原來是這樣
長知識
原來我一直記反
monkey1611: 我覺得這個也是一開始不清楚的人誤用導致的
給旅人們一顆心心
算了啦 每年都在說這個 知道他想表達什麼意思就好
欸真的假的,我一直以為是同一個,歐美亞洲習慣差別而已
pisces2949: 就只是覺得應該還有很多人不清楚所以才想講講
swan691: 從字義上來看就能知道有所區別了
日本也是有パラレル的用法 但現パロ、学パロ已經算是約定成俗的用法了
原來嗎

那原創的世界觀要用pa還是AU呢
常混日本作品圈講的paro大概都是這樣來的 混歐美圈的才比較會講AU 就圈子用語不一樣而已
現代paro應該也是誤用,要用現代AU比較恰當,因為現代是一個廣泛指稱,在ao3上的tag叫做Alternative Universe - Modern Setting
原創的世界觀應該也是用AU
日本圈的paro感覺都是最早被誤用然後就變成約定俗成的樣子了
看了噗主的解釋還是有點不太懂,假如說>某已存在作品的學生paro 這樣算是誤用嗎

?

第一次聽到原來是這樣
但是想提出一開始可能是被誤用但到後來可能就變成都可以的用法了ㄅ
像暈船一開始不是一定也要有上床但到現在都嘛什麼都在說暈船
十個說暈船的可能有八個沒上床這樣(?)
bagel2065: 用某已存在A作品的角色套入一個B作品的世界觀叫paro、套入一個泛用不指定世界觀的作品的世界叫AU,所以旅人說的這個應該是誤用
otter4408: 對感覺就是大家都講錯的然後以訛傳訛就變這樣約定俗成了
(本身知道之後但周圍的人還是用錯後來就覺得算了的人
所以個人是覺得如果路過發現偶爾科普一下不錯 不過就算用錯的話其實大家也都看得懂就可以了 這好像沒有很嚴重
一樣混歐美圈,他們的parody的確都比校像是樓上提的那種,然後基本上都用AU,日圈都用パロ這樣
日本人會把外來語意思用歪也不是一天兩天的事了
就圈子文化 尊重 不用特地跑去糾正人家
我是覺得看是混哪圈,以日系客群為重就用他們的用語,以英文系客群為重就用他們的,不然用不一樣的TAG其實也不好搜尋
至於臉書企劃這種就他們自己高興就好
謝謝長知識了

(隨意交叉用的....
漲知識了
感謝科普
欸長知識
這噗這樣解釋很清楚,解決我一直以來的困惑
雖然我一開始是混日圈只知道paro,是後來才知道還有AU這個稱呼
就是世界觀跟角色分開來,取世界觀做不同創作的是paro,取角色做不同世界觀的叫AU
這邊混日圈只看過paro用法,長知識了! 不過說真的日圈錯用已久,到現在只能當作不同圈子有不同用法,大家知道就好了
謝謝噗主 長知識了
等等我一直以為是反過來
我只知道AU,paro雖然有看過但一直不知道是什麼意思
parody 英文字面解釋為(拙劣的)模仿、戲仿
那「台灣男子高中生paro」不就是「想像、假裝、扮演或創作台灣男子高中生日常生活行為活動,以此嘲笑取樂」嗎(X

原來
我都一律通稱AU的說,paro感覺應該可以算在AU的子集合(?)
阿也有聽過樓上說法
caviar5777: 你的說法才是對的......歐美圈對parody的用法是偏向有戲謔的意思
然後套別的世界觀,不管是原創還是其他作品的世界觀,都是用Alternative Universe
只要有在Youtube、Google上搜索就知道,parody是指那些惡搞、戲謔的同人作品,YT上很多影片。
不只限定在二次元、小說作品,音樂mv也有人做parody,跟這邊講的paro根本是兩回事.....
pear675
4 years ago @Edit 4 years ago
查了下日圈的paro好像比較偏向parallel(平行線 平行世界)的意思...?
パロ是從parody來的沒錯但基本上跟英文原意已經不一樣了,日文同人圈已經習慣跟原作有不同設定的都叫パロ,這就是他們的用法,台灣習慣打的paro是根據パロ而來,而不是parody(更何況parody原意是滑稽的仿作,更無關了),所以我不覺得噗主舉例的什麼男子高中生paro有任何問題。
待日圈沒看到有人用AU,待美圈的時候也是多數都是AU,地區差異吧,不過感謝噗主的科普
我是看這個,不過日文不好所以只用google翻譯看過
パラレル
不是這樣吧

