這是獵人裡,揍敵客家族長男イルミ的台版譯名整理噗
包含
1.東立代理獵人漫畫單行本譯名
2.木棉花代理舊版獵人動畫、新版獵人動畫譯名

查證管道:
漫畫照片來自本人購入的單行本,部分補充來自電子書
舊版動畫截圖來自本人前段時間購入的木棉花代理DVD,是正版
沒辦法錄影,只有截圖,但台配都有聽過聲音確認
新版動畫截圖來自巴哈動畫瘋

先說結論:伊路米不是漢化組的盜版譯名,他是正版的
文長慢慢打
latest #28
全肯定獵人x雅奇x布穀C64
4 months ago @Edit 4 months ago
最初會想整理是因為這則偷偷說ಠ_ಠ - 原來伊爾迷的稱呼在舊版台配 前期叫伊路米 後期才變伊耳迷 #獵人然後真的動身整理是因為這則偷偷說ಠ_ಠ - #獵人 到底是伊耳謎還是伊路米 但台灣代理的翻譯是伊耳謎
以下部分狀況會以長男代稱
全肯定獵人x雅奇x布穀C64
4 months ago @Edit 4 months ago
1.東立代理獵人漫畫

獵人試驗篇
單行本第5集,翻了很多遍,但獵人試驗篇沒有出現長男的本名
新舊動畫則是都有透過薩茨之口補充本名,而漫畫中小傑衝去找人時也是以「集塔喇苦」稱呼
https://images.plurk.com/2efUlghCIg2n2Euo3f0tpy.png
沒有買日文版漫畫,但翻來翻去找不到有可能漏翻的格數,有人可以補充的話我會非常感激

揍敵客家篇
同樣在單行本第5集,漫畫中第一次出現長男本名是在揍家宅邸內,媽媽跟柯特初登場
翻譯是譯作「伊耳謎」
https://images.plurk.com/3Y7hVAXIyrjFVES6Z3mdL1.png https://images.plurk.com/5RBioijmwDODR34Emv1cIi.jpg
後面媽媽也有二度提及伊耳謎的名字
全肯定獵人x雅奇x布穀C64
4 months ago @Edit 4 months ago
友克鑫篇
單行本第11集,庫洛洛大戰揍家二老後,席巴接了長男的電話
以伊耳謎稱之
https://images.plurk.com/4OTHXZwPcwvlh9cjNJCRPX.png
選舉篇
單行本第30.31集,西索、梧桐也稱長男為伊耳謎
https://images.plurk.com/2vZ7EqQWqHfZBixHPVgB1z.jpg https://images.plurk.com/1bRDWw08xqb7EaVfMpGpR.png
繼承戰篇
單行本第36集,自我介紹也是伊耳謎,寶島少年的周刊連載也是伊耳謎
https://images.plurk.com/6sO9k35kcpU2IlJDMfOX0R.png https://images.plurk.com/3CBXibab2hZssgl4mZNQgD.jpg
立即下載
基本上,東立漫畫從頭到尾只有使用「伊耳謎」這個譯名,所以這是正版翻譯,這部分沒有疑慮
只是我也沒想到此人的本名竟然到小傑見爸媽才出來
補充插頁&兩次人氣投票排行(第一次投票有錯字)
https://images.plurk.com/BXRdW0lxC8j1CIesVs2vZ.png https://images.plurk.com/1Pzg1OxZn5jp4ZTUO2HNdQ.jpg https://images.plurk.com/7c3JeraHwIvxlIguW4pccC.png
全肯定獵人x雅奇x布穀C64
4 months ago @Edit 4 months ago
2.木棉花代理舊版獵人動畫

獵人試驗篇
在動畫第30回,薩茨揭露長男的本名是伊路米揍敵客,並補充集塔喇苦是假名,報名時是用真名這些
https://images.plurk.com/3elASFaM97bvaExIsLlSLi.png
有確認過日配中字寫伊路米,也確認台配無字講伊路米
所以伊路米就是我小時候在電視上看到的這三個字沒錯

30回後面,小傑叫住長男,台詞是「集塔...不對,伊路米!」
這部分也是舊版動畫台詞有更動(沒截圖到,之後想到補

揍敵客家篇
動畫第35回,進揍家大宅後,媽媽跟柯特初登場,以「伊路米」稱之,後面跟爸爸爭論的段落也一樣
https://images.plurk.com/5LILqYIpa0VRhNDrwWAuvz.png https://images.plurk.com/3QJoiJrk1ROPzOvPDO6LbR.png
全肯定獵人x雅奇x布穀C64
4 months ago @Edit 4 months ago
友克鑫篇
弔詭地來了,在動畫第62回,席巴接通長男電話後,問的是 「伊耳謎嗎?」
https://images.plurk.com/4ZCKGqoAV1eZZbRGBuCE9N.png
所以從這裡開始!!!舊動畫跟東立單行本同步了

