ಠ_ಠ 偷偷說
2 years ago
由於某哈利波特魔法覺醒手遊把部分咒語改成支語中國翻譯,來跟大家分享一下我剛剛翻到的哈利波特魔咒兩岸翻譯差別

https://images.plurk.com/59j88tEBTv5qnt0RlnDTLI.jpg https://images.plurk.com/47QF0Izo6ApHEwACdmvvcP.jpg https://images.plurk.com/5CJTxmDSrexIreON7dMy0c.jpg https://images.plurk.com/7ofSme5knZRY4APTL0QH8u.jpg https://images.plurk.com/3m54PpGE4EZqAfd6OJp897.jpg https://images.plurk.com/1Mk5hkN22ZZUZdMaLbOnVc.jpg
latest #730
ಠ_ಠ
2 years ago
中國:成語
台灣:疊字字!
ಠ_ಠ
2 years ago
台灣的翻譯真的好可愛喔,一排看下來不是口字部就是疊字字
goji5951
2 years ago
喜歡台灣翻譯
立即下載
tea3886
2 years ago
台灣翻譯好可愛喔
pirate4244
2 years ago
超喜歡台灣翻譯
疊字字才像咒語ㄚ
whisky6718
2 years ago
台灣的疊字翻譯超可愛XDDD
而且唸起來真的很有咒語的感覺
最喜歡的是撕淌三步殺,發音跟意思都超到位好喜歡
cafe1707
2 years ago
疊字字感覺很魔法法
whisky6718
2 years ago
感謝噗主分享,這樣就可以順便練原文咒語了
rice7409
2 years ago
疊字字可可愛愛!
witch3209
2 years ago
看到門牙賽大棒笑出來,什麼東東
ಠ_ಠ
2 years ago
不客氣都是網路查的
ಠ_ಠ
2 years ago @Edit 2 years ago
中國翻譯我光用看的就彷彿能聽見那個捲舌音
cat7774
2 years ago
我看到前三個就有種我在看什麼的感覺
durian2107
2 years ago
咒立停聽起來超像止痛藥名字
shabu1216
2 years ago
可是台灣翻譯後面就比較偷懶一點了 幾乎都是三個字解決的
相較之下我還是覺得台灣翻譯比較有味,大陸那邊的除了咒立停以外其他都很中國(?
感覺揮魔杖下去會有中國風音樂(?
moose21
2 years ago
飛來飛去
goji5951
2 years ago
甚麼都要中化嗎
durian2107
2 years ago
速速前給我叫飛來飛去 我去死一死好了
king424
2 years ago
防水防濕怎麼感覺好像廣告
snake6176
2 years ago
話說我記憶中赤膽忠心咒是台灣的翻譯?
(現在不方便翻皇冠確認
cat7774
2 years ago
durian2107: 使立寧之類的?(欸)
cafe1707
2 years ago
台灣是忠實咒沒錯
snake6176
2 years ago
cafe1707: 原來!
感謝確認
那我可能是之前看到中國部分的結果搞混了..
mink1709
2 years ago
畢竟哈利波特是兒童文學,翻可愛一點真的很棒ww
cafe1707
2 years ago
感覺台灣的更有咒語味
中國的太白話了
ferret2650
2 years ago
中國的咒語很分裂,有成語但也有門牙賽大棒這種…
shabu1216
2 years ago
我一直看成門牙大棒賽
durian2107
2 years ago
中國的完全沒有念咒的感覺 純粹是一個神經病突然在講成語
sun4376
2 years ago
還是台版翻譯順眼
bun5012
2 years ago
喜歡台版翻譯+1 超喜歡速速前和去去武器走!!!!
star2716
2 years ago
不動咒我小時候看到的好像是整整,石化
star619
2 years ago
喜歡呼呼前咒現這個翻譯
pita4627
2 years ago
社團活動問答的高材生被改成尖生子了
mint3996
2 years ago
防水防濕是三小
cake183
2 years ago
對比下來台版翻譯真的超可愛的
cafe1707
2 years ago
star2716: 不動咒跟石化咒不一樣
hippo8965
2 years ago
pita4627: 乾好廢,網易是覺得台灣吵活動同步很煩所以搞翻譯同步回擊是吧?
ox6023
2 years ago
在辦公室看整個憋笑憋得好難過XDDDDDDDDDD
hotdog5690
2 years ago @Edit 2 years ago
中國移形幻影也用太多了吧
cake183
2 years ago
對耶移行幻影重複了那哪個是哪個
viper7731
2 years ago
喜歡台灣的翻譯
lion250
2 years ago
台灣翻譯超可愛
mink8095
2 years ago
台灣翻譯的可愛度唯一且無法去除的缺點,大概只是某些咒語公開念起來會考驗羞恥心了……真的放不開
mink8095
2 years ago
黑魔法惡咒也翻成可愛風,莫名地就為黑巫師們尷尬起來了……
sushi8026
2 years ago
中國版的翻譯腦袋裡浮現的是道士在唸咒
cake5770
2 years ago
好介意門牙賽大棒到底是三小
shark899
2 years ago
台灣版就很可愛
longan5819
2 years ago
速速前 原來是【飛來飛去】 😂😂😂
guava6984
2 years ago
疊疊字
honey2794
2 years ago
中國某些超通俗,某些用四字詞到底是…?譯者有很多個?
witch3209
2 years ago
飛來飛去為什麼在我腦中響起 ㄅㄨㄟ來ㄅㄨㄟㄎㄧˇ
egg7954
2 years ago
馬份跟馬爾福,我選後者,原因是第一個總是想到馬糞
lychee7938
2 years ago
台灣除了破心護是誤譯之外真的比較有咒語的感覺QQ
koala8015
2 years ago
egg7954: 那好像是譯者故意的,因為榮恩在聽到Malfoy介紹自己的名字之後笑了出來。Malfoy本身含義也是負面的
goose2365
2 years ago
暴暴吞的中國翻譯我竟然看成速速大變(
ant3161
2 years ago
中國翻四字的也太武俠
pita4035
2 years ago
他們看的時候不會笑出來嗎wwwwwwwwww
jelly5175
2 years ago
唯一支持去去武器走!!!這才是咒語啊!!
cherry685
2 years ago
koala8015: 這段我也記得,馬份還說:覺得我的名字很可笑?之類的,如果翻成馬爾福就感覺不出來那個好笑的點
jelly5175
2 years ago
馬福爾真的感覺很不好笑、覺得台灣翻譯蠻多用心的小細節
egg7954
2 years ago
cherry685: 原來如此,只看電影不知道還有這段
garlic7888
2 years ago
支支角
gemini6371
2 years ago
egg7954: 我記得電影也有?
電影應該是放在分院前跩哥跟哈利搭話那邊
nori5074
2 years ago
馬份的名字(跩迷請進)是為了諧音喔,不然笑點出不來
jujube3715
2 years ago
真的超喜歡台灣翻譯
durian3511
2 years ago
..........涎涎牙的中國版....
我看成門牙大棒賽是正常嗎 (幹
nori7638
2 years ago
不太懂Latin文咒語幹嘛翻譯。台灣翻譯就⋯一看就很童書,但大家有回憶濾鏡我也沒什麼意見
oreo7278
2 years ago
同樓上,英文原版比較習慣
nori5074
2 years ago
因為當時定位真的就是……童書(。)
nori5074
2 years ago
雖然我也覺得乾脆拉丁原文比較好就是了
ibis5955
2 years ago @Edit 2 years ago
nori7638: 但我是把他當童書 如果沒有全翻成中文,小學時期的我應該啃不下去
jujube3715
2 years ago
HP定位一直都是童書ㄅ
shark3414
2 years ago
拉丁原文一定最合適沒錯啊,但咒語不翻譯對當時還是國小生的我來說,這一定會讓我覺得很掃興,因為根本無法理解咒語要表達的意思
ಠ_ಠ
2 years ago
拉丁原文翻成台語啦台語
gemini6371
2 years ago
HP一開始定位就是童書啊,不要因為第四集之後峰迴路轉就忘記他不是青少年或成人讀物啦
eel1388
2 years ago
用拉丁文乾脆整本原文不翻譯不就好
翻譯在地化明明就很正常,中文又不是拼音文字,有花心思在翻值得鼓勵
oreo7278
2 years ago
翻成台語我會瘋掉,先不要
要台語請去寫一部新的台灣風味作品,謝謝
oreo7278
2 years ago
何況台語又不是台灣這塊土地最古老的語言
wizard6180
2 years ago
台版翻譯真的很用心了,要知道當時哈利波特的客群就是小朋友啊~
ಠ_ಠ
2 years ago
oreo7278: 說吧,要翻譯哪個部落的語言來當咒語
oreo7278
2 years ago
ಠ_ಠ: 島內內戰嘍
solar5855
2 years ago @Edit 2 years ago
koala8015: 我以為是因為Draco的意思有龍,榮恩才會笑
畢竟哪有父母會把孩子的名字取得負面,尤其馬爾福家族又很注重家族
goat2681
2 years ago
中國翻四個字的我覺得很像他們的那種新型支語,類似什麼喜大普奔、十動然拒這種的
看起來有點智障(中國旅人不要戰我
oreo7278
2 years ago
我的原意不是說要用某族族語啦,我只是想表達台語不是這塊土地的古語。單純字面上的意思而已。
oreo7278
2 years ago
solar5855: 我當時以為會笑是因為看到小屁孩在炫耀家世,炫完要人家自己滾過來當他朋友
lamb3019
2 years ago
台版翻譯超讚!
ಠ_ಠ
2 years ago
oreo7278: 開個玩笑而已啦 台灣真的能拿來書面溝通的語言就是中文了,本來也只能翻譯成中文
shabu4853
2 years ago
shabu1216: 門牙大棒賽
gemini6371
2 years ago
solar5855: Draco才有龍的意思喔!Malfoy的意思我記得是不誠實不忠實!
榮恩會對Draco笑出來你可以想像就是遇到一個名字很中二酷炫的同學在自我介紹
shabu4853
2 years ago
你好我叫龍傲天
crab3811
2 years ago
原來真的有人不清楚HP小說是兒童文學嗎
nori5074
2 years ago
還有我可以理解直書裡頭盡量少出現英文啦www會瘋掉www(試想咒語大戰時一堆需要歪頭看的咒語,還是翻成中文好了
lamb3019
2 years ago
中國翻譯是門牙賽大棒啦,不是門牙大棒賽
nori5074
2 years ago
棒賽是台語,中國人第一時間不會想歪,但台灣人會()
shabu4853
2 years ago
知道是門牙賽大棒,是有旅人說眼花看成門牙大棒賽,我就笑ㄌ
oreo7278
2 years ago
英文版也是童書啊
剛剛就想說了,哈利波特最後一集出版時我小學六年級,班上同學有人看英文版有人看中文版。不過是台北市的學校,所以可能同學們都很天龍吧
cream5932
2 years ago
台灣翻譯裡面我唯一比較不喜歡的是跩哥,一直就不喜歡這種反派名字刻意挑字的方式,但童書很常見
loquat836
2 years ago
是說台灣翻譯應該只有萬應室不是尋找萬應室?
tomato6450
2 years ago
身為哈迷但沒有載遊戲的,希望能勸退一波台灣玩家
bat7865
2 years ago
畢竟我們有MOFA部
loquat836
2 years ago
第一張感覺會在港劇之類的出現
後面已經變成武俠小說
loquat836
2 years ago
tomato6450: 不容易吧我覺得很多玩家可能只看過一些電影或是根本沒看過的只是想體驗魔法XD
pear6511
2 years ago
oreo7278: 我國小的時候也是中英文都有人看
loquat836
2 years ago
飛來咒(飛來飛去)實在迷惑
star4574
2 years ago
台灣翻譯應該是因為定位是兒童文學啊XD
pear6511
2 years ago
電影是看原聲中字 後來長大知道有國語配音很震撼 直到有些同學跟我說國小低年級有人跟不上字幕(完全沒意識到
cookie2657
2 years ago
台版翻譯好可愛
sake5382
2 years ago
我沒幹好事
corn4268
2 years ago
但是說實話我喜歡中國那邊Draco Malfoy的翻譯
是德拉科・馬爾福
比起跩哥・馬份文雅多了wwwww,雖然台版翻譯比較符合他的個性(沒
nori5074
2 years ago
我國小時也是中英文都有人看,也是台北市國小。
但說實話哈利波特的英文用語……嗯,果然是童書呢(小學生真的看得懂喔
tomato7275
2 years ago
雖然比較那個(哪個 但跩哥馬份這個名字聽過就很難再忘記了XDDDD
cherry685
2 years ago
有感前陣子大量出現中國的題庫,不會再開遊戲了,那不是我心中的HP
pita4035
2 years ago
馬份這個翻法有他的意義啊,跩哥就看個人囉
tomato6450
2 years ago
但我覺得跩哥不只音譯還包含腳色個性,蠻厲害的www而且叫跩跩很可愛XDDDDD
pita4035
2 years ago
資深哈迷受不了也幾天就刪了
tomato6450
2 years ago
雖然跩跩是我自己愛稱XDDDD
cream5932
2 years ago @Edit 2 years ago
corn4268: 其實以天狼星跟獅子阿爾發的翻譯來看的話,台版翻譯應該要叫天龍座或天龍星
cream5932
2 years ago
大概太中二了所以台版才用跩哥吧但我還是不喜歡((ry
ant5532
2 years ago
tomato6450: 其實我還滿喜歡跩哥暱稱跩跩的,可愛wwwwwww
書裡也有時候會把榮恩的暱稱翻成榮榮,原文好像是Ronny吧,我也覺得這樣翻很可愛
tomato6450
2 years ago
兒子也是直接翻成天蠍,比起陸版,天蠍好多了
loquat836
2 years ago
cream5932: 為什麼要叫天龍星啊
tomato6450
2 years ago
cream5932: 直接翻天龍座天龍星,看起來太二了很難聯想到腳色 (rofl)
nori5074
2 years ago
corn4268: 其實嚴格來說應該翻成天龍或天龍座啦,但幾年後可能海賊王出現天龍人後這反而會成為笑點之一
其實還挺妙的
pita9039
2 years ago
門牙大棒賽
mule7411
2 years ago
看到大腦封閉術笑出來www
ಠ_ಠ
2 years ago
天龍巴布!咳我是說,天龍馬份!
shabu4853
2 years ago
想起中國HP粉對Draco的暱稱是馬天龍
nori5074
2 years ago
布萊克家的名字幾乎都是星座,小仙女東施就是最大受害人啊wwww(其實原意是仙女座,太慘了
lamb3019
2 years ago
tomato6450: 在意劇情或原作設定的應該早早就刪了,這一波翻譯應該沒辦法勸退很多人
pita4035
2 years ago
他們要這樣怎麼不乾脆把人名也中國化算了wwww
cream5932
2 years ago
loquat836: Draco在拉丁語有龍的意思,另外也指天龍座
loquat836
2 years ago
還是跟一開始人物不多有關XDD
nori5074
2 years ago
噢對,叫小仙女是因為布萊克家族不只一個仙女座小姐,同理小天狼星也是因為他不是第一個天狼星。
就,英國人()
goat6345
2 years ago
我把除你武器直接看成去你的武器
pepper5599
2 years ago
防水防濕.....聽起來好像防水鞋的廣告
pita4035
2 years ago
只怕他們是這樣故意要洗腦不是粉絲的人,他們的用語就會是中國用法 是不是太陰謀論了
nori5074
2 years ago
其實有看HP同人的本來就……()
ant5532
2 years ago
nori5074: 不是,小天狼星是中國版的翻譯而且他們翻錯
因為海格第一集原文用了little Sirius,所以中國版就翻成小天狼星了(......
但是台版的翻譯是沒有那個「小」字的
alien232
2 years ago
飛來飛去好煩 (rofl) (rofl) (rofl) (rofl)
lamb3019
2 years ago
nori5074: 不一定,很多人看歸看但只看台灣的二創
nori5074
2 years ago
ant5532: 我知道台灣沒有,但小天狼星台版有一度出現過
大概是2009版還2010的一刷或二刷之類的……(我記得早期的皇冠翻譯很亂,尤其是前三集有大改過一次
nori5074
2 years ago
就像我一直納悶我小時候看的葛林戴華德明明是翻成葛林鐸華啊……(到底是改過幾次版
kudu4458
2 years ago
只能說你們要多謝台灣譯者有這麼好的心思翻譯,不然的話遇上「我只是來打工的」心態,譯文都只會跟大陸譯名那邊一樣。
留意一下其實意思上是沒錯的
yam7485
2 years ago
比較喜歡台版跩哥馬份的翻譯欸,很有特色,小時候印象最深刻就他的名字www
ant5532
2 years ago
另外小仙女的翻譯跟她母親是仙女座無關,因為原文用字也不一樣
小仙女:Nymphodora,美黛(小仙女母親):Andromeda

