台灣的翻譯真的好可愛喔,一排看下來不是口字部就是疊字字
喜歡台灣翻譯
台灣翻譯好可愛喔
超喜歡台灣翻譯
疊字字才像咒語ㄚ
台灣的疊字翻譯超可愛XDDD
而且唸起來真的很有咒語的感覺
最喜歡的是撕淌三步殺,發音跟意思都超到位好喜歡
感謝噗主分享,這樣就可以順便練原文咒語了
ಠ_ಠ
2 years ago @Edit 2 years ago
中國翻譯我光用看的就彷彿能聽見那個捲舌音
可是台灣翻譯後面就比較偷懶一點了
幾乎都是三個字解決的
相較之下我還是覺得台灣翻譯比較有味,大陸那邊的除了咒立停以外其他都很中國(?
感覺揮魔杖下去會有中國風音樂(?
飛來飛去
防水防濕怎麼感覺好像廣告
話說我記憶中赤膽忠心咒是台灣的翻譯?
(現在不方便翻皇冠確認
cafe1707: 原來!
感謝確認
那我可能是之前看到中國部分的結果搞混了..
我一直看成門牙大棒賽
中國的完全沒有念咒的感覺 純粹是一個神經病突然在講成語
還是台版翻譯順眼
喜歡台版翻譯+1 超喜歡速速前和去去武器走!!!!
社團活動問答的高材生被改成尖生子了
防水防濕是三小
對比下來台版翻譯真的超可愛的
pita4627: 乾好廢,網易是覺得台灣吵活動同步很煩所以搞翻譯同步回擊是吧?
在辦公室看整個憋笑憋得好難過XDDDDDDDDDD
對耶移行幻影重複了那哪個是哪個
喜歡台灣的翻譯
台灣翻譯超可愛
台灣翻譯的可愛度唯一且無法去除的缺點,大概只是某些咒語公開念起來會考驗羞恥心了……真的放不開
黑魔法惡咒也翻成可愛風,莫名地就為黑巫師們尷尬起來了……
台灣版就很可愛
中國某些超通俗,某些用四字詞到底是…?譯者有很多個?
飛來飛去為什麼在我腦中響起
ㄅㄨㄟ來ㄅㄨㄟㄎㄧˇ
egg7954: 那好像是譯者故意的,因為榮恩在聽到Malfoy介紹自己的名字之後笑了出來。Malfoy本身含義也是負面的
koala8015: 這段我也記得,馬份還說:覺得我的名字很可笑?之類的,如果翻成馬爾福就感覺不出來那個好笑的點
馬福爾真的感覺很不好笑、覺得台灣翻譯蠻多用心的小細節
cherry685: 原來如此,只看電影不知道還有這段
egg7954: 我記得電影也有?
電影應該是放在分院前跩哥跟哈利搭話那邊
..........涎涎牙的中國版....
我看成門牙大棒賽是正常嗎 (幹
不太懂Latin文咒語幹嘛翻譯。台灣翻譯就⋯一看就很童書,但大家有回憶濾鏡我也沒什麼意見
nori7638: 但我是把他當童書
如果沒有全翻成中文,小學時期的我應該啃不下去
拉丁原文一定最合適沒錯啊,但咒語不翻譯對當時還是國小生的我來說,這一定會讓我覺得很掃興,因為根本無法理解咒語要表達的意思
HP一開始定位就是童書啊,不要因為第四集之後峰迴路轉就忘記他不是青少年或成人讀物啦
用拉丁文乾脆整本原文不翻譯不就好
翻譯在地化明明就很正常,中文又不是拼音文字,有花心思在翻值得鼓勵
翻成台語我會瘋掉,先不要
要台語請去寫一部新的台灣風味作品,謝謝
何況台語又不是台灣這塊土地最古老的語言
台版翻譯真的很用心了,要知道當時哈利波特的客群就是小朋友啊~
oreo7278: 說吧,要翻譯哪個部落的語言來當咒語
koala8015: 我以為是因為Draco的意思有龍,榮恩才會笑
畢竟哪有父母會把孩子的名字取得負面,尤其馬爾福家族又很注重家族
中國翻四個字的我覺得很像他們的那種新型支語,類似什麼喜大普奔、十動然拒這種的
看起來有點智障(中國旅人不要戰我
我的原意不是說要用某族族語啦,我只是想表達台語不是這塊土地的古語。單純字面上的意思而已。
solar5855: 我當時以為會笑是因為看到小屁孩在炫耀家世,炫完要人家自己滾過來當他朋友
oreo7278: 開個玩笑而已啦
台灣真的能拿來書面溝通的語言就是中文了,本來也只能翻譯成中文
shabu1216: 門牙大棒賽
solar5855: Draco才有龍的意思喔!Malfoy的意思我記得是不誠實不忠實!
榮恩會對Draco笑出來你可以想像就是遇到一個名字很中二酷炫的同學在自我介紹
原來真的有人不清楚HP小說是兒童文學嗎
還有我可以理解直書裡頭盡量少出現英文啦www會瘋掉www(試想咒語大戰時一堆需要歪頭看的咒語,還是翻成中文好了
棒賽是台語,中國人第一時間不會想歪,但台灣人會()
知道是門牙賽大棒,是有旅人說眼花看成門牙大棒賽,我就笑ㄌ
英文版也是童書啊
剛剛就想說了,哈利波特最後一集出版時我小學六年級,班上同學有人看英文版有人看中文版。不過是台北市的學校,所以可能同學們都很天龍吧
台灣翻譯裡面我唯一比較不喜歡的是跩哥,一直就不喜歡這種反派名字刻意挑字的方式,但童書很常見
畢竟我們有MOFA部
tomato6450: 不容易吧我覺得很多玩家可能只看過一些電影或是根本沒看過的只是想體驗魔法XD
oreo7278: 我國小的時候也是中英文都有人看
飛來咒(飛來飛去)實在迷惑
電影是看原聲中字 後來長大知道有國語配音很震撼 直到有些同學跟我說國小低年級有人跟不上字幕(完全沒意識到
台版翻譯好可愛
我沒幹好事
但是說實話我喜歡中國那邊Draco Malfoy的翻譯
是德拉科・馬爾福
比起跩哥・馬份文雅多了wwwww,雖然台版翻譯比較符合他的個性(沒
我國小時也是中英文都有人看,也是台北市國小。
但說實話哈利波特的英文用語……嗯,果然是童書呢(小學生真的看得懂喔
雖然比較那個(哪個 但跩哥馬份這個名字聽過就很難再忘記了XDDDD
有感前陣子大量出現中國的題庫,不會再開遊戲了,那不是我心中的HP
但我覺得跩哥不只音譯還包含腳色個性,蠻厲害的www而且叫跩跩很可愛XDDDDD
corn4268: 其實以天狼星跟獅子阿爾發的翻譯來看的話,台版翻譯應該要叫天龍座或天龍星
大概太中二了所以台版才用跩哥吧但我還是不喜歡((ry
tomato6450: 其實我還滿喜歡跩哥暱稱跩跩的,可愛wwwwwww
書裡也有時候會把榮恩的暱稱翻成榮榮,原文好像是Ronny吧,我也覺得這樣翻很可愛
兒子也是直接翻成天蠍,比起陸版,天蠍好多了
cream5932: 直接翻天龍座天龍星,看起來太二了很難聯想到腳色
corn4268: 其實嚴格來說應該翻成天龍或天龍座啦,但幾年後可能海賊王出現天龍人後這反而會成為笑點之一
其實還挺妙的
布萊克家的名字幾乎都是星座,小仙女東施就是最大受害人啊wwww(其實原意是仙女座,太慘了
tomato6450: 在意劇情或原作設定的應該早早就刪了,這一波翻譯應該沒辦法勸退很多人
loquat836: Draco在拉丁語有龍的意思,另外也指天龍座
噢對,叫小仙女是因為布萊克家族不只一個仙女座小姐,同理小天狼星也是因為他不是第一個天狼星。
就,英國人()
我把除你武器直接看成去你的武器
只怕他們是這樣故意要洗腦不是粉絲的人,他們的用語就會是中國用法
是不是太陰謀論了
nori5074: 不是,小天狼星是中國版的翻譯而且他們翻錯
因為海格第一集原文用了little Sirius,所以中國版就翻成小天狼星了(......