就語言不同講法不同而已,歐美一片都是哈波AU、inception AU、沒人在用parody ....
我也一直以為パロ是源於parallel,不過既然這個字意思和讀音已經和parody不一樣,覺得已經算是一種日本人的自創詞語了
AU我沒在混歐美圈我還是第一次知道是什麼意思
所以原著如果是古代,套入現代世界觀就是AU對嗎?
因為感覺日本圈同witch6064講的一樣,就是習慣與原作不同就稱為paro
自己待日圈比較多,幾乎只看過日圈用paro沒看過用AU,不是很了解所以想請教一下
swan5820: 歐美圈如果你打Harry Potter parody,歐美人看到只會以為這是惡搞哈利波特的作品XDDDDD
witch6064: 或者是沒混過歐美圈的人寫的作品
witch6064: 真的,原本看到噗主解釋還覺得困惑,看到 swan5820 的說法才發現我以前用HP AU 沒錯啊
worm6268: 其實我自己是覺得,如果是日系作品或在日本平台發表,就用現paro、現パロ
歐美系作品或在歐美平台發表就用AU
這單純就是圈子的習慣問題,並不是什麼已存在世界觀、無特定作品世界觀的差異
但也不會覺得用「男子高中生PARO」有什麼錯,借別的語言到自己這邊,就換了一個意思,這種事情不是整天都在發生嗎?也很正常啊~語言發展的自然過程~~
如果說日圈paro、歐美AU,那台圈有怎麼樣的共識嗎
mousse7372: 同意你
日圈我不太清楚,不過我在歐美圈(ao3,Tumblr之類)沒看過Paro的用法,台圈好像也都是用AU居多...
都在看日圈已經被帶歪很久了,雖然印象中知道不同,還是會自動打出Paro
所以還是入境隨俗 習慣就好 能看懂意思即可
要不然就是直接打中文:平行世界、衍生、架空,比較沒爭議?
一直混日系根本沒啥人用AU,要找同好還是要用同好之間通用的語言,用別圈的規則來糾正別人根本莫名其妙
謝噗主解惑,我一直搞不懂AU跟paro的差異 又因為日本的用法就更搞不懂
推camel5023,不管是不是既存作品世界觀、歐美圈用AU日文圈用パロ幾乎已是常態,跑去別人圈子指正你這樣的用法不對有什麼意義嗎
感覺其實是噗主自己發明了一個定義,然後糾結大家都不照他的定義
第一次知道

日本的paro簡單一點來說就是平行世界,所以日本那邊打paro其實也沒錯,非原作設定就是平行世界
噗主可能也只是沒有詳細研究或是他吸收到的資訊就是那樣啦,不用想太多~
但希望噗主能改一下噗首
原來是這樣的!!