找到這個可以參考,覺得語源滿有趣的
Re: [爆彈] 有關東施
loquat836
2 years ago
我有看過小天狼星欸第一集的時候
soup9977
2 years ago
對小天狼星有印象+沒看過中國版
loquat836
2 years ago
不過中國這樣翻還是跟他們的文化有關啦不只是哈利波特他們很多東西的翻譯就是這種翻法
對他們來說應該是接地氣好上口又直接
ant5532
2 years ago
loquat836: 因為第一集海格用親暱的叫法(little Sirius)稱呼天狼星,翻成小天狼星沒有問題,可是那個「小」不是他名字的一部分
不過中國版是從頭到尾都翻成小天狼星
kudu4458
2 years ago
loquat836: 正解
puma2883
2 years ago
門牙賽大棒
loquat836
2 years ago
但是對台灣人來說就是 有點尷尬 有點太俗 風格突變
soup9977
2 years ago
正想著為什麼要翻賽大棒這麼不雅,才想到只有台灣人懂棒賽梗(不
kudu4458
2 years ago
只能說不同地方譯法不同,所以這應該不設任何立場啦
kudu4458
2 years ago
除非遊戲廠商肯花多一筆錢製個台版,不然都是跟當地翻譯走喔
loquat836
2 years ago
只是台灣的東西去跟進中國就真的會覺得偷懶
尤其文化不同想進來還是要符合一下當地的文化比較不會造成尷尬
但今天這是中國遊戲也沒辦法了
kudu4458
2 years ago
loquat836: 對對w
loquat836
2 years ago
而且今天哈利波特的尷尬在於原本正常的翻譯直接改成中國的
kudu4458
2 years ago
慘www
cherry685
2 years ago
我就是只看台灣二創同人的

