DarkAsk
3 years ago
[雜談]關於「來訪神」的閒聊。

※歡迎各種亂入聊天提問。※

先前講說要來讀關於「來訪神」的文獻,稍微清點了一下,手邊的相關論文電子檔有二十來篇。

在提筆之際,思考到底要從什麼開始,又要講到哪裡。提到「來訪神」,就要解釋「異界」的概念,說明從何處來訪,而這又是一篇論文,而「異界」就要說明「聖域」與「俗界」的分境,也就是伊利亞德「聖與俗的界線」,然後既然是從日本文化角度切入,就必然會提到「神奈備」、「神籬」與「磐座」等等名詞,最初的神社就是圍繞著「神所降臨的地點」所建。

那麼說來,這些名詞是否要一並介紹解釋呢?其實之前就有想過,人文科普的一個問題是,因為這並不是循序漸進的學校課程,很難去預設說閱讀者到底看過什麼,因此要寫什麼就是個問題。

#Folk
latest #30
DarkAsk
3 years ago @Edit 3 years ago
當然最簡單的方式是,就找一篇文獻照著講下來,也不去預設閱讀者到底看過什麼,不過這樣是否就失去了人文科普的意義呢?

那麼大家可以來聊一下,希望從哪裡開始講?

或是,覺得什麼題目很有趣,希望能寫一篇來一起聊聊?甚至是,你有這個需求(也許是創作上),希望能講某個題目?

其實先前有想過,是否要來弄線上編輯協力的活動,就是你有創作的需求,我來提供資料與設定協助,不過想是想在腦中,但是人懶沒藥醫,想一想就懶了,因此也沒開口。反正應該也不會有人理我。
星界水晶|貝果。
3 years ago @Edit 3 years ago
既然可以亂入提問就……
我這邊寫設定時曾經在「異界」跟「異界學」要對應哪個英文詞這一點猶豫很久
後來是翻到MTG的Eldritch Moon這個系列牌,就決定異界相關的詞都用Eldritch作為開頭
例如異界學就寫作Eldritchology

因為我這邊帶團習慣性會給每個專有名詞的中英日文對照
所以我比較關注的是譯詞問題,特別是中英日互譯
不過有些日語的詞要翻譯時真的很頭痛
例如剛結束的團主題是取子箱,意譯怎麼寫都不對,最後還是認命音譯成Kotoribako了……
立即下載
所以會有些好奇DA在需要給出專有名詞的外文對照版時
會怎麼選擇譯詞
又比如說雪女的英譯詞,我實際去翻國外的奇幻討論區,Snow Lady跟Yukionna的用法都有人用(不如說直接音譯Yukionna的還比較多)
最後我是畫斜摃,兩個譯詞都放上去(。

真希望能夠有人弄一個奇幻譯詞大辭典
DarkAsk
3 years ago @Edit 3 years ago
譯詞是個難題。我自己的話,基本上會跟著原有文化的詞去跑,然後用音譯或是意譯。

以「異界」來說,事實上每個文化都有各自的異界,也有各自的稱呼方式,而在各文化中的異界,本質上並不見得完全相同,因此你要用某個單一的詞去概括所有異界的概念,是不全然合宜的。因此我並不會用一個單一的專有名詞去包括所有異界的概念,但也許會用一個泛稱,例如說「Otherworld」來稱呼。
DarkAsk
3 years ago
以「Eldritch」來說,雖然有「歧異」的意思,但也包括著「讓人不安的」「詭異」「恐畏的」等負面意義,但許多文化中的「異界」並不會讓人不自在,甚至是愉悅的、美善的、和緩的,例如說亞瑟王傳說中的Avalon安寧之島就是異界,而沖繩傳說的儀來河內是彼岸樂土,異界並不全都是這麼糟糕。
原來如此……考量到這一點的話,用Otherworld這樣比較中性的詞或許比較合適
DarkAsk
3 years ago
不過譯詞這種東西,喜歡就好,過去光是在奇幻文學中就有許多次譯詞大戰,例如說獸人、狗頭人、精靈等等,都曾經有很多質疑,而至今也不能說有個定論,最後就是大家習慣用什麼就用什麼這樣。

如果說是開團自用的話,那真的就是自己說了算,不爽不要玩,你行你來。
DarkAsk
3 years ago @Edit 3 years ago
順道一提,因為我個人的閱讀背景因素,關於奇幻譯詞,我的優先選擇是「龍與地下城」與「魔法風雲會」,之後才是其他作品的用法。

