ಠ_ಠ 偷偷說
1 years ago @Edit 1 years ago
大家討厭怎樣的翻譯內容?

#原耽 #翻譯小說 #翻譯漫畫 #輕小說 #其他翻譯文學
最討厭翻譯出現……
latest #45
caviar209
1 years ago
再在不分
tako9885
1 years ago
caviar209:
coffee2970
1 years ago
在地化的翻譯
例如把微信翻成Line
立即下載
gin3179
1 years ago
是在說那家ㄨㄒ出版社嗎
falcon7175
1 years ago
超譯 (如那個媽的多重宇宙第一次上映的字幕)
gin3179
1 years ago
的得不分也滿讓我崩潰 地如果錯了還好
lynx7362
1 years ago
考試內容我忘了都
coral2068
1 years ago
在地化的翻譯+1
把地方腔調翻譯成台灣國語或台語
earth849
1 years ago
最討厭連字都寫錯
ಠ_ಠ
1 years ago
曾看過翻譯在個版說,有些出版社會要求什麼樣的翻譯…像是必須直翻(??)、不能超譯(??)

而我有點想知道,出版社要求的翻譯方式,是否真的符合消費者們想看的翻譯內容?

也歡迎非原耽圈內的人參與投票討論
不知道怎麼下非原耽的其他TAG😂
crane4909
1 years ago @Edit 1 years ago
覺得十二國記最大問題不是直翻,是用了跟世界觀不合的現代用語
oreo9272
1 years ago
支言支語,例如視頻。
ಠ_ಠ
1 years ago
crane4909: 對,因為投票選項不能再多開更多了,我只能舉例十二國記曾出現的很多問題,並歸納為直翻可能會出現的翻譯內容😂
puma6443
1 years ago
在地化翻譯和支語都討厭
fig4482
1 years ago @Edit 1 years ago
能理解支語意思,但是在台灣出版的繁體字上看到挺不爽的
mule7197
1 years ago
沒有全選的選項嗎?
不過最不能接受的是看不懂翻譯自己看圖說故事(看向王牌投手

gin3179: 題外話,我有在教國中生,現在的國中小已經不教的地的差別了,不確定高中職會不會教,但從我開始教書那年的學生開始算,至少23歲以下的年輕人大部份是不會分的地,大概只剩學校老師有補充還認真記起來或讀中文專業的才會分,這些人也差不多要開始工作了,以後應該愈來愈多翻譯不會分。
gnu499
1 years ago
現在20,會分得的但的地不會
cream7143
1 years ago
可怕的中國用語
ಠ_ಠ
1 years ago
mule7197: 我有開複選,全部都無法接受就全部都投一票XD
banana4052
1 years ago
我是覺得都叫翻譯了,
中國用語跟直翻真的覺得要你翻譯何用?
都收錢了一點專業度都沒有真的很不行
bagel5243
1 years ago
banana4052: 因為就是找中國再轉成繁中吧,Google就是(ry
nut5149
1 years ago
十二國記我看得太痛苦了,還是去看動畫版…但沒後續好可惜 很愛泰麒,但小說後面那幾集我看得一頭霧水
soda8318
1 years ago
十二國記真的爛到有剩
soda5553
1 years ago @Edit 1 years ago
個人覺得選項以上都很雷說………
python2015
1 years ago
錯字
pamelo9259
1 years ago
好奇問一下什麼是口啊?
ಠ_ಠ
1 years ago
soda5553: 有開複選喔~

pamelo9259: 某種很汙的動詞(?
有看《野獸都該死》或中耽的人應該知道這個字用在什麼時候,太汙了,噗主不敢打出來
plum4963
1 years ago
想知道雷在地化翻譯的旅人,那麼遇到微信、KAKAOTALK這類台灣沒有或不常用的用語時,希望翻成怎麼樣比較好呢?直接寫出來?或是用「通訊軟體」這種模糊的詞彙帶過?但前者就是中國/外國用語兼直翻,後者又不夠口語.....
parrot1006
1 years ago
沒看原耽以為口是殺
標點符號就算了某日本輕小說直接漏掉一個詞,就看見兩個「,」然後中間的字不見了
中國小說的話我覺得有部分支語很正常,通訊軟體可以用QQ或微信,社交用微博等等,一些口語我也能接受,因為裡面的角色是中國人,如果硬要在地化成line、臉書,轉換成台灣口語,我反而覺得很奇怪,因為裡面的角色並不是台灣人,當地也不會使用這些軟體,更不可能說台語,除非該角色是福建或其他會使用閩南話的地區
但像是台灣跟中國不同用法的名詞,像是影片跟視頻、酒店跟飯店、番茄跟西紅柿這種的,我就沒辦法接受,因為這些用詞是用於敘述給讀者看的,應該要依讀者當地用法而不是繼續使用角色的當地用法
ಠ_ಠ
1 years ago @Edit 1 years ago
plum4963: 可以像有些漫畫在非慣用語的附近用小字簡單說明:「微信是中國大陸的科技公司所開發的通訊軟體」、「在韓國使用KakaoTalk通訊軟體的比例較高」,也可以說明後面再舉例「類似大家知道的XXX通訊軟體」

