超用心
那個打漢化組的給我出來
會講漢化組難怪之前還有人亂說動畫瘋以前是用盜版片源

吸太多對岸的文化侵蝕已經分不清楚誰才是真正支持原作了
死狸
4 years ago @Edit 4 years ago
那個漢化組是西漢還是東漢來的嗎
浮生若夢-兔球
4 years ago @Edit 4 years ago
好的,木棉組大哥
lanceya: 以前好像有台灣的出版社人員提到被讀者問過某部作品會不會「漢化」,很不爽表示不要說什麼漢化,應該說他們會不會去翻譯。
講漢化或翻譯也怪怪的,應該問「會不會代理」?
給小編抱一個QQ 我覺得說漢化組真的不行
不過我以為正名是官方字幕組or製作組都可以, 我先自掌嘴
要叫代理吧,木棉花代理,咱們是有授權的
木棉花我記得,不只是合法翻譯播出動畫,
還能出官方周邊的,甚至作品人氣足夠的話,
還能跟日本那邊談一些邀請訪台的活動?
木棉花不是代理商嗎? 字幕組應該是說上字幕的工作人員,但「漢化組」就真的搞笑,跟「謝謝你,泰羅」差不多的水準
為什麼會用漢化組?木棉花是正版代理,漢化組啥的看起來像是盜版才會用的稱呼
大概是對岸的盜版片看太多ㄅ,另外大哥說的是,木綿花我大哥
單講製作組感覺是會跟動畫製作搞混,說字幕/翻譯或者木棉花很用心之類應該也沒問題,但有些觀眾知道要看動畫沒在管代理哪家,也看過以為是動畫瘋翻的(?
漢化也好,翻譯也罷,木棉花官方想說的應該是他們享有動畫公司授權給他們在著作權上的權利(改作等)
所以意義上他們是製作組,並非單純的譯者
看盜版看到被洗腦了
腦袋被支那統了
笑死一群免費盜版仔
木棉組

亂說話壞
來去把講這句話的人檢舉爆!!
不是參與原作的製作小組,但是是代理中文版的製作小組,加版權管理、商品販賣,簡單說就是代理商,但一般人對代理商實際上在做什麼,應該沒什麼概念。實體市場就是等花車價的人很多,做不起來,串流認真做,多代理幾部來上巴哈就好,不要求發 BD,反正現在也很難準備台機器來特地看實體片。 XD
木棉組我覺得可以
敢污衊木棉組的看來是不想活ㄌ

燒他全家!
遵命,木棉花大哥
還有那種結婚去民政局的人類到底是在哈囉?
製作組就是製作組
不是漢化組,也不是字幕組,更不是綠豆糕
不管是不是支語,正名本來就是應該的尊重,請正名製作部(組)。
女體化叫娘化
可想而知漢化就是
字幕君還行
講字幕組我就覺得不可以了..木棉花人真好..
什麼「字幕組」「漢化組」啦!
那不是中共在用的嗎?
(盜版)
簡直在侮辱台灣筆譯專業人才
以及台灣影片製作專業人才
wish098: 其實是有民政局啦,看介紹好像是地方政府層級的內政部,戶政事務所的上級單位
hanasay: 但問題是台灣結婚登記是在戶政所,中國是民政局......不少受到對岸影響在鼓吹CP結婚都會在那邊講去民政局領證之類
堂堂木棉花可是台灣老字號,
日本特攝和動畫正版代理商欸!
啥鬼漢化組啊!
什麼漢化組 支言支語
s8321414: 看完了
嗯,是有民政局這個部門,但是他是戶政的主管機關啊…
真正有在作用的是底下的戶政課
木棉組我大哥
不是支語的問題吧 重點是漢化組容易聯想到盜版 樓上是在支語警察什麼wwww
我的話,會說感謝(木棉花/官方)翻譯,給翻譯加薪(/加雞腿)耶XDDD
mu_owo: 截圖的情況,說翻譯組和漢化組也失禮吧。
木棉花大哥是代理
既然叫翻譯組很失禮的話就不是支語的問題了吧 因為即使切換為台灣用語還是很失禮
重點是容易聯想到盜版
mu_owo: 支語大概是火上加油,因為直接把代理說成盜版。翻譯只是失禮,漢化組就比較接近誣衊。
一般是說中文在地化吧,因為翻譯不是只有將外國語言一字一句翻譯出來,要適時調整成當地文化、或者配合最近的在地迷因,尤其是諧音笑話之類的
字幕組漢化組不管怎麼翻都不用跟日方溝通,但是製作組要;會把這三個詞混在一起的人就是不懂別人工作的辛苦
雖然說某些人免費盜版看太多,不懂正式的翻譯工作是怎麼一回事好像也挺正常的
loganliu819: 然後還有一堆白痴看盜版看到腦死,一旦發現正版代理商的翻譯跟盜版流傳的不同就會發瘋……(頭痛
SLAND: 可是說在地化我只會想到那個劣化版South Park...
以前電驢大盜版的時代字幕組、字幕社、漢化組、翻譯社被叫習慣了、結果早期木棉花代理的作品影片中為了不影響觀影體驗根本不會在影片中標註自己的名字、都要在包裝盒上才能找到蹤跡,才會導致現在被叫作成漢化組的越叫越猖狂
大哥說得對,大哥說的是,小的馬上辦
什麼漢化,腦子漢化嗎
小編辛苦惹
nix7829: 代理工作包括在地翻譯、銷售、行銷跟授權物製作啊……
又不是隔壁B站的代理就是把漢化組吃進去讓作品被官方
沒問題木棉組
漢化我是不懂 如果萌妹子漢化到是讓人期待 等等 那邊的不要放戀姬貂蟬
這篇跟西洽風向完全不一樣。PTT一堆漢化盜版仔,盜版仔就算,還要跟人大小聲。
其實以前有看過類似的情況,在臉書有人跑到角川那留言某部會不會漢化(沒記錯的話),小編爆氣有特地發文說他們是正版授權翻譯
木棉花是正版的啦亂講話!

這個ㄇ
現在巴哈就一堆支那賤畜過來 還能怎麼辦 巴哈都自己說他們是"華人"網站了,之前還有一堆原神廣告 早就見怪不怪
好的,木棉組老大兼把拔
Martacar: 其實會啦...通常是dvd放進去先跑代理商LOGO,之後進選單,有些會逾時自動開始播放
vcd比較常看到放完logo就開始播放
但是當年字幕就是跟著光碟的,所以字幕也不會再強調一次我是誰
SLAND: 辛普森那個是神了,恰到好處的玩梗時事,與原意的幽默和內容對照,又能不失韻味
木棉組大哥,請問是否可以轉出噗浪
Minazuki: 對阿,只是說了一下付費差異而已啦,想要最好的畫質,付費支持,不介意低一點,不打算付費,或者另有原因,例如學生黨之類的,就看一般也足夠了,有錢自然會支持,不否認有些盜版習慣,不覺得正版值得付費的群體存在,這得靠人們自己提升整體版權意識了,而這通常不是一下子就能成功的事,而是需要長時間循序漸進的問題。
sherryLoveHIBARI: 同意,雖說就比例來說與其說「有些盜版習慣,不覺得正版需要付費的群體存在」不如說「有正版意識,覺得正版需要付錢的群體存在」(逃
不過近年各代理商的進項大多轉變為授權跟精品銷售,效用等同於廣告的動畫本體往免費靠攏也是沒辦法的
Minazuki: 可能就是付費的真的太少,
只好往各種周邊發展了,官方周邊還滿穩定的
正版的官方周邊很多人會買,可以聯名的東西也擴散到各種用品上,不止好看,有些還很適合生活用,低調廚,卻又不失時尚感
sherryLoveHIBARI: 某種程度也算是有好有壞啦,好的部分當然是周邊的高利潤可以讓代理商繼續獲利藉以繼續代理新作,但是相對的對於「正版作品本身需要花錢」的觀念也會帶不起來甚至於漸漸薄弱,細思極恐啊~
Minazuki: 這個除了多宣導也沒辦法怎麼辦,就跟女性還是得怕遇到怪人,霸凌至今依舊存在一樣,根本上是人的觀念問題,而人腦袋裡思想向來是最難以改變的
跟支語沒關係,就是希望正版正名,官方拍拍
重點是漢化組聽起來真的很像盜版
跟中國用語也沒什麼關係
在b站看到b站動畫講漢化組也不對
Raura ♣
說 4 years ago @Edit 4 years ago
JANE150: 我是所謂的「專業筆譯人員」,其實沒那麼在意那些正式稱呼,譯者交流時都簡稱自己為譯者,然後有需要才會註明是口譯或筆譯。那個正確稱呼是公司行號或正式場合徵人使用的。
將外文轉成繁中的人員就是「譯者」,不用再追求有更專業的稱呼(汗)然後大多數的譯者是不做上字幕的工作,上字幕通常另有專業人員負責。
啊他們就習慣了啊,代理的明明是木棉花或曼迪之類的,一律感謝巴哈大哥我:
Raura:
謝謝大大解釋,由於我不是這類專業人士,所以基本上我知道後就不再稱呼他人為「翻譯」(出於對專業的尊重)。
我知道「譯者(指專業筆譯人員)」是不需要上字幕的呀;我是說將正式代理進來的影片上字幕的專業人士,該如何稱呼。
本來認知中,這兩個專業職務範圍本來就是分開的,可能是我沒有表達清楚 抱歉
不對(強迫症再度發作),關於「上字幕另有專業人員負責」,所以我該稱呼為什麼麼麼麼麼???(糾結
那位大大能分享一下?拜託?
不想被盜版洗腦。
給樓上兩位,其實簡單來說就是後製助理啦(業內
因為這些其實都算是後製的工作
後製助理工作面向比較單純,如果是還要跟各個窗口聯絡(比如剪接師、剪接室、旁白、音效、字幕<這邊指聽打節目上的小白字,如果是動漫可能還包括配音與譯者>等等的),通稱後製統籌
takoya:
太棒了!謝謝大大。
所以是
整個團隊,好 以後稱為「後製統籌」。
決定是你了 神奇寶貝球 takoya: 看公司啦,我前公司是做電影後期的,基本上像是素材對time code、調光檔案匯入輸出、對字幕點、上字幕、DCP輸出、KDM製作、複製到給戲院方的硬碟或隨身碟、可能還要會一點FCP之類的軟體,以上後期助理都有機會會碰到,可能單純不起來XD
我是TV線XDDDDD在用語上可能更電影線多少有差😂
takoya: 哈哈,應該說案子性質造成作業流程與人力有差吧,像是TV線的話每天都有上字幕需求吧,電影的話就很少了,最後助理就變成都要會一些的雜工A(逃
真的是中共的盜片看太多耶
字幕組和漢化到底什麼鬼啦
Minazuki:
takoya:
大前研一先生在某本書提醒大家,思考自己行業在未來20年後 10年後
甚至5年後會不會消失...
嗯 看樣子是真的。
我以為上字幕都是用aegisub做好後轉sup檔 ← 字幕組思維

有時候自己不小心說了支語被糾正也會爆尷尬,求支語列表
papaws:
比方「噴」,台灣「網路上情緒失控罵人(有時甚至人身攻擊以及用髒話)」
Francis
說 4 years ago @Edit 4 years ago
台灣一直以來其實也有血口噴人的用法,比較會想去提醒誤用的,是那些明明已經有台灣用詞卻誤用成中國用詞的狀況XD
比如常見的視頻(影片)、質量(品質)、手辦(模型)、動漫(動畫)一類
被糾正的話就當作多學到了一點吧,其實也不用覺得尷尬,有時候看多了多少會受到影響,或是誤以為那是什麼中國發明的專有名詞之類的。
nx88: 那只能說對不起了,因為有時很難分別是台灣人還是香港人,說自己是香港人,這是香港用詞,應該就沒事了
台灣人有時候會反應過度
FULL:
認同+1
你會同情一個天天揍你要你跪下的人嗎?
不會 除非你是被虐狂之類的。
(或者斯德哥爾摩症候群)
Francis
說 4 years ago @Edit 4 years ago
應該說,因為中國人很靠杯(&文化入侵)的關係,導致有些台灣人看到「有人用」中國用語就急著跳出來,但是卻忘了除了台灣以外還有其他人也是用繁體中文的,而且那些用詞也是他們原生的用詞。這種狀況下被糾正的人當然會覺得很錯愕
(我可是從頭到尾都沒有要同情中國人的意思喔w)
kadice: 就講自己是香港就好
不過香港其實也是有嚴重的支化用語問題,比台灣嚴重到,有些是有點年紀的人才會分辨哪像真的是香港一直在用的還是支語。
亂源就是中國阿
我覺得台灣人也不想這麼敏感
扣除掉來亂的,我想不是所有支語敏感台灣人都想這麼敏感
是的~我也是覺得,就簡單的澄清一下自己是香港人就可以了,大家都是同一陣線,可以冷靜一點處理這件事情
別人用不用中國用語,就是「支語警察」這種事我不做。(跟我無關)
上述比喻,是指我能理解為什麼台灣人反感中國用語,就是這個意思。
sinupsexy: 這個真的...我20幾年前在網遊上面都講晚上好的XDDD 但有些人是最近才看到人這樣講。 只能說就算是台灣這麼小的地方,大家的成長環境還是有很大差異啦
truman820: 你舉例錯誤
噴子的意思跟現在中共他們的那個噴子根本意思完全不一樣
明明維基也已經寫了,舉例要自己先看懂喔 truman820: 眷村講的噴子就是槍啦
他後面寫的意思就是中國的那個普通話也有噴子,但噴子不是槍啦
xiya: 台灣也是用普通話啊 他又不是專指中國普通話XDDDD
truman820: 你是不是跳過詞條前面講的東西,前面講了中國大陸好嗎?
還有台灣從來不叫「普通話」,中國的普通話跟台灣的國語是不一樣的
噴子是眷村黑話→就是槍
眷村黑話後來回流到中國大陸的普通話,他們融入或變成其他意思
至中國大陸普通話把原來是槍的意思變成另一個意思
這樣的邏輯喔
唔...要說的話台灣的常見語言裡面沒有"普通話"這種東西
kadice: 對,然後其他有華人的國家也是後來被中國影響+要親中才開始用簡體字跟把它稱為「普通話」
Francis
說 4 years ago @Edit 4 years ago
我不太清楚普通話這個名詞的由來,只知道我的香港朋友在講中文(北京話?)的時候都會說他們講的是普通話
kadice: 普通話是中共成立後他們創的詞,跟漢語拼音和簡體字差不多時間
他們要推行政策的工具(很快進入文革)
補充,港澳從國語到變成國語普通話都用,不過現在主要都說「普通話」
nx88: 我覺得香港可以分辨主要是他們大概是全世界除了台灣比較懂台灣的國語跟中共的普通話差別在哪的地方了
但是他們裡面又被上面入侵移民比較多,所以跟十幾年前真的差別很多
可是你們也不是做出作品的公司,代理商就罷了能稱為“製作組”嗎?(btw被叫成漢化組也是辛苦你們了拍拍
呃......可以啊
不然你哪來台壓版DVD跟藍光買?
再來海外代理商跟本家買版權就是支持正版
最終那些錢也是流向動畫公司
讓他們再做下一部動畫
就這個論點上 要說製作組也不為過吧
你我多買幾片光碟也是推動下一部動畫的推手
只是不會寫在OPED的上面(ry
以前跑展覽都會聽到是哪邊代理,所以一直都是說代理或直接講木棉花等公司名稱或2邊結合=木棉花代理這樣?