真的,一開始題庫還好好的,結果漸漸不對勁,咒語改成中國的就更扯了
kudu4458
2 years ago @Edit 2 years ago
除非原作者官方訂正只用一個中文版本,不然各地中譯都是放飛自我ry
loquat836
2 years ago
可能也有一些故意的成分吧不知道接下來會不會漸漸全部改成統一的譯名
nori5074
2 years ago
原廠官方訂正是從怪產才開始的喔,而且只有主角群人名(。)
kudu4458
2 years ago
這又是另一個議題了,搞不好作者退休都沒搞好所有中譯定正
lamb3019
2 years ago
loquat836: 不會,待的群裡有官方的人,他說有陸續修正成台版
這波跑出很多中版譯名的原因他沒說,但群裡有人推測是套原廠更新包導致翻譯跑掉
shabu4853
2 years ago @Edit 2 years ago
以後大家習慣用法說不定都變成中國那邊的HP翻譯了,早年入坑的可能還好,但新粉就不好說了
loquat836
2 years ago
lamb3019: 是這樣喔因為我看ptt上面有人貼公告說要針對繁中譯名優化也
lamb3019
2 years ago
loquat836: 我查一下PTT再問看看小精靈!
camel3363
2 years ago
一對比就覺得台灣翻譯好可愛XDDDD
lamb3019
2 years ago
loquat836: 剛剛問了,優化是指改成台版哦
loquat836
2 years ago
lamb3019: 所以這次他改的名字是為什麼要改啊
[手遊] 哈利波特:大.大.大更新
owl8604
2 years ago
嗯...我其實不太喜歡臺灣翻譯到後面有很多咒語都用三個字解決而且中間還有疊字解決
donkey224
2 years ago
本身做代理遊戲,更新改版舊資料被原廠資料蓋掉是常有的事 ,處理這些是個超耗人力的工
但不知道他們這次是不是也是這樣就是了
lamb3019
2 years ago
loquat836: 上面我有提到,這波跑出很多中版譯名的原因小精靈沒說,但群裡有人推測是套原廠更新包導致翻譯跑掉
lamb3019
2 years ago
而且官方的公告寫的是「針對繁中版本進行優化調整」,為什麼會直接理解成是「針對繁中譯名優化」 ?兩句意思不一樣啊
loquat836
2 years ago
lamb3019: 我不知道差別在哪畢竟我沒玩只是目前都是說名字已經被更改了
你可以去ptt那邊講
monkey5229
2 years ago
話術而已啦
monkey5229
2 years ago
畢竟是中國遊戲 怎麼可能那麼認真搞台灣版本
lamb3019
2 years ago
loquat836: 我沒帳號,而且我不是官方的人,也不可能幫忙官方跟所有誤會的人講
tuna7130
2 years ago
lamb3019: 那你們怎麼不發公告講一下是誤植之類的
lamb3019
2 years ago
而且我希望玩魔法覺醒的人越少越好
tuna7130
2 years ago
看起來很像真的直接正式改耶
lamb3019
2 years ago
tuna7130: 請看上面,我不是官方的人
tuna7130
2 years ago
你朋友的部分
lamb3019
2 years ago
tuna7130: 請看上面,我說的是待的群有官方的人,不是指我朋友
tuna7130
2 years ago
所以跟你同群組的但不是朋友?好吧
horse1940
2 years ago
對台跟中的翻譯的考究我滿推薦中國人在知乎寫的 這篇
另外還有另一篇是中國人在嫌棄中國翻譯的XDD
lamb3019
2 years ago
tuna7130: 群這麼多人,怎麼可能大家都是朋友……有的人進群後連話都沒說過,難道你覺得同群組就是朋友?
lamb3019
2 years ago
bbq680: 賴的
lemon4721
2 years ago
門牙賽大棒wwwwwwwwwwwww
peach3873
2 years ago
提醒一下這裡是偷偷說,沒有任何證據的說法,最好都當作謠言不要盡信啦
lamb3019
2 years ago @Edit 2 years ago
peach3873: 沒錯,非常同意
lamb3019
2 years ago
抱歉剛剛打錯字,緊急修正了
lamb3019
2 years ago
因為我也不方便直接截圖當證據放上來,所以想相信的就相信,不相信的選自己信的去信就好,或是直接寄信問官方
sugar2730
2 years ago
中國的咒語俗淺懂白,感覺像什麼的武林功法
chick8979
2 years ago
水ㄕㄨㄟ噴!
magpie1045
2 years ago
門牙大棒賽XDDDDDDDDDD
venus171
2 years ago
感覺對岸在咒語偏向意譯而人名音譯
繁中代理的時候則為了童書的性質 把人名縮短與意譯?
rum9185
2 years ago
神鋒無影!
nori5074
2 years ago
venus171: 咒語是半音譯半意譯喔,主要是對原文的音節數跟咒語用途,也有純音譯的(阿巴拉象就是
人名縮短是刻意的沒錯,哈利波特台版角色名字至多不會超過六個字
nori5074
2 years ago
不然妙麗應該翻成赫瑪歐妮,根本沒中文是翻對的
rum9185
2 years ago
就只說赫敏也比妙麗好多了
亂翻成妙麗
害muriel變成牡丹
solar5855
2 years ago
gemini6371: 啊啊對我後來想到了 趕快來改一下
pear6511
2 years ago
布萊克家太多天狼星 正式應該叫天狼星X世 之類的(?
curry9831
2 years ago
中國的翻譯⋯⋯感覺手上拿的是符咒不是魔杖吧
worm7922
2 years ago
除你武器
nori7638
2 years ago
剛才記反了,porta是門,portus是港口。所以台灣的翻譯是理解對了
alien813
2 years ago @Edit 2 years ago
nori5074: 查證了一下手邊第一集真的有出現小天狼星的翻譯,2005年第三十三刷的舊版書第29頁
shabu4853
2 years ago @Edit 2 years ago
說起來之前在B站看HP影片,字幕用的是蛇蛇攻,彈幕一堆都說這咒語好出戲,還有史萊哲林,有人說很難聽
hippo8965
2 years ago
alien813: 有小天狼星的那個是海格說的嗎?
horse1940
2 years ago
Hermione,唸出來赫敏是取前面音節妙麗是後面的音節,哪裡亂翻?
第一集的「小」天狼星是因為原文本來就有little,那應該是海格表示親暱的叫法(畢竟他年紀本來就比天狼星大)
shabu4853
2 years ago @Edit 2 years ago
葛萊芬多→格蘭芬多
雷文克勞→拉文克勞
赫夫帕夫→赫奇帕奇
史萊哲林→斯萊特林
記得四院翻譯好像是這樣
hippo8965
2 years ago
shabu4853: 烏龍出洞,一直想到烏龍麵……餓ㄌ
alien813
2 years ago
對是海格說摩托那段,有點好奇新版這段是翻成什麼🤔
rum9185
2 years ago
「一ㄠ」的音跟「ㄌ」的音從哪裡來的
要說音的話應該會是麥妮
ant5532
2 years ago
alien813: 那段的原文有little,翻成小天狼星完全沒有問題啊
有問題的是之後的天狼星名字沒加上little,但中國版依然是翻成小天狼星
sugar3017
2 years ago
妙麗要完整音譯的話會像是赫邁歐妮(?)這種感覺
loquat836
2 years ago
可是台版的哈利波特就不是完全音譯啊XDD
loquat836
2 years ago
Muriel要音譯不就變成穆里爾
loquat836
2 years ago
翻譯本來就不一定只能硬翻啦
lychee7938
2 years ago
我覺得妙麗跟跩哥都翻得很好啊,對於青少年文學來說有把角色的個性很鮮活的帶出來
翻成龍哥也不錯,有種台味波特感
horse1940
2 years ago
我回去翻了一下上面貼的解析,大概是這樣的
知乎不給直接複製所以我就截圖了
https://images.plurk.com/4yrwhRpycoPYAzhVjEF6hk.jpg
我覺得是可以說不喜歡這個翻譯,但是說人家「亂」翻就很不尊重,譯者翻譯是有他的一套邏輯在的
ant5532
2 years ago
妙麗的翻譯,直接上網找到還留著的預言家快報,這是皇冠官方的說法,讓大家參考
預言家快報
而最受爭議、網路上罵得最兇的,就是妙麗.格蘭傑的名字。原文是Hermione Granger,最初我也打算採用原來的音譯:何妙妮、何曼妮、何美麗之類。可是,書裡其餘的學生,哈利、榮恩、奈威、跩哥、喬治、派西、弗雷等等,幾乎個個都是兩個字,好讀好記,乾脆來個去頭留尾,大膽改譯成『妙麗』。電影上映,妙麗出現,可愛極了,最棒的是,Her-mi-o-ne的重音在第二音階,所以,真的是『妙麗』極了!
sugar3017
2 years ago
覺得妙麗翻得好+1 說亂翻的不知道點在哪 不管是從發音還是從意思來看 赫敏都沒有得分點的說
ant5532
2 years ago
老實說赫敏我覺得還不錯,有翻出聰明可愛感(但童年印象加持,個人還是比較喜歡妙麗就是)
兩邊的翻譯一個取前半一個取後半,各有特色
salmon5943
2 years ago
覺得赫敏沒有亮點啊
妙麗光是「妙」這個字出來,腦中就可以立刻浮現一個反應快速又聰明的女孩形象了
shabu4853
2 years ago
幸好不是何美麗,感謝老師開恩
loquat836
2 years ago
何美麗(rofl)
fox318
2 years ago
妙麗反而是我長大重讀英文版之後覺得最糟的翻譯耶...
alien813
2 years ago @Edit 2 years ago
台版翻譯偶爾會有超譯感,例如不是很喜歡Fenrir翻譯焚銳,長大後也會覺得跩哥很微妙,但翻譯確實是用心的說人亂翻過頭了
ant5532
2 years ago
何美麗母湯 ,感謝老師開恩+1
loquat836
2 years ago
我看完英文版真的不覺得翻譯很糟,畢竟翻譯本就是一門學問
近年看過太多推崇本土化的翻譯作品了
lamb3019
2 years ago
還好不是何美麗,太可怕啦 (rofl)
pear6511
2 years ago
Fenrir的話現在的小學生常接觸ACG有北歐神話的概念翻成芬里爾還行 二十年前可能有點難
sugar3017
2 years ago
我看英文版一開始有對妙麗的翻譯愣一下 但是妙麗的上口度和字義什麼的仔細想一下還是覺得算翻得蠻好的 算是有記憶點也不饒口 也跟其他角色對得起來
ant5532
2 years ago
其實我滿喜歡焚銳這個翻譯的,如果用常見的另一個譯法「芬里爾」的話,又要從文字誤以為他是個有貴族氣息的帥哥狼人,會不會又多出一票腦粉
pear6511
2 years ago
印象中那個名字是從莎士比亞出來的 在還沒聽到音之前看原文會以為唸 赫米翁 所以看到妙麗有愣一下 聽到音就懂了
horse1940
2 years ago
台版人名大多是控制在2-3字內,因為定位就是童書,給小朋友看3字以上翻譯小朋友大概不會想看XD
Fenrir我猜可能是因為他是反派才翻焚銳,看起來比較兇(?)
ant5532
2 years ago
小朋友沒耐心看太長的名字倒是真的,我還記得當初第一次看HP小說,看到阿不思‧鄧不利多的名字整個眼花,完全記不起來叫什麼(rofl)
horse1940
2 years ago
Hermione,出自莎士比亞《冬天的故事》
冬天的故事 - 维基百科,自由的百科全书這是冬天的故事的維基百科條目,那個翻譯也完全不同XD
milk8139
2 years ago
喜歡妙麗+1
alien813
2 years ago @Edit 2 years ago
芬里爾是帥哥的刻板印象是ACG造成的嗎wwwww
小時候讀北歐神話童書就大多是芬里爾這個翻譯了。長大後有機會接觸原文才知道原來焚銳這角色名這麼直白是這個Fenrir,完全沒有聯想到這點🤔
這樣翻譯也沒好壞之分,喜歡不喜歡就是看個人了
horse1940
2 years ago
哈利波特中文版书大陆和台湾哪个好?国语版电影呢? - 知乎
還是分享一下另一個中國人罵他們翻譯罵很兇的知乎好了,不過不知道是不是他帳號被註銷的關係,我記得之前看的時候沒這麼短才對(?)
sugar3017
2 years ago @Edit 2 years ago
horse1940: 我覺得這篇寫得最好的是他把個人的喜好和專業評判上的好壞切開來看
不會因為個人不喜歡就說他爛(上面那個說亂翻的我就想問到底是你單純不喜歡還是是有什麼專業的高見) 這個點真的很重要 翻譯的好壞真的不是可以用我喜歡或不喜歡就決定出來的…
bread7911
2 years ago
當我知道月影、鹿角、獸足和蟲尾在中國翻譯是月亮臉、尖頭叉子、大腳板和蟲尾巴時有夠震驚
tomato6450
2 years ago
翻譯看客群也是蠻重要的,光人名太繞口加上又是不熟悉的西方人物,對小朋友來說要記熟人物就很難了吧
tomato6450
2 years ago
bread7911: 劫盜暱稱翻譯台版真的超棒的,對岸那超俗又像小混混 (rofl)
shabu4853
2 years ago
tomato6450: 想到之前修兒童文學,老師讓我們試著寫給兒童讀的新詩,原本每個人都覺得很容易,後來
horse1940
2 years ago
sugar3017: 真的,說不喜歡沒問題因為那是個人喜好,但說亂翻就…………除非他真的翻錯、完全找不到這麼翻的邏輯才能說他亂翻吧XD
之前皇冠20周年還看到有人跟出版社說希望Draco名字可以「跟原作統一」的,跟原作統一要怎麼翻,不翻?
ant5532
2 years ago
horse1940: 跟原作統一那個我有印象(rofl) 要吐槽的地方太多了所以完全不知道該怎麼評論
bread7911
2 years ago
還有哭泣的桃金娘
ant5532
2 years ago
Myrtle的確是指桃金孃科的植物沒錯,可是直接這樣翻我覺得很微妙
loquat836
2 years ago
不過我很好奇烏龍出洞是什麼典故嗎
horse1940
2 years ago
烏龍到底跟蛇有什麼關係我也好奇很久了
那條蛇叫烏龍?
tomato6450
2 years ago
桃金娘感覺是中國四大名著裡會出現的人物
tomato6450
2 years ago
不過陸版人名一向音譯,怎麼在麥朵的部分選擇意譯 (app-eat)
horse1940
2 years ago
我覺得中國翻譯有很大部分是想避開和台版一樣,所以才會是這樣
jelly5175
2 years ago
ww中國真的一向音譯比較多
ant5532
2 years ago
Myrtle不翻成麥朵還可以翻成麥爾特爾之類的很長的名字啊,他們不是最愛一個音節一個音節翻嗎wwwwwwww
看那精美的贝拉特里克斯·莱斯特兰奇
bun3174
2 years ago
正氣師也不錯啊,中国直接音譯成奧羅
ant5532
2 years ago
台灣:化獸師
中國:阿尼馬格斯
lychee7938
2 years ago
阿尼馬格斯是什麼草泥馬還是NMSL梗嗎
nori7638
2 years ago @Edit 2 years ago
原文就是Animagis,不然呢
(應該是動物animal跟法師magis的合成詞)
cafe1707
2 years ago
阿尼馬格斯根本看不懂
ant5532
2 years ago
阿尼馬格斯就是Animagus很單純的音譯,但從字面上完全看不出那是什麼
就像headmaster如果直接音譯成黑德麥斯特的話......
finch6661
2 years ago
HP本來就童書
硬扣其他人都戴濾鏡不會顯得自己比較厲害喔
gin4725
2 years ago
疊字字也太可愛
kitty4107
2 years ago
疊字字可愛
horse1940
2 years ago
Hufflepuff中國翻成赫「奇」帕「奇」我覺得算是滿明顯在有意避開台版翻譯的感覺,雖然……也不能說他們不對啦(畢竟台灣也有東立這樣會避開漢化組譯名的出版社)但是當看到有人想捧中譯貶台譯時我就很想問所以你能解釋赫奇帕奇是怎麼翻出來的嗎
pea797
2 years ago
還是喜歡台版的
bun4015
2 years ago
咒語部分我覺得中國翻譯有些還蠻直觀容易理解欸
比如說螢光閃爍還蠻好懂的,然後阿瓦達索命也是,雖然從發音角度來看台版最接近但是只看那一串我不會知道那是索命咒?
屍骨再現也很有畫面,畢竟這個咒語就是放death eater的標記用
至於其他四字成語不予置評,只能說看著能學會很多成語
gemini6371
2 years ago
horse1940: 上面知乎的文章裡好像提到翻成赫奇帕奇是因為譯者說赫奇帕奇讀起來像呵氣很可愛
hotdog1465
2 years ago
台版索命咒讓我很抓狂,明明早期就有個「阿不拉卡達不拉」或「阿不拉哈達不拉」放在那邊,偏要自創一個新的....
sugar3017
2 years ago
樓上的那兩個我沒看過 原來我看的版本還是不是最早的嗎!
aries3652
2 years ago
我還滿喜歡台版索命咒的耶 很有邪惡咒語的感覺
hotdog1465
2 years ago
阿布拉卡达布拉 - 维基百科,自由的百科全书
而且這個魔咒原本還是治癒咒文
pepper6604
2 years ago
我記得無痕伸展咒是台灣的?然後是現影術不是消影術的樣子
ape8605
2 years ago
大致上偏愛台版翻譯,不過阿瓦達索命是我少數覺得中國翻譯比較好懂的。台灣翻的那一串莫名的讓我有閱讀困難,不管重看幾次都還是記不住
sugar3017
2 years ago
我記得是現型術跟消型術 突然覺得小時候的記憶好像有點不可靠XDDD
sugar3017
2 years ago
avada kedavra 感覺只有拼起來像 但是不知道索命咒的來源 我只知道羅琳很多咒語都是拉丁語源的
gemini6371
2 years ago
hotdog1465:
阿布拉卡達布拉Abracadabra
阿哇呾喀呾啦Avada Kedavra
兩個不一樣耶
crane5388
2 years ago
台湾的翻译的确挺中二的,哈哈
ant5532
2 years ago
台版是翻成現影術跟消影術,這兩個基本上是一體的,只是一個是出現,一個是消失
horse1940
2 years ago
gemini6371: 雖然文章是我貼的但是我以為那是開玩笑 如果是的話就……就好吧也是一種邏輯(欸)
horse1940
2 years ago
啊哇呾喀呾啦,我小時候超級不會唸呾
lamb3019
2 years ago
當年有個很盛行的說法啦,但一直沒有證據
就是據說有內部人員表示中國翻譯是先抄台灣皇冠的翻譯再拿去改,所以有些地方會故意改得比較誇張
muffin4676
2 years ago
台翻最好聽,中國的光是要念就覺得羞恥,還是學無聲咒吧
loquat836
2 years ago @Edit 2 years ago
索命咒我對中台的都可以接受
中國的就很直接但不會覺得說太難念可是可以理解是什麼
台灣的就是有真的邪惡咒語的感覺
ant5532
2 years ago
pepper6604: 台灣不是翻成無痕伸展咒,也不是翻成上面表格的無影伸展咒,是無伸展咒
walnut4729
2 years ago
無痕伸展咒聽起來很像3M新出的無痕系列產品
loquat836
2 years ago
感覺會寫在3M的臉書廣告上
lamb3019
2 years ago
3M如果跟HP聯名出文具,我買(歪題
ant5532
2 years ago
翻了一下第四集關於索命咒的部分
假瘋眼穆敵在教不赦咒,他問大家除了酷刑咒跟蠻橫咒之外,還有沒有人知道其他的不赦咒?妙麗怯怯地舉手,然後說出「啊哇呾喀呾啦」
全班聽到「啊哇呾喀呾啦」之後陷入一片靜默
然後假穆敵才開始解釋這是一個會致人於死的咒語,並且再一次用蜘蛛示範給大家看
sugar3017
2 years ago
啊哇呾喀呾啦我從小時候到現在還是不會念呾導致我只會他的英文發音
horse1940
2 years ago
sugar3017: 呾就是達,所以前面三個字唸起來也跟阿瓦達差不多
ant5532
2 years ago
啊哇呾喀呾啦念作ㄚ ㄨㄚ ㄉㄚˊ ㄎㄚˋ ㄉㄚˊ ㄌㄚ
horse1940
2 years ago
我看到阿瓦達時常常想到阿瓦隆就是了
lamb3019
2 years ago
喀我一直唸ㄎㄜˋ,原來是ㄎㄚ嗎
lion250
2 years ago
阿尼馬格斯是我覺得譯得最糟糕的
ant5532
2 years ago
其實喀有好幾個音,我習慣念ㄎㄚ或ㄎㄚˋ
nori8912
2 years ago
我發現社團的「高材生」變成「尖子生」了...
我好像是連續魔法史第一名所以有這個頭銜
nori5074
2 years ago
哈利波特裡的「喀」都是發成ㄎㄜ,喀浪的翻譯邏輯也一樣
lamb3019
2 years ago
ant5532: nori5074: 太好了,那我可以安心繼續唸ㄎㄜ了
bagel5252
2 years ago
我也唸ㄎㄜ!可愛!
bagel5252
2 years ago
請問噗主 可以轉到臉書嗎QQ
超多臉友都在玩 好擔心他們被支語化
jujube3854
2 years ago
哈利波特的翻譯本來作者自己的文字遊戲就很多就很難所以看各國譯者怎麼翻就覺得有趣
Harry Potter and the translator's nightmare
olive3265
2 years ago
nori8912: 我怎麼好像知道你是誰wwww
ant5532
2 years ago
要告知臉友的話請務必增加這個
台譯:紐澳彩眼龍
中譯:澳洲蛋白眼
粉專一直在蛋白眼蛋白眼的看了頭好痛