大型誤導專區
要不要改個噗首比較好?
畢竟噗首誤會很大就是不同圈子不同用法而已
我本來在日圈,近期接觸歐美,所以還是習慣用paro,也不覺得這樣有什麼問題,反正至少在台灣大家都看得懂
噗主這個說法超誤導的欸
你要不要去看看ao3的太太們如何打tag
意思上:
歐美paro=惡搞向
歐美AU=日本paro
你自己看不慣就宣導語源跟約束自己就好,日文圈的パロ就已經是這個意思了憑什麼叫人家不要用
日圈慣用パロ,歐美圈說AU,大家井水不犯河水不是很好嗎
每個次文化有自己約定成俗的用法,噗主的意思可能只是想整頓歐美圈,但日圈看到只有種「事到如今一個外來者跑來說我這邊沒有傷害到任何人的習慣是以訛傳訛誤用文化」的感覺
也許原本意思是噗主說的那樣,不過在不同圈子已經有各自衍生的習慣說法,以這種例子倒也不用太強制分清楚?各自圈子內分得清就行了吧
畢竟語言是活的,次文化圈子中的演變應該更快速
deer79
4 years ago @Edit 4 years ago
如果噗主對於日文パロ用法有興趣可以參考pixiv百科:
〇〇パロ下面用法舉例的地方可以看到很明顯包括「既存作品+パロ」(如火影パロ、HPパロ,同噗首parody用法)以及「不特定世界觀+パロ」(如現代パロ、幼兒園パロ,較接近パラレル之意的用法,同噗首AU)兩者。
不管是噗主指稱的paro或AU,在日圈習慣上是全部稱作パロ喔
所以現代paro應該是現代AU嗎
根本同樣意思只是不同圈不同用法,歐美圈二創在日本還沒起來時日本早就在用PARO了。
像噗主這種自以為正確一直糾正真的很煩。
mouse6594: 日本那邊的話是等於的沒錯,只要不是原作設定都是paro
幾年前就知道了,不過也覺得詞彙會改變意思,日文就有在這樣用,也尊重不同圈子的用法
不同圈有不同圈的用法,哪個圈習慣哪個說詞就是了,也不存在所謂的完全正確或是完全錯誤吧
如果要待A圈結果用B圈的標籤也會讓人搞不清楚你想表達什麼,每個圈本來就是有自己一些約定成俗的文化
我支持愛用什麼就用什麼沒有冒犯到其他人就好
我創作的是日本作品,所以雖然知道這件事也還是會寫paro,因為我只是想代稱「パロ」這個日文詞彙,不是parody也不是AU
長知識 感謝噗主
我前面就說只是圈子用語不一樣 噗主還很堅持這用法是錯的阿XDDD
monkey1611: 拍拍你
如果噗主那麼堅持現pro、學paro是誤用,那我才想問這個「(paro)意思是使用「已經存在的作品」的世界觀」的意思是從哪來的XDDDD 因為這也不是parody的原意啊
炭治郎變成台灣男高中生,跟善逸一起騎腳踏車上學 = AU
炭治郎收到貓頭鷹寄來的霍格華茲邀請函,跟善逸一起在魔藥學課堂上被教授巴頭 = paro
這很像是"我真的受不了咩噗,咩是羊的叫聲,噗是笑聲,怎麼會變成哭聲呢",好像有點正確又那麼沒必要
rat3672: 好怪喔wwwwww這兩個不都是パロ嗎wwwwww第一個是現+学パロ,第二個是HPパロwwwww(如果你是想說這個分別沒必要的話,就當我沒回文wwwwww
入境隨俗啊,雖然知道原意但在日圈講AU誰懂?硬要矯正根本沒有意義,兩邊都要顧到我就還是會パロ跟AU都寫,無視現況只想用自己狹隘的既定觀念去規範別人,我覺得不行
我一直以為PARO是日圈用法,AU是歐美圈用法的差別
不是我覺得噗主本意應該只是想科普兩者初創時期意義上的差別,結果底下莫名其妙就戰起來了...
補充一下,既存作品混既存作品是Crossover
不論是日圈還是英文圈,都不存在Paro跟AU混用的情形
AU是英文圈在用的,Paro是日系圈在用的
我覺得是他的語氣不像是要科普來源,比較像是指責讓大家很不舒服才會戰起來吧www
rat3672: parody是搞笑戲仿,跟日圈這種用法不一樣……
ox7824: 對我知道,所以我覺得噗主應該一開始只是想說這個吧...還是這裡全部都在講日圈...
crab9524: 我也是覺得這個能吵起來好不可思議
rat3672: 噗主說parody的意思是「使用「已經存在的作品」的世界觀」
但parody的原意是「對既存作品的惡搞作品」啊。
rat3672: 而且如果噗主指是在講兩者初創時期(先不論何謂初創時期)意義上的差別,最後又說男子高中生企劃不該用paro是為何
rat3672: 很可惜噗主沒在講這個

他的意思就是使用已存在作品叫做paro
但事實上在歐美parody是拿來搞笑戲仿用的,像HP在歐美會用AU,用HP parody的話會被當成是要開玩笑或惡搞HP
rat3672
4 years ago @Edit 4 years ago
witch6064: parody 不一定要是惡搞啊,主要是仿其他作品都可以叫 parody (雖然主流是搞笑)
噗主的噗首如果是想解釋歐美圈的parody的話,這才叫做錯誤資訊

