ಠ_ಠ 偷偷說
3 weeks ago
#日本文學 #翻譯 #文學翻譯 #翻譯文學
今天和朋友聊到《致光之君:日本六女歌仙短歌300首》即將出版,我們卻有了疑惑:

譯者陳黎和張芬齡是知名詩人和譯者,但是根據日文原文,尤其是古日文來翻譯嗎?

希望能有熟悉譯者背景的人能解答。

產生這樣的疑惑,是因為這兩名譯者的翻譯詩人作品包含:但丁(義大利文)、辛波絲卡(波蘭文)、聶魯達(西班牙文)、小林一茶(日文)

當然他們本身英文系背景沒有疑慮,但回去看和歌翻譯的文風跟翻譯策略,卻我們卻產生了「會不會其實是二手翻譯」的猜測。

再加上回去看辛波絲卡的《辛波絲卡:詩、有紀念性的破銅爛鐵,以及好友和夢》標明了「繁中世界第一本波蘭文直譯」更加深了我們的不安全感。

致光之君:日本六女歌仙短歌300首
latest #46
ಠ_ಠ
3 weeks ago
和擅長明治到昭和戰前的日本朋友討論過,他有提過「光是漢字的使用就有極大的差距了」,那和歌呢?

尤其是前兩冊《萬葉集》和《古今和歌集》我是紙電電都有買,突然覺得心裡哪裡卡卡的
ಠ_ಠ
3 weeks ago
當然如果是林文月、豐子愷的《源氏物語》就知道是以日文翻譯,但我沒有細究林和豐是參照哪個版本、還是以近代作家的新譯本為主。
cheese7676
3 weeks ago
辛波絲卡:詩、有紀念性的破銅爛鐵,以及好友和夢的譯者跟那兩位有什麼關係?
立即下載
ಠ_ಠ
3 weeks ago
但因為我的工作也和翻譯有關,所以忍不住在意這件事,宋瑛堂老師也說過台灣市場小語種(我想古語以當代來說也可以當作一種小語種類似的概念看待)【宋瑛堂翻譯專欄】小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!
ಠ_ಠ
3 weeks ago
我不反對二次翻譯(應該說這是市場的兩難),但如果知道的話,會以不同的眼光、標準去重新欣賞,就像很多台灣早期的翻譯書其實也是日文改譯(詳見賴慈芸老師的《翻譯偵探事務所》)
ಠ_ಠ
3 weeks ago
cheese7676: 因為出版社標榜「首度」波蘭文直譯,那不就代表更早之前的詩選可能不是譯自原文嗎?
clam2612
3 weeks ago
https://images.plurk.com/68wGJxPsIxynlJASA9zu6E.jpg
喜歡辛波絲卡,但之前也是看到翻譯成正妹看得很出戲
但最一開始接觸辛波絲卡的詩就是寶瓶,所以情緒上有點複雜
sushi7432
3 weeks ago
clam2612: ⋯⋯樓上我跟你一模一樣
我本來打完還沒送出的:
他們早期翻辛波絲卡的作品還可以
但是他們後來在《辛波絲卡:最後》把詩句裡的一個詞翻成「正妹」,我讀的當下真是大受衝擊(?)
我再也沒有把那本看完,他們後來碰過的作品我也不太想看了
clam2612
3 weeks ago
sushi7432:'-( 希望有波蘭文專業人士告訴我們那真的不該翻成正妹

辛波絲卡真的很棒而我看不懂波蘭文⋯⋯
退而求其次去尋求其他外文的翻譯似乎也是很嘲諷
sushi7432
3 weeks ago
clam2612: 林蔚昀嗎XD
但我覺得原文應該單純就是「美女」之類的字眼,只是不知道為什麼譯者偏偏要選擇一個流行語來用(p-doh)導致整首詩的味道走味
sushi7432
3 weeks ago
不過話說回來,辛波絲卡的《辛波絲卡:詩、有紀念性的破銅爛鐵,以及好友和夢》標榜「第一本波蘭文直譯」應該是單純指這本傳記而不是所有的辛波絲卡詩集?畢竟同一個譯者在2016就翻譯過《黑色的歌》了,出版社總不會在這裡自打嘴巴吧
而這本傳記陳他們應該沒有譯過,所以應該不能拿來當作他們的詩是二次翻的線索。如果我沒有誤解噗主的意思的話
ಠ_ಠ
3 weeks ago
sushi7432: 很抱歉,那可能是我舉例錯誤,因為想說這本比較新。
看到林有以波蘭文翻譯《黑色的歌》時,聯合文學也是標榜「首度問世的傳說詩集《黑色的歌》,全球中文版,由波蘭文直譯。」

