會改了。
只希望他們之後不要再出任何的韓漫了,也不會再買
wolf這部真的是閉著眼睛買的。作者有夠倒楣被這種出版社出到。
他們以前才不是專出中國小說,那時候幾乎都是台灣作者好嗎……是後來生態改變,他們才換經營模式。沒換的都倒了
你看鮮鮮、聿書館、龍馬,不都倒光光?台灣就只養的起這種出版社啊
crab9177: 當然知道早期不是但後來是啊 你在離什麼題 在說他們本來就跟中國靠攏 英文小說也是直接買中國盜版翻譯 這種公司實在不意外會直接用中國翻譯還不敢寫名字的
他們早期就出很多中國作者了啊,哪有幾乎都是台灣作者XD
可稱做他們看板之一的風弄不就中國人
鮮鮮也是很多中國作者啦
真的只有台灣作者的應該是飛象吧,結果因為自己內部問題惡意倒閉
但以前威向沒有這麼以中國為尊
現在躺著賺錢賺得太爽了齁
鮮鮮是惡意倒閉,好像投資失敗
飛象真的可惜了,現在我還有留一些他們家的書
威向早期一堆中國人+1
或是我的早期 跟 你的早期時間定義不同
早期中國台灣都有,當年中國小說非常便宜,還會有中國作者在書裡寫台灣稿費是最高的XD
以前買中國作者的稿也是面向台灣市場、港澳市場 (其他海外華人市場) 哪有現在噁心的舔共嘴臉==
carrot5031: 不能比不能比,那個時候的中國更正常一點