越看越混亂
所以PARO(其實是パロ不是噗主說的PARODY)是日圈用,AU是歐美圈用,這個用法基本沒差只是圈子不同。但是歐美圈(AO3上)還存在一種PARO(來自PARODY)的用法跟日圈用的PARO是不同的,主要是這部份容易混到?
這個混哪圈無關,基本就是聽噗主瞎扯然後誤導搞不清的群眾
會吵起來是因為噗首用一種把大家當傻子,只有自己看得清事實一樣的語氣在指稱日圈一般用詞用錯,但其實日圈一直是這樣用的
他看到人家講paro以為是歐美的parody,其實人家講的是日圈的パロ啦

一次把兩個圈子的都惹毛
lark1734: 沒有混亂阿,就噗主的定義是他自己發明的
witch6064: 但是沒說是惡搞啊,還是我對惡搞的定義也沒弄清楚

惡搞不是惡意模仿喔
lark1734: 歐美那個就叫做parody,不會簡稱paro
caviar5777: ox7824: 收到 那看來我原本的認知才對的XDD( 日圈用PARO歐美用AU)
不管日圈歐美圈都沒有噗首的解釋。
大概只有噗主自己的圈有。
抱歉大家我中文退步請不要跟我一般見識
我覺得噗主可能要加個歐美圈的TAG。
不然一堆混日圈的根本覺得莫名其妙被指責說用錯。
如果用paro指「套用其他世界觀」的用法,就是從日本那邊來的,而日圈對paro的定義就是只要設定跟原作不同都能用,不管你的世界觀是要現代、學園這種普遍的,還是要套我英、HP這種他人創作的世界觀,通通都是用paro
kimchi3559: 沒有,噗主的定義也不符合歐美圈。
rat3672: 我對惡搞的定義是用滑稽效果表現啦....可能我們在用詞上有點誤會(ry
知道是不同圈用法不同就好,我只希望不要有人因為這噗開始指責別人用法錯誤
witch6064: 可能是XD 所以我之前舉例子的時候覺得一定要被魔藥學教授巴頭(之類的)才能算 parody
Parody比較類似歡樂惡搞的惡搞,不是惡意搞人的惡搞
パラレル是パラレル,他們把パロ當成同義詞使用,雖然本來不是
caviar5777: 了解了解,我剛剛腦子打結
感謝說明,個人也是尊重哪邊圈子使用什麼就入境隨俗派
真的就是看混哪圈就怎麼用就好XDDD
可以討論來源但噗主自己誤會還用這種語氣ww造成更多人誤會怎辦??看到下面一堆人更不懂
語言只是交流工具,而且到不同的地區本來就會衍生成各自的意思,這才是活的語言。沒有什麼將錯就錯或是大家搞混好嗎
你去跟歐美圈說parody人家會以為是別的意思
跟日圈說AU也沒啥人在用
台灣人就不要在那邊覺得自己才是最懂英文的了
說真的台灣某些人(像噗主這種)對外文的看法真的很淺薄,永遠都覺得只有一種是正確的
是不是不知道光是一個英文就各種地區都還差異很大啊
個人覺得愛用什麼用什麼啦!是有同人教育部出用語字典定義喔
在下歐美跟日圈都混、會根據發文平台跟讀者閱讀需求調整為AU與パロ,感謝噗主的發文,但希望不要出現小小文字糾察隊到處糾正用字,真的蠻影響創作心情的。
英文圈也有Bara跟Yaoi這種不知道為什麼會定義成這樣的美式同人日文用詞
Bara專指壯漢系的BL,有點類似我們這邊說的GAY向(?)
Yaoi就是美形系的BL,但Yaoi原本在日文的意思也不是這樣
反正混哪圈就入境隨俗就好了,不然造成搜索混亂也是給自己找麻煩
以及同意水獺的意見,語言是活的,是交流工具,我喜歡水獺的觀點
tomato9627: 算特殊設定 不要再開副本了⋯
tomato9627: ABO比較算是設定?因為可以是既有世界觀但角色多了一個屬性……
ABO就直接標ABO就好啦