所以才感到疑惑說,寶瓶有可能不是直譯嗎?
ಠ_ಠ
3 weeks ago
但不是直譯的話,也很有可能出版社就是不會明說⋯⋯畢竟說了只是自己畫靶給人射箭。
clam2612
3 weeks ago
版權頁會寫授權出差吧?
如果是從其他外語譯本翻譯的話
ಠ_ಠ
3 weeks ago
clam2612: 我辛波絲卡的書籍在老家暫時查不了版權頁,但這兩本和歌手邊的電子版沒有寫授權來源,因為早就是公領域的了⋯
希望能請旅人幫忙了
snack1644
3 weeks ago
因為也很好奇這件事就跑去查了一下,《萬葉集》的博客來評論底下有出版社小編的回覆,說序中已說明了翻譯時的參考版本。從那則留言中看來,譯者是同時參考日文校注本和英譯本(詳細版本就不貼了,會爆字數)
我想這種情況很難客觀地區分到底是轉譯還是直譯,要說有沒有受到英譯的影響,我認為是有的(《萬葉集》譯序中也自承譯文的呈現方式有受到英譯本影響)。只是我自己一則不是日文專業,二則找不到正確的英譯本直接比對,所以影響幅度到底多大不好說,也很難確認究竟是哪種語言為主、哪種語言為輔。
ಠ_ಠ
3 weeks ago
snack1644: 謝謝旅人的意見,我和友人討論的點也在這裡,如果不是以原文為主、其他譯本為輔,是否有本末倒置、甚至沒有讓目標語言盡可能貼近原文的可能性?
尤其是英文和日文在語言的質地上差距很大
snack1644
3 weeks ago
其實就網路上可以查到的內容來比對的話,我自己對於譯者以哪個語言為主是有一個判斷(畢竟譯文看起來就⋯⋯比較英美現代感)不過因為光在網路上能查到的有限,我覺得「透過英譯來了解原文,但實質翻譯時會以日文為基礎,只是譯者個人風格很強烈」的情況也有可能存在。

從這個再討論下去就有很多有趣的議題,我想對於讀者來說,譯者究竟懂多少日文會是個關鍵(但這點可能難以查證),畢竟假如譯者並沒有日文專長(何況是在日文人才很多的台灣),本身的文風又很強烈,這樣的翻譯說不定還比較接近Ezra Pound那種滿足詩人自身創作欲的翻譯/改寫法。
snack1644
3 weeks ago
不過針對是否忠實呈現原文,因為日文原文也是古文,即便是懂日文的人可能也要讀現代改寫版本,從這個角度來說或許本來就已經是轉譯轉譯再轉譯了,就像莎士比亞也不太可能完全用現代譯文重現那樣。

另一方面,身為讀者應該都會想要追求盡可能接近原文的閱讀體驗,就這點而言我覺得從這幾冊日文古詩/和歌的翻譯來說,應該看譯文就滿明顯可以感覺到並不是走傳統日式的路線(起碼我記得短歌也是滿重視五七五的韻律吧,有錯的話麻煩指正),姑且不論翻譯是否有可能完整再現原文,個人感覺譯文在質地上確實是比較接近英文的。所以⋯⋯我想讀者在閱讀時確實要做好這樣的心理準備⋯⋯

雖然忍不住打了這麼囉嗦的回覆,不過就現實層面來講的話,我自己大概也不會選擇這個譯本(捂臉)就研究層面來講的話,我覺得是很有趣的翻譯案例XD
ಠ_ಠ
3 weeks ago
snack1644: 林文月、豐子愷在《源氏物語》中嘗試用中國詩詞的方式去翻譯和歌,一來是貼近時代感和閱讀氛圍吧。

