我認為所謂的「羅馬字」,就是把非使用拉丁字母的語言用拉丁字母寫出來。一般來說就是每個字母都能跟他的IPA發音對應(或類似),但可能會有些例外。
比方說(下收)
但目前大多數的看法是「漢語拼音」或「通用拼音」這種用一個完全不一樣的音表示另一個音也算羅馬拼音。
#Romanization #Romanisation #清濁不分 #濁音清化 #漢語教會羅馬字 #直覺發音 #白話字 #WG拼音 #台語 #華語 #日文 #國際音標
latest #11
台語的話,大部分的POJ會把ch用來表示[ts]的音、oa與oe表示[ua]與[ue];POJ與TL都用j表示[z]。
華語的話,WG拼音用y表示[j]、j表示[ʐ]、ch表示[tʂ]、h表示[x](目前大多都弱化為[h])。
日語的話,用j表示[dʑ]、ch表示[tɕ]、y表示[j]。
另外ㄎ [kʰ]我覺得適合用kh表示,然後[x]除了x之外,可以用ch表示,這樣正好與gh [ɣ]清濁對應。德語、荷蘭語、愛爾蘭和蘇格蘭蓋爾語以及希臘文的[x]就是用ch表示。
back to top