但是台版的翻譯是沒有那個「小」字的
nori5074: 不一定,很多人看歸看但只看台灣的二創
ant5532: 我知道台灣沒有,但小天狼星台版有一度出現過
大概是2009版還2010的一刷或二刷之類的……(我記得早期的皇冠翻譯很亂,尤其是前三集有大改過一次
就像我一直納悶我小時候看的葛林戴華德明明是翻成葛林鐸華啊……(到底是改過幾次版
只能說你們要多謝台灣譯者有這麼好的心思翻譯,不然的話遇上「我只是來打工的」心態,譯文都只會跟大陸譯名那邊一樣。
留意一下其實意思上是沒錯的
比較喜歡台版跩哥馬份的翻譯欸,很有特色,小時候印象最深刻就他的名字www
另外小仙女的翻譯跟她母親是仙女座無關,因為原文用字也不一樣
小仙女:Nymphodora,美黛(小仙女母親):Andromeda
找到這個可以參考,覺得語源滿有趣的
Re: [爆彈] 有關東施
不過中國這樣翻還是跟他們的文化有關啦不只是哈利波特他們很多東西的翻譯就是這種翻法
對他們來說應該是接地氣好上口又直接
loquat836: 因為第一集海格用親暱的叫法(little Sirius)稱呼天狼星,翻成小天狼星沒有問題,可是那個「小」不是他名字的一部分
不過中國版是從頭到尾都翻成小天狼星
但是對台灣人來說就是 有點尷尬 有點太俗 風格突變
正想著為什麼要翻賽大棒這麼不雅,才想到只有台灣人懂棒賽梗(不
除非遊戲廠商肯花多一筆錢製個台版,不然都是跟當地翻譯走喔
只是台灣的東西去跟進中國就真的會覺得偷懶
尤其文化不同想進來還是要符合一下當地的文化比較不會造成尷尬
但今天這是中國遊戲也沒辦法了
而且今天哈利波特的尷尬在於原本正常的翻譯直接改成中國的
我就是只看台灣二創同人的
真的,一開始題庫還好好的,結果漸漸不對勁,咒語改成中國的就更扯了
除非原作者官方訂正只用一個中文版本,不然各地中譯都是放飛自我ry
可能也有一些故意的成分吧不知道接下來會不會漸漸全部改成統一的譯名
原廠官方訂正是從怪產才開始的喔,而且只有主角群人名(。)
這又是另一個議題了,搞不好作者退休都沒搞好所有中譯定正
loquat836: 不會,待的群裡有官方的人,他說有陸續修正成台版
這波跑出很多中版譯名的原因他沒說,但群裡有人推測是套原廠更新包導致翻譯跑掉
以後大家習慣用法說不定都變成中國那邊的HP翻譯了,早年入坑的可能還好,但新粉就不好說了
lamb3019: 是這樣喔因為我看ptt上面有人貼公告說要針對繁中譯名優化也
loquat836:
我查一下PTT再問看看小精靈!
loquat836: 剛剛問了,優化是指改成台版哦
嗯...我其實不太喜歡臺灣翻譯到後面有很多咒語都用三個字解決而且中間還有疊字解決
本身做代理遊戲,更新改版舊資料被原廠資料蓋掉是常有的事
,處理這些是個超耗人力的工
但不知道他們這次是不是也是這樣就是了
loquat836: 上面我有提到,這波跑出很多中版譯名的原因小精靈沒說,但群裡有人推測是套原廠更新包導致翻譯跑掉
而且官方的公告寫的是「針對繁中版本進行優化調整」,為什麼會直接理解成是「針對繁中譯名優化」
?兩句意思不一樣啊
lamb3019: 我不知道差別在哪畢竟我沒玩只是目前都是說名字已經被更改了
你可以去ptt那邊講
loquat836: 我沒帳號,而且我不是官方的人,也不可能幫忙官方跟所有誤會的人講
lamb3019: 那你們怎麼不發公告講一下是誤植之類的
tuna7130: 請看上面,我說的是待的群有官方的人,不是指我朋友
對台跟中的翻譯的考究我滿推薦中國人在知乎寫的
這篇另外還有另一篇是中國人在嫌棄中國翻譯的XDD
tuna7130: 群這麼多人,怎麼可能大家都是朋友……有的人進群後連話都沒說過,難道你覺得同群組就是朋友?
提醒一下這裡是偷偷說,沒有任何證據的說法,最好都當作謠言不要盡信啦
因為我也不方便直接截圖當證據放上來,所以想相信的就相信,不相信的選自己信的去信就好,或是直接寄信問官方
感覺對岸在咒語偏向意譯而人名音譯
繁中代理的時候則為了童書的性質 把人名縮短與意譯?
venus171: 咒語是半音譯半意譯喔,主要是對原文的音節數跟咒語用途,也有純音譯的(阿巴拉象就是
人名縮短是刻意的沒錯,哈利波特台版角色名字至多不會超過六個字
就只說赫敏也比妙麗好多了
亂翻成妙麗
害muriel變成牡丹
gemini6371: 啊啊對我後來想到了
趕快來改一下
布萊克家太多天狼星 正式應該叫天狼星X世 之類的(?
除你武器
剛才記反了,porta是門,portus是港口。所以台灣的翻譯是理解對了
nori5074: 查證了一下手邊第一集真的有出現小天狼星的翻譯,2005年第三十三刷的舊版書第29頁
說起來之前在B站看HP影片,字幕用的是蛇蛇攻,彈幕一堆都說這咒語好出戲,還有史萊哲林,有人說很難聽
alien813: 有小天狼星的那個是海格說的嗎?
Hermione,唸出來赫敏是取前面音節妙麗是後面的音節,哪裡亂翻?
第一集的「小」天狼星是因為原文本來就有little,那應該是海格表示親暱的叫法(畢竟他年紀本來就比天狼星大)
葛萊芬多→格蘭芬多
雷文克勞→拉文克勞
赫夫帕夫→赫奇帕奇
史萊哲林→斯萊特林
記得四院翻譯好像是這樣
shabu4853: 烏龍出洞,一直想到烏龍麵……餓ㄌ
「一ㄠ」的音跟「ㄌ」的音從哪裡來的
要說音的話應該會是麥妮
alien813: 那段的原文有little,翻成小天狼星完全沒有問題啊
有問題的是之後的天狼星名字沒加上little,但中國版依然是翻成小天狼星
我覺得妙麗跟跩哥都翻得很好啊,對於青少年文學來說有把角色的個性很鮮活的帶出來
翻成龍哥也不錯,有種台味波特感
我回去翻了一下上面貼的解析,大概是這樣的
知乎不給直接複製所以我就截圖了
我覺得是可以說不喜歡這個翻譯,但是說人家「亂」翻就很不尊重,譯者翻譯是有他的一套邏輯在的
妙麗的翻譯,直接上網找到還留著的預言家快報,這是皇冠官方的說法,讓大家參考
預言家快報而最受爭議、網路上罵得最兇的,就是妙麗.格蘭傑的名字。原文是Hermione Granger,最初我也打算採用原來的音譯:何妙妮、何曼妮、何美麗之類。可是,書裡其餘的學生,哈利、榮恩、奈威、跩哥、喬治、派西、弗雷等等,幾乎個個都是兩個字,好讀好記,乾脆來個去頭留尾,大膽改譯成『妙麗』。電影上映,妙麗出現,可愛極了,最棒的是,Her-mi-o-ne的重音在第二音階,所以,真的是『妙麗』極了!
覺得妙麗翻得好+1 說亂翻的不知道點在哪 不管是從發音還是從意思來看 赫敏都沒有得分點的說
老實說赫敏我覺得還不錯,有翻出聰明可愛感(但童年印象加持,個人還是比較喜歡妙麗就是)
兩邊的翻譯一個取前半一個取後半,各有特色
覺得赫敏沒有亮點啊
妙麗光是「妙」這個字出來,腦中就可以立刻浮現一個反應快速又聰明的女孩形象了
何美麗
妙麗反而是我長大重讀英文版之後覺得最糟的翻譯耶...
台版翻譯偶爾會有超譯感,例如不是很喜歡Fenrir翻譯焚銳,長大後也會覺得跩哥很微妙,但翻譯確實是用心的說人亂翻過頭了
何美麗母湯
,感謝老師開恩+1
我看完英文版真的不覺得翻譯很糟,畢竟翻譯本就是一門學問
近年看過太多推崇本土化的翻譯作品了
還好不是何美麗,太可怕啦
Fenrir的話現在的小學生常接觸ACG有北歐神話的概念翻成芬里爾還行 二十年前可能有點難
我看英文版一開始有對妙麗的翻譯愣一下 但是妙麗的上口度和字義什麼的仔細想一下還是覺得算翻得蠻好的 算是有記憶點也不饒口 也跟其他角色對得起來
其實我滿喜歡焚銳這個翻譯的,如果用常見的另一個譯法「芬里爾」的話,又要從文字誤以為他是個有貴族氣息的帥哥狼人,會不會又多出一票腦粉
印象中那個名字是從莎士比亞出來的 在還沒聽到音之前看原文會以為唸 赫米翁 所以看到妙麗有愣一下 聽到音就懂了
台版人名大多是控制在2-3字內,因為定位就是童書,給小朋友看3字以上翻譯小朋友大概不會想看XD
Fenrir我猜可能是因為他是反派才翻焚銳,看起來比較兇(?)