剛買了《致光之君》剛上架的電子書後,初讀一下決定將詩體的部分,當作一種藝術化的詩解,畢竟下面也有拼音、日文、註解等說明,其實彼此參照的品味讀法也是可以的(電子書一本其實也不貴,實體書本身也設計很美、排版舒適)
snack1644
3 weeks ago
當作一種藝術化的詮釋應該也會是滿有趣的閱讀體驗!
很好奇《致光之君》的譯序或任何地方有補充說明翻譯的參考版本嗎?如果之後有讀到的話,不曉得能不能分享,因為透過英日譯的交叉比對來探究詩人譯者的翻譯過程真的很有趣~(要是沒說明的話就可惜了><)
clam2612
3 weeks ago
https://images.plurk.com/2L9k5xNlHCitEjG8c2L9jG.jpg
在閱讀群組獲得了版權頁的提供協助!
ಠ_ಠ
3 weeks ago
clam2612: 這樣的話只確定譯本有獲得辛波絲卡的版權方授權(畢竟她的作品還沒進入公領域),但還是不能確定是不是波蘭文直譯了(波蘭文在台灣絕對是小語種)
ಠ_ಠ
3 weeks ago
還是謝謝clam幫忙詢問!
ಠ_ಠ
3 weeks ago
snack1644: 這次新書的序並沒有說明6位女詩人的參照版本來源,但我目前的想法是⋯⋯
明明是同一個時代⋯卻沒有選到清少納言啊!
clam2612
3 weeks ago
https://images.plurk.com/m7I0ugdVz2O0ldpxtFtNg.jpg
啊 抱歉,群友有幫忙從從書中找到相關來源
以下引用群友之言
「從這裡看來,他主要取自波蘭文與英譯雙語版的《這裡》,但另外從2005的《冒號》選了八首,所以就不能直接對應回哪一本」
ಠ_ಠ
3 weeks ago
所以如果是用雙語版的話,就還是不能確認譯者是不是有能力「直接理解原文並自行翻譯成目標語言」。

