生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
為何日本的英文叫做「Japan」?其實是源自於中文,更確切點,是源自於元代漢語「日本國」發音。(下收)
#近代漢語 #中古漢語 #羅馬拼音 #J發音 #WG拼音 #日母
latest #15
Astray_R
4 years ago
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
當初馬可波羅的轉寫Cipangu(後來衍伸出ジパング Zipang),據傳是源自於「日本國」,聽起來大概是:Zih Pən Koh

其中Ci [tʃ]應該是Zi [dʒ]清化、"n K"連音轉變成-ng。
用台語去讀,會變成Zi̍t-pún-kok (じつぷんこく)
立即下載
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
4 years ago @Edit 4 years ago
另外,一些拉丁語系的語言,如法文[ʒ](連帶影響到屬日耳曼語系的英文 J [dʒ])、葡萄牙文[ʒ]、加泰隆尼亞文[ʒ]、羅馬尼亞文[ʒ]。

File:Pronunciation of J in Europe.png - Wikimedia Co...J - Wikipedia
也因此演變出現在的日本國英文「Japan」,就是用J來表示[z]音。
不然原本的J應該是表示 [j],為[i]的半母音版。
[轉噗]【本日一O】在日本決定其國際名稱(念法)的時候,就有NIPPON (男性語音)跟NIHON(女性語音)兩種版本,最後他們使用了前者。
至於為何「日本」在日文有Nippon與Nihon兩個發音。
先從「日→N」講起。
因為中古漢語「日母」,過去是鼻音化[ʑ],可寫為 [ȵʑ],所以可以把「日」寫作nZit,因此日後傳到日本才有にち(niti,吳音)與じつ(zitu,漢音)這兩種發音。而-t會演變為「っ」,所以日本才會讀作「にっぽん」 (Nippon)。
至於「本」讀「hon」,則是因為過去的は行其實有過[p]的發音,後來才轉為[h]的。
大致上簡單來說就是這樣。
back to top