雖然很慶幸「特務」的頁面沒有被中國用語「特工」搶到,不過看了一下跨語言連結,嗯,好喔。
特務 - 維基百科,自由的百科全書
於是我另外稍微翻譯了「特別幹員」(Special Agent)
特別幹員 - 維基百科,自由的百科全書
然後原來「特務」也是和製漢詞。@@

看了簡介之後才覺得我好像應該要早點想到的枉費動漫看那麼多www

#中文維基百科亂象
latest #38
掰噗~ asks
2 years ago
你確定事情真的是這樣嗎 (p-surprised)?
立即下載
JDON-swn002
2 years ago
這麼一說我真的對30年前台灣怎麼叫「Special Agent」完全沒印象...
特務我很確定是301制裁前後日本代理作品數量跟美國作品黃金交叉後,被日本人影響而來的....
JDON-swn002
2 years ago
糊塗情報員 - 維基百科,自由的百科全書唯一可能的應該就「情報員」這個幾乎已成死語的詞了...
JDON-swn002
2 years ago
但說到來自日本的外來語,我至今還是覺得physics還是舊的「格致學」比較貼近希臘文原意
swn002: 現在情報員幾乎沒人在使用了...... 還有多少人記得當初007是叫做「第七號情報員」
情報員可能大家只會想到agent吧
第一次聽到「特務」好像是《特務辦喜事》(第一次對萊恩雷諾斯有印象www
以前是真的會以為特務 = Special Agent,後來發現不對啊,Special Agent大部分都是在辦案處理犯罪的居多,有從事諜報的不那麼多
啊對,還有「諜報員」
JDON-swn002
2 years ago
Agent現在應該大多翻「探員」了吧
swn002: 如果要照希臘原文(記得意思是「自然」),好像演變自「格物致知」的「格致」比較接近。@@

和製漢詞的「物理」比較像是取義「物之理」(もののコトワリ)?
swn002: 探員、幹員都有
JDON-swn002
2 years ago
除了Agent P
然後創作中的「Secret agent」比較像現在中文講的「特務」,過去則是較常稱為「密探」。
swn002: 鴨嘴獸他是要翻特務沒錯www
JDON-swn002
2 years ago
鴨嘴獸算情報員、探員啊XD
仔細想想,Agent要翻的話,好像只有CIA的比較適合叫做幹員,其他都是探員@@ 畢竟「探員」比較會跟辦案(刑案)能夠做聯想。
JDON-swn002
2 years ago
牠的工作跟七號真是棒明明就很像
swn002: 對,情報員無誤www
我記得007在香港過去反而是稱作鐵金剛w
所以魔神Z其實是無敵007(被打被拖走
JDON-swn002
2 years ago
CIA算情報員吧?他們有間諜部門的
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
對呀,因此就比較不適合翻探員了。
「幹員」字面意義就是辦事員,所以是OK的。
諜報員似乎好像也是和製漢語逆輸入的,好像。
JDON-swn002
2 years ago
說真的,我多少有點衝動想把Agen直接翻成「忍者」了....
可是這時候就不知道做「代理人」的時候怎麼辦XD
確實忍者就是諜報員無誤www
代理人就用仲介吧
JDON-swn002
2 years ago
CteaX55: 職務代理人也是agent喔
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
喔喔!職代這個我還是真的不知道,長知識了
我想到了...

中文圈所謂「特務」比較像是英文的Black ops
Covert agent可能也算
back to top