小朋友沒耐心看太長的名字倒是真的,我還記得當初第一次看HP小說,看到阿不思‧鄧不利多的名字整個眼花,完全記不起來叫什麼
喜歡妙麗+1
芬里爾是帥哥的刻板印象是ACG造成的嗎wwwww
小時候讀北歐神話童書就大多是芬里爾這個翻譯了。長大後有機會接觸原文才知道原來焚銳這角色名這麼直白是這個Fenrir,完全沒有聯想到這點🤔
這樣翻譯也沒好壞之分,喜歡不喜歡就是看個人了
horse1940: 我覺得這篇寫得最好的是他把個人的喜好和專業評判上的好壞切開來看
不會因為個人不喜歡就說他爛(上面那個說亂翻的我就想問到底是你單純不喜歡還是是有什麼專業的高見) 這個點真的很重要 翻譯的好壞真的不是可以用我喜歡或不喜歡就決定出來的…
當我知道月影、鹿角、獸足和蟲尾在中國翻譯是月亮臉、尖頭叉子、大腳板和蟲尾巴時有夠震驚
翻譯看客群也是蠻重要的,光人名太繞口加上又是不熟悉的西方人物,對小朋友來說要記熟人物就很難了吧
bread7911: 劫盜暱稱翻譯台版真的超棒的,對岸那超俗又像小混混
tomato6450: 想到之前修兒童文學,老師讓我們試著寫給兒童讀的新詩,原本每個人都覺得很容易,後來
sugar3017: 真的,說不喜歡沒問題因為那是個人喜好,但說亂翻就…………除非他真的翻錯、完全找不到這麼翻的邏輯才能說他亂翻吧XD
之前皇冠20周年還看到有人跟出版社說希望Draco名字可以「跟原作統一」的,跟原作統一要怎麼翻,不翻?
horse1940:
跟原作統一那個我有印象 要吐槽的地方太多了所以完全不知道該怎麼評論 Myrtle的確是指桃金孃科的植物沒錯,可是直接這樣翻我覺得很微妙
烏龍到底跟蛇有什麼關係我也好奇很久了
那條蛇叫烏龍?
不過陸版人名一向音譯,怎麼在麥朵的部分選擇意譯
我覺得中國翻譯有很大部分是想避開和台版一樣,所以才會是這樣
Myrtle不翻成麥朵還可以翻成麥爾特爾之類的很長的名字啊,他們不是最愛一個音節一個音節翻嗎wwwwwwww
看那精美的贝拉特里克斯·莱斯特兰奇
原文就是Animagis,不然呢
(應該是動物animal跟法師magis的合成詞)
阿尼馬格斯就是Animagus很單純的音譯,但從字面上完全看不出那是什麼
就像headmaster如果直接音譯成黑德麥斯特的話......
HP本來就童書
硬扣其他人都戴濾鏡不會顯得自己比較厲害喔
疊字字可愛
Hufflepuff中國翻成赫「奇」帕「奇」我覺得算是滿明顯在有意避開台版翻譯的感覺,雖然……也不能說他們不對啦(畢竟台灣也有東立這樣會避開漢化組譯名的出版社)但是當看到有人想捧中譯貶台譯時我就很想問所以你能解釋赫奇帕奇是怎麼翻出來的嗎
咒語部分我覺得中國翻譯有些還蠻直觀容易理解欸
比如說螢光閃爍還蠻好懂的,然後阿瓦達索命也是,雖然從發音角度來看台版最接近但是只看那一串我不會知道那是索命咒?
屍骨再現也很有畫面,畢竟這個咒語就是放death eater的標記用
至於其他四字成語不予置評,只能說看著能學會很多成語
horse1940: 上面知乎的文章裡好像提到翻成赫奇帕奇是因為譯者說赫奇帕奇讀起來像呵氣很可愛
台版索命咒讓我很抓狂,明明早期就有個「阿不拉卡達不拉」或「阿不拉哈達不拉」放在那邊,偏要自創一個新的....
樓上的那兩個我沒看過 原來我看的版本還是不是最早的嗎!
我記得無痕伸展咒是台灣的?然後是現影術不是消影術的樣子
大致上偏愛台版翻譯,不過阿瓦達索命是我少數覺得中國翻譯比較好懂的。台灣翻的那一串莫名的讓我有閱讀困難,不管重看幾次都還是記不住
我記得是現型術跟消型術 突然覺得小時候的記憶好像有點不可靠XDDD
avada kedavra 感覺只有拼起來像 但是不知道索命咒的來源 我只知道羅琳很多咒語都是拉丁語源的
hotdog1465:
阿布拉卡達布拉Abracadabra
阿哇呾喀呾啦Avada Kedavra
兩個不一樣耶
台版是翻成現影術跟消影術,這兩個基本上是一體的,只是一個是出現,一個是消失
gemini6371:
雖然文章是我貼的但是我以為那是開玩笑 如果是的話就……就好吧也是一種邏輯(欸)
啊哇呾喀呾啦,我小時候超級不會唸呾
當年有個很盛行的說法啦,但一直沒有證據
就是據說有內部人員表示中國翻譯是先抄台灣皇冠的翻譯再拿去改,所以有些地方會故意改得比較誇張
台翻最好聽,中國的光是要念就覺得羞恥,還是學無聲咒吧
索命咒我對中台的都可以接受
中國的就很直接但不會覺得說太難念可是可以理解是什麼
台灣的就是有真的邪惡咒語的感覺
pepper6604: 台灣不是翻成無痕伸展咒,也不是翻成上面表格的無影伸展咒,是無
形伸展咒
翻了一下第四集關於索命咒的部分
假瘋眼穆敵在教不赦咒,他問大家除了酷刑咒跟蠻橫咒之外,還有沒有人知道其他的不赦咒?妙麗怯怯地舉手,然後說出「啊哇呾喀呾啦」
全班聽到「啊哇呾喀呾啦」之後陷入一片靜默
然後假穆敵才開始解釋這是一個會致人於死的咒語,並且再一次用蜘蛛示範給大家看
啊哇呾喀呾啦我從小時候到現在還是不會念呾導致我只會他的英文發音
sugar3017: 呾就是達,所以前面三個字唸起來也跟阿瓦達差不多
啊哇呾喀呾啦念作ㄚ ㄨㄚ ㄉㄚˊ ㄎㄚˋ ㄉㄚˊ ㄌㄚ
喀我一直唸ㄎㄜˋ,原來是ㄎㄚ嗎
我發現社團的「高材生」變成「尖子生」了...
我好像是連續魔法史第一名所以有這個頭銜
哈利波特裡的「喀」都是發成ㄎㄜ,喀浪的翻譯邏輯也一樣
ant5532: nori5074: 太好了,那我可以安心繼續唸ㄎㄜ了
請問噗主 可以轉到臉書嗎QQ
超多臉友都在玩 好擔心他們被支語化
要告知臉友的話請務必增加這個
台譯:
紐澳彩眼龍中譯:澳洲蛋白眼
粉專一直在蛋白眼蛋白眼的看了頭好痛
節錄一下紐澳彩眼龍在《怪獸與牠們的產地》裡的敘述:
Antipodean Opaleye(紐澳彩眼龍)
(前略)
在所有的龍當中,牠可能算是最漂亮的,有著珍珠色的鱗片,會隨著光線閃出彩色的光暈;眼睛則是五彩閃爍,沒有瞳仁,而這也是牠命名的由來。
Opal的確是蛋白石的意思,可是蛋白石長這樣
然後中版直接翻蛋白眼也很容易讓人誤會牠的眼睛是像蛋白那種白色......