節錄一下紐澳彩眼龍在《怪獸與牠們的產地》裡的敘述:
Antipodean Opaleye(紐澳彩眼龍)
(前略)
在所有的龍當中,牠可能算是最漂亮的,有著珍珠色的鱗片,會隨著光線閃出彩色的光暈;眼睛則是五彩閃爍,沒有瞳仁,而這也是牠命名的由來。

Opal的確是蛋白石的意思,可是蛋白石長這樣
https://images.plurk.com/21FU9ZSJWJhrypfNljdhVb.png
然後中版直接翻蛋白眼也很容易讓人誤會牠的眼睛是像蛋白那種白色......
ant5532
2 years ago
然後紐澳彩眼龍那張卡片翻譯前後不一,只有標題是紐澳彩眼龍,裡面的描述還是蛋白眼
nori5074
2 years ago
噢我有買教科書三本……然而翻譯太混亂了對魔法史沒什麼助益……
nori5074
2 years ago
olive3265: 行文習慣很好猜但別說wwww
nori5074
2 years ago
哈利波特中文官網
話說20週年後定型的翻譯其實是這樣喔
其實就是以前的9又3/4月台(這是新版的
olive3265
2 years ago
nori5074: 如果沒錯我們應該同社團(
nori5074
2 years ago
olive3265: 那可能不是,我好像一直都是一人社團沒認真找過人(之前是當成單機遊戲拼的雷文克勞(
olive3265
2 years ago
nori5074: 那有興趣跳槽ㄇ(不
nori5074
2 years ago
跳槽到底wwwww其實很不認真玩就www
bun4015
2 years ago
olive3265: 其實你剛才回的不是nori8912嗎
這位是5074啊
ಠ_ಠ
2 years ago
插個題 今天是我卡馬狗升最多的一天
olive3265
2 years ago
bun4015: ..................(原地爆炸
sugar3017
2 years ago
horse1940: 謝謝旅人補習注音 這麼多年的疑惑突然解開了(?
lamb3019
2 years ago
恭喜升卡馬
olive3265
2 years ago
我找到了我波蘭的機票
ant5532
2 years ago
看了一下 nori5074: 提供的翻譯網址,原來Parselmouth 爬說嘴也是音意皆具的翻譯
tuna6978
2 years ago
中國巫師對上台灣巫師會輸,因爲台灣巫師會先完成咒語
grape9950
2 years ago
爬說語他們好像翻蛇佬腔
bun4015
2 years ago
爬說語=蛇語
爬說嘴=蛇佬腔
沒記錯應該是這樣
grape9950
2 years ago
我記得羅琳並沒有把哈利波特當童書寫 只是因為當時出版社要一個分類 所以後來內容明顯很不童書()
lamb3019
2 years ago
grape9950: 西追出事後,正式脫離童書行列
bagel5252
2 years ago
莫提西追
horse1940
2 years ago
nori5074: 其實跟我小時候的版本沒差多少耶(大概因為我的不是初版)比較不確定的是七字學是命算學?
bagel5252
2 years ago
ಠ_ಠ: 噗主!請問可以轉臉書嗎
candy2798
2 years ago
查了一下訪談Abracadabra 和 Avada Kedavra確實是有關,裡面說Avada是前句的來源,意義發音也不同,翻得不一樣很合理
ant5532
2 years ago
horse1940: 占卜學跟算命學在HP系列裡是不一樣的學科,不知道你是不是指這個?
horse1940
2 years ago
ant5532: 剛剛看nori5074貼的譯名表是這樣寫的
「Heptomology 七字學 占卜學的一個分支。」
所以在想是不是命算學(?)
koala8015
2 years ago
我覺得台灣有些人翻譯被影響也不全是遊戲的關係,前幾年就看過台灣的HP創作用對岸的譯名
感覺是因為看盜版資源被影響
horse1940
2 years ago
喔喔喔等等我剛剛咕狗了一下,那應該是占卜學裡面教的一種占卜法
ant5532
2 years ago
horse1940: 應該不是,因為最下面還有這個:
Ornithomancy 鳥占卜
占卜學的一支。
應該是說占卜學裡有很多不同的分支,像小說裡還有提到茶葉占卜(大家的陰影)跟水晶球
horse1940
2 years ago
ant5532: 我好好奇鳥占卜,大家上到那堂課時要集體去貓頭鷹棚屋嗎校內最多鳥的地方
ant5532
2 years ago
horse1940: 我用麻瓜的印象去想鳥占卜,印象中是用文鳥之類的鳥?貓頭鷹是郵差跟寵物
lamb3019
2 years ago
不算課程內容,只看HP裡面的學科的話,占卜學是Divination,算命學則是Arithmancy
不過我不知道horse1940說的七字學是指哪個,請問七字學是在哪裡看到的翻譯
ant5532
2 years ago
lamb3019: 是從前面nori旅人貼的 哈利波特中文官網 裡看到的
horse1940
2 years ago
ant5532: 貓頭鷹可愛,大家都需要有一隻貓頭鷹
brandy7509
2 years ago
兩者對麻瓜不友善的程度蠻統一的XD 「驅逐麻瓜咒」x「麻瓜驅逐咒」
horse1940
2 years ago
lamb3019: 裡面大部分都是熟悉的譯名,只有七字學讓我當機了一下(?)
horse1940
2 years ago
麻瓜驅逐咒的咒語我記得繁中是去去麻瓜走,簡中不知道是什麼
ant5532
2 years ago
其實我還滿不習慣皇冠後來把Keeper的翻譯從看守手改成守門手的......
以前買的書都是寫看守手
lamb3019
2 years ago
查了一下,七字學是崔老妮教的占卜學的範圍,五年級時提到的
Every single Divination and Care of Magical Creatures lesson was now conducted in the presence of Umbridge and her clipboard. She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room,
lamb3019
2 years ago
interrupting Professor Trelawney's increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology, insisting that she predicted students' answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball, the tea leaves and the rune stones in turn.
ant5532
2 years ago
忘記Keeper是哪一集之後改成守門手了,看到的時候還想了一下
horse1940
2 years ago
說到魁地奇,我老是搞不懂中國的追球手跟找球手哪個是對應搜捕手哪個是對應追蹤手……
ant5532
2 years ago
別忘了金色飛賊(臺版翻譯:金探子)
horse6699
2 years ago
二創嗎?
ant5532
2 years ago
puff7521: ??!!不說的話我會以為鬼飛球對照的是台譯的搏格欸
lamb3019
2 years ago
gin5186: 其實還有還沒改到的,群裡又有人抓到需要改的地方
horse1940
2 years ago
中國的搏格好像是翻成搏格特?印象中就是多一個字
硬要不同的感覺更上一層樓
ಠ_ಠ
2 years ago
bagel5252: 這個不是我寫的!我也是截圖別人部落格內容
horse1940
2 years ago
puff7521: 欸這麼說來好像是 我也不懂了
cafe2372
2 years ago
啾啾縮跟曝曝消的英文只差一個字母,
練習的時候如果一個眼花就糟糕了XDDD
fly6489
2 years ago
還是喜歡台灣翻譯
sugar6858
2 years ago
索命咒有看過一種說法是不想讓小孩學起來所以翻得難記吧
lamb3019
2 years ago
中國的博格翻譯成游走球,快浮翻譯成鬼飛球,金探子翻譯成金色飛賊
sugar6858
2 years ago
ಠ_ಠ: 是說噗主能提供翻到的這個網站的網址嗎~
想貼給沒有噗浪的朋友看看笑笑
lamb3019
2 years ago
博格特是中譯的Boggart,也就是台譯的幻形怪
moon1186
2 years ago
台灣翻得很可愛
ಠ_ಠ
2 years ago
lamb3019: 沒錯沒錯 正要po過來
horse1940
2 years ago
lamb3019: 謝謝,我記錯了(爆)
dragon9359
2 years ago
飛來飛去是認真的嗎
oreo7278
2 years ago
偷偷補充,在Lexile(評價英語書籍字彙難度的系統,供教育者使用)評價中,哈利波特第一集字彙量大概是880,是給外國四五年級的小學生讀的。

有點英語閱讀習慣的台灣高年級小朋友,的確是可以閱讀的,跟地區沒有關係。 上網找也可以看到有台灣育兒經驗的部落格分享給小學的孩子看哈利波特。

至於死人的部分,我從小學二年級開始看名偵探柯南和福爾摩斯,覺得童書不需要特別規避死亡
baboon7165
2 years ago
大腦封閉咒
crane124
2 years ago
看到某行,腦袋飄出敕令+急急如律令
這個才經典吧!
oreo7278
2 years ago
puff7521: 高中生沒問題!我個人也很推薦去找有聲書來聽,非常有趣喔!我在大學圖書館有找到,不知道高中學校圖書館會不會有。

可以考慮看看用audible 聽,第一個月會員免費,但要記得在第二個月之前取消。官方連結裡有5分鐘的免費試聽,真的很推薦點開來聽聽看,詮釋方式非常有趣
Harry Potter and the Philosopher's Stone, Book 1 https://images.plurk.com/7b8gsjWSQpqeEt5GmEVsWz.jpg
oreo7278
2 years ago
puff7521: 上面那個連結點進去,再按書籍封面下灰色的、有播放鍵的sample 就可以了。不用登錄也可以試聽。

咬字很清晰,語速不會很快,聽的時候語速也可以調整,不過是英國腔可能跟台灣教科書的美式腔調不太一樣... 但就很讚
sugar3017
2 years ago
oreo7278: 我超喜歡這個版本的!!! 念的很好聽
sun3214
2 years ago
台灣翻譯好太多了 中國翻譯完全失去了西幻童書的味道
oreo7278
2 years ago
puff7521: 不會!!!!!
老天如果是現實中的話、我現在就會把耳機塞在你懷裡,然後叫你一定要聽這個酷東西

