生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
寫作檸檬,讀做菱檬,雖然母音(韻腹)與鼻音(韻尾)還是無法完全對應Lemon,但音譯過來就是ㄌㄇ這兩個子音(聲母)啊。 「檸檬」這個翻譯應該可說是標準的ㄌㄋ不分範例。更新:回應中有解說
lemon - Wiktionary說真的,我每次打字都打成ㄌ,然後發現怎麼打不出來,才想起來應該打ㄋ。
孫作業「注音改錯」太難? 嬤怒:都沒錯是要改什麼 | 聯合新聞網:最懂你的新聞網站https://uc.udn.com.tw/photo/2020/07/02/99/8123228.jpg
是說我第一次看到注音改錯這種題目,以前都是改錯字。
#記者抄網路當新聞 #台語發音 #台灣國語 #LN不分
latest #19
掰噗~ says
2 years ago
我也想不透 (p-doh)
以前讀研究所時,中國朋友常常會在那邊虧江浙那邊的人,啊那邊的人也頗會自嘲,最常見的哏就是:
快速念一次「劉姥姥養牛喝牛奶」wwww
Lemon,華語沒有le只有lieh(裂)或lei(雷)
華語沒有mon,只有mên(門),老國音則有vun(問 [vu̯ə̂n])
台語有le(禮),但沒有mon,只有bong(摸)
反正我不是講Lemon,就是レモン或者是菱檬啦!
這個你可能錯怪支那/震旦人了⋯⋯
因為這種植物一般認為是從東亞/東南亞培育出來後傳到歐洲去的,所以反而是從N音被轉成L音,或者是古漢音的「寧」就發L/R音
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
我確定檸字的古漢語就是n或ɳ。

長知識了

查了一下,檸檬起源可能是印度 緬甸 中國

如果是印度起源往東西兩側傳,或者是中國起源西傳,那真的應該是n轉L了
Lemon - Wikipedialemon - WiktionaryCitron - Wikipedia
BGs says
2 years ago @Edit 2 years ago
/ˈlɛmən/ 注音轉寫 'ㄌㄝ ㄇㄣ(le-mon) 或 'ㄌㄝㆬ.ㄣ(lem-on)
台語的 le ㄌㆤ 音標是 /le/,和 /lɛ/ 有差
BGs says
2 years ago
門 /mən/ (省略音調)的音標其實很接近 lemon 中 mon /mən/ 的音了
https://images.plurk.com/6fNdEjP4wzghp9WToVLadr.png
Finochio🍀
2 years ago
以前的作業不是都直接填注音?現在竟然變成改注音!
bernardily: 我習慣的是le-mon

的確,門是滿接近的。

台語的e一般是ㆤ [e],不過宜蘭腔是ㄝ [ɛ]。我家透著濫很嚴重,所以e都是讀ㄝ。
finochio: 對呀,真的開眼界了XD
以前都只有填注音與後來的改錯字,現在還有改錯音。
back to top