然後紐澳彩眼龍那張卡片翻譯前後不一,只有標題是紐澳彩眼龍,裡面的描述還是蛋白眼
噢我有買教科書三本……然而翻譯太混亂了對魔法史沒什麼助益……
olive3265: 行文習慣很好猜但別說wwww
哈利波特中文官網話說20週年後定型的翻譯其實是這樣喔
其實就是以前的9又3/4月台(這是新版的
olive3265: 那可能不是,我好像一直都是一人社團沒認真找過人(之前是當成單機遊戲拼的雷文克勞(
olive3265:
其實你剛才回的不是nori8912嗎 這位是5074啊
插個題 今天是我卡馬狗升最多的一天
bun4015: ..................(原地爆炸
horse1940: 謝謝旅人補習注音
這麼多年的疑惑突然解開了(?
恭喜升卡馬
我找到了我波蘭的機票
看了一下 nori5074: 提供的翻譯網址,原來Parselmouth 爬說嘴也是音意皆具的翻譯
中國巫師對上台灣巫師會輸,因爲台灣巫師會先完成咒語
爬說語他們好像翻蛇佬腔
我記得羅琳並沒有把哈利波特當童書寫 只是因為當時出版社要一個分類 所以後來內容明顯很不童書()
grape9950: 西追出事後,正式脫離童書行列
莫提西追
nori5074: 其實跟我小時候的版本沒差多少耶(大概因為我的不是初版)比較不確定的是七字學是命算學?
ಠ_ಠ: 噗主!請問可以轉臉書嗎
查了一下訪談Abracadabra 和 Avada Kedavra確實是有關,裡面說Avada是前句的來源,意義發音也不同,翻得不一樣很合理
horse1940: 占卜學跟算命學在HP系列裡是不一樣的學科,不知道你是不是指這個?
ant5532: 剛剛看nori5074貼的譯名表是這樣寫的
「Heptomology 七字學 占卜學的一個分支。」
所以在想是不是命算學(?)
我覺得台灣有些人翻譯被影響也不全是遊戲的關係,前幾年就看過台灣的HP創作用對岸的譯名
感覺是因為看盜版資源被影響
喔喔喔等等我剛剛咕狗了一下,那應該是占卜學裡面教的一種占卜法
horse1940: 應該不是,因為最下面還有這個:
Ornithomancy 鳥占卜
占卜學的一支。
應該是說占卜學裡有很多不同的分支,像小說裡還有提到茶葉占卜(大家的陰影)跟水晶球
ant5532: 我好好奇鳥占卜,大家上到那堂課時要集體去貓頭鷹棚屋嗎校內最多鳥的地方
horse1940: 我用麻瓜的印象去想鳥占卜,印象中是用文鳥之類的鳥?貓頭鷹是郵差跟寵物
不算課程內容,只看HP裡面的學科的話,占卜學是Divination,算命學則是Arithmancy
不過我不知道horse1940說的七字學是指哪個,請問七字學是在哪裡看到的翻譯
ant5532:
貓頭鷹可愛,大家都需要有一隻貓頭鷹
兩者對麻瓜不友善的程度蠻統一的XD 「驅逐麻瓜咒」x「麻瓜驅逐咒」
lamb3019: 裡面大部分都是熟悉的譯名,只有七字學讓我當機了一下(?)
麻瓜驅逐咒的咒語我記得繁中是去去麻瓜走,簡中不知道是什麼
其實我還滿不習慣皇冠後來把Keeper的翻譯從看守手改成守門手的......
以前買的書都是寫看守手
查了一下,七字學是崔老妮教的占卜學的範圍,五年級時提到的
Every single Divination and Care of Magical Creatures lesson was now conducted in the presence of Umbridge and her clipboard. She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room,
interrupting Professor Trelawney's increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology, insisting that she predicted students' answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball, the tea leaves and the rune stones in turn.
忘記Keeper是哪一集之後改成守門手了,看到的時候還想了一下
說到魁地奇,我老是搞不懂中國的追球手跟找球手哪個是對應搜捕手哪個是對應追蹤手……
別忘了金色飛賊(臺版翻譯:金探子)
puff7521: ??!!不說的話我會以為鬼飛球對照的是台譯的搏格欸
gin5186: 其實還有還沒改到的,群裡又有人抓到需要改的地方
中國的搏格好像是翻成搏格特?印象中就是多一個字
硬要不同的感覺更上一層樓
bagel5252: 這個不是我寫的!我也是截圖別人部落格內容
puff7521: 欸這麼說來好像是
我也不懂了
啾啾縮跟曝曝消的英文只差一個字母,
練習的時候如果一個眼花就糟糕了XDDD
索命咒有看過一種說法是不想讓小孩學起來所以翻得難記吧
中國的博格翻譯成游走球,快浮翻譯成鬼飛球,金探子翻譯成金色飛賊
ಠ_ಠ: 是說噗主能提供翻到的這個網站的網址嗎~
想貼給沒有噗浪的朋友看看笑笑
偷偷補充,在Lexile(評價英語書籍字彙難度的系統,供教育者使用)評價中,哈利波特第一集字彙量大概是880,是給外國四五年級的小學生讀的。
有點英語閱讀習慣的台灣高年級小朋友,的確是可以閱讀的,跟地區沒有關係。 上網找也可以看到有台灣育兒經驗的部落格分享給小學的孩子看哈利波特。
至於死人的部分,我從小學二年級開始看名偵探柯南和福爾摩斯,覺得童書不需要特別規避死亡
大腦封閉咒
puff7521: 上面那個連結點進去,再按書籍封面下灰色的、有播放鍵的sample 就可以了。不用登錄也可以試聽。
咬字很清晰,語速不會很快,聽的時候語速也可以調整,不過是英國腔可能跟台灣教科書的美式腔調不太一樣... 但就很讚
oreo7278: 我超喜歡這個版本的!!! 念的很好聽
台灣翻譯好太多了 中國翻譯完全失去了西幻童書的味道
puff7521: 不會!!!!!
老天如果是現實中的話、我現在就會把耳機塞在你懷裡,然後叫你一定要聽這個酷東西
因為都是知道的劇情,所以也不用堅持一定要每個字聽懂,而且閱讀的人會用不同的聲音去詮釋每個不同的角色,相信這部分在聽的時候一定可以給你很大的樂趣
老天,我真的很不會推坑,總之
你聽聽看這個酷東西
我是一個超不會記外國人名的人,但是哈利波特我可以記住大部分角色的名字,感謝翻譯的用心
sugar3017: 超好聽
最近在重溫,
對魔法史真的有幫助
puff7521: 明天記得
我其實也不建議你現在聽,要是沈迷的話就不用睡了
然後 官方改回了了
cat7774
2 years ago @Edit 2 years ago
oreo7278: 謝謝推薦我要用這個睡覺了!!!!
來聽怪獸與他們的產地
人名雖然德拉科馬爾福比跩哥馬份好聽但還是更喜歡台譯人名,特別是在看過原文後,一年級最驚豔的是木透這個名字
ferret2650: 木頭木透這個諧音與前後文呼應真的很厲害,小時候看中文根本不會想到其實原文只是Wood
我也喜歡跩哥!第一次看到就記起來了,完全跟個性很相符。雖然長大看很中二,但不得不說翻得很好XDDDDDD
給我指路聽起來好兇
稍微逆風一下雖然前面有旅人提到HP英文算簡單但我自己經驗是因為它本身含有不少非日常用詞彙
剛開始中轉英的時候還是會需要一段時間適應一下...
尤其越到後面集數
哈利他們的課越來越難常常閱讀上都只求理解大意就好小細節就乾脆跳過了(只要不影響了解劇情)
HP我自己會傾向定義為句型理解上不難但是容易被生字拖住速度
簡不簡單還是看各人閱讀習慣
台灣的感覺超像咒語,支語......超老派的武俠小說......ㄇ?
火烤熱辣辣
香港人表示台版超棒的,但竟然有朋友說比較喜歡中國的
記得香港也是看皇冠版,跟香港朋友討論哈波無障礙
速速前在中國叫飛來飛去?
請問是要飛哪去
hippo8965: 飛來飛去是魔咒名,實際使用會有差異
台版會是:「速速前,掃帚!」
中國會是:“掃帚,飛來!”