因為都是知道的劇情,所以也不用堅持一定要每個字聽懂,而且閱讀的人會用不同的聲音去詮釋每個不同的角色,相信這部分在聽的時候一定可以給你很大的樂趣

老天,我真的很不會推坑,總之你聽聽看這個酷東西
soup9977
2 years ago
我是一個超不會記外國人名的人,但是哈利波特我可以記住大部分角色的名字,感謝翻譯的用心
oreo7278
2 years ago
sugar3017: 超好聽
最近在重溫, 對魔法史真的有幫助
oreo7278
2 years ago
puff7521: 明天記得
我其實也不建議你現在聽,要是沈迷的話就不用睡了
lemon6338
2 years ago
然後 官方改回了了
cat7774
2 years ago @Edit 2 years ago
oreo7278: 謝謝推薦我要用這個睡覺了!!!!
來聽怪獸與他們的產地
ferret2650
2 years ago @Edit 2 years ago
人名雖然德拉科馬爾福比跩哥馬份好聽但還是更喜歡台譯人名,特別是在看過原文後,一年級最驚豔的是木透這個名字
tomato6450
2 years ago
ferret2650: 木頭木透這個諧音與前後文呼應真的很厲害,小時候看中文根本不會想到其實原文只是Wood
bagel5252
2 years ago
我也喜歡跩哥!第一次看到就記起來了,完全跟個性很相符。雖然長大看很中二,但不得不說翻得很好XDDDDDD
tomato6450
2 years ago
而且翻德拉科就感受不到榮恩笑了的點XD
candy1640
2 years ago
給我指路聽起來好兇
snake6176
2 years ago
稍微逆風一下
雖然前面有旅人提到HP英文算簡單但我自己經驗是因為它本身含有不少非日常用詞彙
剛開始中轉英的時候還是會需要一段時間適應一下...
尤其越到後面集數哈利他們的課越來越難常常閱讀上都只求理解大意就好小細節就乾脆跳過了(只要不影響了解劇情)

HP我自己會傾向定義為句型理解上不難但是容易被生字拖住速度
簡不簡單還是看各人閱讀習慣
hawk7033
2 years ago
台灣的感覺超像咒語,支語......超老派的武俠小說......ㄇ?
mochi9265
2 years ago
火烤熱辣辣
melon2046
2 years ago
香港人表示台版超棒的,但竟然有朋友說比較喜歡中國的:-&
ant5532
2 years ago
記得香港也是看皇冠版,跟香港朋友討論哈波無障礙
giant7937
2 years ago
速速前在中國叫飛來飛去?
請問是要飛哪去
hippo8965
2 years ago
可是他們同人都寫xx飛來,到底幾種翻譯?
ferret2650
2 years ago
hippo8965: 飛來飛去是魔咒名,實際使用會有差異
台版會是:「速速前,掃帚!」
中國會是:“掃帚,飛來!”
salad2910
2 years ago
這語言文化差異
bbq4827
2 years ago
這就是玩中資手遊的風險,直接植入文化侵略。當玩的人念習慣之後就會忘記原本的念法,甚至到處散布這樣的念法,再配合一群人將糾正的人扣上「支語警察」的帽子,以「語言本來就會互相影響」為藉口溫水煮青蛙,讓這樣的影響持續下去,漸漸的台灣就開始習慣依賴中國方給予的詞彙與翻譯,不再產出擁有自己文化脈絡的詞語了
想到未來台灣的翻譯作品可能就不會出現這麼具創意且可愛的譯法,覺得很可惜
crane4312
2 years ago
好可愛!
donut8342
2 years ago
真的是說話的藝術? 左邊的我覺得有失美感⋯
sun3214
2 years ago
反正一堆人說支語還覺得沒關係,然後有人堅持要用台灣自己的翻譯不要用中國的就會被說政治腦
sun3214
2 years ago
我是翻譯業的,之前就碰到烏克蘭語翻譯的譯者跟審稿人員互說對方不好,審稿人員說譯者翻譯不太正確,譯者說審稿把翻譯改的太老氣。同事看了一下狀況(因為公說公有理婆說婆有理對不懂那個語言的人來說根本無法判斷),就說因為譯者年紀比較輕,可能他的用詞都比較偏俄文,年紀大一點的審稿就不喜歡,最後變成是兩個人在那邊說對方不對不好。
lamb3019
2 years ago
bbq4827: 魔法覺醒是中製,不是中資哦
sun3214
2 years ago
怎麼看就是台版翻譯風格上比較合適。如果當初是簡中稿改繁中稿就不會有我們現在看到的翻譯了。
durian2107
2 years ago
看很多原著粉寫抗議信後當晚就改回來了,繼續觀望中,溫水煮啥都好就是不准碰我的hp
cow6950
2 years ago
岔題有某樓提到拉丁原文如果翻成台語,其實有台文翻譯版的小王子喔所以有機會的話可以挑戰啊
cow6950
2 years ago
撕淌三步殺真的神翻
cherry685
2 years ago
所以那些咒語不改了?那魔法史題庫有改善嗎?(遊戲已卸載沒得確認)
ant5532
2 years ago
cherry685: 改回去了喔
jelly5175
2 years ago
已經刪了+1,反正才玩兩個禮拜完全沒壓力
大家可以來玩別的遊戲!!最近有新推的手遊
cherry685
2 years ago
ant5532: 去臉書看了,看起來題庫問題好像沒有改善?還是一堆莫名其妙的名字
sun1238
2 years ago
覺得台版翻譯才有那種在唸嘰哩咕嚕咒語的感覺 (rofl) 我就愛這味
pear6511
2 years ago
真的很愛撕淌三步殺 音意都有到位
還有一個我覺得很神的翻譯是巫審加碼(Wizengamot)
beetle2170
2 years ago
超級喜歡撕淌三步殺的翻譯<3
lychee6812
2 years ago
台灣翻譯疊字聽起來有加重/強調的感覺,聽起來更偏向魔法一點
cashew8888
2 years ago
開鎖咒翻得超棒,念起來有鑰匙在鎖裡面轉動跳起的聲音
star4574
2 years ago @Edit 2 years ago
撕淌三步殺+1 真的是最喜歡的翻譯!信達雅皆具備
同意荔枝說的,疊字翻譯的音律節奏感,聽上去更有魔法咒語的氛圍。
開鎖咒莫名其妙的看過電影後就把這句記住了,意外很有開鎖的感覺
baboon2741
2 years ago @Edit 2 years ago
中國翻譯微妙的硬要文言欸 不過台灣疊字字太可愛了吧XDDD
star4574
2 years ago @Edit 2 years ago
中國翻譯我覺得很不魔法咒語的一點是,很多詞句都很像平時日常會使用的文字,失去了魔法的神秘感,反而台灣的翻譯使用的是日常不會有的文字組合方式,神秘感更好。
olive981
2 years ago
好多疊字字
koala8015
2 years ago @Edit 2 years ago
我覺得最厲害的是意思若鏡意若思鏡,譯者到底怎麼想出來的!超強!
cherry685
2 years ago
我記得是意若思鏡啊 還是我記錯
oreo7278
2 years ago
koala8015: 意若思
star4574
2 years ago
是意若思鏡,這個名字很美!
cow6950
2 years ago
「意若思」把 "I show not your face but your heart's desire" 的含義簡明扼要翻譯出來,讚
gnu3908
2 years ago
其實中國人都覺得我們的咒語很難聽,真的是彼此彼此
nori5074
2 years ago @Edit 2 years ago
因為台版翻譯的咒語貼近我們的日常嘛……宮廟裡頭的收驚跟鎮煞還有法會的咒語真的很多都是疊字
但中國沒那個信仰環境可以get到這個點,可惜。
oreo7278
2 years ago
逆風一下,我一直很好奇為何hermione 會翻譯成妙麗,Her的音去哪裡了
nori5074
2 years ago @Edit 2 years ago
然後因為日常接觸到的「咒語」長那樣(或者像佛經那樣根本全都是不知其意的音譯),所以右邊台灣人會覺得翻得很棒(?)
hippo8965
2 years ago
nori5074: 他們現在的神講的是接地氣的白話文啊,所以……(ry
olive3265
2 years ago
oreo7278: 你可以往上看,上面有解釋!
nori5074
2 years ago
oreo7278: 我跟你說,兩邊要加起來。
赫敏的話mione的音也不見了,正確念法接近 her-my-oh-nee,所以沒一邊是對的啦(。)
nori5074
2 years ago
妙麗是後半部,赫敏是前半部,應該來個PPAP才是對的(但會變超長就是了
童書來說受眾記得起來這一串名字才怪
ant5532
2 years ago
我以前印象中的確有聽過台版翻譯是故意想翻出民間或道教咒語那種味道的……?但不記得出處了
mochi4247
2 years ago
覺得也可以從藥名看出台灣翻譯的功力
通常是音譯同時用選字來意譯
像是viagra—威而鋼
Prozac-百憂解
Paracetamol-普拿疼
ant5532
2 years ago
意若思鏡(Erised mirror)音意兼顧,真的很厲害
nori5074
2 years ago @Edit 2 years ago
啊對台灣人會覺得左邊俗,是因為台灣人印象中這種成語會出現在族譜裡面當命名用的……或者出現在布袋戲跟八點檔還有台灣演義裡面,當招牌名稱的也很多,總之跟英國的印象會對不上。
算文化差異,台灣人自己沒察覺,但日常生活本來就過多文言文運用自如而不自知了,所以左邊台灣人乍看的印象會是老派,完全不會聯想成咒語就是了。
oreo7278
2 years ago
nori5074: 翻成赫妙麗嗎
好像某個年代的翻譯方法 德先生與賽先生之類的

olive3265: 翻不到了,噗太長手機跑不動太多前面的訊息惹
nori5074
2 years ago
oreo7278: 最接近的真的是赫妙麗或赫敏麗,但真的有夠俗的救命啊wwww
不過其實HP也是二十年前的作品了不要為難譯者wwww
nori5074
2 years ago
現代的話應該會翻成赫邁歐妮
畢竟現代小孩的詞彙量真的很多(多虧了台灣影片一定會上字幕這點,其實認字率比以前高很多了
gemini6371
2 years ago
oreo7278: 我記得哈利這些比較親近的朋友都是喊Mione不是全名Hermione,應該多少有影響到
nori5074
2 years ago
gemini6371: 對我也記得大家其實會簡稱成Mione,就像榮恩全名Ronald會被簡稱成Ron一樣……
我猜台版是直接用簡稱翻啦……
swan2158
2 years ago
門牙棒大賽
nori5074
2 years ago
金妮/Ginny的全名台灣通常的翻譯也是吉內薇拉/Ginevra,然後台版一直都簡稱成金妮
就說全名一個比一個長欸大家
papaya5062
2 years ago
台版翻譯不錯了
例如:史拉轟俱樂部(台)/鼻涕蟲俱樂部(中)
ಠ_ಠ
2 years ago
台灣人從N0年前翻譯開始就很喜歡用雙關語
pirate7542
2 years ago
名字太長還是不好記,小學時看哈利老是記不住鄧不利多的名字只記得他是白鬍子校長
pear6511
2 years ago
刻意用不是約定俗成譯名用字真的有營造出"巫師"的感覺
dog6897
2 years ago
不赦咒我覺得中國翻的比較好比較有禁咒的氣勢 其他台灣的比較可愛
pear6511
2 years ago
中國翻譯會讓人聯想到像是 臨兵鬥者皆陣列在前 的東西
oreo7278
2 years ago
話說想知道S.P.E.W.是怎麼翻的
snail6722
2 years ago
oreo7278: 不就是吐XDDDD
oreo7278
2 years ago
snail6722: 所以就簡稱吐社嗎
snail6722
2 years ago
不是啦,我是在說小說裡講的笑話XD
ant5532
2 years ago
oreo7278: 如果是說皇冠版中文翻譯的話,是翻成「家庭小精靈福利促進協會」,前期都還是用S.P.E.W.來簡稱,到第五集之後就改成「小精靈福進會」了
swan8965
2 years ago
台譯真的很可愛www
swan8965
2 years ago
咒咒虐如果不是咒咒虐,那怎麼揍揍虐!!(到底
snail6722
2 years ago
我印象中,好像沒在中國同人裡看到有提過家庭小精靈福利促進協會,可能這對他們來說神經過敏w
所以我也不知道中國叫什麼
pitaya1151
2 years ago
是啊,真的蠻少中國同人有提這個協會的。
有看過的也是直接用S.P.E.W省掉很多麻煩
snail6722
2 years ago
第四集後面章節還戲稱是「家庭小精靈解放陣線」,內文提到 + 是章節名,現在一說突然好好奇中國怎麼翻這段XD
koala8015
2 years ago
cherry685: 啊啊啊啊,是我沒注意打錯了
omelet2201
2 years ago
有一說一真的超討厭跩哥馬份的翻譯的,雖然前期還對得上這個名字但越看到後面越懂他的各種情緒他的各種不由自主就會覺得這個名字翻譯是在衝三毀

但妙麗明明也是超超超莫名其妙的翻譯但就覺得還好 說真的到底是哪來的
snail6722
2 years ago
omelet2201: 上面留言有
lamb3019
2 years ago
omelet2201: 妙麗的譯名這噗討論過好幾次囉,請往上翻
oreo7278
2 years ago
ant5532: 福進會的話感覺翻不出嘔吐的感覺
不過這個是真的感覺翻不太出來就是了
oreo7278
2 years ago
omelet2201: 我懂,到底誰家爸爸媽媽會給兒子取名叫跩哥
milk8139
2 years ago @Edit 2 years ago
oreo7278: 搞不好他爹媽就希望他跩
goat6360
2 years ago
omelet2201: 上面講得很詳細,大致上是1.給小孩看主要角色名盡量好記、不要太多字 2.跩哥符合榮恩笑點
妙麗也是符合上述1,如果要符合音節譯者還考慮過何妙麗但為了跟哈利榮恩他們貼合最後選擇妙麗
我覺得跩哥很可愛啊ww
oreo7278
2 years ago
snail6722: 啊,我是好奇台版怎麼翻譯S.P.E.W. 這個簡稱,畢竟原作的取名看起來就超故意的
oreo7278
2 years ago
milk8139: 寄與厚望
eel8477
2 years ago
台灣翻譯成這樣讓一堆人把HP當作兒童電影或兒童文學,我覺得很可惜
因為羅琳把很多好的普世價值寫進這套書裡,很多人名、咒語、設定都有參考拉丁語語源、史實或是反歧視的價值,作品的伏筆也是從第一本書就開始埋了。
明明這麼優秀的作品,對一些台灣人來說哈利波特卻只是一套兒童電影而已
尤其被那種一分鐘看電影系列貶得一文不值就很生氣!

