補註:
於《日本の神々》中,僅將「修羅(すら)」直接解釋為船的代稱,但伊波普猷在《あまみや考》中,有考據其語源,原意為造船所,在《思草紙》卷十三中有「すらからの早御するからのはやおうね」的記述,原意為棺,後為造船所專用,另外船入水與雛鳥孵化類似,「スラ」本來有木梢之意,將船入水比喻為鳥離巢。對此詞彙之考究,可參閱佐藤清的《すらからの速御船》一文。
《あまみや考》中,神唄採集自「與那祝女くもい」,「くもい」疑為三十三君之一,漢字寫作「雲上」。
伊波普猷《日本文化の南漸 : をなり神の島続篇》「あまみや考」

然柳田國男的《海上の道》「ニルヤと根の国」一文中,對伊波普猷的推論有不同看法。