這語言文化差異
這就是玩中資手遊的風險,直接植入文化侵略。當玩的人念習慣之後就會忘記原本的念法,甚至到處散布這樣的念法,再配合一群人將糾正的人扣上「支語警察」的帽子,以「語言本來就會互相影響」為藉口溫水煮青蛙,讓這樣的影響持續下去,漸漸的台灣就開始習慣依賴中國方給予的詞彙與翻譯,不再產出擁有自己文化脈絡的詞語了
想到未來台灣的翻譯作品可能就不會出現這麼具創意且可愛的譯法,覺得很可惜
反正一堆人說支語還覺得沒關係,然後有人堅持要用台灣自己的翻譯不要用中國的就會被說政治腦
我是翻譯業的,之前就碰到烏克蘭語翻譯的譯者跟審稿人員互說對方不好,審稿人員說譯者翻譯不太正確,譯者說審稿把翻譯改的太老氣。同事看了一下狀況(因為公說公有理婆說婆有理對不懂那個語言的人來說根本無法判斷),就說因為譯者年紀比較輕,可能他的用詞都比較偏俄文,年紀大一點的審稿就不喜歡,最後變成是兩個人在那邊說對方不對不好。
怎麼看就是台版翻譯風格上比較合適。如果當初是簡中稿改繁中稿就不會有我們現在看到的翻譯了。
看很多原著粉寫抗議信後當晚就改回來了,繼續觀望中,溫水煮啥都好就是不准碰我的hp
岔題有某樓提到拉丁原文如果翻成台語,其實有台文翻譯版的小王子喔所以有機會的話可以挑戰啊
所以那些咒語不改了?那魔法史題庫有改善嗎?(遊戲已卸載沒得確認)
已經刪了+1,反正才玩兩個禮拜完全沒壓力
大家可以來玩別的遊戲!!最近有新推的手遊
ant5532: 去臉書看了,看起來題庫問題好像沒有改善?還是一堆莫名其妙的名字
覺得台版翻譯才有那種在唸嘰哩咕嚕咒語的感覺
我就愛這味
真的很愛撕淌三步殺 音意都有到位
還有一個我覺得很神的翻譯是巫審加碼(Wizengamot)
台灣翻譯疊字聽起來有加重/強調的感覺,聽起來更偏向魔法一點
開鎖咒翻得超棒,念起來有鑰匙在鎖裡面轉動跳起的聲音
撕淌三步殺+1 真的是最喜歡的翻譯!信達雅皆具備
同意荔枝說的,疊字翻譯的音律節奏感,聽上去更有魔法咒語的氛圍。
開鎖咒莫名其妙的看過電影後就把這句記住了,意外很有開鎖的感覺
中國翻譯微妙的硬要文言欸 不過台灣疊字字太可愛了吧XDDD
中國翻譯我覺得很不魔法咒語的一點是,很多詞句都很像平時日常會使用的文字,失去了魔法的神秘感,反而台灣的翻譯使用的是日常不會有的文字組合方式,神秘感更好。
好多疊字字
我覺得最厲害的是意思若鏡意若思鏡,譯者到底怎麼想出來的!超強!
我記得是意若思鏡啊
還是我記錯
「意若思」把 "I show not your face but your heart's desire" 的含義簡明扼要翻譯出來,讚
其實中國人都覺得我們的咒語很難聽,真的是彼此彼此
因為台版翻譯的咒語貼近我們的日常嘛……宮廟裡頭的收驚跟鎮煞還有法會的咒語真的很多都是疊字
但中國沒那個信仰環境可以get到這個點,可惜。
逆風一下,我一直很好奇為何hermione 會翻譯成妙麗,Her的音去哪裡了
然後因為日常接觸到的「咒語」長那樣(或者像佛經那樣根本全都是不知其意的音譯),所以右邊台灣人會覺得翻得很棒(?)
nori5074: 他們現在的神講的是接地氣的白話文啊,所以……(ry
oreo7278: 我跟你說,兩邊要加起來。
赫敏的話mione的音也不見了,正確念法接近 her-my-oh-nee,所以沒一邊是對的啦(。)
妙麗是後半部,赫敏是前半部,應該來個PPAP才是對的(但會變超長就是了
童書來說受眾記得起來這一串名字才怪
我以前印象中的確有聽過台版翻譯是故意想翻出民間或道教咒語那種味道的……?但不記得出處了
覺得也可以從藥名看出台灣翻譯的功力
通常是音譯同時用選字來意譯
像是viagra—威而鋼
Prozac-百憂解
Paracetamol-普拿疼
意若思鏡(Erised mirror)音意兼顧,真的很厲害
啊對台灣人會覺得左邊俗,是因為台灣人印象中這種成語會出現在族譜裡面當命名用的……或者出現在布袋戲跟八點檔還有台灣演義裡面,當招牌名稱的也很多,總之跟英國的印象會對不上。
算文化差異,台灣人自己沒察覺,但日常生活本來就過多文言文運用自如而不自知了,所以左邊台灣人乍看的印象會是老派,完全不會聯想成咒語就是了。
nori5074: 翻成赫妙麗嗎
好像某個年代的翻譯方法
德先生與賽先生之類的olive3265: 翻不到了,噗太長手機跑不動太多前面的訊息惹
oreo7278: 最接近的真的是赫妙麗或赫敏麗,但真的有夠俗的救命啊wwww
不過其實HP也是二十年前的作品了不要為難譯者wwww
現代的話應該會翻成赫邁歐妮
畢竟現代小孩的詞彙量真的很多(多虧了台灣影片一定會上字幕這點,其實認字率比以前高很多了
oreo7278: 我記得哈利這些比較親近的朋友都是喊Mione不是全名Hermione,應該多少有影響到
gemini6371: 對我也記得大家其實會簡稱成Mione,就像榮恩全名Ronald會被簡稱成Ron一樣……
我猜台版是直接用簡稱翻啦……
金妮/Ginny的全名台灣通常的翻譯也是吉內薇拉/Ginevra,然後台版一直都簡稱成金妮
就說全名一個比一個長欸大家
台版翻譯不錯了
例如:史拉轟俱樂部(台)/鼻涕蟲俱樂部(中)
台灣人從N0年前翻譯開始就很喜歡用雙關語
名字太長還是不好記,小學時看哈利老是記不住鄧不利多的名字只記得他是白鬍子校長
刻意用不是約定俗成譯名用字真的有營造出"巫師"的感覺
不赦咒我覺得中國翻的比較好比較有禁咒的氣勢 其他台灣的比較可愛
中國翻譯會讓人聯想到像是 臨兵鬥者皆陣列在前 的東西
話說想知道S.P.E.W.是怎麼翻的
snail6722: 所以就簡稱吐社嗎
oreo7278: 如果是說皇冠版中文翻譯的話,是翻成「家庭小精靈福利促進協會」,前期都還是用S.P.E.W.來簡稱,到第五集之後就改成「小精靈福進會」了
我印象中,好像沒在中國同人裡看到有提過家庭小精靈福利促進協會,可能這對他們來說神經過敏w
所以我也不知道中國叫什麼
是啊,真的蠻少中國同人有提這個協會的。
有看過的也是直接用S.P.E.W省掉很多麻煩
第四集後面章節還戲稱是「家庭小精靈解放陣線」,內文提到 + 是章節名,現在一說突然好好奇中國怎麼翻這段XD
cherry685: 啊啊啊啊,是我沒注意打錯了
有一說一真的超討厭跩哥馬份的翻譯的,雖然前期還對得上這個名字但越看到後面越懂他的各種情緒他的各種不由自主就會覺得這個名字翻譯是在衝三毀
但妙麗明明也是超超超莫名其妙的翻譯但就覺得還好
說真的到底是哪來的
omelet2201: 妙麗的譯名這噗討論過好幾次囉,請往上翻
ant5532: 福進會的話感覺翻不出嘔吐的感覺
不過這個是真的感覺翻不太出來就是了
omelet2201: 我懂,到底誰家爸爸媽媽會給兒子取名叫跩哥
omelet2201: 上面講得很詳細,大致上是1.給小孩看主要角色名盡量好記、不要太多字 2.跩哥符合榮恩笑點
妙麗也是符合上述1,如果要符合音節譯者還考慮過何妙麗但為了跟哈利榮恩他們貼合最後選擇妙麗
我覺得跩哥很可愛啊ww
snail6722: 啊,我是好奇台版怎麼翻譯S.P.E.W. 這個簡稱,畢竟原作的取名看起來就超故意的
台灣翻譯成這樣讓一堆人把HP當作兒童電影或兒童文學,我覺得很可惜
因為羅琳把很多好的普世價值寫進這套書裡,很多人名、咒語、設定都有參考拉丁語語源、史實或是反歧視的價值,作品的伏筆也是從第一本書就開始埋了。
明明這麼優秀的作品,對一些台灣人來說哈利波特卻只是一套兒童電影而已
尤其被那種一分鐘看電影系列貶得一文不值就很生氣!
另外,每次更新都會有譯名被替換回中國服的情況,是因為他們每次更新就是把整個中國程式拉過來簡轉繁,沒有把更新與既有檔案分開。
這是中國那邊設計的程式架構或台灣這裡便宜行事的問題,可是這個問題也不難解,只要寫個自動替換文本內容的字典,每次更新都對各文本執行一次就好了。
童書不少也被列為必讀經典好嗎!
