生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
7 years ago @Edit 7 years ago
Deadpool"死亡賭盤/死亡賭局/致命賭局"翻「死侍」有人辯解說是為了使用網路上大家都習慣用的翻譯;Guardian of Galaxy"銀河捍衛者/銀河守護者"卻被翻譯成《星際異攻隊》。法克
#雖說片商好像不同但就是不爽 #雙重標準 #話都是這些人在講 #翻譯
latest #15
恁爸就是不爽啦!
「異攻隊」好像剛好是當時臺灣電影代理界的流行用詞...
畢竟連GB都差點被改成麻辣異攻隊
心悸義工隊
立即下載
也沒什麼人會說酷寒戰士,都講冬兵
是說死侍用普通漢語不好唸,不過香港電影版也是翻死侍的樣子,不知道粵語怎麼唸
死侍食獅史
tonysan.tar.gz
7 years ago
死侍食獅史XDDDDDDDDDDD
swn002: 沒記錯的話,銀河捍衛者是第一個犧牲者。
shenlong_li: 對對!Winter Soldier也是一例!!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
7 years ago @Edit 2 years ago
"死侍"確實咬文嚼字,而且中文的""又不像日本有"武士"的意思。
shenlong_li: 死侍食獅史wwwwwwwwwwww
back to top