還是翻譯問題。「Prince」這個字,大家會怎麼翻譯?「王子」對吧?嘿嘿,答案是:「要看前後文」。起因是因為以前看《吸血鬼》(Dracula,德古拉 1992),裡面都稱呼德古拉為「王子」(Prince)。
latest #18
後來漸漸找出史料來看,了解了德古拉的地位。
接著就覺得:奇怪,一國之君,怎麼會稱為「王子」。
後來又發現,Prince與Principle是同個字根。
立即下載
查了一下,發現
prince - Wiktionary
原意:國王、領導者、君主。
而且一般中文史料也是使用「大公」等翻譯。
只是說,現在除非是在專業領域,就連外國人聽到Prince也都會想到「王子」。
哇, 這個真的長知識!!
JDON-swn002
8 years ago
親王也是Prince不是嗎
swn002: 是啊XD 不過親王基本上(通常是)王子畢竟,而且不是大王。頂多只有他的領土的治權。(簡單來說)
我想這篇文章弄錯了,prince就是王子,如果有國家的領導者的爵位只是prince ,那往往是因為他的國家太小了,所以他或其祖先被其它更大的國家封為prince。。。歐洲的國家制度本來就很複雜,有的所謂[領導者]叫做皇帝,有的叫國王,有的叫王子,有的叫大公,這跟中國春秋戰國時代一樣,同要是國君,但因等級不同爵位不一樣,稱呼也不一樣
還是要看用在什麼時候,不是說只要在原文出現Prince就一律統翻為王子啊。像是一開始提到的弗拉德。至於領土大小也很難界定,安道爾與摩納哥確實都不大,而瓦拉奇亞的領土面積則跟大了很多。翻譯的時候,雖然原文都是Prince,但在位者一般來說現行多使用大公、親王為多。
back to top