井田綾樹
5 years ago
【手動轉】有些日文正宗魔人對這個遊戲不以為然:
ಠ_ಠ - もし日本語可以這樣書く就もっと簡單と思います。但這種中文加插日語文法的寫法,吹捧一點說,其實有點像「漢文訓讀體」呀.......
明治時期至二戰完結以前的日文都長這樣,我覺得我勉強也看得懂:
latest #23
井田綾樹
5 years ago
例如明治天皇的《教育敕語》,文部省標準漢譯是這樣:

朕惟我皇祖皇宗、肇國宏遠、樹德深厚。我臣民、克忠克孝、億兆一心、世濟其美、此我國體之精華、而敎育之淵源、亦實存乎此。爾臣民、孝于父母、友于兄弟、夫婦相和、朋友相信、恭儉持己、博愛及衆、修學習業、以啓發智能、成就德器、進廣公益、開世務、常重國憲、遵國法、一旦緩急、則義勇奉公、以扶翼天壤無窮之皇運。如是者、不獨爲朕忠良臣民、又足以顯彰爾祖先之遺風矣。
斯道也、實我皇祖皇宗之遺訓、而子孫臣民之所當遵守、通諸古今而不謬、施諸中外而不悖。朕庶幾與爾臣民、俱拳拳服膺、咸一其德。
井田綾樹
5 years ago
而當時的日文寫成這樣:
井田綾樹
5 years ago
朕惟フニ、我カ皇祖皇宗、國ヲ肇ムルコト宏遠ニ、德ヲ樹ツルコト深厚ナリ。我カ臣民、克ク忠ニ克ク孝ニ、億兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ濟セルハ、此レ我カ國體ノ精華ニシテ、敎育ノ淵源、亦實ニ此ニ存ス。爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦相和シ、朋友相信シ、恭儉己レヲ持シ、博愛衆ニ及ホシ、學ヲ修メ、業ヲ習ヒ、以テ智能ヲ啓發シ、德器ヲ成就シ、進テ公益ヲ廣メ、世務ヲ開キ、常ニ國憲ヲ重シ、國法ニ遵ヒ、一旦緩急アレハ、義勇公ニ奉シ、以テ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ。是ノ如キハ、獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス、又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン。
斯ノ道ハ、實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ、子孫臣民ノ俱ニ遵守スヘキ所、之ヲ古今ニ通シテ謬ラス、之ヲ中外ニ施シテ悖ラス。朕爾臣民ト俱ニ拳拳服膺シテ、咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ。
立即下載
井田綾樹
5 years ago
真的就像中文加一點日語文法呢......
井田綾樹
5 years ago
這個漢文「訓讀」應該不讀訓讀(粵音毒),而是類似句讀(粵音竇)的意思所以應唸成訓讀(粵音竇)
我猜是這樣啦
井田綾樹
5 years ago
明治天皇もそのふうに言われました。何かが悪いの?(咦我認真了寫不出混合體!)
你好我是那篇的原po,想問一下這個可以轉到本篇回覆內嗎 這個好強
井田綾樹
5 years ago
loktung86 哇原PO來得好快!!!當然可以轉啊!
因為真的很閒www

這篇好有趣,沒想到透過廢文能學到真正的知識www
井田綾樹
5 years ago
loktung86 其實日本人看漢文也有點類似,例如他們看唐詩(我在日本中學教科書見過類似的訓讀法):

白髮三千丈
白髪 三千丈

縁愁似箇長
愁に縁りて箇(かく)の似(ごと)く長し

不知明鏡裏
知らず 明鏡の裏

何處得秋霜
何れの処にか秋霜を得たる
長姿勢了!!!!
以前漢文圈語言不通,但是文字是通的,所以使用不同語言的人可以筆談
所以很多人說台語沒有文字,其實台語有跟日本一樣使用漢字,用自己的讀音唸漢字,也有創造自己語言中的漢字
類似的例子,韓國、越南也都是
漢字圈真的很有趣呢
961
5 years ago
單純漢字+日語文法還可以辯稱說是漢文訓讀體,那請問這些又如何解釋?
https://images.plurk.com/6gBgAJC9eu9JQ2oqjs2UCL.png
基本上已經從中文角度還是日文角度都看不懂了,還說成什麼噗浪語……
colin00030: 那很好不是嗎 並沒有宣稱這是中文或是日文或是任何既存語言
阿阿仔
5 years ago @Edit 5 years ago
colin00030: FF外失禮(?)
因為是韓文跟台文所以沒辦法從中文和日文角度來看呀XD
한국어=韓語,モルゲッソヨ=모르겠어요=不懂
台文的部分就是台羅拼音(我其實不太會看,應該沒看錯)
純粹只是把語言混著用的網路玩笑用法吧!