以噗主為例,如果一定要轉成不是原文的翻譯內容,會希望譯者能以全世界多數人都一定會知道的東西來代替,而不是以某個國家才知道的東西替代
lemon7537
1 years ago
討厭有關時限性的翻譯,例如是用出版時發生的新聞玩梗之類
例如當年塑化劑食安事件,過了幾年後會顯得格格不入
plum4963
1 years ago
ಠ_ಠ: 感謝說明,可能我自己比較注重閱讀時的流暢感,所以沒想到這個作法
curry1314
1 years ago
有種用法叫雙重否定 (EX:他不會不滿意=他很滿意,負負得正概念)
之前遇到翻譯用到三重以上否定,除了超級難懂外,結果用消去法劃掉後發現還用錯 (偶數的負負才得正,奇數的負負負就只有負呀)
loquat2915
1 years ago
之前青文有一本漫畫,裡面整篇都把必須 必需打錯,偏偏那本又用了超多必須這詞。明明畫面裡主角在談戀愛我卻一直被「必需」給打斷,需什麼需啦有多需要。從那之後我才注意到原來很多人都不會分兩者差異,繼在再之後另一個讓我煩躁的。
king9259
1 years ago
其他如果是偶爾那還好,只有中國用語沒辦法
bison3403
1 years ago
倒裝句ㄉ問題是啥
ಠ_ಠ
1 years ago @Edit 1 years ago
bison3403: 倒裝句其實也是直翻會出現的問題之一,噗主認為嚴重的倒裝句翻譯方式很容易影響閱讀,所以直接提出來一個選項。

如果旅人常看英文原文章,會知道他們的語句序列方式跟中文書寫或口語是完全不一樣的。
如果整部翻譯都採用倒裝句直翻法,比較容易出現前言、後語很難連慣在一起,閱讀時會產生無法得知書裡的人物表達的正確語意或重點。

倒裝句也容易讓翻譯文章變得較為破碎。
bison3403
1 years ago
這不算倒裝吧
只是一個先畫面再寫內心
一個先內心再畫面

上面寫法其實比較有感覺
藉由帶出畫面再描寫內心
ಠ_ಠ
1 years ago @Edit 1 years ago
bison3403: 先不管是不是有感覺,中文裡會有人這樣說話嗎?

先把範例刪了。
也許噗主舉得例子不夠好,無法完整傳遞出不夠口語和倒裝之間會產生什麼的閱讀障礙…
bison3403
1 years ago
中文不會有人這樣說,但會有人這樣寫,因為這個是文章,不是日常溝通,文本與對話本來就有差異。

這個舉例來說的確跟倒裝句無關。
ಠ_ಠ
1 years ago
bison3403: 所以不好的例子已經刪掉囉

噗主只是認為文章既然是寫給人看得,那還是要以常人的習慣為主
不然看不懂或產生閱讀上的理解差異,不是反而本末倒置?
horse5998
1 years ago
加長長的註解這種事情小說OK但漫畫一般不會吧,字太多很難放。字幕翻譯也不能放解釋,只能選擇對應的詞。
在地化翻譯是必要的,在地化程度就是譯者跟出版社/代理商的選擇。 媽的多重宇宙原版字幕就非常惹人厭我看過歐洲電影字幕把歌手名翻成蕭亞軒,可以理解很多人會不喜歡但是如果他講的是歐洲歌手,字可能很多而且台灣人根本不認識。
ಠ_ಠ
1 years ago
horse5998: 漫畫也會放註解說明,通常都是簡單一行幾個字而已,不會跟小說一樣說明很長

以你說得歐洲電影為例,翻譯把歌手翻成蕭亞軒就是屬於前面有旅人提到的不喜歡「過度在地化」的例子之一。

可以先參考parrot1006的說明。
人物由西方人轉成東方人,在部分讀者、觀眾眼裡可能會認為翻譯有些OOC,明明人物的形象是金髮碧眼的外國人,開口閉口卻都是台灣人
如果再更誇張一點,故事背景明明是古羅馬,但翻譯替換成現代台灣,這樣的內容會容易讓部分讀者、觀眾出戲。
viper4293
1 years ago
bison3403: 不確定噗主的意思跟我想的一不一樣,但我有時候看翻譯小說,裡面句子的陳述習慣和中文不同,甚至會讓我看一眼腦中直接浮現原文的英文長怎樣,有點像十二國記裡的句式直譯,但常見於英文翻譯過來的作品
ಠ_ಠ
1 years ago @Edit 1 years ago
viper4293: 不確定旅人有沒有TAG錯人,如果回錯不好意思😂
我的想法跟你一樣~

這類的翻譯方式分開我看得懂,但當句子全部合在一起成一個段落時,我會有閱讀障礙。

在中文裡,通常我們會把「互相有關聯的情緒或是動作」寫在同一段落裡,而且會敘述較完整,比較不會像詩、詞那樣,東一句西一句(?)。

而常見的一種直翻之一——照搬原文的語句序列方式,會讓同一個段落出現很多「很多的內容」。
前、後文閱讀起來,彷彿是不相關的跳躍思考,讓人分不清楚這一個段落的重點、主旨在哪裡,情緒和動作的描寫主要是想傳達什麼內容。
(簡單來說,是既破碎又跳躍)
back to top