Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
還是翻譯問題。「Prince」這個字,大家會怎麼翻譯?「王子」對吧?嘿嘿,答案是:「要看前後文」。起因是因為以前看《吸血鬼》(Dracula,德古拉 1992),裡面都稱呼德古拉為「王子」(Prince)。
latest #18
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
後來漸漸找出史料來看,了解了德古拉的地位。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
接著就覺得:奇怪,一國之君,怎麼會稱為「王子」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
後來又發現,Prince與Principle是同個字根。
立即下載
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
查了一下,發現
prince - Wiktionary
原意:國王、領導者、君主。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
而且一般中文史料也是使用「大公」等翻譯。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
只是說,現在除非是在專業領域,就連外國人聽到Prince也都會想到「王子」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
[生活中找樂趣] - [閒聊] 「女性主義者」 #蘿莉控 因為是在噗...
大野狼@日中翻譯😴
8 years ago
哇, 這個真的長知識!!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
SWN002:藍的,蛋雕
8 years ago
親王也是Prince不是嗎
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
swn002
: 是啊XD 不過親王基本上(通常是)王子畢竟,而且不是大王。頂多只有他的領土的治權。(簡單來說)
天光已現 | pee
8 years ago
我想這篇文章弄錯了,prince就是王子,如果有國家的領導者的爵位只是prince ,那往往是因為他的國家太小了,所以他或其祖先被其它更大的國家封為prince。。。歐洲的國家制度本來就很複雜,有的所謂[領導者]叫做皇帝,有的叫國王,有的叫王子,有的叫大公,這跟中國春秋戰國時代一樣,同要是國君,但因等級不同爵位不一樣,稱呼也不一樣
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
還是要看用在什麼時候,不是說只要在原文出現Prince就一律統翻為王子啊。像是一開始提到的弗拉德。至於領土大小也很難界定,安道爾與摩納哥確實都不大,而瓦拉奇亞的領土面積則跟大了很多。翻譯的時候,雖然原文都是Prince,但在位者一般來說現行多使用大公、親王為多。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
7 years ago
[生活中找樂趣] 電玩遊戲中文版翻譯品質真的讓人堪憂。 昨天玩《死亡復甦4》,地圖上的Level是「...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
7 years ago
[生活中找樂趣] 覺得翻譯問題真的越來越誇裝。 是什麼樣的程度可以...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
6 years ago
[生活中找樂趣] 為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"...
生活中找樂趣
says
4 years ago
@CteaX55 - 我覺得很多人翻譯真的都不看前後文,或是去查資料。 幾年前有個例子就是某大紅人把「O...
生活中找樂趣
says
3 years ago
@CteaX55 - 《十二國記》的翻譯...... via 「お前たちがひもじいと辛いのは父さんがお前...
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel