個人用WB@觀察號
2 years ago @Edit 2 years ago
【聊】盜版/翻譯/中文
[問題] 現在日本出版社開始找中國漢化賣台灣了? - c_chat
漢化(x)盜版(o)
翻譯/中文化這狀況現在快跟一些遊戲動畫中國搞“大中華區代理一樣了”
差別在是不是主動跟中國的低人工翻譯跪
講白一點,現在全世界對於“中文”的認知,基本都被中國處心積慮的意圖把對中文的解釋權攢在手裡。
下面兩個狀況是類似的
[手遊] 哈利波特:大.大.大更新

然後接下來如果“中文版”都被中國拿在手裡,台灣就得跟著中國像下面這個一樣了呢
[閒聊] 中國人再也抽不到SSR了

@tina99892 - #微博觀察 #遊戲
latest #41
掰噗~ 已經
2 years ago
問倒我了 (p-doh)
椰可也可啦
2 years ago @Edit 2 years ago
""都快日常取代「」了,沒辦法鍵盤輸入法英文為主人家就是設計""更方便打出來
椰可也可啦
2 years ago @Edit 2 years ago
ಠ_ಠ - 由於某哈利波特魔法覺醒手遊把部分咒語改成支語中國翻譯,來跟大家分享一下我剛剛翻到的哈利波特魔...整理得真好,我雖然沒看,卻也對某些咒語琅琅上口
之後應該會慢慢改掉台灣版,而玩家因為投入資源無法立刻抽離
立即下載
N/圖克斯洛
2 years ago
剛剛仔細的看了一遍,看來我可以不用登入喇賽了
反正最近都坐在電腦前面玩暗黑(好像沒比較好
日本出版社外包給中國翻譯?心臟真大,難怪漢化組能產出那麼多畫質跟日本電子版一模一樣的盜版電子漫畫。甚至還有漫畫沒出版,中國就開始流傳電子版了。
身為一個哈迷沒去載遊戲,主要就是因為網易加上文字審查,看這波改中國用語會不會勸退一些台灣玩家
sh98coco: 這我覺得還好平常網路大家可能為了方便打“”,不過書裡都還是「」xd而且就像你說的人家是英文的輸入符號(欸)
ララノ
2 years ago
用這種低價方式授權,484代表其實沒什麼臺灣人在看?
rarano: 沒人看會有台灣出版社去買?你是不是搞錯了什麼?
中國境內也不能看正版的BL漫畫呀…
翠翠ㄉ羆學姐/累累
2 years ago @Edit 2 years ago
不過也要看青文是說真的嗎?我想不到日本出版社要冒著原稿被漏出的風險,找中國人翻譯。明明日本漫畫一直是中國盜版翻譯最大的受害者,尤其BL漫畫在中國根本沒辦法上市。所以日本出版社繞一大圈授權給台灣出版的利益是什麼?直接給青文翻譯,成本也是壓在青文上呀。
唯一想到的可能性就是有中國出版社先跟日本出版社買斷簡體中文和繁體中文的出版權了,所以青文要再代理,必需用比中國出版社更高的價格買入。
而中國境內不能出版BL漫畫,卻有中國出版社花大錢代理…怎麼想就是統戰一部份吧= =
carpe_diem_
2 years ago
我覺得哈利波特手遊裡面有「禁忌森林」但打字打不出禁忌就傻眼⋯⋯ 突然可以懂為什麼中國一堆縮寫
N/圖克斯洛
2 years ago
禁忌森林變成JJ森林......但勒,好像有點母湯
carpe_diem_
2 years ago
tukslor: 我直接笑出來
我是覺得比較像外包動畫那種外包翻譯
凌皓
2 years ago
如果發生,我大概會瘋掉吧
如果漫畫中的「同學你好」被改成「大兄弟好啊」或「同志你好」,我真的會很崩潰
藤咲⭐️
2 years ago
emily801130: 因為原創所以載來玩看看,起初是覺得該不會連原創故事都沒有的 想不到居然有
到了今天,翻譯開始被中國滲透
再加上魔法覺醒後面都是比誰課的最多為主(pvp)開始覺得可以棄坑了
淯耳
2 years ago
kuyuan: 我如果沒記錯,中國買斷代表台灣只能跟中國談,不能跟日本談啊🤣
綿綿
2 years ago
不想在正版漫畫看到牛逼、視頻、火、小哥哥……這類翻譯
mv328: 若是買斷翻譯權呢?很久以前在其他的大眾小說裡就有這樣的現象
我不想在正版書籍看到這些詞語……
淯耳
2 years ago
kuyuan: 買斷翻譯權,這個我沒印象。但實務上,個人覺得意義不大,因為購買譯稿費用不會高到哪裏去。再者,有些出版社為了省錢省時,是會購買簡中譯稿
五柳(柳)
2 years ago
我覺得翻譯委託中國可能有段時間了,印象很深東立APH漫畫裡有提到「寂靜嶺」我後來才懂那是沉默之丘。
yuseal
2 years ago
除了手遊跟書,連電影都有這種情況
[討論] 新出的刺激1995 uhd bd翻譯出包了啊
mv328: 那為什麼日本要先買好翻譯稿等台灣出版社代理呀?可能只有問日本出版社才知道青文講的是不是真的
刺激1995問題出在片商,跟青文那個問題差不多
Facebook
突然間想到amazon prime EVA劇場版,配音唸的翻譯台詞比字幕好太多,是不是也是這樣的問題…
那現在台灣專業的影視、漫畫翻譯人員的工作根本被中國搶走了嘛
還是比較喜歡用「」,""讓版面看起來好亂
綿綿
2 years ago
刺激1995那個翻譯也太衝擊
如果翻日本背景的漫畫看到「問你個事唄」這種翻譯,我會吐血
淯耳
2 years ago
kuyuan: 剛想到一點,是我之前忽略的。有可能台灣出版BL的出版社不多,不像其他䫶型出版品,容易有多家出版社競價情形。為了提升台灣出版社購買版權,有可能連同中文翻譯一同販售。
kuyuan: 這很難說,因為台灣翻譯接單後再外包的可能性不低,所以有可能是給中國外包後又沒審稿
mv328: 謝謝解說。這麼想,合理性就提高了
小結
2 years ago
mv328: 但是覺得現在反而bl比較需要競價欸,除了大紅的作品之外,感覺bl比其其他漫畫來說好賣...
阿修影☯
2 years ago
JJ森林
黒姫🦋蝴蝶ܤ
2 years ago
JJ森林
miku236: 感謝!
back to top