Nizi☆逆樣邪八寶粥……
@NacherIzI
50Friends 70Fans
Karma88.61
male Taiwan
目前主要:原創/月吠/文鍊/47ts/Bleach
毛很多但沒什麼好講的左右不討喜鼠一隻,反對廢死/免術/車本/支語
臉友自加,可叫我松太郎,Nizi只是帳號縮寫…
定居推特@NacherIzI
Note@Ame_Tokiwa
高中畢旅時穿的宇宙T印象中應該算貼身了,現在穿起來卻可以遮到屁股。。。我以前是多肥?還是我記錯size?
冷知識:根據記憶和一般問答題的分類法,我家小孩的髮色只有深淺不一的▶鉑/金黃色▶紅/土棕色▶銀/灰色▶白色▶黑色
淺紅、紅、橙、墨綠、淺藍、海藍色、目前只有各一人,還有兩個挑染的
超過150人勉強才湊出一個顏色怪怪的彩虹💀
Nizi☆逆樣邪八寶粥……
2 days ago 4 @Edit 2 days ago
個人紀錄 在翻譯大手拓次時需要注意
.不可超譯:過於美化會導致原文所有之線索遺失。
.不可脫離口語:同發於過於美化大手氏詩作的口語性;必須避免念白的語感流失。
.各首詩的對照:要注意字詞翻譯間要保留可追溯的線索,如果同一單詞實在不適合做同譯,必須註釋。
.年代與順序:雖目前依照作者歿後2年發行的版本翻譯,但作者自選版的順序的意圖是不可忽視的。
.用詞順序:儘管照字順翻就是造成翻譯腔的問題來源之一,詞彙出現的前後順序還是應受到一定注意;在不大影響感受的範圍內調動使譯文通順。
.美化為最後:在確保以上條件與一般的通順、可讀性皆滿足後,再來考慮節奏、音韻、措辭的優雅,在能傳達原意的情況下以中文美感重新描繪。若無法滿足則不要勉強。
原作拓和外傳拓的差別也大到我突然想看水仙救我
中原中也的詩真的是越看越困惑和他本人反差怎麼那麼大
slrs 總是有點想改畫風 應該是說想變得不要那麼動漫也許比較容易被大眾接受,不過除非是直接放棄日系五官的純繪本風格大概是改不了 摸到一半太彆扭全改回手癖了 https://images.plurk.com/2nPIncyPQJdubwt0vPOB51.png 我屬於畫不了就是畫不了那種人
我家小孩差不多就是
只要你看不到明確的性徵像骨架、胸部、較突出的喉結&發達的肌肉等等 尤其是近似青少年造型的平胸角色
你就可以懷疑他是女性

不過更有可能是設定性別沒意義所以就算有性別也只是設定上有性別而已我根本沒想 插低
ಠ_ಠ - #日本文學 #翻譯 #文學翻譯 #翻譯文學 今天和朋友聊到《致光之君:日本六女歌仙短歌300...我之前翻到萬葉集那些居然是從英文翻譯的也覺得很扯…古文再怎麼難也不至於此…台灣日文人才濟濟耶…
Solarism的書庫問題:一本書一定有那麼多副本,那我們能同時叫出幾個小精靈?
A:如果你有一百本書,你就能在彼此看的見的空間中召喚出一百個小精靈,但雖然看起來是不同個體,對他們來說看到的還是自己(並不是第二個自己,而是單純的自己,就像人的內心也能自我對話與質問)
不過每個個體還是會有不同狀況,比如說,有人會在書上做筆記、畫螢光筆,從裡面爬出來的小精靈就更容易依照註記的部分引起你的注意
總體來說,每本書能夠召喚出的個體或許各有特色,但他們本質上仍是一體,如果你想,你也可以要求小精靈只出現一個的