另外,每次更新都會有譯名被替換回中國服的情況,是因為他們每次更新就是把整個中國程式拉過來簡轉繁,沒有把更新與既有檔案分開。
這是中國那邊設計的程式架構或台灣這裡便宜行事的問題,可是這個問題也不難解,只要寫個自動替換文本內容的字典,每次更新都對各文本執行一次就好了。
cobra9143
2 years ago
本來就是兒童文學
pirate7542
2 years ago
我覺得他是不是在釣魚
guava7464
2 years ago
童書不少也被列為必讀經典好嗎!
並沒有因為設定客群為兒童就減少書籍本身想說的話。
給大人看小王子,他們八成哭的比小朋友要還嚴重
lamb3019
2 years ago
guava7464+1
eel8477是不是對童書有偏見啊
duck3954
2 years ago
本來就是兒童文學+1
哈利波特剛開始出版時我剛好是國小生
當時老師有推薦家長可以買給學生當課外讀物
koala8015
2 years ago
又不是有普世價值就不能夠被歸類成兒童文學??
講的好像兒童無法理解反歧視的理念一樣
snail6722
2 years ago
兒童文學或電影並沒有不能傳遞珍貴的價值好嗎,很多童書在文學乃至很多人的人生都有重要地位= =
guava7464
2 years ago
不少童書真的是長大後看了更有感受。
對好餓的毛毛蟲有意見的都來跟我決鬥!
eel8477
2 years ago
哈利波特仙境那裡提出的譯名問題,台灣版其實很有誠意,過了幾天都修改了。
但是他們更換的方式感覺就是人工使用尋找取代的功能一個個替換,每次更新都會回到中國譯名。
代理商可能只是空殼公司,沒有僱用台灣的MIS或臺灣版工程師,出問題就是由中國原廠解決,原廠目前還不願意搞一個自動翻譯包,一個類似漢化包的概念,所以每次更新都要逐一人工替換,如果中國原廠不願意做個翻譯包,最後的結果很有可能直接擺爛使用中國譯名
koala8015
2 years ago
然後為什麼玩家還需要知道譯名被置換的原因啊,程式有問題關我屁事喔,玩家不是乙方是甲方好嗎
不照顧台灣玩家還想賺台灣玩家的錢真的吃相噁心
ant5532
2 years ago
我很高興我是小時候就接觸到哈利波特這部作品,它豐富了我的童年
先不說它本來就是童書或青少年文學,如果當初翻得很艱澀難記的話,也許我沒有耐心繼續往下看,如果長大之後才看,對我來說就太晚了
eel8477
2 years ago
我沒對兒童文學有什麼意見,但是哈迷應該都很清楚一堆只看電影、甚至連電影都沒仔細看的人把哈利波特貶低的狀況,對此感到非常無奈。
而我提出程式端可能的問題,也不是要人無條件諒解他們,只是單純分析事實而已。要選擇只抗議譯名無誠意,抗議中國譯名疑似統戰,還是選擇抗議台灣區沒專屬工程師,都是個人選擇
ant5532
2 years ago
eel8477: 那個算跟風廚吧,老實說玩魔法覺醒手遊的玩家也有不少跟風廚,還有因為妹子玩家多才下去玩的呢
bagel5252
2 years ago
貶低哈利波特跟兒童文學有什麼關係
不管翻譯成怎樣或是被歸類成什麼永遠都會有跟風廚好嗎
bagel5252
2 years ago @Edit 2 years ago
哈利波特有跟風廚也不是一天兩天的事情了
bagel5252
2 years ago @Edit 2 years ago
eel8477 應該是好意,但老實講真的何必提什麼一分鐘看電影,容我說一句這種「解說」的影片本來就很垃圾,把一部電影的精華貶得一文不值,還肆無忌憚地侵害電影版權(我以前看過古阿莫,真的會被他講的東西氣死)

所以你拿這個來講很難支持你本身的論點
lamb3019
2 years ago
eel8477: 你口中那些只看電影、或連電影都沒看就跑來貶低哈利波特的人,是他們自己的問題,跟是否是童書無關,即使他們說他們是因為哈利波特被歸為童書才貶低,錯的也是那些跟風廚
bagel5252說的「不管翻譯成怎樣或是被歸類成什麼永遠都會有跟風廚好嗎+1
jelly6571
2 years ago
忽然想說,覺得海格把他的龍Norbert,台灣翻譯"蘿蔔",中國翻"諾伯",雖然中國翻譯比較像是名字,感覺沒台版那麼傳遞出"海格覺得危險生物很可愛"的感覺。
jelly6571
2 years ago
覺得蘿蔔翻譯比較好
candy2798
2 years ago
有名就會有人黑啊,這世界不是本來就這樣運作?
還好哈利波特夠有料經得起考驗,現在還很紅
pear6511
2 years ago
jelly6571: 海格還有毛毛
lamb3019
2 years ago
eel8477: 你說「台灣翻譯成這樣讓一堆人把HP當作兒童電影或兒童文學,我覺得很可惜 」,但哈利波特被歸為童書不是翻譯導致的,哈利波特被歸類為童書也沒有什麼好可惜的
很多童書在文學界都佔有舉足輕重的地位,不管哈利波特是不是童書,會黑的人就會黑
loquat836
2 years ago
oreo7278: 我記得S.P.E.W.有一段就是翻成吐做為笑點啦我那個時候就真的看不太懂為什麼是吐
bagel5252
2 years ago
迪士尼、皮克斯、宮崎駿系列,很多動畫片也是定位成給兒童看的啊,但裡面也宣揚很多重要理念,我相信理念跟作品定位這兩件事是完全不衝突的

我不懂翻譯也不懂程式,僅就我看得懂的內容提出個人意見而已
ant5532
2 years ago
jelly6571: 蘿蔔很可愛+1,不過我不太喜歡第七集發現蘿蔔Norbert是雌龍後幫她改名後的翻譯Norberta「蘿蔔塔」,我只會想到蘿蔔絲餅然後肚子餓啊,沒有更可愛的翻法嗎
loquat836
2 years ago
然後兒童電影跟兒童文學並沒有什麼好可惜的
小王子你會覺得他是兒童作品,他也沒有因為這樣喪失價值,他不會變成「只是一套兒童電影」
他的價值端看人們怎麼去看它
bagel5252
2 years ago @Edit 2 years ago
loquat836: 我記得台版好像有加註英文!在講解「吐」的笑點時後面還加上備註這樣,第一次看大概能理解是英文式的笑點

(以前看的版本,手上沒有書無法確認)
loquat836
2 years ago
我記得他好像有寫出S.P.E.W.但我那個時候看不懂英文(rofl)
jelly6571
2 years ago
pear6511: 毛毛中國翻成甚麼啊???好奇???
jelly6571
2 years ago
ant5532: 我覺得蘿蔔塔也很可愛啊XDDDD
loquat836
2 years ago
可能有些人覺得兒童作品=幼稚沒有太深的內涵
但兒童文學厲害在於可以將故事化為連兒童都懂的詞彙跟故事,所以這真的不是一個貶義詞
ant5532
2 years ago
說起來羅琳去年還是前年出的新書《伊卡伯格》也是童書,大家有興趣可以找來看,說是童書但其實內含很多隱諱的東西
rat2185
2 years ago
支支,那遊戲
lark5833
2 years ago
作者以前好像有說過,哈利波特的用詞有刻意從童書感=>到越寫越成熟,預期是陪著小孩長大可以剛好一路看下去這樣
(雖然當時後面幾本寫比較久,寫的速度沒趕上長大速度(
papaya5062
2 years ago
兒童文學能隱藏很多深意
而且我覺得台灣這樣翻譯,小時候覺得有趣淺顯易懂
長大後再讀又有另外一種感覺,很不錯
lord7016
2 years ago
中國的阿尼瑪格斯超怪 很不喜歡這種直接音譯
goat6360
2 years ago
歸類童書有什麼不好?
很多人是國小看了一本哈利波特後從此愛看小說的
永遠忘不了小三第一次看完厚厚一本阿茲卡班的成就感(前兩集是看錄影帶
ant5532
2 years ago
三頭犬毛毛(Fluffy)、牙牙(Fang),書裡好像是翻獵豬犬、鷹馬巴嘴(Buckbeak)
ferret2650
2 years ago
看到有轉發說「阿尼瑪格斯」看原文就懂意思為什麼要說翻的不好
需要看譯本的小孩是誰會知道阿尼瑪格斯原文是什麼
oreo7278
2 years ago
bagel5252: loquat836: 原來如此!雖然笑點有點折衷(?),但感受得到用心
papaya5062
2 years ago
ferret2650: 如果要看原文才知道意思的話,這翻譯算不及格吧(除了小精靈福委會那種超難翻的)
snail6722
2 years ago
ferret2650: 是不是不懂 翻譯 的價值跟意義在哪XDDDDDD
cherry685
2 years ago
小精靈福委會WWWWWWWWW
oreo7278
2 years ago
講到兒童文學,其實我記得我國小在看達文西密碼、破解希特勒、卡拉馬助夫兄弟、小腳與西服,都是在學校或在家裡翻到的。小腳與西服看到一半被家長沒收了,說我看這個還太早。

