生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
6 years ago @Edit 2 years ago
latest #37
立即下載
喵喵喵
6 years ago
這不是日常聊天(跟父母)都會用到嗎 (blush)
喵喵喵
6 years ago
平時聊天也一堆日文發音的台語這樣,尤其是跑過二戰空襲的長輩們
Alumi那種的舊滿有可能用到XD 還有Concrete。
倒是槓龜其實也是喔,源自於英語Skunk。
喵喵喵
6 years ago
很多很多都沿用至今喔~啊就konbulay啊(concrete)還有 ouma~話說 同一個詞 不同地區講出來的語調就是不一樣,音節越多越明顯,真的很有趣
喵喵喵
6 years ago
泰魯也很常用,像是:媽媽!!!爸爸拿鐵鎚在泰魯上面敲東西!!(然後媽媽衝過來制止
喵喵喵
6 years ago
khon-bu-lai這個變種倒是頭次聽到,ouma也是!0.o
泰魯 = Tile!這我知道XDD
喵喵喵
6 years ago
我想可能是地區性的語調差異?ouma的發音有點像是⋯漚嘛 (blush)
回南部聊天時比較會講到這些詞,平時跟朋友們不大會聊到這些~有時說了人家也聽不懂;光是菜堂-猜測是齋堂~例句:反正生在世上也沒什麼親情交陪,死了就放菜堂即可(台語)。用不到的就聽不懂,這詞還是上週朋友教我的,原生家庭會祭祖,也不會提到到這個詞
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
6 years ago @Edit 6 years ago
或許是紅毛土"âng-mn̂g-thôo / âng-bûn-thôo"的變音?菜堂應該是齋堂變異沒錯。

首頁 > 宗教知識+ > 宗教建築 > 齋堂
我是習慣沒看過的就盡可能記下來,畢竟知道多一點比較好,也可以幫忙傳遞台語知識。XD
喵喵喵
6 years ago
Oh ma是過載保護裝置,混凝土我家講紅毛土 (hungry)
保險絲、遮斷開關之類的嗎?難不城市"Ohm仔"(歐姆仔)?XD
喵喵喵
6 years ago
過載保護開關,用電過載會跳掉的那個~
喵喵喵
6 years ago
Overload
喵喵喵
6 years ago
Bureka-breaker,husu-fuse
喵喵喵
6 years ago
(hungry)
啊!那我知道了,源自於日語オーバー (Over / Oubaa),v是送氣齒唇版的b,而台語又有b與m混用的情況,所以變成Ouma。
喵喵喵
6 years ago
每次聽到人家講就很想笑,日台英文的發音超可愛
很有趣的啊XD 我覺得台語外來外來字{sic}探源很好玩!
back to top