或是標Omegaverse也可以
caviar5777: 所以想說另外開的話是算平行時空是不是就算AU(以噗主講的意思的話
caviar5777: Bara我記得日本確實以前有個年代興起一個薔薇派別是比較與BL不同的Gay向,因為有本雜誌叫薔薇族還什麼的吧
就是那個阿部高和やらないか連載的雜誌,裡面都是那種風格的作品~所以後來定義的薔薇向就是比較現實非幻想的Gay向
virgo4121:
パロ也有查到是寫パロ是パロディ(parody)簡稱的資料?
tomato9627: ABO他自己就是一個世界觀了,所以另外開的話就註明你這篇是使用ABO設定就好,大家都能懂的
一個パロ日本自己起源其實也不明確,噗首母語中文的也不用管太多(
反正日圈パロ絕對不是當歐美圈的parody
caviar5777: 原來
「パラレル」(parallel)と「パロ(パロディ)」(prody)
「パラレル」が他の言葉と合わさると、語感が似たパロディとの混同により「パロ」と訛ることが多い。(見方によっては誤用だが、パラが障害者スポーツの代名詞になった今では、逆にパロで良いかもしれない)
「○○パロ」型のタグを選んでも一応は通用する。(例: 吸血鬼+パラレル →吸血鬼パロ)
日本那邊因為パラ會跟帕奧的簡稱重疊
所以覺得就讓パロ當成パラレル 來使用也好。目前兩者在tag上通用
你看我就說活著的語言會因地制宜、因地而異吧
otter5346: 但是我以前混薔薇幻想板沒有這種分......法......
所以台灣的用法才是錯的嗎阿不過現在台灣也沒有人在用薔薇代稱BL了
已經變死語了
草如果這偷偷說提早幾年發布留言風向絕對大不同,當年噗浪吵paro和AU吵出來的定義就跟原po接近,時代變了?
ramen8847: 偷偷說風向就跟語言一樣會流變(?
caviar5777: 因為...薔薇族那本雜誌...創刊的年代是1971年
你在混薔薇幻想版時大概已經意思變了
bagel5533: 這跟歐美圈也沒關係,根本是噗主自己講的
ramen8847: 我也記得當年噗浪是吵出噗首的定義,但我當年就不認同
長知識了

謝謝噗主
網路上搜尋會出現類似噗首的定義,但根本不知道哪來的,各種超譯。
ramen8847: 因為現在同時混日圈跟歐美圈的人比較多了吧,確實是時代變了

我是沒跟到當年的噗浪討論啦,但我想當時的結論應該就是錯的吧,然後就以訛傳訛出現了噗主這樣的奇妙宣導
ox7824: 其實母語中文的台灣人,在跟人家爭吵母語英文和母語日文兩邊互相的語言流傳和轉變,而且還堅持某方才「一定是對的」,還試圖糾正...這件事本身就很好笑
噗主應該就是一個:只住在台灣,沒遇過很多各式各樣講著奇妙英文的外國人(印度印尼馬來西亞歐洲各小國...)
ramen8847: 會吵就代表兩種都有人支持吧,只是那次勝利而以
witch6064: 原來,看噗主好像放棄日本那邊的解釋想強行糾正台灣人的感覺
第一次看到AU這個詞,日圈的話大概是XX化、oo化的意思吧,有時候也會看到繪師用XX妄想、OO妄想的文字說明,但パロ還是佔多數。
順帶一提我是理解就好派,我只是覺得當年與至今風向差那麼大很微妙

原po的認知就是當年被廣為宣傳的認知啊
坐等噗主發覺風向不對刪噗
自以為得太好笑
ramen8847: 簡體那篇每個解釋下面都有:不過這是我個人觀點XDDD
噗主在逆風中避難去了

(消失
ramen8847: 我記得當年還有一個大串在討論這件事,最後吵出噗首定義。不過不知道那個串現在還在不在
我從當時就認為不該這樣分類,明明日本的paro=歐美的AU
所以到底......我已經被這麼多噗弄混了
這樣看下來我覺得Paro跟AU混用或是說Paro附庸在AU之下的情形應該只是中文圈(一部份人)在不夠了解原文用法的狀態下自己流的解釋
因為日圈跟歐美圈都沒看過這種說法
ox7824: 好的謝謝
我覺得原本是
日本

