Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
「馬鹿野郎」(バカ野郎),常常被翻譯成"王八蛋"(忘八蛋),其源頭則是「指鹿為馬的傢伙」,所以當有人罵另一個人「馬鹿野郎」的時候,意譯就是:「
你他X的趙高!!
」
以上是說法之一。其他「馬鹿」的語源很多,包括了梵語「莫迦」說。
馬鹿 - Wikipedia
如果是"mahailaka"的話,希臘文也有類似的:
-
Malakas - Wikipedia
-
μαλακός - Wiktionary
ps. 台語轉寫,可寫成(音譯)「肉腳也滷」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
Malakas一般簡稱"Malaka",而且除了罵人,可以是很熟朋友之間的代稱...
"喂白癡!近來好嗎?"
"好死了你這白癡"
這樣
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
大概就像之前那個"朋友等級/友情程度 與 禮貌程度"的漫畫吧w
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
8 years ago
[生活中找樂趣] - [轉FB] 【張哲生】 <每日一詞> 「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」...
立即下載
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
7 years ago
所以台語"肉腳"Bah-kha 究竟是不是源自日文Baka啊w
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
7 years ago
@Edit 7 years ago
@CteaX55 - 「拖拉庫」「里阿卡」到「女優」「激安」——臺灣話裡的日本語之演變#台語 #外來語
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel