bat3645: 但最近看到很多人打伊路米我都錯亂了
就像明明就是獵人
有人硬要說是全職獵人 哪來的支語
wizard4227: 不曉得盜版漫畫的翻譯是不是就是伊路米
現在沒什麼租書店了,要看除非買正版實體或電子,不然幾乎都會找盜版看吧
ಠ_ಠ: 盜版有分:
掃正版書的盜版,這部分可能會有台版的出現。
直接漢化組翻譯的盜版。
還有幽遊白書一直打成幽游白書是怕全世界不知道你看盜版
rat3551: 有沒有可能只是單純一直搞錯
wizard4227: 漫畫每本封面和動畫每集OP都會寫著大大的「幽遊白書」我不知道是什麼樣的腦子才會一直搞錯
rat3551: 真的不要小看眼盲,有時候一開始看錯就回不去了
可是寫得那麼大耶

字形又不是說很像
感覺連音譯的東西也要搞對立還蠻刁鑽的耶😵💫
大哥日文名念起來真的就跟伊路米一樣,不懂為什麼用這個稱呼就是看盜版的
bun7699
2 years ago @Edit 2 years ago
這樣讓這個圈子風氣不好的,打錯字或是翻譯問題就要被臭講看盜版或是什麼腦子會讓你打錯字
主噗上還有關鍵字,蠻多搜關鍵字看到留言在罵人的,會讓旅人覺得這個作品粉絲很兇
bun7699: 看盜版不被臭這圈子才真的壞掉了吧
ಠ_ಠ: 沒說盜版這個行為是ok的呀,但是僅用音譯或是角色名字就要說這樣用的都是看盜版,也是蠻替圈子還有老師招黑的
bun7699: 每次都打錯最好是打錯字啦 笑死
明明就是眼睛長在膝蓋上
bun7699: 關老師什麼事,讀者的任何行為都不要牽拖作者
curry9572: 糾正不是要跟當事人講嗎,發在噗浪上面說 用這個根本就是看盜版吧笑死wwww 就是單純嘲諷吧
wizard4227: 讀者行為很容易讓作者受到牽連,所以才會希望粉絲都保持禮貌不是嗎
bun7699: 看盜版被嘲諷怎麼了嗎?笑死wwww是他活該吧
bun7699: 所以這種想法根本就不對為什麼要當成是合理的,至少我不會這麼想耶。作者還要為他幾萬甚至幾十萬讀者的行為負責喔好荒唐🥹
curry9572: 看到您還是不懂我的意思那就算了,我想說看到版本來這件事就是不對的,但是用對一個角色的稱呼來斷定其他粉絲是不是看盜版多少有些難評,說不定對方也不知道自己只是一般的粉絲也沒人提醒這樣的翻譯不能使用,就在背地裡被這樣嘲笑
有一版的動畫配音是配伊路米
但我個人還是喜歡伊爾謎版
除非他把小傑叫小岡,西索叫畢索加,否則只是誤差範疇吧…
大哥名字就不好記,容易喊成發音版本的
我小時候看台視動畫上面都是寫全職獵人喔這真的不是支語
有沒有一派是看日文原作但不喜歡官方中譯所以選擇用另一個覺得比較貼切的翻譯
畢竟還是不懂為什麼ヒソカ會翻成西索、ゴン會翻成小傑
jelly9082: 好好笑那個全職獵人是我亂講的
ಠ_ಠ
2 years ago @Edit 2 years ago
leek1316: 哪個版本呀
jelly9082: 真假............我沒有全職獵人四個字的印象
寫文是用伊耳謎
唸出來的話是原文發音偏伊路米
和朋友聊天有時候會直接音讀打中文甚至會出現伊嚕米12咪之類的
leek1316: 台視在播出前和中間廣告會出現說您現在收看的是****(動漫名稱)上面還有標題
獵人是講全職獵人沒錯,當時一集都沒落下挺確定的
好幾年前的事當時還在小一現在都大一了
動畫中我就沒印象了,記得還是喊獵人沒錯
台視一直都稱呼「新獵人」
也是滿有趣的只有這角色有這問題 就沒看過有人在說基路亞

獵人坑不是還會狂推別人看舊版動畫的嗎
但舊版動畫除了DVD根本看不到……
小時候不是很鐵的獵人粉但印象是在中視播的,之前刷tag看到有人幫舊版截圖加了台視logo我以為台視也有播
rat3551: 有點想問你小時候是不是在中國待過?(中性用詞
libra2400: 因為有看到伊路米 就是沒看到基路亞啊
所以只說伊路米不奇怪吧
rat3551: 中性用詞,單純詢問
沒有就沒有,確認一下沒特別意思
我說了什麼會讓你產生這個疑問
ಠ_ಠ: 但覺得樣本數還不夠多耶⋯⋯
有沒有人要到ppt 西洽問
bun7699: 沒有啦,盜版粉絲沒有人需要
小偷就是小偷啊,吃白食的蹲得有禮貌點不要擋路就好
難怪我會一直有獵人試驗是伊路米的印象
但也記得有伊耳謎這名稱的配音
bun6116: 不知道那個噗主有沒有一起把「台版有沒有翻譯全職獵人」之亂一起研究一下