作為一個會日文的超初階韓文學習者其實我還滿喜歡用日文來理解韓文發音的,比用中文、注音或是羅馬拼音還要好懂
961
5 years ago
aNko310: 姑且還是謝謝你的翻譯雖然那並不是我想說的重點。
cutechriscute:
不知道怎樣分開回比較好我就一次TAG兩個了(。)
我想說的是,既然那一噗最初的原意是「用中文+日文混寫的方法來讓日文更好懂」、而且中日混寫的玩法其實也算盛行、加之這噗噗主提及的漢文訓讀體的話那還是可以接受的,但當後面發展到混入其他語言(例如截圖中的韓、台語)就會開始出現「就算你懂日文也看不懂」的現象;為了看懂這「偽日文」還要先去學懂八國語言已經與那偷偷說的主旨大相徑庭變成為搞笑而搞笑。
961
5 years ago
如果說那只是一小眾人的娛樂那倒還好,問題是它在整個噗浪平台上越燒越火甚至演變成所謂「噗浪語」,這給我一感覺不懂得將八國語言(要記得,發展到現在他們的重點已經不在日文本身上了)拼湊成一句句子的人沒有資格使用噗浪,觀感實在不太友好。
我就不提那裡面有些句子文法上已經有誤了,回應太多沒有一一細看
是的我就是這噗噗主口中那類日文正宗魔人所以我也沒有在偷偷說裡爆氣而只是場外逼逼。以上只是我的個人意見與立場而已,來這本來也是想看看噗主是否會有更多學術理論解釋將多種語言胡亂拼湊在一起這種行為而已。如果有的話我想我大概會比較可以接受,吧。
我這邊的社群大部分人是認為「原意就是在搞笑」,而「用中文+日文混寫的方法來讓日文更好懂」這句話本身是一個哏,其實明明更加莫名其妙了的關係。
arschlee
5 years ago
colin00030 FF外失禮。
我是shrimp39

既然您的立場是:應該用與您同樣的態度檢視這個噗才是正義。
那麼您要不要看看噗主回應cafe185的態度是如何呢?還是您連噗主的態度都懶得理解而直接下批判呢?

您提醒我們眾人的重點已經不在日文上了,但是噗主一開始的重點又放在純粹日文上了嗎?

韓語、台語真要說也是屬於漢字文化圈的一部分。
漢語內部的方言本來就存在非常大的差異,甚至可說比拉丁語族內的關係差距還大,更別說那些已經自成一格的日、韓或其他語言。

這個噗對我這個還算喜歡語言的人來說是非常有趣的,因為會額外聯想到一個語系的發展,以及一個語言為何消亡到必須透過其他語言的發音來向大眾展現原音(沒錯我就是在說您看不懂的那一句)
arschlee
5 years ago
「中文+日文混寫 使 日文 更好懂」
這句話有些正經人士會覺得莫名其妙,我認為那是因為去脈絡化的思考才會感到莫名其妙。
偷偷說內有提到:有些學中文的日本人也會這樣玩。
難道他們就不是「中文+日文 混寫 使 中文更好理解」?

我的理解是:
中文+日文混寫 令 同屬漢字文化圈 的xx人可以更好理解其中一個語言所要表達的「概念」

還是做為 中/日文 正經狂魔,認為這樣的邏輯就是不正義?
在我這邊觀察的是,其實在混合了更多種語言之後,討論的熱度已經降下了許多。
最後面的超多種語言混合有被大多數噗浪使用者喜愛嗎?我不這麼認為。特別是在我初嘗混廣東話的時候就被為數不少的人 tag出來說完全看不懂了。

如果說,生活之中甚至要為了不冒犯任何一個人,而需要對一個玩笑話的名詞下定義,我覺得這樣子就太累了。

更何況這篇的噗主 po文的時間點是在您截圖中的留言之前。
相信這篇的噗主的原意只是想要針對這種玩法多加一點點知識補充而已,說明遠在百多年前的明治維新時期的日文其實也不是現代人所學的日文的面貌

我也認同你的看法。
在po文最下面,混合了太多種語言的玩法並不是大多數人能理解,能夠參與並覺得好笑的玩法。但既然這篇的噗主在那堆混合中日韓台語言留言出現的時間點沒有要表態的意思,我們又何必抓着一個陌生人不放呢?
這種方法放觀其他語言也常常被使用,像是UCCU、hen棒,可以得知這種使用A語言文法混用B詞彙的玩笑性用法,並不構成一定要懂某語言才可以使用,特別在語言有部份共同的時候更是常見
我以為那偷偷說就只是好玩而已
在我看來底下幾乎都是開開玩笑紓壓(?)的心態啊...
back to top