台語是不是閩南語?!在台生活五年的大陸人這麼看!我會不同意「台語等於閩南語」,主要有個原因就是因為「閩南語」其實是一個很大的語群,甚至可能不一定能相通。

常見的閩南語有泉州話、漳州話、潮州話、浙南閩語(受吳語群影響)、大田片(受到閩中、閩東語影響)、中山閩語(受粵語影響)

而台語則是源自於閩南語的泉漳片(泉州話、漳州話「透著濫」[混合],類似的形成原因還有廈門話)。

總歸一句:台語和閩南語的關係,類似英語和日耳曼語的關係(語言vs語族);台語和泉漳片,則像是蘇格蘭低地語和英語(一個語言的原本語群與其變異版)

另外阿莎力是「あっさり」;「運匠」日本其實也是有,我第一次學到就是聽廣播劇學到的。

Tomato叫做柑仔蜜(kam-á-bit)其實好像是源自於菲律賓語Kamatis。
#水泥腦袋
latest #33
是說廣東話不只九個音調,還有很多母音(元音)是台語、華語沒有的,所以較難學。
mózhēngist
6 months ago @Edit 6 months ago
如果是「是(∈)」的话我认为这句话没有甚么问题

但我看过比较激进的意见似乎认为「台语因为吸收了外来语等原因所以已经不是(∉)闽南语」,这个我觉得站不住脚。
那樣的話就會講清楚說「屬於閩南語」或「在閩南語之下」,「是」一般來說對大多數人的當下理解多是「=」。

就像不會有人說「法文是拉丁文」,而是說「法文是一種拉丁文」、「法文屬於拉丁語系」(更確切應該是「羅曼語系」)。
mózhēngist
6 months ago @Edit 6 months ago
有点牵强。不管是汉语的「是」还是其他很多语言里的同义词,都同时有表示 identity、相等、或是属于的用法,是一种 ambiguity。例如「台湾是国家」这句话就是属于
BGs says
6 months ago @Edit 6 months ago
tl:dr
我認為這是本體論的問題,如果台語的文法、詞彙、慣用句有60%以上是閩南語(數字隨口說的),有些人會說「因為台語內容大多是閩南語,源自閩南語,所以台語也是閩南語」,有些人則會說「台語含60%閩南語,也就是說閩南語也是台語的一部份」。這兩個說法可能在某些情況下都是可以解釋得通的,也都可以看出特定的政治立場
前者語意:台語屬於閩南語(雨傘術語)
後者語意:閩南語(元素)屬於台語
Finochio🍀
6 months ago
之前看新聞採訪福建那兒的人,我跟阿母根本聽不懂他們在說什麼,他們不說普通話根本就無法理解
台語裡融合太多日語或外來語,像是機車電池(嗎爹利)、窗簾(咖墊),而且我去日本玩就算我不懂日語,但是聽到「吧庫」也能立刻理解是叫我後退
就一種「白馬非馬」的詭辯吧,台語是一種由閩南語為基礎演變出來的語言,從宏觀的觀點來看,兩者是同一「語系」但絕對不是同一「語言」
講難聽的,岐異度更低的ENUS跟ENBR都不算在同一個語言了,為什麼台語就不能是跟閩南語不同的語言?
大學時的語言學教授上課時都會稱為:「台閩語」
認定台閩語vs.其他閩南語系有所不同
Mâzon 馬蔥玉
6 months ago
之前和中國潮州的同學交流過,那邊的「袋子」被稱為「袋囝(kiáⁿ)」,而不是台灣的「袋仔(á)」。
Mâzon 馬蔥玉
6 months ago
邏輯上是說得通,子=仔=囝,但台灣不會講袋囝、筷囝、湯匙囝
Mâzon 馬蔥玉
6 months ago @Edit 6 months ago
還有台灣說「醫院」是使用和製漢語的漢字直翻「病院(pēnn-īnn)」,他則是使用華語漢字直翻「醫院(i-goān)」
Mâzon 馬蔥玉
6 months ago @Edit 6 months ago
如果台灣沒有經過國民黨的華語荼毒,應該很少人可以聽i-goān就知道是在說pēnn-īnn
Mâzon 馬蔥玉
6 months ago @Edit 6 months ago
結論:由於台灣人現在普遍都學過華語,所以可以很無痛的理解對岸的閩南語用詞,尤其是現代詞彙,如醫院。假如沒有受過華語教育,要理解對岸的閩南語還是滿困難的
bernardily: 這兩者確實都能說得通。因為台語裡面真的元素很多。

是說想到之前的事情。台語目前是有人認為源頭與漢語(完全?) 無關,結果我上次在回答問題時侯提到了台語(透過閩南語)與上古漢語的關係,結果被同溫層中的異溫層圍剿。

他們先問我依據,我拿出現行理論的依據又跟我說不算數。我說若有新的理論且有依據我也會支持啊,結果對方(複數)又拿不出東西來,只會一直說現有的不算數。 這些人是自由派膠嗎
finochio: 真的。就像同樣是華語,之前我跟中國室友對話,常常會不知道彼此指的是什麼,最後就要搬出英文來www 像是啟動與激活,最後都說to activate或activation
而且就算是閩南語,福建那邊也很多種,目前我碰過的大概就廈門可以跟我們溝通而已,但用詞方面也是很多不同。

之前才看台灣吧的介紹,金門說「錢」是跟星馬福建話一樣用「luî 」(鐳)。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
6 months ago @Edit 6 months ago
swn002: 對呀,同一個語系沒錯,但不是同一個語言。
swn002: 美語(美國英文)和英語(英國英文)真的詞彙差很多w 以前那個課文真的是經典範例
就連本家義大利文與美國義大利文也有差異。沒記錯的話,像是工廠這個相對新的詞,fabbrica,美國因為受到英文的影響,直接用「factoria」(農田)。
sand820801: 對呀,雖然我個人不太用「台灣閩南語」,但真的要講,至少前面加個「台灣」做個區別吧,因為真的就是不一樣呀。
mazonbirb: 對岸華語詞彙現在大舉入侵啦~(歪題被拖走
BGs says
6 months ago @Edit 6 months ago
"Professional".mp4
這裡的錢就是說 luî
新加坡電影《我在政府部門的日子》
lenfer
6 months ago
想補充一點,「閩南語」這個詞的雙重含義
1. 語言分類(本噗所提)
2. 單一語言名稱(中華民國用 1 的理由來改變台語的習慣名稱)

反對「台語是閩南語」其實反對的是 2 括號裡面的內容,所以會特別計較「是」的意思,不想讓它有任何可能做 2 解。1 的話,非研究語言的一般使用者根本不在乎。語言名稱就是認同,就是自己的名字,根本不用在意有多少相互理解性,分類才需要去考慮這種東西。

所以,歷史上的台灣話/台語,跟台灣閩南語沒關係,前者不是簡稱,反而是先出現的。後者就是對這個語言描述性的說法,例如我故意不稱蔡英文的名字,而稱「台灣的女性智人總統」,一樣可以精準定位,但如果要說這才是她的名字,而不可以稱呼其蔡英文,就很莫名其妙了。
bernardily: 對對 我之前也是看星際阿婆電影,好像是錢不夠用
啊…我要打新加坡結果因為「星島」的關係打了「ㄥ」XDDD (太好笑了所以就不編輯修字了www
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
6 months ago @Edit 6 months ago
bernardily: 裡面那個律師那句,沒字幕我還真的聽不太懂ww 再次證明詞彙很不同XD
看病用詞也跟我們不太一樣
back to top