而譯詞這種東西,重點就是講的人與聽的人都知道在指什麼,在這個原則與前提下,只要能清楚溝通指明,雙方都能瞭解,那用什麼都好。
星界水晶|貝果。
3 years ago @Edit 3 years ago
在選擇譯詞的時候好像會有類似雛鳥的銘印現象
就是第一次看到這個詞的時候用的是什麼翻譯,有很大的機率這個譯詞會定著下來,之後都改不掉
例如我到現在Plane還是翻界域不翻位面,因為我當初買的DnD3R套組選的譯詞就是界域
又比如像Limbo這個詞,我固定都會翻成靈薄獄,因為我最初認識這個詞的時候,它是被翻成靈薄獄,但我有朋友無論如何都無法接受這個譯詞,因為他最初認識Limbo這個詞的時候,是翻譯成「候判所」
DarkAsk
3 years ago
我覺得譯詞這種東西,很難有絕對性的好,雖然說「信達雅」人人都懂,但要選出一個完美無缺的譯法可以說是幾乎不可能,得要靠運氣與靈光一閃才行。

例如說Limbo翻「凌博裕(你誰)靈薄獄」,雖然說帶了一個獄字好像有那麼一點感覺,但靈薄實際上是什麼意思很難一眼看懂,只能理解說是音譯嗎?而候判所感覺上解釋了功能性,但實際上這是什麼地方其實不好理解,是一間水泥房子嗎?

一個我覺得比較有意思的是「changeling」,有先進翻成了「竊據靈」,音意皆有,但也是有不少人覺得用替換兒之類的比較淺白好瞭解。

我覺得選譯詞真的是件很難的事。
DarkAsk
3 years ago
雖然說好像離來訪神很遠了,但閒聊就是沒有什麼主題限制。

先來講講雪女,我想這邊要說的雪女指的是日本的「ゆきおんな」,我認為用音譯會比較好,因為日本的雪女有其文化背景以及「型」,而非單純的是一個會噴雪的妖怪。

Snow Lady是淺白一看就懂,不過要注意的是,《The Snow Queen》這個安徒生童話,也就是冰雪女王艾莎的原型,是一個在歐美文化圈中相當強勢的概念,寫成Snow Lady是否會讓人與其產生混淆,這是一個要注意的問題。
DarkAsk
3 years ago
再來講關於「取子箱」,如果印象中沒錯,這最早是在日本2ch所發布的故事,由於其驚悚且煞有其事,因此擴散開來,而有許多衍生的傳說,甚至是電影作品。

原來的日文是「ことりばこ」,而寫成漢字是「子取り箱」。除了音譯外,要怎麼翻譯這個詞?我想也許要從故事本身來看起,從民俗學的角度來看,子取箱是受歧視的部落民在進行「生兒壓殺」時所產生的副產物,在故事中也講到了「水子供養」。

概念是把未能長大就死去的幼兒,其不甘與怨念轉變成得以詛咒人至死的咒具。

因此一定要用英文的話,我也許會寫成「Cursed Box of Abandoned Children」之類的吧。
我還真的沒想到The Snow Queen這一層上,這樣的話寫成Yukionna的確比較不會產生混淆

取子箱翻成這樣我覺得也不錯……下次就請容我借用這個譯詞吧

說到Changeling翻成竊據靈
讓我想起了山田章博的Beast of East東方眩暈錄,裡面對西洋精怪的名字有一些挺有意思的翻譯,例如Banshee=晚屍衣、Golem=剛靈無、Dwarf=土環夫……等等
不過印象中DA以前有開過一篇文章講山田章博?現在翻不到但好像有印象
選譯詞真的是超級難……
DarkAsk
3 years ago
河道上諸物請隨意自取。

講到山田章博的精怪譯詞,讓我想到和銅六年俗稱「好字二字令」的「畿内七道諸国郡郷着好字」,在那之前,許多名稱都不是現在所習慣的名稱,例如說「武藏」是寫作「無耶志」或「無邪志」。在那之後,才改為詞意正面的「雅字」。

然後這種寫法讓我想到「夜露死苦」這種,嗯,暴走族特意選惡字的寫法。「晚屍衣」聽起來別有一番意思。
割烹 微光
3 years ago
晚屍衣讓我想到奪衣婆、懸衣翁~
DarkAsk
3 years ago
有人要聊其他相關的嗎?
其實在等DA講來訪神←
DarkAsk
3 years ago
要正式講會另開一篇,這篇只是純聊天。

事實上如果聊一聊,也許能比較清楚方向要怎麼切入會比較好,還有需要提什麼。
原來如此……
其實說到來訪神會讓我想起「稀人」(まれびと)的概念
DarkAsk
3 years ago @Edit 3 years ago
把相關內容節錄過來。

在先前的太鼓舞中有提到琉球的「彌勒信仰」,即是一種稀人信仰的形式。
@DarkAsk - [雜談]那霸夏祭,國際通萬人Eisa太鼓舞。 哎薩是沖繩傳統藝能之一,可以在夏天的...
這就牽涉到折口信夫老師思想體系中所講的「稀人(まれびと)」,又或者該說「來訪神」。