講到這個有點複雜,就我認知其實普社跟木棉花都算是版權公司屬性
以柯南來說好了,大家都知道日方是東寶集團,可是台灣沒有東寶的分社或是有分社但無權處理當地公播甚至是再製的事務,這時候就要有申請到版權/影視(甚至跟周邊相關的核准項目都要申請)相關業務的公司來處理這一塊
可能最淺顯易懂的簡化法就是藝人/球員-經紀人/公司-唱片公司/球團這樣的關係
真的認為會在官方叫字幕組或漢化組當都是沒長大的低齡兒童,難道不是嗎
印象中所謂做成國外版本應該不是只有上字幕這種工作而已吧??例如不符合該國法令的畫面之類的??必須被消音之類的??這個也要處理吧??
game11kimo: 不過就台灣能接受的尺度來說,代理商大概也只剩下上字幕啦,真的要感謝自由的台灣讓我們有原汁原味的文創作品可以看
Minazuki: 我記得之前看到香吉士的香煙不是就不能直接播出??還是那只限三台之類的頻道??

“漢化” 真的很支語 還一堆“自漢” 勒
特別登入來轉一下噗
evahkk: 加雞腿是台灣滿常見的用法吧,很久以前就有了,跟正盜版無關@@
加雞腿是源自中國的「幫攝影師加雞腿」。台灣雞腿多數用在駕照上,起因為以前比較窮,所以會用雞腿來當作賄賂禮
他應該是想說很支,不是很盜
不過雖然彈幕源自於日本,但在中文圈是B站。
B站以前是字幕組搶發的地方(然後現在這些字幕組全成為了韭菜),所以若是以前看習慣了B站,自然就會學到很多支語
我記得便當加雞腿的說法我記得蠻早之前就有了,誰傳誰還不一定
路過看到加雞腿換駕照....
以前常聽到的是拿火雞換駕照唷(←老人
那就有可能是從非動畫圈的部分傳過去,再藉由彈幕傳回台灣的動畫圈?
以前是火雞沒錯,我也忘了什麼時候改成雞腿的,大概是台灣火雞太少了?
是想說很支沒錯,在台灣裡可能有正常用法,但很少見到台灣會用 xxx 加雞腿 來稱讚一個人,而是用很神 很夯(?) 之類的字眼
便當加雞腿在千禧年左右時學校同學間常用,之後再遇到是噗浪玩起倖存者日記的時候,這邊反而沒聽過雞腿換駕照
Francis
4 years ago @Edit 4 years ago
雞腿換駕照的說法經常從我媽那邊聽到,他總是說他們那一輩的人都說亂開車的人「駕照是用雞腿換來的」
加雞腿就加菜的意思啊
駕照的話是另一種雞腿(?)
兩種都很常見
台灣搞不好還比大陸早勒...
這種誰先誰後完全不可考的我是覺得不太算啦
加雞腿不就給做的太好!該他獎勵的意思
怎麼又變成支語了
以前雞腿是高級貨啊
逢年過節才能吃上肉、只有最受寵的可以吃雞腿啊
以前只有拜拜/過節才吃得到肉,雞腿通常會分配給家長(賺錢的)和最受寵的(兒子)+1
雖然不是我本人啦,但是我的父母叔舅姑姨全都這樣說~~
會覺得加雞腿這說法很支的人,應該真的很年輕(羨慕
主要是看這種流行詞的發源在那裡吧?加雞腿我是覺得跟早年困苦的時代應該沒有關係,在猜是不是跟周星馳的喜劇之王有關
要是再早期我反而聽到的是賞坐墊反而沒什麼聽過加雞腿,不過這個是源自於日本搞笑節目對那些笑點講的不錯的藝人加上去
在遊戲公司打工的表示根本不會說自己是做「漢化」而是「中文化」
台灣根本不會用「漢語」來稱呼「中文」好嗎
我以為的漢化組 起源是把未經過授權影像拿來翻譯 無償分享給大眾 論壇很愛搞這套 還會在版上徵免費工 是做盜版⋯⋯正派公司行號被用這詞的確怪怪的
虛構推理第六集的翻譯雖然還有點誤植,但真實和真相在中文裡有做出區分、非常好👍
好的翻譯很重要,當年就是我區的版本太爛最後直接鐵心學好日文之後直接買日文漫畫。
台灣也是有視頻一詞在用啦,只是當初的用法不是現在西邊那群粉紅的用法