並沒有因為設定客群為兒童就減少書籍本身想說的話。
給大人看小王子,他們八成哭的比小朋友要還嚴重
guava7464+1
eel8477是不是對童書有偏見啊
本來就是兒童文學+1
哈利波特剛開始出版時我剛好是國小生
當時老師有推薦家長可以買給學生當課外讀物
又不是有普世價值就不能夠被歸類成兒童文學??
講的好像兒童無法理解反歧視的理念一樣
兒童文學或電影並沒有不能傳遞珍貴的價值好嗎,很多童書在文學乃至很多人的人生都有重要地位= =
不少童書真的是長大後看了更有感受。
對好餓的毛毛蟲有意見的都來跟我決鬥!
哈利波特仙境那裡提出的譯名問題,台灣版其實很有誠意,過了幾天都修改了。
但是他們更換的方式感覺就是人工使用尋找取代的功能一個個替換,每次更新都會回到中國譯名。
代理商可能只是空殼公司,沒有僱用台灣的MIS或臺灣版工程師,出問題就是由中國原廠解決,原廠目前還不願意搞一個自動翻譯包,一個類似漢化包的概念,所以每次更新都要逐一人工替換,如果中國原廠不願意做個翻譯包,最後的結果很有可能直接擺爛使用中國譯名
然後為什麼玩家還需要知道譯名被置換的原因啊,程式有問題關我屁事喔,玩家不是乙方是甲方好嗎
不照顧台灣玩家還想賺台灣玩家的錢真的吃相噁心
我很高興我是小時候就接觸到哈利波特這部作品,它豐富了我的童年
先不說它本來就是童書或青少年文學,如果當初翻得很艱澀難記的話,也許我沒有耐心繼續往下看,如果長大之後才看,對我來說就太晚了
我沒對兒童文學有什麼意見,但是哈迷應該都很清楚一堆只看電影、甚至連電影都沒仔細看的人把哈利波特貶低的狀況,對此感到非常無奈。
而我提出程式端可能的問題,也不是要人無條件諒解他們,只是單純分析事實而已。要選擇只抗議譯名無誠意,抗議中國譯名疑似統戰,還是選擇抗議台灣區沒專屬工程師,都是個人選擇
eel8477: 那個算跟風廚吧,老實說玩魔法覺醒手遊的玩家也有不少跟風廚,還有因為妹子玩家多才下去玩的呢
貶低哈利波特跟兒童文學有什麼關係
不管翻譯成怎樣或是被歸類成什麼永遠都會有跟風廚好嗎
eel8477 應該是好意,但老實講真的何必提什麼一分鐘看電影,容我說一句這種「解說」的影片本來就很垃圾,把一部電影的精華貶得一文不值,還肆無忌憚地侵害電影版權(我以前看過古阿莫,真的會被他講的東西氣死)
所以你拿這個來講很難支持你本身的論點
eel8477: 你口中那些只看電影、或連電影都沒看就跑來貶低哈利波特的人,是他們自己的問題,跟是否是童書無關,即使他們說他們是因為哈利波特被歸為童書才貶低,錯的也是那些跟風廚
bagel5252說的「不管翻譯成怎樣或是被歸類成什麼永遠都會有跟風廚好嗎+1
忽然想說,覺得海格把他的龍Norbert,台灣翻譯"蘿蔔",中國翻"諾伯",雖然中國翻譯比較像是名字,感覺沒台版那麼傳遞出"海格覺得危險生物很可愛"的感覺。
有名就會有人黑啊,這世界不是本來就這樣運作?
還好哈利波特夠有料經得起考驗,現在還很紅
eel8477: 你說「台灣翻譯成這樣讓一堆人把HP當作兒童電影或兒童文學,我覺得很可惜 」,但哈利波特被歸為童書不是翻譯導致的,哈利波特被歸類為童書也沒有什麼好可惜的
很多童書在文學界都佔有舉足輕重的地位,不管哈利波特是不是童書,會黑的人就會黑
oreo7278: 我記得S.P.E.W.有一段就是翻成吐做為笑點啦我那個時候就真的看不太懂為什麼是吐
迪士尼、皮克斯、宮崎駿系列,很多動畫片也是定位成給兒童看的啊,但裡面也宣揚很多重要理念,我相信理念跟作品定位這兩件事是完全不衝突的
我不懂翻譯也不懂程式,僅就我看得懂的內容提出個人意見而已
jelly6571: 蘿蔔很可愛+1,不過我不太喜歡第七集發現蘿蔔Norbert是雌龍後幫她改名後的翻譯Norberta「蘿蔔塔」,我只會想到蘿蔔絲餅然後肚子餓啊,沒有更可愛的翻法嗎
然後兒童電影跟兒童文學並沒有什麼好可惜的
小王子你會覺得他是兒童作品,他也沒有因為這樣喪失價值,他不會變成「只是一套兒童電影」
他的價值端看人們怎麼去看它
loquat836: 我記得台版好像有加註英文!在講解「吐」的笑點時後面還加上備註這樣,第一次看大概能理解是英文式的笑點
(以前看的版本,手上沒有書無法確認)
我記得他好像有寫出S.P.E.W.但我那個時候看不懂英文
pear6511: 毛毛中國翻成甚麼啊???好奇???
ant5532: 我覺得蘿蔔塔也很可愛啊XDDDD
可能有些人覺得兒童作品=幼稚沒有太深的內涵
但兒童文學厲害在於可以將故事化為連兒童都懂的詞彙跟故事,所以這真的不是一個貶義詞
說起來羅琳去年還是前年出的新書《伊卡伯格》也是童書,大家有興趣可以找來看,說是童書但其實內含很多隱諱的東西
作者以前好像有說過,哈利波特的用詞有刻意從童書感=>到越寫越成熟,預期是陪著小孩長大可以剛好一路看下去這樣
(雖然當時後面幾本寫比較久,寫的速度沒趕上長大速度(
兒童文學能隱藏很多深意
而且我覺得台灣這樣翻譯,小時候覺得有趣淺顯易懂
長大後再讀又有另外一種感覺,很不錯
中國的阿尼瑪格斯超怪
很不喜歡這種直接音譯
歸類童書有什麼不好?
很多人是國小看了一本哈利波特後從此愛看小說的
永遠忘不了小三第一次看完厚厚一本阿茲卡班的成就感(前兩集是看錄影帶
三頭犬毛毛(Fluffy)、牙牙(Fang),書裡好像是翻獵豬犬、鷹馬巴嘴(Buckbeak)
看到有轉發說「阿尼瑪格斯」看原文就懂意思為什麼要說翻的不好
需要看譯本的小孩是誰會知道阿尼瑪格斯原文是什麼
bagel5252: loquat836: 原來如此!雖然笑點有點折衷(?),但感受得到用心
ferret2650: 如果要看原文才知道意思的話,這翻譯算不及格吧(除了小精靈福委會那種超難翻的)
ferret2650: 是不是不懂 翻譯 的價值跟意義在哪XDDDDDD
講到兒童文學,其實我記得我國小在看達文西密碼、破解希特勒、卡拉馬助夫兄弟、小腳與西服,都是在學校或在家裡翻到的。小腳與西服看到一半被家長沒收了,說我看這個還太早。小朋友能看懂的東西真的很多,大家要相信小朋友
順帶一提,中國版的變形師Metamorphmagus(就是東施的天賦,可以隨意變形成想要的長相)是翻成易容馬格斯
你都知道前半要用意譯了,所以到底為什麼後半要用馬格斯這種看不懂的字
話說目前突然變支語的中國式魔咒已經改回台譯了(雖然一些一開始就還沒改的翻譯依然用龜速修改)噗主有空的話要不要在噗首補充一下?
小精靈福委會真的是散發出濃濃的社畜悲傷
其實不是小精靈福委會,是小精靈福進會
小精靈福委會好貼近生活
我說在座的各位都是多比,包含我
cherry685: 你的夢想是把自己的頭掛在公司嗎
「我在此鄭重發誓我絕對不懷好意」比「我莊嚴宣示我沒幹好事」還要好理解和順口耶。
台灣翻譯就很有調皮的感覺。
wizard1378: 很適合劫盜地圖本身的使用方法 (?)