「稀人」是指由他界來訪的神靈,在日本的信仰與他界觀念中,是相當重要的要素。在日本各地普遍都有歡待外部來訪者的風習,當然實際上有經濟與優生上的意義,不過核心根源來自「稀人信仰」,將訪客視為來自不同世界的神靈。
DarkAsk
3 years ago
按:在世界各地都有見到類似的風習。當偏遠村莊偶有外人到訪時,會熱情招待,甚至是令村中窈窕年輕女子陪宿。

經濟上的意義是,這樣少見的訪客,會帶來外界的連結、稀少的有用物品等等,並且將村莊的狀況帶給外部,進而吸引行商人等來此進行貿易。

而優生學上,雖然許多村莊並沒有遺傳學的學術概念,但以一個足以進行長途旅行的青壯男子來說,在體能與自信上,其子嗣血脈是相當值得期待的,因此會希望將其留在村中,或是留下其強壯的優秀血脈。

這種以熱情招待強留訪客行為,在各神話傳說中也相當泛見。
DarkAsk
3 years ago
這樣的概念被昇華信仰化後,就是「稀人信仰」。稀人是神祇的同義詞,神自「常世之國」到訪(反義詞是現世),而在沖繩,住常世的還有庇佑自己不受惡靈侵擾的祖靈,祖靈每年定期會從常世返來庇佑,因為這樣的到訪相當稀少而稱為稀人。而在受佛教文化影響下,現在被歸入盂蘭盆会的行事。

不過所謂的常世,並不是陰森的死者地獄,而是恆常不變的豐饒國度,又或者被稱為理想鄉。在沖繩地域的信仰則是「儀來河內」,又常被與龍宮相提並論。

在那霸市東側的南城市海邊,鄰近齋場御嶽,有座儀來河內橋觀景台,遙望著被稱為神之島的琉球王國聖地久高島。

在「萬葉集」與「常陸國風土紀」中都有提及,在祭典的夜晚,由村莊年輕人或是旅人,戴上面具扮成外來的來訪神,並進行特定的非日常行為或是講出特定祝詞。
DarkAsk
3 years ago @Edit 2 years ago
參考《マレビトの文化史―琉球列島文化多元構成論》。

不過中世日本的村落社會住民,把自身村落共同體以外都視為「異界」,對於異界來的訪客都會善加款待,然後再送回異界。

然而這些「訪客」的真正身份究竟是什麼?仔細思考會發現,在中世日本地區社會觀念極強的情況,會居無定所漫遊的人,多數都是被村莊共同體所驅逐的身份,例如說被村八分、患有疾病、或是有精神上的障礙而無法被接受定居一地。

參考比較,柳田國男《遠野物語》山男,岡正雄《異人その他》。
DarkAsk
3 years ago
常世神─在此就如此暫名─居住於海之彼端的常世之國,每年一次或數次來訪此國的神。常世神來訪時,以此為前提而有拔除邪氣(祓)的現象,而後導入到陰陽道的儀軌後,則變為以祓為前提之後,神祇方現。

常世神由海的彼方到來,此信仰變化後,有說自山來的神、自空來的神等,諸如此類型態改變,就成為高天原所降臨之神的概念由來。而今在民間,還是有許多認為神是自山上而來的說法,這樣的神,其實性質上與鬼接近。

※按:異人說?
DarkAsk
3 years ago
談及歲神,是每年初春,於空曠山巔上的來訪神,在年末※村人會去迎接。在山中見到神所棲宿之木,以將該木帶著神魂迎歸,某方面來說,在許多地方有著門松的習俗,在門松承載的並非單獨一神,還包括了大群眷屬,此間眾神祭祀於歲棚之處,以鏡餅、六穀、飯糰等供奉之,皆為魂之象徵。其數平年為十二,閏年為十三。其眷屬一月一人即合此數。

※按:年末初春,想來是指以和曆計年。
※按:柳田國男 歳棚に祭る神
DarkAsk
3 years ago
雖然說異人、稀人、來訪神等等好像是某種民俗研究,或是某地的少見祭典,但是某種故事典型一定有很多人聽過。

那就是「異人歡待」類型的故事。

故事內容大概如下。某天,有個陌生人,或許是老者或許是流浪漢,突然來到門前敲門,要求是否能施捨食物或是留宿一晚,故事的主角善心收留並熱心款待。

在陌生人離開後,也許留下禮物,也許是之後的某個意外收穫,主角獲得了很大的好處,可能是財寶也可能是大豐收之類的回報。

例如說「蘇民將來」的故事。

這個故事類型被稱為「異人歡待」,相信許多人都有聽過類似的故事。
back to top