之前遇到《嚕嚕米》繪本系列的同樣問題就是所謂「瑞典語原文,但採用英語譯本來二次翻譯」因為最近在日本看到小說文庫版,才確認日本這邊是請瑞典語專業的譯者來翻譯的。
ಠ_ಠ
3 weeks ago
之前工作時也遇到出版社和我說過能做到德語文學的譯者很少,所以報價其實非常可觀的事,但小語種譯者本身又遇書大不易,實在是兩難
ape3346
3 weeks ago
胡续冬:他们对世界诗歌演进谱系的了解,是少有人能...
在翻譯辛波斯卡的時候,他真的是抱著巨大的一本波蘭語辭典在翻譯。為了譯辛波斯卡,以及之後他接觸到的其他波蘭詩人,他大致修過了波蘭語的基本語法和詞彙,他以英譯本為主要參照,然後拿著一本波蘭語辭典,對照原文和英譯本看之間有沒有什麼差異,有差異應該遵從哪一個,怎樣權衡和考量。
ಠ_ಠ
3 weeks ago
ape3346: 原來如此,謝謝提供相關資訊!那就可以說是有以原文為本了,雖然翻「正妹」還是挺不符合整體詩感了(一般會想到翻成美人這類的吧?),但如果有機會讀到原文知道作者是否有特殊用詞製造出「躍出感」那可能就能理解翻譯策略是什麼了
snack1644
3 weeks ago
個人覺得還是有可能是譯者自身的選詞特色...
因為昨天在查《萬葉集》的時候,根據網路書店選摘的譯序,找到譯序當中某首詩的英譯,裡面「美少女」一詞是英譯跟原文都找不到的個人詮釋(應該說英文跟日文都只寫是年輕女子,跟美不美無關)。
嗯...特別提這個只是想說,其實即便是從原文直譯,有些用字遣詞一樣有可能是譯者本身特別鮮明的處理方式XD
ಠ_ಠ
3 weeks ago
snack1644: 不過我想想自己喜歡的日文譯者名單,赫然發現台灣戰後的翻譯文學出版圈中,似乎在過了林文月之後,再也沒有同時能兼備漢詩轉化能力的譯者了......
snack1644
3 weeks ago
以古詩來說要兼具意義跟形式美確實很難就是了⋯⋯
說來說去,還是覺得陳張兩個人的翻譯模式很特殊,感覺每一本譯作都是翻譯研究的好題目,真希望有人可以做(忍不住許願
swan905
3 weeks ago
這次譯序倒是提到了古今集的假名序
ಠ_ಠ
3 weeks ago
snack1644: 但他們在前面提供的訪談說翻譯方式保密,如果要研究的話就無法正面突破了呢⋯
snack1644
3 weeks ago
假如有辦法找出正確版的原文,應該還是能爬梳出一些蛛絲馬跡(翻譯策略之類的)但就是找出正確版本的過程會很頭痛XDDD
swan905
3 weeks ago
snack1644: 前幾本原文不難找,這次不確定各是從哪一個版本摘錄的。
snack1644
3 weeks ago
swan905: 對,最新出的這本感覺會是難度最高的。我猜譯者會沿用翻譯前幾本短歌時參考過的資料,不過要靠自己對照來找出正確版本還是很看運氣
swan905
3 weeks ago
和歌另外還要討論是從哪個原始資料來,之前才和朋友聊到該遵循文義用「笘」或是當時慣例用「苫」。本身對自己的變體假名解讀也不是太有自信。
https://images.plurk.com/77gtEm2enAtxvjyh9V8vjD.png
snack1644
3 weeks ago
原始資料的版本也是我覺得很妙的地方,就是譯者是用什麼標準來選擇所依據的版本呢?日本文學我不熟悉,但在我想像中就比如莎士比亞跟紅樓夢都會有各種不同的抄本,而各個抄本可能會有不同的歷史淵源。個人覺得在翻譯古典文學時,在版本的取捨上應該至少要有個合乎邏輯的選擇標準存在(更嚴謹一點來說,這也包括哪些部分遵從英譯,哪些部分遵從他所選的原始版本),畢竟也有可能會影響到整個文意跟脈絡...?最新這本沒有說明版本真的是滿可惜的
swan905
2 weeks ago
snack1644:
在和歌的版本而言,舉古今和歌集為例,
去年另一家(致良)出的古今集譯本,有說明各個版本的差異,以及其譯本以定家本為底本。

https://images.plurk.com/6yIgUm3Xl2ooZKMSEz4x0g.png

202311古今和歌集分享會集錦
個人愛用的小學館新全集亦是以定家本為底本。

https://images.plurk.com/3bD33sp6q0jA6UGYN11ljx.png
swan905
2 weeks ago
最近日本那邊出版的廿一代集電子版,是以正保四年版(江戸時代的流布本)為底本。製作者表示,雖然不是最具權威的版本,但是流通廣闊,網路上也很容易找到各大學圖書館放出來的第一手資料,讀者相當容易參照。
国書データベース十三代集 全
此外個人常常利用的,是國歌大觀。還位各曲附上編號,在查詢時相當方便。目前出版品多半也沿用國歌大觀時所訂下的歌號。国歌大観 歌集部 - 国立国会図書館デジタルコレクション
swan905
2 weeks ago
離題一下,說到參考英譯本,其實林文月也很樂於參考各種歐美的譯本與研究。本身既諳日文,又能通各國研究,不會局限於亞洲的資料,在收集資料的廣度和其他譯者比起來真的有差。
snack1644
2 weeks ago
好有趣,感謝關於常見版本的專業分享!
林文月好全才,完全沒想到她也能參考歐美譯本(孤陋寡聞
swan905
2 weeks ago
記得她幾次隨筆都有提到參考歐美研究的例子。沒記錯的話,最近應該是在紀錄片中也有講到其中一例。

他們在島嶼寫作Ⅱ 讀中文系的人 - 電影線上看 | 遠傳friDay影音
swan905
Yesterday
back to top