小朋友能看懂的東西真的很多,大家要相信小朋友
ant5532
2 years ago
順帶一提,中國版的變形師Metamorphmagus(就是東施的天賦,可以隨意變形成想要的長相)是翻成易容馬格斯
你都知道前半要用意譯了,所以到底為什麼後半要用馬格斯這種看不懂的字
ferret2650
2 years ago @Edit 2 years ago
話說目前突然變支語的中國式魔咒已經改回台譯了(雖然一些一開始就還沒改的翻譯依然用龜速修改)噗主有空的話要不要在噗首補充一下?
human2669
2 years ago
小精靈福委會真的是散發出濃濃的社畜悲傷
wizard7799
2 years ago
小精靈福委會笑死我了wwwwww
ant5532
2 years ago
其實不是小精靈福委會,是小精靈福進會
papaya5062
2 years ago
其實我知道不是福委會啦,只是講成福委會比較好笑
ant5532
2 years ago
其實我也覺得福委會聽起來比較好笑怎麼辦
cherry685
2 years ago
福委會社畜氣息太濃厚了
papaya5062
2 years ago
我就社畜來悲哀一下
snail6722
2 years ago
社畜都懂福委會的痛
pirate7542
2 years ago
小精靈福委會好貼近生活
papaya5062
2 years ago
你們好我要去報名哈利波特翻譯了(沒有
loquat836
2 years ago
福委會感覺就在我家三條街外的巷口
ant5532
2 years ago
我說在座的各位都是多比,包含我
cherry685
2 years ago
我要當怪角
papaya5062
2 years ago
cherry685: 你的夢想是把自己的頭掛在公司嗎
snail6722
2 years ago
ant5532: 拿到襪子前的多比嗎
wizard1378
2 years ago
「我在此鄭重發誓我絕對不懷好意」比「我莊嚴宣示我沒幹好事」還要好理解和順口耶。
台灣翻譯就很有調皮的感覺。
giant7937
2 years ago
wizard1378: 很適合劫盜地圖本身的使用方法 (?)
反倒是「我莊嚴宣示我沒幹好事」不順口,又過於嚴肅的感覺
cherry685
2 years ago
papaya5062: 不,我想當怪角前期滑水模式全開那時
papaya5062
2 years ago
其實劫盜地圖也是,中國是稱做活點地圖
我覺得台版翻得很中二適合
nori5074
2 years ago @Edit 2 years ago
多比的話早就離職換公司了,所以應該在座的各位都是眨眨或是霍格華茲廚房小精靈之類的
corn8230
2 years ago
眨眨會酗酒不行啦!!!!
大家要愛護身體
cafe1707
2 years ago
說到眨眨
中國叫她什麼
honey1000
2 years ago @Edit 2 years ago
遊戲裡面得知、應該是叫閃閃
魔法史因為翻譯而摔了好幾次跤⋯⋯=__=
dove7538
2 years ago
除了,咒語還有…名字…害我魔法史選擇答案時愣住了一下…
honey1000
2 years ago
眨眨的酗酒問題後來有改善了~
ant5532
2 years ago
眨眨是酗奶油啤酒喔 有夠可愛
jelly4123
2 years ago
你們沒看過日文版小說不知道什麼叫悲慘⋯⋯
wizard1378
2 years ago
jelly4123: 日文是完全音譯嗎www
jelly4123
2 years ago
那個叫字母譯,還不一定是英文發音
jelly4123
2 years ago
第一集出來時在日本唸書,看台灣很流行就去買來看,一開始還以為羅琳弄了一套像ultima那種咒文系統、、、
loquat836
2 years ago
wizard1378: 沒幹好事應該是為了押韻吧我猜
我不會覺得難唸但我覺得前者比較有俏皮的感覺
prince7268
2 years ago
jelly4123: 英轉日硬要翻譯的尷尬感有點出來了...
jelly4123
2 years ago
重要的是,只看咒文根本不知道魔法戰在幹嘛
witch2355
2 years ago
防水防濕好像什麼防水後背包的廣告
pirate106
2 years ago
不過我今天發現水水噴被改回來了,好欣慰
我還是喜歡可愛的台翻
sugar3017
2 years ago
會覺得HP不是童書的根本沒看全部吧…那麼明顯從用詞到劇情跟人物關係都可以配合兒童成長過程慢慢看到大了…不是你喜歡而且你長大了就一定要否定他原本的性質欸 況且他是童書也不代表他不能有給成人看的隱喻啊…
bun3174
2 years ago
日本不意外wwww
不過日本把正氣師翻成闇祓い,看起來就很帥
ginger8852
2 years ago
覺得疾疾護法現身好可愛
jelly4123
2 years ago
沒記錯的話,日本版疾疾護法現身是這樣翻的「エクスペクト・パトローナム、守護霊よ来たれ。」、、、
guava6984
2 years ago
日文版的英文 救命www
finch146
2 years ago
jelly4123: 好長
這樣真的來得及放招嗎
nori5074
2 years ago
沒事啦日本有魔法所,應該日本巫師的咒文沒這麼長……吧?
loquat836
2 years ago
日本巫師可能會給彼此詠唱時間吧花時間封印解除
papaya5062
2 years ago
日本咒語不是應該唱歌嗎
ant5532
2 years ago
日本巫師感覺還要學式神召喚
pony3666
2 years ago
除你武器好兇wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
cookie2657
2 years ago
「我莊嚴宣示我沒幹好事」
前半超鄭重超嚴肅 後半是什麼口語只差沒罵髒話的感覺
cat2162
2 years ago
但台版的聽上去至少像是在非常正經的講幹話
cat7774
2 years ago
可是我蠻喜歡台版的XDDDD
非常正經講幹話XDDDD
dog1055
2 years ago @Edit 2 years ago
我記得台灣的麻瓜驅逐咒好像還有「去去麻瓜走」
cocoa8816
2 years ago
等等上面的人說了我才發現我索命咒一直沒唸對!
十多年來我都唸阿哇 喀(ㄎㄜˋ) 啦(震驚
連字都沒記對XDDDD
ant5532
2 years ago
麻瓜驅逐咒是咒語的名稱
去去麻瓜走是麻瓜驅逐咒這個咒語的念法
cherry685
2 years ago
cocoa8816: 我也一直是這樣唸 但是很順所以不想改
rat4577
2 years ago
看習慣台灣的可愛翻譯www
zebra9953
2 years ago
我覺得中譯的金色飛賊跟台譯的金探子就完全可以感受到兩個不同的親民度
puff7847
2 years ago
安咳消感覺像什麼感冒藥
pamelo1944
2 years ago
中版的麻瓜驅逐咒是除你麻瓜嗎
cherry685
2 years ago
pamelo1944: 這很史萊哲林
papaya5062
2 years ago
去你的麻瓜(不是
shabu4853
2 years ago
eel3092
2 years ago
港家這裏最愛溫咖癲啦唯啊薩和去去武器走XDD口語講出來也順口
ant9616
2 years ago
永遠最愛「我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意」
翻得太漂亮了
puma5678
2 years ago
惡作劇的咒語為什麼中國版的變成這樣XDDDD 沒幹好事好好笑
bagel5252
2 years ago
溫加癲啦唯啊薩真的莫名超順口
giant623
2 years ago
來支援一下小天狼星,2000年初版
https://images.plurk.com/5ox86QQWZjAxWeZlheA1Vm.jpg https://images.plurk.com/57snBCxc3KoqM5c9jhU91b.jpg
horse1940
2 years ago
giant623: 這個就是因為原文前面有little 所以加小的那句吧XD
ant5532
2 years ago
horse1940: 對喔,因為那句海格用了little,所以台版翻成小天狼星
但是傳說中版第一集有參考台版的翻譯,所以搬過去之後沒有注意到這一點,後來中版的天狼星‧布萊克都變成小天狼星‧布萊克了
giant623
2 years ago
horse1940: 對,當時看沒感覺以為只是翻譯問題,年紀大後回頭看覺得真可愛
ant5532
2 years ago
https://images.plurk.com/zJfZpWJESJxN9TELnqTHW.jpg 為了確定所以跑去翻了原文
......對不起,海格用的不是little,是young 記錯了還誤導大家對不起
wasabi8309
2 years ago @Edit 2 years ago
果醬腿直翻超可愛欸
corn3689
2 years ago
哈支波特
puff7847
2 years ago
小天狼星是因為祖先也有叫天狼星的吧?
tomato6450
2 years ago
劫盜粉除了那隻老鼠+雙子粉真的愛死「我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意」,以及四人的暱稱翻譯,突然覺得生在台灣、最開始就是讀台譯版真棒
bbq4827
2 years ago @Edit 2 years ago
很喜歡路摸思和吶克斯,不但中文字義上有點那個意思,也很接近原文發音,對著google助理照唸咒語,一樣可以達到開關手電筒的效果
onion7834
2 years ago
bbq4827: 好酷喔哈哈哈
star4574
2 years ago
路摸思覺得跟意若思鏡一樣都是很經典的超美翻譯
king8564
2 years ago
Google助理聽得懂路摸思跟吶克斯真的超酷wwwwww
crab457
2 years ago
笑死,結果對岸在笑我們的翻譯
这个翻译就很绝啊,大家快去看台-西莱教授
tomato6450
2 years ago
crab457: 沒下老福特看不到其他留言,不過就像我們習慣台版笑陸版,同樣他們也覺得台灣翻譯不到位吧www但我還是很愛跩跩www
中國沒有「跩」字以「拽」代替,根本感受不到這個名字包含音譯+展露的人格特質
ant5532
2 years ago
crab457: 他們很多字都念錯寫錯欸......不只上面那篇,我已經看到各種地方出現「拽」哥了,他們沒有「跩」這個字嗎?還是單純眼睛不好?
還有一個留言說「七七‧荒唐」是「叱叱‧荒唐」吧?還有石內卜看成石內上......真的不用看眼科嗎?
lamb3019
2 years ago
giant623: 請問小天狼星的兩張書籍照片可以借轉嗎?跟同好也在討論翻譯,但我們手邊都沒這麼前面幾版的書
candy5587
2 years ago
除你武器wwww
giant623
2 years ago
lamb3019: 用吧
giant623
2 years ago
ant5532: 他們一堆字都沒有,刪減到根本沒有字原本該有的意思,所以他們自動簡化甚至get不到台翻的精髓也不意外
不過我們習慣台翻自然也看不慣中翻,覺得可笑
lamb3019
2 years ago
giant623: 感謝
pirate7542
2 years ago
crab457: 救命啊中國人真的看不懂繁體字lol
cobra9143
2 years ago
畢竟之前都把團看成國爆氣過了(台灣團看成台灣國
papaya5062
2 years ago @Edit 2 years ago
ㄏㄏ
廠廠
horse1940
2 years ago
是說初版的翻譯應該可以看到「朋夫人(平斯夫人)」跟意若思鏡的音譯XD
soup9977
2 years ago
意若思鏡真的好美QQ
ant5532
2 years ago
horse1940: 最初版的還有葛林鐸華(後來改譯葛林戴華德,有傳說是因為『鐸』很多人不會發音所以才改成現在的譯名的?)
還有一個比較不重要的翻譯改動:人面獅身龍尾獸→人面蠍尾獅
lamb3019
2 years ago
horse1940: 原來初版翻朋夫人嗎
我有初版書,但在老家,對這兩個地方的翻譯沒印象
horse1940
2 years ago
ant5532: 我的是2001的26刷,也有扭特·卡曼德跟葛林鐸華XD
但是上面提出的兩點已經被改掉了XD
horse1940
2 years ago
lamb3019: 我也是之前跟偷偷說旅人討論翻譯的時候看到有旅人提供的初版翻譯,我手上的是26刷已經改到不知道哪裡去了(?)
ant5532
2 years ago
horse1940: 葛林鐸華好像不是一開始就改的,因為這名字不常出現,應該是到後面集數出版後才改的
扭特‧卡曼德是怪獸與牠們的產地上映之後才改的,不確定是不是因為片商翻錯所以將錯就錯(ry)
cherry685
2 years ago
對喔,一開始有葛林鐸華和朋夫人,後來才變成平斯夫人的
wizard1378
2 years ago
如果中文版也是定位為童書的話,可以理解他們把不好念的字改掉。
中國版的咒語就真的一點也不咒語感也不童書感。
giant623
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/2oNvbjPaAkRPLBON4F3QZR.jpg https://images.plurk.com/1KVuB4ilvhH4nRi1h8kNSa.jpg https://images.plurk.com/2bXFNORSXxhBW0um0Lvp9H.jpg 來繼續支援一下,至於Grindelwald他老人家我有點忘記他是何時出現了
意若思鏡這個音譯我也是之後才知道英文版倒著唸才是他真的含義
ant5532
2 years ago
giant623: 是火車上老鄧巧克力蛙卡那段喔
salmon7567
2 years ago
支援一下Grindelwald第一次出現的初版翻譯
https://images.plurk.com/7JpRCkrsuohydkTVlUuAQR.png
lamb3019
2 years ago
giant623: salmon7567: 請問可以借轉這四張照片嗎?跟同好也在討論翻譯問題
giant623
2 years ago
ant5532: 哦哦哦!找到了! https://images.plurk.com/70IFvTjkOJ9mBMXtDfr8YI.jpg
lamb3019: 用吧用吧
oyster1011
2 years ago
Muriel如果直接音譯,是不是會變成茉莉兒
salmon7567
2 years ago
lamb3019: 用吧
lamb3019
2 years ago
salmon7567: giant623: 感謝授權
oreo7278
2 years ago
單純好奇,授權是這樣用的嗎
我以為授權是針對版權擁有方,所以有點意外這樣的用法
prince7268
2 years ago
crab457: 我好想看他們的評論喔,但我真的不想載 求一下對話
lamb3019
2 years ago
oreo7278: 抱歉,我表達的不夠好,我的意思是謝謝兩位旅人願意讓我轉載照片
oreo7278
2 years ago
lamb3019: 沒事的沒事的,我只是好奇問一下,我也不是專家
finch146
2 years ago @Edit 2 years ago
oreo7278: 授權兩個字就是授予權利的意思,我授權你去幹嘛幹嘛都用授權,不是只有在智慧財產權領域,只要你有的權利不是非一身專屬性基本都有授權給他人使用或是代理的可能
上面這個案子授予的權利很顯然是前面說好的轉載,拍攝照片的鮭魚理所當然擁有該照片的著作權,就是俗稱的版權阿
照片的著作權並不包含被攝物品本身就是了
owl8400
2 years ago
沒有Flipendo都是假哈利波特遊戲
oreo7278
2 years ago
finch146: 感謝講解~

我在思考這種情況雖然拍攝者擁有照片著作權,不過因為拍攝的文字著作權屬於他人,所以在想這樣的情況「授權」該怎麼理解。

我自己目前的想法是合理範圍的引用,並不是全本,所以應該可以由拍攝者授權。不過就像我說的,我真的不是相關領域的專家,很有可能會講錯
lamb3019
2 years ago
finch146: oreo7278: 感謝兩位的討論,剛剛估狗只確認了在書店不能拍攝書本,也不能基於商業利用拍攝書本上傳
但對於不是拍攝全本,而是只拍攝少數內頁分享,沒有找到詳細的相關法規,我自己也是偏oreo7278的想法
之後還是會乖乖詢問轉載照片的授權,不過如果這樣分享是不行的話,我會去把分享給同好的照片撤下的
再次謝謝giant623、salmon7567的轉載同意,和finch146、oreo7278的法律討論
muffin4676
2 years ago
由此可見中國人其實普遍中文不太好
camel1513
2 years ago
翻譯不就是各個地方融合自己的文化去翻的嗎
既然各有美感,大家也各自有回憶加成
嘲笑別人的翻譯也不會顯得自己比較高級吧
oreo7278
2 years ago
camel1513: 大力推推
文化有個人喜好,但不應該被批評。