反倒是「我莊嚴宣示我沒幹好事」不順口,又過於嚴肅的感覺
papaya5062: 不,我想當怪角前期滑水模式全開那時
其實劫盜地圖也是,中國是稱做活點地圖
我覺得台版翻得很中二適合
多比的話早就離職換公司了,所以應該在座的各位都是眨眨或是霍格華茲廚房小精靈之類的
眨眨會酗酒不行啦!!!! 大家要愛護身體
說到眨眨
中國叫她什麼
遊戲裡面得知、應該是叫閃閃
魔法史因為翻譯而摔了好幾次跤⋯⋯=__=
除了,咒語還有…名字…害我魔法史選擇答案時愣住了一下…
眨眨是酗奶油啤酒喔
有夠可愛
第一集出來時在日本唸書,看台灣很流行就去買來看,一開始還以為羅琳弄了一套像ultima那種咒文系統、、、
wizard1378: 沒幹好事應該是為了押韻吧我猜
我不會覺得難唸但我覺得前者比較有俏皮的感覺
jelly4123: 英轉日硬要翻譯的尷尬感有點出來了...
防水防濕好像什麼防水後背包的廣告
不過我今天發現水水噴被改回來了,好欣慰
我還是喜歡可愛的台翻
會覺得HP不是童書的根本沒看全部吧…那麼明顯從用詞到劇情跟人物關係都可以配合兒童成長過程慢慢看到大了…不是你喜歡而且你長大了就一定要否定他原本的性質欸 況且他是童書也不代表他不能有給成人看的隱喻啊…
日本不意外wwww
不過日本把正氣師翻成闇祓い,看起來就很帥
覺得疾疾護法現身好可愛
沒記錯的話,日本版疾疾護法現身是這樣翻的「エクスペクト・パトローナム、守護霊よ来たれ。」、、、
jelly4123: 好長
這樣真的來得及放招嗎
沒事啦日本有魔法所,應該日本巫師的咒文沒這麼長……吧?
日本巫師可能會給彼此詠唱時間吧花時間封印解除
除你武器好兇wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
「我莊嚴宣示我沒幹好事」
前半超鄭重超嚴肅 後半是什麼口語只差沒罵髒話的感覺
可是我蠻喜歡台版的XDDDD
非常正經講幹話XDDDD
dog1055
2 years ago @Edit 2 years ago
我記得台灣的麻瓜驅逐咒好像還有「去去麻瓜走」
等等上面的人說了我才發現我索命咒一直沒唸對!
十多年來我都唸阿哇坦 喀(ㄎㄜˋ) 坦啦(震驚
連字都沒記對XDDDD
麻瓜驅逐咒是咒語的名稱
去去麻瓜走是麻瓜驅逐咒這個咒語的念法
cocoa8816: 我也一直是這樣唸
但是很順所以不想改
我覺得中譯的金色飛賊跟台譯的金探子就完全可以感受到兩個不同的親民度
港家這裏最愛溫咖癲啦唯啊薩和去去武器走XDD口語講出來也順口
永遠最愛「我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意」
翻得太漂亮了
惡作劇的咒語為什麼中國版的變成這樣XDDDD 沒幹好事好好笑
溫加癲啦唯啊薩真的莫名超順口
來支援一下小天狼星,2000年初版
giant623: 這個就是因為原文前面有little 所以加小的那句吧XD
horse1940: 對喔,因為那句海格用了little,所以台版翻成小天狼星
但是傳說中版第一集有參考台版的翻譯,所以搬過去之後沒有注意到這一點,後來中版的天狼星‧布萊克都變成小天狼星‧布萊克了
horse1940: 對,當時看沒感覺以為只是翻譯問題,年紀大後回頭看覺得真可愛
為了確定所以跑去翻了原文
......對不起,海格用的不是little,是
young 記錯了還誤導大家對不起
劫盜粉
除了那隻老鼠+雙子粉真的愛死「我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意」,以及四人的暱稱翻譯,突然覺得生在台灣、最開始就是讀台譯版真棒
bbq4827
2 years ago @Edit 2 years ago
很喜歡路摸思和吶克斯,不但中文字義上有點那個意思,也很接近原文發音,對著google助理照唸咒語,一樣可以達到開關手電筒的效果
bbq4827: 好酷喔哈哈哈
路摸思覺得跟意若思鏡一樣都是很經典的超美翻譯
Google助理聽得懂路摸思跟吶克斯真的超酷wwwwww
crab457: 沒下老福特看不到其他留言,不過就像我們習慣台版笑陸版,同樣他們也覺得台灣翻譯不到位吧www但我還是很愛跩跩www
中國沒有「跩」字以「拽」代替,根本感受不到這個名字包含音譯+展露的人格特質
crab457: 他們很多字都念錯寫錯欸......不只上面那篇,我已經看到各種地方出現「拽」哥了,他們沒有「跩」這個字嗎?還是單純眼睛不好?
還有一個留言說「七七‧荒唐」是「叱叱‧荒唐」吧?還有石內卜看成石內上......真的不用看眼科嗎?
giant623: 請問小天狼星的兩張書籍照片可以借轉嗎?跟同好也在討論翻譯,但我們手邊都沒這麼前面幾版的書
lamb3019: 用吧
ant5532: 他們一堆字都沒有,刪減到根本沒有字原本該有的意思,所以他們自動簡化甚至get不到台翻的精髓也不意外
不過我們習慣台翻自然也看不慣中翻,覺得可笑
giant623: 感謝
crab457: 救命啊中國人真的看不懂繁體字lol
是說初版的翻譯應該可以看到「朋夫人(平斯夫人)」跟意若思鏡的音譯XD
horse1940: 最初版的還有葛林鐸華(後來改譯葛林戴華德,有傳說是因為『鐸』很多人不會發音所以才改成現在的譯名的?)
還有一個比較不重要的翻譯改動:人面獅身龍尾獸→人面蠍尾獅
horse1940: 原來初版翻朋夫人嗎
我有初版書,但在老家,對這兩個地方的翻譯沒印象
ant5532: 我的是2001的26刷,也有扭特·卡曼德跟葛林鐸華XD
但是上面提出的兩點已經被改掉了XD
lamb3019: 我也是之前跟偷偷說旅人討論翻譯的時候看到有旅人提供的初版翻譯,我手上的是26刷已經改到不知道哪裡去了(?)
horse1940: 葛林鐸華好像不是一開始就改的,因為這名字不常出現,應該是到後面集數出版後才改的
扭特‧卡曼德是怪獸與牠們的產地上映之後才改的,不確定是不是因為片商翻錯所以將錯就錯(ry)
對喔,一開始有葛林鐸華和朋夫人,後來才變成平斯夫人的
如果中文版也是定位為童書的話,可以理解他們把不好念的字改掉。
中國版的咒語就真的一點也不咒語感也不童書感。
支援一下Grindelwald第一次出現的初版翻譯
giant623: salmon7567: 請問可以借轉這四張照片嗎?跟同好也在討論翻譯問題
ant5532: 哦哦哦!找到了!