ARO,歐美:AU
台灣:怎麼有人用PARO有人用AU?究竟有什麼分別?然後就混不同圈子甚至根本沒在混的在各自定義

就不同圈不同用法啊,台灣就是習慣大雜燴的地方,要這樣硬分其實不對
感謝其他旅人們的解釋
漲知識了 雖然看下來感覺就是每個人混的圈子不同所造成的用語差異
看到我的誤會被截出來了!有看了一下上面的
但還是沒有很懂到底是怎麼來的XD
總之大家還是不同圈互相尊重就好!
不好意思這邊不是消失什麼的,是因為昨天打了疫苗所以今天整個很不舒服在昏睡
想知道我噗首有哪裡需要修改的,如果我的理解有錯的話也跟各位旅人道歉,真的很不好意思發噗的時候沒有想那麼多
我覺得噗主可以改成再次廣傳大家知識向的噗首,老實說真的你主混那圈的用起來真的不一樣,這裡同時有接觸日本推特那邊跟歐美論壇。
台灣就是個匯集這些地方後的集散地,也不排除有小年輕根本不清楚用法幹嘛的
但是必須說在諸多文化及語言的應用下這兩種其實都有人代指一樣的東西,噗主也可以整理噗裡很多人的解釋放噗首供大家詳閱啦

畢竟學習用語跟文化也沒有什麼不好
ಠ_ಠ: 第一句就「受不了」,然而人家跟日圈用詞的話本來就沒搞混
後面說「拜託不要再說這是什麼什麼paro了好嗎」事實上你認知的圈子跟她們混的圈子的用語就有不同,所以你沒什麼資格要求她們怎樣說。
ಠ_ಠ: 就,Paro跟AU都是平行宇宙的同人術語,只是一個是日本慣用詞,一個是歐美圈慣用詞
Paro在日本那邊的用法可以包含既存作品世界觀
而歐美圈的既存作品世界觀混搭會使用Crossover
Parody是歐美圈用來指歡樂惡搞系衍生作品的用詞
日文圈使用的Paro是和製英語,跟英文的Parody用法已經完全不同
噗首已更改,各位可以刷新一下,感謝,再次為我的錯誤致歉,下次會記得不這麼衝動的發噗
ಠ_ಠ: 哈囉噗主
我這邊的想法是,paro跟AU並沒有噗主你說的分別,而主要日圈跟歐美圈用法的差異
日圈習慣用paro講不同於原作設定世界觀的同人作,而歐美圈則習慣用AU,不管套用的世界觀是否是來自於其他作品
另外有其他人解釋到日文的paro雖然是parody的簡稱,但因為跟parallel的音很像,後來借了parallel(平行世界)的含意,已經跟parody的意思不相同了
有看到噗主已經改了噗首,也感謝噗主願意接受其他意見並更改,不過建議噗主以後發噗可能還是要修飾一下用詞,然後不要太快攻擊他人
噗主保重身體,打完疫苗多喝水&休息
monkey1611: 已附上。
witch6064: 謝謝旅人告知
parody大概就是驚聲尖叫(原作驚悚電影)跟驚聲尖笑(惡搞喜劇電影)的概念~
驚聲尖叫這個舉例會不會太老XD
嘆為觀止,噗浪現在難道流行戾氣重ㄇ
希望前面長到奇怪攻擊知識的都有回來看後續
其實我是一開始看到paro這詞就想到,paro就好像「設定」這詞這樣,完全沒有想到更深的一層,因為同人創作無法避免OOC或者和原劇情一樣了(我說得好像有點奇怪
看了好久、我想說不是一樣意思的東西嗎www用了這麼久從來沒看過這樣分
小丑竟是噗主自己

噗首開頭還跟ㄞㄌㄕㄕ的不忍了簡直異曲同工之妙
終於到了不止審查用語的年代,而是連同人術語都要一併戰的時刻了嗎
噗主這種明明自己狀況外卻硬要指正別人的行徑真的齁
匿名還真方便啊
講到AU,日語圈AU也是用バース(verse)這個字,ABO就是オメガバース(Omegaverse),二創作者發文有時會直接簡稱オメガバ,Dom/Sub Universe的Pixiv百科標註也是「Dom/Subユニバース」(Dom/Sub Universe),因此英文的Alternative Universe這個概念在日語裡也是通用的,只是直接片假名化而已
可是我覺得這個才是對的阿 反正是差不多啦 我歐美圈
不要再吵歐美圈日本圈了確定不是簡體井混太久了以為是全世界