(當然違反現今普世價值的文化禮俗我覺得還是有評價與討論空間的,比方割禮或裹小腳。不過此處的翻譯顯然不是這種性質,在這裡不是討論重點)
loquat836
2 years ago
我覺得會覺得中國的好笑或是覺得是其他風格也沒關係啊,畢竟就是文化不同,不要說什麼人家一定是亂翻,一定是不懂怎麼翻之類的
至於不同國家翻譯出來的感受都很主觀,雖然我覺得中國翻譯的味道很神秘但我也可以接受他們認為台灣的翻譯做作之類的啦
hippo8965
2 years ago
中國翻譯就風格不統一
一下仙俠風格、一下自創成語、一下接地氣的……
風格有統整好,就算全是火烤熱辣辣那種也沒關係,反正中國就流行接地氣
pirate8163
2 years ago @Edit 2 years ago
我很喜歡台灣翻譯,有時候拆音譯+意譯的方式很棒;譬如:潘妮.清水 Penelope Clearwater (Penny)
miso3671
2 years ago
台譯感覺很用心
dwarf6917
2 years ago
去去武器走
pie1052
2 years ago
空空,遺忘!
crepe7748
2 years ago
一忘皆空感覺好像什麼佛學修行之類的⋯⋯
舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。
魔法(X)佛法(O)
milk8139
2 years ago @Edit 2 years ago
crepe7748: 鄧不利多,多不利鄧;鄧即是多,多即是鄧
scone8284
2 years ago @Edit 2 years ago
想起之前有噗說把魔法覺醒看成佛法覺醒
crepe7748
2 years ago
放下魔杖,立地成佛
koala8015
2 years ago
有些人真的不站在道德制高點對別人說教是不是就不會思考了啊
網易要是沒有先拿中國翻譯來噁心台灣人,大家才懶得討論
pigeon7575
2 years ago
有點納悶台版的阿八拉象是什麼...
lamb3019
2 years ago @Edit 2 years ago
pigeon7575: 阿八拉象(現形咒(Revealing Charm))我記得好像就是台版的,第二集出現過,中譯似乎是急急現形
crepe7748
2 years ago
中國的翻譯整體風格和傾向就跟台灣有差異
不確定是市場導向還是文化差異,光看他們的電影名稱翻譯和台港的翻譯風格就差很多
當然這不代表他們的翻譯就一定不好
crepe7748
2 years ago
硬是要讀者接受不熟悉不習慣的翻譯其實是不好的⋯⋯連一般翻譯人員在做翻譯的時候,往往也會去使用一些已有的、慣用的人名翻譯,就是為了避免讀者困惑
至於規避漢化組翻譯,那又是另一回事了
taurus3205
2 years ago
https://images.plurk.com/a17s6TYzYIAQWrau9VwKH.jpg
所以他們看台版ㄉ有付錢嗎
finch146
2 years ago
taurus3205: 當然是沒有R
leek7694
2 years ago
1080p會卡死,好慘喔
lemon6338
2 years ago
不要一直說甚麼這個遊戲不尊重台灣文化
官方當天就已經把部分改回台譯了!!!!
witch3209
2 years ago
lemon6338: 不是在說他們沒翻好不檢查就更新嗎?怎麼變成不尊重台灣文化了?
miso991
2 years ago
沒不尊重台灣文化阿只是更新連檢查文本都不做會不會太敷衍了
finch146
2 years ago
是不是反串阿
需要我提醒你還有哪些翻譯沒改嗎?不過你說「部分」那你應該自己也知道吧
rat9480
2 years ago
難道其他日本遊戲推中文版時會出現裡面全日文沒翻譯的狀況嗎?什麼叫做當天就已經把"部分"改為台譯,不就表示說上架前完全沒先翻譯好嗎?
horse1940
2 years ago
我覺得是反串欸這餌太弱了吧
prince7268
2 years ago
明明是原本用的是台譯版本,結果更新時「想偷換」成中國版本後來被炎上才改回來吧? 有搞清楚這串在講什麼嗎?
lamb3019
2 years ago
prince7268: 沒有想偷換哦,是直接套用原廠更新包導致翻譯跑掉,不只魔覺有出現過這個問題
hotdog412
2 years ago
所有翻譯都喜歡台版,除了葛林戴華德。蓋勒特.格林德沃正好可以跟阿不思.鄧不利多配成一對啊!
hippo8965
2 years ago
hotdog412: 你可以考慮叫他葛林鐸華,也是四個字,這個是皇冠的初版翻譯
nori5074
2 years ago
hotdog412: 他本來其實叫蓋勒特.葛林鐸華,是後來太多人唸錯鐸才((
wizard1378
2 years ago
畢竟定位是小孩子的課外讀物嘛,不然《魔界》其實也有用到鐸這個字取名,我就覺得取得很漂亮。
ant5532
2 years ago
台版是翻成蓋勒,沒有最後面的特 然後我也喜歡葛林鐸華+1
nori5074
2 years ago
ant5532: 後來才沒有特啦……後來是蓋勒.葛林戴華德我記得?(怪產印象
ant5532
2 years ago
nori5074: 可是我記得葛林鐸華的那個版本只有寫出姓氏,沒提到他的名字?我也是怪產之後才知道老葛的全名是蓋勒‧葛林戴華德/葛林鐸華
cat2162
2 years ago
原來葛林戴華德之前有這麼多的翻譯版本?(手邊皇冠第一集寫的就是葛林戴華德
nori5074
2 years ago
我手邊皇冠第一集寫的是葛林鐸華(?)
lamb3019
2 years ago
忘記第一集其他地方還有沒有提到他,但初版一刷在巧克力蛙那邊,是只有寫葛林鐸華,上面有人有拍照
king8564
2 years ago
別的地方看到的,我快笑到肚子痛
https://images.plurk.com/5FLsuA0VQ8jKZ7q2Zl92JX.png
ant5532
2 years ago
那依照上面的邏輯來說
吼吼燒→火焰大熊熊
水水噴→清水如大泉
啾啾縮→速速大縮小
力力復→恢復大活力
六週年→大大大優惠
lamb3019
2 years ago
king8564: 找到了,原發言處在這邊
四格
horse1940
2 years ago
king8564: ant5532: 我覺得倒掛大金鐘跟清水大如泉好像比較順 (???)
corn8230
2 years ago
ant5532: 最後一個是對各種官方營運的期待吧
cafe1707
2 years ago
移形大換影
乾脆叫乾坤大挪移好了
taurus3205
2 years ago
ant5532: 救命大大大優惠有聲音
nori5074
2 years ago
差點忘了,Abracadabra的中文翻譯其實就是「天靈靈、地靈靈」
……嗯我覺得台版真的超有邏輯
百年來一脈相承的ABB咒語格式呢
pitaya1151
2 years ago
救命喔
cocoa8816
2 years ago
nori5074: 不重要但想說是咒語大部分AAB才對XD
台版翻譯真的很可愛
nori5074
2 years ago
cocoa8816: 我知道wwww但結構上真的很親切wwww
pear6511
2 years ago
我今天有看到一個 泡泡麵
bagel5252
2 years ago
樓上 這個時間你這樣Po太過份了!
star4797
2 years ago
巫師們:史上最偉大的咒語誕生了!
crepe7748
2 years ago
只要喊泡泡麵,泡麵就會自動泡好
這算是家事咒語吧www
cookie2657
2 years ago
泡泡麵!!!
shabu4853
2 years ago
泡泡麵
ant5532
2 years ago
泡泡麵、搖搖珍奶、雞排要切不辣,這三個咒語並列為「不餓咒」,在晚上11點過後使用這三個咒語的任何一個,將會終身受到飢餓的憤怒眼光瞪視。
──出自《你所不知道的霍格華茲》
dove53
2 years ago
大腦封閉術 不覺得在諷刺他們自己嗎
hippo8965
2 years ago
ant5532: 我決定使用雞排咒變體來攻擊別人
雞排不切要辣!0.0/↘
cherry685
2 years ago
雞排咒變體!!!雞排不切不辣
corn8230
2 years ago
雞排咒要換口味時要怎麼處理
milk8139
2 years ago
corn8230: 口味,換換!
hippo8965
2 years ago
dove53: 你知道的太多了!空空,遺忘!
baboon2741
2 years ago
雞排要切要辣加蔥加蒜不醬!
shabu4853
2 years ago
口味換換 好好笑大家都好有才
pasta8192
2 years ago
辣雞,切!
ant5532
2 years ago
puff7521: 霍格華茲的電器用品都會失效 而且巫師才不會用蒸飯箱這種麻瓜產品,別忘了萬能的家庭小精靈,他們會用巫師也不會的厲害魔法,保溫食物什麼的才難不倒他們
cashew8888
2 years ago
燒燒,立食煮 (燒燒要用台語念才有味道
bagel5252
2 years ago
ant5532: 福委會要跳出來囉
papaya5062
2 years ago
bagel5252: 福委會不是要擺在哪裡沒作用才是福委會嗎
ant5532
2 years ago
bagel5252: 我們沒有強迫家庭小精靈做事!我只是稍微大聲說午餐冷掉了我好可憐嗚嗚嗚,充滿阿嬤精神的小精靈就送來十幾份熱騰騰的美味便當了
ant5532
2 years ago
家庭小精靈視角:「好可憐的小巫師,看他瑟縮在角落挨餓受凍感覺好像快要死掉了,OO(小精靈的名字)心疼!OO要弄很多很多好吃的把他餵飽飽才有力氣寫作業!」
papaya5062
2 years ago
阿嬤精神WWWWWWWWWWWW
cherry685
2 years ago
阿嬤精神WWWWWWW
ant5532
2 years ago
某位小巫師在一群家庭小精靈面前說出了禁語:「這個好好吃!」
他回到寢室之後被五百個他說好吃的點心淹沒了。
miso991
2 years ago
充滿阿嬤心的小精靈啊啊啊啊
ant5532
2 years ago
阿嬤精神不是幻想的喔可以看看第四集眨眨那一段,家庭小精靈們爭先恐後地送一大堆食物給三人組
mars3212
2 years ago
乳乳,支那退!
mars3212
2 years ago
腦洞,紙上現
milk8139
2 years ago
支支退!
camel8866
2 years ago
ant5532: 突然覺得好像能理解家庭小精靈的感覺了??? 我想塞爆我孫讓他吃飽飽的精神信念
eel8103
2 years ago
有種複習了魔法咒的感覺
fairy8778
2 years ago
茶茶噴!
caviar648
2 years ago
從fb看到後半跑過來,看前面好想買書重溫
pear6511
2 years ago
突然覺得來個飽飽脹讓人吃不到眼前的美食應該會是個很狠的咒語......
cafe1707
2 years ago
逼供的方式是在犯人面前擺一桌菜
然後消消藏
ant5532
2 years ago
逼供的方式不是在犯人面前泡泡麵然後施破心護把犯人跟泡麵隔離起來再吃給他看
milk8139
2 years ago
ant5532: 這位朋友借一步說話,請問您是否是阿茲卡班畢業的?
pony748
2 years ago
破心護不知道會不會連味道也隔離,我建議用小型的颶風咒把味道往犯人那邊吹
ant5532
2 years ago
pony748: 其實書裡的破心護形容是一道隱形的牆,不是像遊戲裡那種透明半圓防護罩
nori5074
2 years ago
其實破心護最接近的東西應該是……盾牌(。)
nori5074
2 years ago
全全破心護才是大範圍的,但其實看不到所以不好說
pony748
2 years ago
之前看電影有印象是牆,但是有點忘記橫向會多大
還是泡麵的香味可以從兩邊繞過…?
ant5532
2 years ago
泡麵這種毀滅性的武器,香味不穿透一兩面牆還算泡麵嗎
bagel5252
2 years ago
一碗泡麵不夠那就兩碗
onion8118
2 years ago
電影裡面妙麗的香水被聞到了 所以全全破心應該沒包含隱藏味道
cherry685
2 years ago
但那是電影設定,小說部分沒有明確指出
king9887
2 years ago
準備去阿茲卡獾了
fairy8778
2 years ago
阿茲卡獾wwwwwww
ham1982
2 years ago
當年都是搶初版的
印象中黑魔王的原本姓名是「湯姆·馬佛魯·瑞斗」(不確定是佛還是弗),後來改譯成魔佛羅導致我第六集還第七集時滿頭霧水...看很久才連接起來...
rat4516
2 years ago
阿茲卡獾(rofl)
back to top