lamb3019: 用吧用吧
salmon7567: giant623: 感謝授權
單純好奇,授權是這樣用的嗎
我以為授權是針對版權擁有方,所以有點意外這樣的用法
crab457: 我好想看他們的評論喔,但我真的不想載 求一下對話
oreo7278: 抱歉,我表達的不夠好,我的意思是謝謝兩位旅人願意讓我轉載照片
lamb3019: 沒事的沒事的,我只是好奇問一下,我也不是專家
oreo7278: 授權兩個字就是授予權利的意思,我授權你去幹嘛幹嘛都用授權,不是只有在智慧財產權領域,只要你有的權利不是非一身專屬性基本都有授權給他人使用或是代理的可能
上面這個案子授予的權利很顯然是前面說好的轉載,拍攝照片的鮭魚理所當然擁有該照片的著作權,就是俗稱的版權阿
照片的著作權並不包含被攝物品本身就是了
finch146: 感謝講解~
我在思考這種情況雖然拍攝者擁有照片著作權,不過因為拍攝的文字著作權屬於他人,所以在想這樣的情況「授權」該怎麼理解。
我自己目前的想法是合理範圍的引用,並不是全本,所以應該可以由拍攝者授權。不過就像我說的,我真的不是相關領域的專家,很有可能會講錯
finch146: oreo7278: 感謝兩位的討論,剛剛估狗只確認了在書店不能拍攝書本,也不能基於商業利用拍攝書本上傳
但對於不是拍攝全本,而是只拍攝少數內頁分享,沒有找到詳細的相關法規,我自己也是偏oreo7278的想法
之後還是會乖乖詢問轉載照片的授權,不過如果這樣分享是不行的話,我會去把分享給同好的照片撤下的
再次謝謝giant623、salmon7567的轉載同意,和finch146、oreo7278的法律討論
翻譯不就是各個地方融合自己的文化去翻的嗎
既然各有美感,大家也各自有回憶加成
嘲笑別人的翻譯也不會顯得自己比較高級吧
camel1513: 大力推推
文化有個人喜好,但不應該被批評。
(當然違反現今普世價值的文化禮俗我覺得還是有評價與討論空間的,比方割禮或裹小腳。不過此處的翻譯顯然不是這種性質,在這裡不是討論重點)
我覺得會覺得中國的好笑或是覺得是其他風格也沒關係啊,畢竟就是文化不同,不要說什麼人家一定是亂翻,一定是不懂怎麼翻之類的
至於不同國家翻譯出來的感受都很主觀,雖然我覺得中國翻譯的味道很神秘但我也可以接受他們認為台灣的翻譯做作之類的啦
中國翻譯就風格不統一
一下仙俠風格、一下自創成語、一下接地氣的……
風格有統整好,就算全是火烤熱辣辣那種也沒關係,反正中國就流行接地氣
我很喜歡台灣翻譯,有時候拆音譯+意譯的方式很棒;譬如:潘妮.清水 Penelope Clearwater (Penny)
一忘皆空感覺好像什麼佛學修行之類的⋯⋯
舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。
魔法(X)佛法(O)
crepe7748: 鄧不利多,多不利鄧;鄧即是多,多即是鄧
有些人真的不站在道德制高點對別人說教是不是就不會思考了啊
網易要是沒有先拿中國翻譯來噁心台灣人,大家才懶得討論
pigeon7575: 阿八拉象(現形咒(Revealing Charm))我記得好像就是台版的,第二集出現過,中譯似乎是急急現形
中國的翻譯整體風格和傾向就跟台灣有差異
不確定是市場導向還是文化差異,光看他們的電影名稱翻譯和台港的翻譯風格就差很多
當然這不代表他們的翻譯就一定不好
硬是要讀者接受不熟悉不習慣的翻譯其實是不好的⋯⋯連一般翻譯人員在做翻譯的時候,往往也會去使用一些已有的、慣用的人名翻譯,就是為了避免讀者困惑
至於規避漢化組翻譯,那又是另一回事了
所以他們看台版ㄉ有付錢嗎
taurus3205: 當然是沒有R
不要一直說甚麼這個遊戲不尊重台灣文化
官方當天就已經把部分改回台譯了!!!!
lemon6338: 不是在說他們沒翻好不檢查就更新嗎?怎麼變成不尊重台灣文化了?
沒不尊重台灣文化阿只是更新連檢查文本都不做會不會太敷衍了
是不是反串阿
需要我提醒你還有哪些翻譯沒改嗎?不過你說「部分」那你應該自己也知道吧
難道其他日本遊戲推中文版時會出現裡面全日文沒翻譯的狀況嗎?什麼叫做當天就已經把"部分"改為台譯,不就表示說上架前完全沒先翻譯好嗎?
我覺得是反串欸這餌太弱了吧
明明是原本用的是台譯版本,結果更新時「想偷換」成中國版本後來被炎上才改回來吧? 有搞清楚這串在講什麼嗎?
prince7268: 沒有想偷換哦,是直接套用原廠更新包導致翻譯跑掉,不只魔覺有出現過這個問題
所有翻譯都喜歡台版,除了葛林戴華德。蓋勒特.格林德沃正好可以跟阿不思.鄧不利多配成一對啊!
hotdog412: 你可以考慮叫他葛林鐸華,也是四個字,這個是皇冠的初版翻譯
hotdog412: 他本來其實叫蓋勒特.葛林鐸華,是後來太多人唸錯鐸才((
畢竟定位是小孩子的課外讀物嘛,不然《魔界》其實也有用到鐸這個字取名,我就覺得取得很漂亮。
台版是翻成蓋勒,沒有最後面的特
然後我也喜歡葛林鐸華+1
ant5532: 後來才沒有特啦……後來是蓋勒.葛林戴華德我記得?(怪產印象
nori5074: 可是我記得葛林鐸華的那個版本只有寫出姓氏,沒提到他的名字?我也是怪產之後才知道老葛的全名是蓋勒‧葛林戴華德/葛林鐸華
原來葛林戴華德之前有這麼多的翻譯版本?(手邊皇冠第一集寫的就是葛林戴華德
忘記第一集其他地方還有沒有提到他,但初版一刷在巧克力蛙那邊,是只有寫葛林鐸華,上面有人有拍照
別的地方看到的,我快笑到肚子痛
那依照上面的邏輯來說
吼吼燒→火焰大熊熊
水水噴→清水如大泉
啾啾縮→速速大縮小
力力復→恢復大活力
六週年→大大大優惠
king8564: ant5532: 我覺得倒掛大金鐘跟清水大如泉好像比較順
(???)
ant5532: 最後一個是對各種官方營運的期待吧
移形大換影
乾脆叫乾坤大挪移好了
ant5532: 救命大大大優惠有聲音
差點忘了,Abracadabra的中文翻譯其實就是「天靈靈、地靈靈」
……嗯我覺得台版真的超有邏輯
百年來一脈相承的ABB咒語格式呢
救命喔
nori5074: 不重要但想說是咒語大部分AAB才對XD
台版翻譯真的很可愛
cocoa8816: 我知道wwww但結構上真的很親切wwww
只要喊泡泡麵,泡麵就會自動泡好
這算是家事咒語吧www
泡泡麵!!!
泡泡麵
泡泡麵、搖搖珍奶、雞排要切不辣,這三個咒語並列為「不餓咒」,在晚上11點過後使用這三個咒語的任何一個,將會終身受到飢餓的憤怒眼光瞪視。
──出自《你所不知道的霍格華茲》
ant5532: 我決定使用雞排咒變體來攻擊別人
雞排不切要辣!0.0/↘
雞排咒變體!!!雞排不切不辣
雞排咒要換口味時要怎麼處理
口味換換
好好笑大家都好有才
puff7521: 霍格華茲的電器用品都會失效
而且巫師才不會用蒸飯箱這種麻瓜產品,別忘了萬能的家庭小精靈,他們會用巫師也不會的厲害魔法,保溫食物什麼的才難不倒他們
燒燒,立食煮 (燒燒要用台語念才有味道
ant5532:
福委會要跳出來囉
bagel5252: 福委會不是要擺在哪裡沒作用才是福委會嗎
bagel5252: 我們沒有強迫家庭小精靈做事!我只是稍微大聲說午餐冷掉了我好可憐嗚嗚嗚,充滿阿嬤精神的小精靈就送來十幾份熱騰騰的美味便當了
家庭小精靈視角:「好可憐的小巫師,看他瑟縮在角落挨餓受凍感覺好像快要死掉了,OO(小精靈的名字)心疼!OO要弄很多很多好吃的把他餵飽飽才有力氣寫作業!」
某位小巫師在一群家庭小精靈面前說出了禁語:「這個好好吃!」
他回到寢室之後被五百個他說好吃的點心淹沒了。
充滿阿嬤心的小精靈啊啊啊啊
阿嬤精神不是幻想的喔可以看看第四集眨眨那一段,家庭小精靈們爭先恐後地送一大堆食物給三人組
乳乳,支那退!
腦洞,紙上現
ant5532: 突然覺得好像能理解家庭小精靈的感覺了???
我想塞爆我孫讓他吃飽飽的精神信念
突然覺得來個飽飽脹讓人吃不到眼前的美食應該會是個很狠的咒語......
逼供的方式不是在犯人面前泡泡麵然後施破心護把犯人跟泡麵隔離起來再吃給他看嗎
ant5532: 這位朋友借一步說話,請問您是否是阿茲卡班畢業的?
破心護不知道會不會連味道也隔離,我建議用小型的颶風咒把味道往犯人那邊吹
pony748: 其實書裡的破心護形容是一道隱形的牆,不是像遊戲裡那種透明半圓防護罩
之前看電影有印象是牆,但是有點忘記橫向會多大
還是泡麵的香味可以從兩邊繞過…?
泡麵這種毀滅性的武器,香味不穿透一兩面牆還算泡麵嗎
電影裡面妙麗的香水被聞到了 所以全全破心應該沒包含隱藏味道
準備去阿茲卡獾了
當年都是搶初版的
印象中黑魔王的原本姓名是「湯姆·馬佛魯·瑞斗」(不確定是佛還是弗),後來改譯成魔佛羅導致我第六集還第七集時滿頭霧水...看很久才連接起來...
阿茲卡獾