所以,不管你記憶中的舊動畫是伊路米還是伊耳謎你都沒記錯
你只是看的篇章不一樣
至於為何木棉花這麼晚才同步譯名,我也想知道,我還有去維基查單行本發行日跟動畫播出日,甚至還算過週數(有必要?
但時間還是對不太上,這已經無解業界之謎,比伊耳謎的謎還要謎
OVA後面沒有檢查,印象中是沒有出現他的名字,如果有人可以協助補充查證我會很感激

最後加個新版動畫試驗篇,也是補充伊耳謎是本名,後面就沒有截圖了大家馬拉松都看幾百遍了吧下不整白下不整白
https://images.plurk.com/6AaV3qYGjl7ZOav1KUzmzC.png
言而總之「伊路米」這個譯名是台灣正版代理確定有使用過的,絕非盜版,也並非漢化組發明,但沿用是事實
伊些murmur
當時看到第伊則討論時就有想要整理,但看到第二則偷偷說時我血壓飆高卵巢起火,雖然明知人家根本沒有指明道姓或許也根本不知道我誰但就覺得路過被亂棍打死(??
討論火藥味也是滿濃的應該不是我刻意放大?匿名真是口挖以
總之因此機緣我也是總算搞懂了譯路米的伊名之亂(雖然代理對接的部分還是謎

希望此篇有幫助到因此困惑的獵人民,以及我是難相處瘋狗,離我遠伊點
雨宮良介
4 months ago
謝謝你那麼詳細的整理XD
(第一則貼文的噗主
fidio3267: !!原來是您發的
雨宮良介
4 months ago
Ayakijah: 因為當時剛看完TV版
發現了原來譯名有差別
所以才有感而發XD
fidio3267: 這麼一看突然覺得好合理,我自己收回來後還沒有時間溫習難怪沒注意到譯名改變
突然想到潔牙被信長關起來的時候也有耳謎顱內音,不知道那段有沒有出現名字
雨宮良介
4 months ago
https://images.plurk.com/6gZPzLHNSxgXx3hBkCv4Lg.jpg
話說OVA版第一集有台配老師說錯台詞結果字幕跟著打錯的狀況
有時間的話想請大大也確認一下VCD是不是也有這種狀況
不過VCD好像只有日文原音所以感覺應該不會有錯字(?
fidio3267: 這個我記得!!!!他真的是講具現代我笑瘋
VCD音軌不能飛離所以我只有日台混雜跟台配兩個選擇,我當時聽台配然後就是具現代系
我當時還拿手機錄影吐槽,剛才截了1️⃣下
https://images.plurk.com/6YLFIwzk66D1NYDreSsCrn.jpg
我蠻喜歡VCD的字體(題外話
雨宮良介
4 months ago @Edit 4 months ago
Ayakijah: VCD字幕一樣也是錯的XD
TV版起碼字幕會修正( 念魚 這是獻給你的安魂曲
fidio3267: 顯然劇本一路錯到底,我也要當具現代系能力者
突然覺得應該要回去看這段台配是不是講價命
https://images.plurk.com/7lf6Ty5TWCp6OFjIkhBhQa.jpg
griffin
4 months ago
考察辛苦了,路過看到插一句。木棉花改名的最可能原因是,一開始是譯者網路查一查,看到盜版譯名以為這是官方譯名就直接用了,後來發現這不是東立正版譯名才改名。畢竟各種作品尤其是JUMP系的,網路查到的幾乎都是漢化名,連維基百科都常常誤用譯名,沒經驗又懶得跟官方要譯名表的人很容易犯這種錯。
griffinj9: 感謝回覆,我沒想過...也難以想像2000年網路上就已經有漢化組存在
可能我年紀太小所以不管怎麽樣都無法想像2000年網路會發達到會傾向上網找答案
如果是近年可能性就比較高

但沒有跟東立完整對答案蠻有可能的,自己直翻錄完後才發現跟修正
雖然我沒有辦法查證
再鑽牛角尖我自己會死,所以就當作這樣
講點個人喜好
獵人的譯名選字都很有獵人感,直到現在也還是(好喜歡倭舞琉小王子...
耳謎也是很有那個味道在我也越看越喜歡
但伊路米就又莫名很可愛雖然五個小孩名字唸起來都很可愛,可能有種明明很邪惡但名字像娃娃一樣無害的感覺
殊不知此娃娃是沒有感情的闇人形
我接下來也會交替講吧
伊路米、路米、伊耳謎、耳謎、噁謎、長男、伊先生、伊長男、伊貴人、伊常在、伊夫人、1️⃣路米(講完沒
back to top